It is the common challenge facing the international community to ensure that that negotiating process forges ahead and achieves substantive progress. | Общая задача, стоящая перед международным сообществом, состоит в обеспечении того, чтобы в процессе переговоров происходило продвижение вперед и достигался существенный прогресса. |
To faith, to the homeland, Bayonets ahead - forward march! | За веру, за Отечество, в штыковую - вперед! |
Inclusion International disseminated a booklet entitled The Road Ahead to raise awareness about how the Convention can address issues affecting the lives of persons with intellectual disabilities and their families. | «Инклюжн Интернэшнл» распространила буклет, озаглавленный «Дорога вперед» в целях повышения осведомленности о том, каким образом Конвенция может регулировать вопросы, затрагивающие жизнь лиц с умственными недостатками и их семей. |
When you fall to water, don't panic and try swim with your leg ahead. | Если упадете в воду, не поднимайте панику (жилет Вас будет держать над поверхностью воды) и старайтесь плавать с вытянутыми ногами вперед. |
Summit round table C., on the theme International Conference on Financing for Development: "Looking ahead" | «Круглый стол» на высшем уровне С. по теме «Взгляд вперед» |
Disbarment and disgrace are all that lies ahead. | Отставка и унижение - вот, что ждет меня впереди. |
Governor Romney is ahead with 152 electoral votes to the president's 123. | Губернатор Ромни впереди со 152 голосами. против 123-х голосов президента. |
He is always on one course ahead. | Он всегда на один ход впереди. |
The commitment of the entire membership of our Organization is required to forge a consensus to deal with the uncertainties of the times ahead. | Необходима приверженность всех членов нашей Организации для достижения консенсуса в целях решения стоящих впереди трудностей. |
I pray the answer's up ahead | Я молюсь, что ответ впереди |
The illustrative list of issues, approaches and recommendations that follows attempts an overview of the achievements and an indication of the tasks ahead. | Нижеследующий иллюстративный перечень вопросов, подходов и рекомендаций представляет собой попытку осуществить обзор достижений и определить задачи на будущее. |
Looking further ahead into the future, he noted that delegations were generally in favour of continuing a reservations dialogue. | Заглядывая еще дальше в будущее, оратор отмечает, что делегации в целом выступают за продолжение диалога по оговоркам. |
New Zealand also commends the Director General for his willingness to plan ahead for the Agency's future. | Новая Зеландия также воздает должное Генеральному директору за его стремление планировать работу Агентства на будущее. |
The task ahead is to make a new attempt to build a genuine multi-party atmosphere with tolerance and mutual respect among the political representatives. | Задача на будущее заключается в том, чтобы предпринять еще одну попытку создать атмосферу подлинной многопартийной демократии, основанной на терпимости и взаимном уважении между представителями политических партий. |
The various recommendations found in the earlier reports of the Special Rapporteur complement many of the measures referred to in these recently adopted Programmes of Action and in other statements, and the task ahead will be to ensure broad-based implementation. | Различные рекомендации, содержащиеся в предыдущих докладах Специального докладчика, дополняют многие меры, упомянутые в этих недавно принятых программах действий и других документах, а задача на будущее заключается в обеспечении их реализации на широкой основе. |
This is a major, central and urgent task for the year ahead. | Это является главной, центральной и неотложной задачей на предстоящий год. |
The period ahead will also be crucial for ensuring that international organizations fully incorporate the peace agenda in their priorities. | В предстоящий период существенно важно будет обеспечить, чтобы международные организации включили вопросы, составляющие повестку дня для мира, в число своих приоритетов. |
We call on all States that are concerned about these issues to become more constructively engaged in the period ahead. | Мы призываем все государства, которых волнуют эти вопросы, к более конструктивному взаимодействию в предстоящий период. |
The United Nations agenda for development, which the Secretary-General has been mandated to prepare, must be given priority attention in the year ahead. | В предстоящий год приоритетное внимание следует уделить повестке дня для развития Организации Объединенных Наций, мандат на подготовку которой получил Генеральный секретарь. |
The publication contains a comprehensive assessment of the system's response to the Declaration and sets forth some basic commitments as to the way in which the organizations of the system intend to work together in the period ahead to further advance the Declaration's goals. | В публикации содержится всеобъемлющая оценка ответных мер системы в связи с Декларацией и определяются некоторые базовые обязательства относительно методов, с помощью которых организации системы намерены взаимодействовать в предстоящий период в интересах дальнейшего продвижения целей, сформулированных в Декларации. |
