| These letters reflect substantially divergent views on the way ahead. | Эти письма отражают весьма различные точки зрения о путях продвижения вперед. |
| So you're supposed to send anyone under 20 ahead with me. | Поэтому вы должны отправить всех, моложе 20 лет, вперед со мной |
| But we also know that the road ahead is full of obstacles and that there are no obvious short cuts. | Мы также знаем, что путь вперед полон препятствий и что очевидных способов сократить его нет. |
| But if it can get us out of this hole, can we retreat a little in order to jump forward, accelerate and gain a few more steps ahead? | Но если таким образом мы сможем выбраться из этой трясины, то почему бы нам не вернуться на несколько шагов назад, чтобы затем совершить рывок вперед, ускориться и продвинуться на несколько шагов вперед? |
| But when you let students work at their own pace - we see it over and over again - you see students who took a little bit extra time on one concept or the other, but once they get through that concept, they just race ahead. | Но когда вы позволяете ученикам самостоятельно выбирать скорость - и мы видим это снова и снова - как только ученики, которым требуется немного больше времени на прохождение той или иной темы, окончательно разбираются с этой темой, они резко вырываются вперед. |
| The ship ahead just transmitted a message to the storage facility. | Корабль впереди только что передал сообщение в хранилище на астероиде. |
| Well, it looks like Jessica's ahead in the first four categories. | Ну, вроде Джессика впереди Она первая в первых 4-х категориях. |
| The Secretary-General's report highlights the actions taken in the support and implementation of NEPAD programmes, as well as the challenges and constraints ahead. | В докладе Генерального секретаря освещаются меры, принятые в поддержку и в целях осуществления программ НЕПАД, а также решения стоящих впереди задач и проблем. |
| He's too far ahead. | Он впереди на много ходов. |
| I feel there's danger ahead. | Я чую: впереди опасность. |
| You're not nuts, you're just thinking ahead. | Ты не сумасшедший, просто ты смотришь далеко в будущее |
| Looking ahead, the euro is more likely to climb back to the $1.60 level that it reached in 2008. | Если заглянуть в будущее, то евро, скорее, будет подниматься назад до уровня 1,60 долларов за евро, которого он достиг в 2008 году. |
| Each year this debate provides an opportunity to take a longer perspective on the United Nations - to look back and, of course, to look ahead. | Каждый год эти прения дают нам возможность взглянуть на Организацию Объединенных Наций в перспективном плане - оглянуться назад и, безусловно, бросить взгляд в будущее. |
| Despite that regrettable backdrop, we are meeting today in special circumstances that compel us to look ahead and to work under the logic of optimism based on the hope of a brighter future for coming generations. | Несмотря на все эти достойные сожаления обстоятельства, мы проводим наше сегодняшнее заседание в особых условиях, которые заставляют нас смотреть вперед и руководствоваться логикой оптимизма и надеждой на более светлое будущее для грядущих поколений. |
| At the Falkland Islands Forum in July, business, media investors and conservationists met to talk about constructive partnerships and the way ahead for the Falkland Islands. | На Форуме Фолклендских островов в июле предприниматели, инвесторы, представители средств массовой информации и активисты движения за сохранение природы собрались вместе для того, чтобы обсудить конструктивные формы партнерства и будущее Фолклендских островов. |
| Of course, the year ahead is of critical importance to the Tribunal's completion strategy. | Безусловно, предстоящий год крайне важен с точки зрения стратегии завершения работы. |
| The year ahead offers a number of opportunities for the United Nations to step up its efforts and efficiency in the fight against terrorism. | Предстоящий год обеспечивает Организации Объединенных Наций целый ряд возможностей для наращивания ее усилий и повышения их эффективности по борьбе против терроризма. |
| In the period ahead, it will be incumbent on the major parties to ensure that the views and interests of minority communities and civic groups are adequately represented in the constitution-drafting exercise. | В предстоящий период крупные партии должны будут непременно добиваться того, чтобы мнения и интересы общин меньшинств и гражданских групп находили адекватное отражение в ходе работы над проектом конституции. |
| We are heartened by the Syrian participation in the Annapolis Conference, and we hope to see some progress on this track, too, in the period ahead. | Нас обнадежило участие Сирии в конференции в Аннаполисе, и мы надеемся, что на этом направлении в предстоящий период будет достигнут определенный прогресс. |
| It shall describe the specific goals for the Secretariat in the year ahead in the context of the work plan for the Organization in the coming year, taking into account the medium-term plan and that the responsibility for establishing priorities rests with the Member States. | В нем должны описываться конкретные цели Секретариата в предстоящем году в контексте плана работы Организации на предстоящий год с учетом среднесрочного плана, а также того, что ответственность за установление приоритетов лежит на государствах-членах. |
| In searching news archives for the year before the start of these recessions, I found virtually no warning from economists of a severe crisis ahead. | В архивах новостей за год до начала этих спадов я не нашел практически никакого предупреждения от экономистов о тяжелом кризисе впереди. |
| He asked whether the Ecuadorian authorities had introduced procedures to prevent such persons from going ahead with their plans, at the risk of infringing their right to freedom of movement in order to comply with their obligation to protect them. | Он спрашивает, разработаны ли властями Эквадора процедуры для воспрепятствования этим лицам в полной реализации их планов, вплоть до ущемления их права на свободу передвижения, чтобы выполнить свое обязательство по их защите. |
| It will push ahead with its plans towards the elimination of all child work in hazardous occupations and continue until it has reached our goal of the elimination of child labour. | Правительство страны будет и впредь предпринимать усилия по претворению в жизнь своих планов, направленных на искоренение детского труда на любых видах опасных работ, до тех пор пока не достигнет нашей общей цели - ликвидации детского труда как явления. |
