It was always like he could see three moves ahead. | Так было всегда, он мог видеть на три хода вперед. |
"Straight Ahead", the federal Government's strategic plan for transportation, which was just released, could also be consulted at: | Можно также ознакомиться с недавно обнародованным стратегическим планом развития транспорта федерального правительства под названием "Полный вперед", находящимся по адресу: . |
Thrusters ahead, Mr. Sulu. | Двигатели вперед, мистер Сулу. |
China's government is already moving ahead on multiple fronts to attain this goal as was clear from announcements at this week's National People's Congress. | Правительство Китая уже двигается вперед по нескольким направлениям, чтобы достигнуть этой цели, что было понятно из сообщений с Всекитайского собрания народных представителей, которое состоялось на этой неделе. |
Almost everybody complains, almost everybody aggressively defends their own narrow and short-term interests, and almost everybody abandons any pretense of looking ahead or addressing the needs of others. | Почти все жалуются, почти все агрессивно защищают свои собственные узкие кратковременные интересы и почти никто даже не пытается смотреть вперед или учитывать потребности других. |
Disbarment and disgrace are all that lies ahead. | Отставка и унижение - вот, что ждет меня впереди. |
And why does the supposedly weaker species always stay one step ahead? | И почему предполагаемый слабый вид всегда на шаг впереди? |
Up ahead was Pandora. | Там, впереди - Пандора. |
Guardian seems to be one step ahead. | Страж кажется на шаг впереди. |
Into the stretch, it's Lady Scout ahead, Speed Queen a half. | Снебольшим отрывом впереди Леди Скаут и Быстрая Королева. |
Looking ahead, the foremost economic challenge for Brunei Darussalam is the increasing need to diversify our economic base. | Заглядывая в будущее, можно сказать, что самой насущной экономической задачей для Бруней-Даруссалама является все возрастающая необходимость в диверсификации экономической базы. |
That is the future open to Serbia, and my Government calls on its leaders to look ahead and to focus on that prize. | Это будущее открыто для Сербии, и мое правительство призывает ее лидеров смотреть вперед и сосредоточиться на этой цели. |
Looking ahead: further cooperative actions in financing | будущее: дальнейшие меры на основе сотрудничества |
On a personal note, I would also like to take this opportunity to welcome those colleagues who have joined us in recent weeks and offer them encouragement and indeed courage for the days ahead. | Что касается меня лично, то я хотела бы воспользоваться предоставленной мне возможностью, чтобы поприветствовать тех моих коллег, которые присоединились к нам за последние несколько недель, выразить им свою поддержку и даже пожелать им смелости на будущее. |
The company intends to cling to the principle of "scale maximization under the condition that the integral cost keeps ahead". | Компания намеревается придерживаться принципа "увеличение масштабов при условии, что основные расходы откладываются на будущее". |
The UNDP 2001 Human Development Report provides a useful platform for national action and international cooperation in the period ahead. | Доклад ПРООН о развитии человеческого потенциала за 2001 год служит полезной основой для национальной деятельности и международного сотрудничества на предстоящий период. |
The road ahead to full democracy for Haiti will be long and difficult. | Предстоящий путь к полной демократии для Гаити будет долгим и трудным. |
In the period ahead, it will be essential for the parties to keep an open mind and continue to work with the international community and key supporters of the peace process. | Существенно важно, чтобы в предстоящий период стороны сохранили широту взглядов и продолжали сотрудничать с международным сообществом и ключевыми субъектами, поддерживающими мирный процесс. |
In the period ahead, I am committed to strengthening our collaboration with three other communities working on mediation issues: the academic community; religious leaders working on mediation; and States engaged in mediation. | В предстоящий период я намерен укреплять взаимодействие с представителями трех других сообществ, занимающихся вопросами посредничества: научными кругами; религиозными лидерами, осуществляющими посредническую деятельность; и представителями государств, участвующих в посреднических усилиях. |
In the important period ahead, the OAU and the facilitators and witnesses of the Algiers Agreements are strongly encouraged actively to support the process and to stand firmly behind the efforts of the United Nations, in close cooperation with the parties. | В этот предстоящий важный период мы обращаемся с решительным призывом к ОАЕ, а также к посредникам и сторонам, присутствовавшим при подписании Алжирских соглашений, активно поддерживать мирный процесс и решительно поддерживать усилия Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве со сторонами. |