A five-year plan and a forecast to the year 2020 will therefore be designed with the objective of elaborating operational priorities in the period ahead that includes an assessment of competing likely requirements. | В этой связи будет разработан пятилетний план и ориентировочная программа работ до 2020 года в целях выработки оперативных приоритетов на предстоящий период с оценкой возможных конкурирующих потребностей. |
Regarding economic and social rights, the Government is forging ahead with the implementation of its programmes granting universal primary education and free medical care for children under 5 years of age and expectant mothers, which were launched at the beginning of 2006. | В том что касается экономических и социальных прав, правительство продвигается вперед в осуществлении своих программ всеобщего начального образования и бесплатного медицинского обслуживания для детей в возрасте до пяти лет и беременных женщин, которые были начаты в начале 2006 года. |
With voyage planning, a long term ahead is meant the process of planning from several minutes up to several hours and maybe days ahead to enable skippers to anticipate on their actual plans and enables them to look for alternatives in an early stage. | Под планированием рейса на долгосрочную перспективу понимается процесс предварительного планирования на срок, исчисляемый от нескольких минут до нескольких часов и, возможно, дней, с тем чтобы дать судоводителям возможность спрогнозировать их реальные планы и заблаговременно предусмотреть альтернативные варианты. |
With additional identification centres to be opened in the weeks ahead, and with the start of the appeals process scheduled for 15 July, special efforts will be made to increase the staffing of the Commission to required levels by mid-July 1999. | С учетом открытия дополнительных центров идентификации в предстоящие недели и начала процесса подачи апелляций, запланированного на 15 июля, будут прилагаться особые усилия для расширения штата Комиссии к середине июля 1999 года до необходимого уровня. |
The Tower is four miles ahead. | До башни четыре мили. |
Greer went ahead and ate one. | Гриир пошел дальше и даже сьел один. |
Send our intelligence commandos in ahead, way ahead. | Что если отправить свой десант ещё дальше, далеко в тыл. |
Think ahead, Humphrey. | Думай дальше, Хамфри. |
We will take a right just up ahead. | Мы повернём направо там дальше. |
At the midway point in the period set for implementing the Strategy, some countries (e.g., Switzerland, Cyprus) are also looking further ahead: there seems to be a general lack of long-term planning (beyond 2015). | В тот момент, когда истекла половина срока, отведенного для осуществления Стратегии, некоторые страны (например, Швейцария, Кипр) заглядывают также еще дальше вперед: как представляется, в целом ощущается недостаточно высокий уровень долгосрочного планирования (в период после 2015 года). |
Yes, Mrs. Florrick, I'm sorry that I didn't call ahead. | Да, миссис Флоррик. Простите, что не позвонила заранее. |
They realized if they were going to start a family they had to plan ahead. | Они поняли если они собрались завести ребенка, они должны это запланировать заранее. |
I told my gym manager not to worry but she likes to plan ahead. | Я сказал менеджеру тренажерного зала не беспокоиться, но она любит планировать заранее. |
Usually rings ahead and books. | Обычно звонит заранее и заказывает. |
We must also think ahead - especially in regard to low-income countries in Africa. | Нам также необходимо заранее думать о проблемах, которые могут возникнуть в будущем - в особенности в отношении стран Африки, производящих низкий доход. |
Those efforts will intensify in the months ahead. | В ближайшие месяцы эти усилия активизируются. |
Canada looks forward to working constructively with Member States on these important issues in the months ahead. | В ближайшие месяцы Канада ожидает конструктивного сотрудничества с государствами-членами по этим важным вопросам. |
Leaders expressed enthusiastic support for the decision by the Assembly (decision 62/557) to enter into serious negotiations about the makeup of the Security Council in the months ahead. | Лидеры наших стран с энтузиазмом заявили о поддержке принятого Ассамблеей решения (решение 62/557) относительно начала серьезных переговоров о составе Совета Безопасности в ближайшие месяцы. |
To support a common vision and goals for a sustainable, equitable and prosperous world to which all countries can aspire in the decades ahead, while catalysing the political, technical and financial support required for the attainment of these goals; | а) поддержать выработку единых мировоззренческих установок и целей, дабы все страны могли рассчитывать на формирование в ближайшие десятилетия во всем мире устойчивых, равноправных и способствующих процветанию условий, и одновременно создать предпосылки для оказания необходимой политической, технической и финансовой поддержки в достижении этих целей; |
He asked the Security Council for an extension of the mandate of MINURSO for a period of four months and set a number of benchmarks for the coming months that would enable the Council to assess the parties' willingness to press ahead with the implementation of the Plan. | Он просил Совет Безопасности продлить мандат МООНРЗС на четыре месяца и наметить ряд целей на ближайшие месяцы, которые позволят Совету произвести оценку готовности сторон к дальнейшей работе по осуществлению Плана. |
What he could be doing, you see- Go up ahead, keep there- | Посмотрим, что он будет делать: поднимается выше, завис... |
Then fly on ahead! | Ладно, поднимитесь выше. |
The transaction then went ahead with another supplier, at a cost that was twice that of the aforementioned bid. | В связи с чем пришлось производить закупку у другого поставщика по цене на 200 процентов выше, чем у первого. |
Images falling on the fovea are seen as being directly ahead, while those falling on retina outside the fovea may be seen as above, below, right or left of straight ahead depending upon the area of retina stimulated. | Изображение, падающее на ямку, видно прямо перед собой, в то время как изображение на сетчатке за пределами ямки можно увидеть, как сказано, выше, ниже, справа или слева от прямого взгляда в зависимости от стимулируемой области сетчатки. |
The Trumai village is just up ahead. | Их деревня выше по течению. |
For our part, we are prepared to give the new East Timor authorities all possible support in their difficult tasks ahead. | Мы, со своей стороны, готовы оказывать новым восточнотиморским властям всевозможную поддержку в решении стоящих перед ними трудных задач. |
On behalf of the African Group, I assure you and the Bureau of our full support and cooperation in addressing the tasks ahead. | От имени Группы африканских государств я заверяю Вас и Бюро в нашей полной поддержке и сотрудничестве в решении стоящих перед Вами задач. |
To achieve this goal requires the commitment of all stakeholders working together to eradicate elder poverty as well as the strong, unshakable political will to undertake the difficult tasks ahead. | Реализация этой цели требует приверженности ее достижению от всех сторон, добивающихся искоренения нищеты среди пожилых, а также сильной и непоколебимой политической воли взяться за решение стоящих впереди трудных задач. |
The Gender Equity and Women's Empowerment section of the newly established Ministry has a limited number of trained gender officers and financial resources that is not proportionate to the urgency and breadth of gender mainstreaming work ahead. | Созданный в рамках нового министерства Отдел по вопросам гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин испытывает нехватку сотрудников, специализирующихся в области гендерной проблематики, и дефицит средств, объем которых не соответствует актуальности и масштабу задач по учету гендерного фактора в основных видах деятельности. |
In that connection he welcomed the initiative taken by the Director-General and the Secretariat to establish a dialogue with Member States on the medium-term programme framework for 2002-2005 and hoped it would result in decisions which would prepare UNIDO better for the challenges that lay ahead. | В этой связи он приветствует инициативу Генерального директора и Секретариата по проведению диалога с государствами-членами на основе рамок средне-срочной программы на 2002-2005 годы и выражает надежду на то, что это приведет к принятию решений, которые позволят ЮНИДО лучше подготовиться к решению предстоящих задач. |
I am confident that, with the support of the United Nations and the international community, the tasks ahead will be achieved. | Я убеждена, что при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества стоящие перед нами задачи будут решены. |
While much had been achieved in terms of economic and industrial development, major challenges lay ahead. | Наряду со значительными достижениями в развитии экономики и промышленности, перед страной в то же время стоят дальнейшие большие задачи. |
The challenges that we see ahead in the economic sphere are essentially in the area of the maintenance of macroeconomic stability. | Задачи, которые предстоит решать в экономической области, в основном относятся к поддержанию макроэкономической стабильности. |
The challenge ahead is enormous but not insurmountable; it will require painful compromises on sensitive issues. | Стоящие впереди задачи огромны, но они разрешимы; потребуются сложные компромиссы в отношении сложных вопросов. |