Things were moving ahead very well before the war. | Дела двигались весьма успешно до войны. |
We believe that it is important to press ahead with concrete actions. The foremost of which is achieving demonstrable progress in reaching the agreed USD 100 billion per year goal by 2020. | Мы считаем важным энергичное проведение в жизнь конкретных мер, главной из которых является достижение ощутимого прогресса в увеличении объема финансирования до 100 млрд. долл. в год к 2020 году. |
Looking ahead to 1998, combined cash was projected to decline further to $577 million as compared with $669 million at the end of 1997. | В 1998 году прогнозируется дальнейшее снижение совокупного остатка наличных средств до 577 млн. долл. США по сравнению с 669 млн. долл. США на конец 1997 года. |
Looking from seconds - 1 minute ahead Vessel Traffic Management | счет идет на секунды (до 1 минуты) |
Five years on, when we look back on the road we have travelled and forward to the path ahead, we can see that a great deal of work remains to be done in attaining the goals defined in resolution 1325. | По прошествии пяти лет, оглядываясь назад, на пройденный нами до сих пор путь, и оценивая, сколько предстоит пройти, мы видим, что еще многое нужно сделать для достижения целей, поставленных в резолюции 1325. |
Looking further ahead into the future, he noted that delegations were generally in favour of continuing a reservations dialogue. | Заглядывая еще дальше в будущее, оратор отмечает, что делегации в целом выступают за продолжение диалога по оговоркам. |
I've looked ahead on the tape, and he does find him again. | Я уже посмотрела дальше, и там он его снова найдёт. |
Well, if this all goes ahead, you'll have brought in a major investor. | Ну если это все пойдет дальше, ты привлечешь крупного инвестора. |
When I return, you and I will discuss the road ahead. | Когда я вернусь, нам с тобой нужно обсудить что будет дальше. |
Where to now? Straight ahead. | Куда дальше? прямо. |
I'm thinking ahead, thinking of every possibility, remembering everything that is happening. | Я всё обдумываю заранее, взвешиваю все возможности, припоминаю всё, что творится вокруг. |
But we'd be foolish not to plan ahead. | Но не планировать заранее было бы глупо. |
It's really important to me that April loves camping, so I went ahead and set up the ultimate campsite love nest. | Для меня очень важно, чтобы Эйприл полюбила походы, так что я пришел заранее и приготовил тут любовное гнездышко по высшему разряду. |
Among the principal findings of the regional workshops was that the reintegration phase is critical for the successful completion of disarmament, demobilization and reintegration programmes, and should be planned well ahead when devising such programmes in general. | Один из основных выводов, сделанных на региональных семинарах, состоял в том, что этап реинтеграции имеет существенно важное значение для успешного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и должен планироваться заранее, на стадии общей разработки таких программ. |
Surviving such hard times means thinking ahead, and Jarnia has a four-stage plan. | В такие трудные времена выжить можно только думая о будущем заранее, и у Джарнии есть план из 4 этапов. |
Those efforts will intensify in the months ahead. | В ближайшие месяцы эти усилия активизируются. |
The deadline of 31 December 1995 set by the Government of Zaire for the voluntary departure of all refugees from its territory intensifies the enormous humanitarian challenges facing Rwanda and the international community in the months ahead. | Установленный правительством Заира предельный срок - 31 декабря 1995 года - добровольной репатриации всех беженцев с территории страны усложняет огромные задачи в гуманитарной области, которые будут стоять перед Руандой и международным сообществом в ближайшие месяцы. |
Those who explore space in the days ahead may gaze back at Earth - and know that Columbia Point is there to commend a noble mission. | Те, кто бороздит космос, в ближайшие дни могут пристально посмотреть на Землю и знать, что Колумбия Пойнт тут для благородной миссии. |
In my view, the efforts of Member States in the months ahead should be focused on helping the IGAD member States to reach an understanding on a common approach to national reconciliation in Somalia. | По моему мнению, усилия государств-членов в ближайшие месяцы должны быть направлены на оказание государствам - членам МОВР помощи в достижении понимания относительно общего подхода к процессу национального примирения в Сомали. |
It should be noted that the combined index for the level of schooling of the population clearly shows the efforts the country will have to make in the decades ahead in the field of education. | Нужно отметить, что показатель уровня образования населения говорит о тех усилиях, которые должна приложить страна в ближайшие десятилетия в этой области. |
Accordingly, references to the need for pushing ahead with reforms have disappeared from his speeches. | И, соответственно, из его выступлений исчезли упоминания о необходимости проведения всех перечисленных выше реформ. |
Looking further ahead, the CTC will need to consider its dialogue with States beyond the issues covered above. | В будущем КТК необходимо будет рассмотреть свой диалог с государствами за пределами упомянутых выше вопросов. |
As indicated earlier, in building up to the Conference and at Monterrey, the international community created a new political space for dialogue among all relevant stakeholders on financing for development, which needs to be pursued and further intensified in the period ahead. | Как указывалось выше, на самой Монтеррейской конференции и в ходе предшествовавшего ей процесса международное сообщество создало новое политическое пространство для диалога между всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам финансирования развития, который нуждается в поддержании и дальнейшем развитии в предстоящий период. |
We hope that consultations will continue with a view to removing the item, bearing in mind the reasons referred to above and many more that we reserve the right to raise in case the item goes ahead and is debated again in the session of the General Assembly. | Мы надеемся, что консультации по вопросу о снятии этого пункта будут продолжены с учетом упомянутых выше и многих других причин, которые мы будем вправе выдвинуть в случае, если этот пункт пройдет и будет вновь обсуждаться на сессии Генеральной Ассамблеи. |
Japan's ability to trudge on in the face of huge adversity is admirable, but the risks of crisis ahead are surely greater than bond markets seem to recognize. | Способность Японии сражаться с колоссальными трудностями внушает восхищение, но риск предстоящего кризиса, несомненно, гораздо выше, чем считают рынки ценных бумаг. |
An assessment of the situation shows the enormous scope of the tasks ahead. | Оценка ситуации свидетельствует об огромных масштабах предстоящих задач. |
In this sense, in December 1993, German Foreign Minister Kinkel had already, in a 10-point initiative, outlined some of the tasks ahead. | В этом отношении в декабре 1993 года германский министр иностранных дел Кинкель в своей инициативе, состоящей из десяти пунктов, уже обрисовал некоторые из предстоящих задач. |
One of the major tasks facing the Assembly this year is to conduct an impartial review of this first decade and set the correct path ahead. | Одна из основных задач, стоящих перед Генеральной Ассамблеей в этом году, заключается в проведении беспристрастного обзора этой первой декады и определении правильного пути для продвижения вперед. |
We cannot risk failure to accomplish the tasks ahead; nor can we risk losing the momentum to mobilize financial resources for development that came out of Monterrey, lest we fail the people we are here to represent. | Мы не можем потерпеть неудачу при выполнении стоящих перед нами задач; мы также не можем потерять набранные благодаря Конференции в Монтеррее темпы мобилизации финансовых ресурсов в целях развития, ибо тогда мы не оправдаем надежды людей, которых мы здесь представляем. |
ACC members will be exchanging views and information to ensure a system-wide vision of tasks ahead and to develop common or mutually supportive approaches to address them. | Члены АКК будут обмениваться мнениями и информацией, для того чтобы обеспечить видение стоящих на повестке дня задач на уровне всей системы, а также разработать общие и взаимодополняющие подходы к выполнению этих задач. |
Encouraging young people to join the cooperative movement is one way of addressing the urgent issue of regeneration and cooperative membership in the decades ahead. | Поощрение молодых людей присоединяться к кооперативному движению является одним из способов решения безотлагательной задачи восстановления и членства в кооперативах в последующие десятилетия. |
The tasks ahead demand that the energy and attention of all components of the United Nations be engaged fully and appropriately. | Стоящие впереди задачи требуют того, чтобы энергия и заинтересованность всех компонентов Организации использовались полностью и соответствующим образом. |
Mr. Lvald, noting that the Secretary-General had clearly presented the challenges that lay ahead and the heavy responsibility that rested with the Committee for ensuring the success of the reform process, said that his delegation fully supported the Secretary-General's approach. | Г-н Лёвальд, отмечая, что Генеральный секретарь четко изложил стоящие впереди задачи и большой груз ответственности за обеспечение успешного процесса реформ, возложенный на Комитет, говорит, что его делегация полностью поддерживает подход Генерального секретаря. |