The Committee welcomed the progress achieved under the UNECE multilateral environmental agreements and noted the challenges still ahead for improving their ratification and.-30128 ONTENTS | Комитет приветствовал прогресс, достигнутый в области многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН, и принял к сведению задачи по совершенствованию процесса их ратификации и осуществления. |
Spain awaited the Committee's observations and recommendations with interest; they would help the country forge ahead with its commitment to fight all forms of discrimination. | Испания с интересом ожидает замечания и рекомендации Комитета, которые помогут ей двигаться вперед по пути выполнения принятого ею обязательства в области борьбы против всех форм дискриминации. |
Now, for the first time, Tokelau said that it was willing to consider actively moving ahead to self-determination at a still unspecified time. | Ныне Токелау впервые заявила, что она готова рассмотреть возможность активного продвижения вперед по пути к самоопределению, сроки которого пока не определены. |
Myanmar had a long road ahead, and it should remain steadfast on the reform path by continuing to expand political freedoms, releasing all remaining political prisoners, promoting national reconciliation and upholding the rights of all people. | Мьянме предстоит долгий путь, и она должна продолжать свое поступательное движение по пути реформ, продолжая расширять политические свободы, освободив всех политических заключенных, содействуя национальному примирению и соблюдая права всех людей. |
There are two paths ahead. | Впереди перед нами два пути. |
Although the Organization was headed in the right direction, increasingly difficult problems lay ahead and they could be solved only through cooperation, partnership and concentration on practical results. | В то время как Организация идет по верному пути, стоящие пе-ред ней задачи усложняются, и решение их возможно только через взаимодействие, партнерство и нацеленность на конкретные результаты. |
It'd be nice to plan things ahead. | Надо бы некоторые вещи планировать наперед. |
Try to think two moves ahead, for once. | Попробуй хоть раз прикинуть все наперед. |
You're jumping ahead a bit there. | Ты немного забегая наперед. |
Don't you try to think ahead | Не пытайтесь думать наперед. |
Listen, in shogi (Japanese chess), you look 100 moves ahead then make your play. | Играя в шахматы, ты должен думать наперед и предугадывать ходы соперника. |
Treaty bodies should set their schedules for review of States parties reports as far ahead as possible. | Договорные органы должны как можно более заблаговременно составлять свои графики рассмотрения докладов государств-участников. |
The Group requested the secretariat to send the final version of the report well ahead before the final meeting of the Group for its review and consideration by the experts. | Группа просила секретариат направить окончательный вариант доклада достаточно заблаговременно до заключительного заседания группы для его изучения и рассмотрения экспертами. |
However, we must look beyond our day-to-day activities and plan ahead for the European Union's future role in the country. | Однако мы должны смотреть дальше своей повседневной деятельности и заблаговременно планировать будущую ведущую роль Европейского союза в этой стране. |
Bearing in mind the current staffing situation, he asked the Secretariat to organize a briefing on human resources to allow Member States to plan ahead for the succession. | Он просит Секретариат с учетом текущей кадровой ситуации провести брифинг по вопросам управления людскими ресурсами для того, чтобы государства-члены могли заблаговременно подготовиться к смене руководства. |
For that reason, our delegation requests that such documents be made available sufficiently in advance - at least a day ahead - to allow us to prepare ourselves accordingly and to better present our thoughts. | По этой причине наша делегация просит, чтобы подобного рода документы предоставлялись в наше распоряжение достаточно заблаговременно - как минимум, за день, - с тем чтобы у нас была возможность соответствующим образом подготовиться и более четко изложить свои соображения. |
Haven't really thought that far ahead. | Но не думаю, что очень далеко. |
At my age, I can't plan that far ahead. | В моем возрасте я так далеко вперед не планирую. |
The path ahead is far from clear, of course. | Конечно, дорога в будущее далеко не ясна. |
In an era of competing security demands, the determination of the African Union to press ahead with its ambitious peace and security agenda is a welcome indicator of the willingness of African Member States to share the burden of maintaining peace and security on the continent. | В условиях конкурентного спроса на услуги по обеспечению безопасности твердое намерение Африканского союза добиться осуществления его далеко идущей программы обеспечения мира и безопасности является положительным свидетельством готовности африканских государств-членов совместно нести бремя поддержания мира и безопасности на этом континенте. |
I haven't thought that far ahead. | Я так далеко не заглядываю. |