The adamancy underlying these regressive views underscores the challenges and important role ahead for UN-Habitat. | Та настойчивость, с которой осуществляются такие нежелательные действия, лишь подтверждает стоящие перед ООН-Хабитат задачи и ее важную роль. |
It is Barbados' belief that the challenge that will confront the United Nations in the era ahead will lie undoubtedly in the humanitarian sphere. | Барбадос убежден, что задачи, которые встанут перед Организацией Объединенных Наций в предстоящем столетии, будут, несомненно, касаться гуманитарной сферы. |
Today, I would like to share with the Assembly my perspective on the way ahead. | Сегодня я хотел бы поделиться с членами Ассамблеи своими соображениями насчет предстоящего пути. |
An honest assessment of the current situation regrettably reveals the extent of obstacles ahead. | Однако честная оценка нынешней ситуации, к сожалению, свидетельствует о наличии серьезных препятствий на этом пути. |
Nevertheless, he welcomed the amended Protocol as an important first step on the road to a legally binding global ban, a step which Australia was determined to seek with vigour in the months ahead. | Несмотря на эти пробелы, следует приветствовать принятие этого документа, являющегося важным шагом по пути к глобальному и связывающему запрещению мин - цели, достижения которой Австралия намерена энергично добиваться в предстоящие месяцы. |
We agree that we must find innovative ways to deal effectively with the current challenges and work together with States and non-State partners to prepare for the many tests ahead. | Мы согласны с тем, что должны быть найдены новые пути эффективного решения нынешних проблем, а также должно быть налажено взаимодействие с государствами и негосударственными партнерами, с тем чтобы подготовиться к многочисленным испытаниям, которые ожидают нас в будущем. |
St. Kitts and Nevis intends to forge ahead on the information super-highway. | Сент-Китс и Невис намерен продвигаться вперед по пути развития современной информационной технологии. |
I like a man who plans ahead. | Мне нравятся мужчины, которые планируют наперед. |
And the smart move would be to think ahead, maybe see this Jason kid as your 401k. | И умным решением было бы подумать наперед, может, рассмотреть того паренька, Джейсона, как свои пенсионные сбережения. |
I'm just thinking ahead. | Я просто думаю наперед. |
It's called thinking ahead. | Это называется - думать наперед. |
Improved technologies can offer a way out of this bind, but only if we think and act ahead. | Совершенствование технологий может стать выходом из этого положения, но только если мы будем думать наперед и действовать предусмотрительно. |
I trust that they will be deployed well ahead and well beyond the elections. | Я надеюсь, что такие средства будут направлены заблаговременно и будут сохранены после выборов. |
The Group requested the secretariat to send the final version of the report well ahead before the final meeting of the Group for its review and consideration by the experts. | Группа просила секретариат направить окончательный вариант доклада достаточно заблаговременно до заключительного заседания группы для его изучения и рассмотрения экспертами. |
However, we must look beyond our day-to-day activities and plan ahead for the European Union's future role in the country. | Однако мы должны смотреть дальше своей повседневной деятельности и заблаговременно планировать будущую ведущую роль Европейского союза в этой стране. |
Bearing in mind the current staffing situation, he asked the Secretariat to organize a briefing on human resources to allow Member States to plan ahead for the succession. | Он просит Секретариат с учетом текущей кадровой ситуации провести брифинг по вопросам управления людскими ресурсами для того, чтобы государства-члены могли заблаговременно подготовиться к смене руководства. |
With voyage planning, a long term ahead is meant the process of planning from several minutes up to several hours and maybe days ahead to enable skippers to anticipate on their actual plans and enables them to look for alternatives in an early stage. | Под планированием рейса на долгосрочную перспективу понимается процесс предварительного планирования на срок, исчисляемый от нескольких минут до нескольких часов и, возможно, дней, с тем чтобы дать судоводителям возможность спрогнозировать их реальные планы и заблаговременно предусмотреть альтернативные варианты. |
I try not to think that far ahead. | Я стараюсь так далеко не загадывать. |
While men may excel in physical prowess, women are far ahead when it comes to spiritual strength. | В то время как мужчины преуспевают в физической силе, женщины находятся далеко впереди, когда дело касается духовной силы. |
Get out while you're this far ahead. | Уходи, пока ты далеко впереди всех. |
Send our intelligence commandos in ahead, way ahead. | Что если отправить свой десант ещё дальше, далеко в тыл. |
Yes. I guess it is too far ahead. | Думаю, это слишком далеко. |