| While Shacknews speculated that the departures would lead to further delays, 3D Realms denied the claims, stating that the employees had left over a number of months and that the game was still moving ahead. | Однако в 3D Realms резко отрицали эти домыслы, утверждая, что работники собирались уйти ещё за несколько месяцев до этого и что игра до сих пор разрабатывается. |
| go starting ahead on Chernyakhovskogo steet to Soborna Square. | проезд по ул. Черняховского, по площади Соборной до площади Победы. |
| Now, however, we must look ahead. | Тем не менее сейчас мы должны заглянуть еще дальше вперед. |
| Let's just, you know, jump ahead a little bit here. | Давайте просто немного пропустим и продолжим дальше. |
| Turn down that road up ahead. | Там, дальше по дороге. |
| I guess we'll jump ahead a bit. | Думаю мы продвинемся немного дальше. |
| Do you know if saw mill road is up ahead? | Вы не знаете, есть ли дальше дорога на лесопильный завод? |
| I know, but there's no harm in planning ahead, right? | Знаю, но лучше подготовиться заранее. |
| It was not always possible, therefore, to plan ahead. | Таким образом, планировать такие заседания заранее не всегда представляется возможным. |
| Usually rings ahead and books. | Обычно звонит заранее и заказывает. |
| He would call ahead. | Он мог позвонить заранее. |
| ahead and manage your cash flow more easily. | Льготный период до 50 дней позволит вам заранее планировать расходы и легко управлять денежными средствами. |
| The political challenge for the months ahead will be to transform these military-political developments into a basis for national reconciliation. | В ближайшие месяцы политическая задача будет заключаться в трансформации военно-политической ситуации, с тем чтобы она стала основой для национального примирения. |
| In early 2015, Example released a statement on his Twitter account detailing his plans for the year ahead and the following year. | В начале 2015 года Example написал в Twitter о своих планах на ближайшие 2 года. |
| My delegation looks forward with the same interest to the additional report that the Secretary-General will be presenting in the months ahead, pursuant to the request made by the General Assembly in resolution 58/238. | Моя делегация с большим нетерпением и интересом ожидает дополнительного доклада, который Генеральный секретарь представит в ближайшие месяцы в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, выраженной в резолюции 58/238. |
| I am encouraged that the parties have also agreed in principle to the expansion of the programme, and that seminars and a new round of registration will take place in the months ahead. | Я отмечаю, что стороны дали также свое принципиальное согласие на расширение этой программы и что в ближайшие месяцы будут проведены семинары, а также состоится новый раунд регистрации участников. |
| To support a common vision and goals for a sustainable, equitable and prosperous world to which all countries can aspire in the decades ahead, while catalysing the political, technical and financial support required for the attainment of these goals; | а) поддержать выработку единых мировоззренческих установок и целей, дабы все страны могли рассчитывать на формирование в ближайшие десятилетия во всем мире устойчивых, равноправных и способствующих процветанию условий, и одновременно создать предпосылки для оказания необходимой политической, технической и финансовой поддержки в достижении этих целей; |
| A little ahead from delhi and a little back from Ohandigarh. | Чуть выше Дели, чуть ниже Чандигарха. |
| As indicated earlier, in building up to the Conference and at Monterrey, the international community created a new political space for dialogue among all relevant stakeholders on financing for development, which needs to be pursued and further intensified in the period ahead. | Как указывалось выше, на самой Монтеррейской конференции и в ходе предшествовавшего ей процесса международное сообщество создало новое политическое пространство для диалога между всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам финансирования развития, который нуждается в поддержании и дальнейшем развитии в предстоящий период. |
| Japan's ability to trudge on in the face of huge adversity is admirable, but the risks of crisis ahead are surely greater than bond markets seem to recognize. | Способность Японии сражаться с колоссальными трудностями внушает восхищение, но риск предстоящего кризиса, несомненно, гораздо выше, чем считают рынки ценных бумаг. |
| He's ahead by double digits in every battleground state. | В колеблющихся штатах его рейтинг выше на 10 пунктов. |
| The Trumai village is just up ahead. | Их деревня выше по течению. |
| In this sense, in December 1993, German Foreign Minister Kinkel had already, in a 10-point initiative, outlined some of the tasks ahead. | В этом отношении в декабре 1993 года германский министр иностранных дел Кинкель в своей инициативе, состоящей из десяти пунктов, уже обрисовал некоторые из предстоящих задач. |
| What follows highlights briefly such activities, with an overview of action already taken and the major tasks ahead. | Ниже дается краткое изложение таких мероприятий с обзором уже принятых мер и основных задач, которые предстоит решить. |
| At the same time, we extend our support to him as he carries out the difficult tasks ahead. | В то же время мы выражаем ему свою поддержку в выполнении им стоящих впереди сложных задач. |
| An in-depth review of the system's support for Africa and NEPAD and the way ahead for the system, carried out by the High-Level Committee on Programmes on behalf of CEB | От имени КСР его Комитет высокого уровня по программам провел углубленный обзор системной поддержки развитию Африки и НЕПАД и задач системы в этой области на будущее |
| We approached our task from the perspective of the evolving global situation, the challenges it involves for the response capacity of the system and the many initiatives that you and other executive heads have launched to address the situation and help chart the way ahead. | При выполнении нашей задачи мы исходили из развития общемировой ситуации, обусловливаемых этим задач для потенциала реагирования системы и многочисленных осуществляемых инициатив, выдвинутых Вами и другими административными руководителями в связи со сложившейся ситуацией и в целях содействия определению будущего курса. |
| In this report, the Representative documents progress towards meeting this challenge during the past year, and also looks ahead to future challenges for the mandate. | В настоящем докладе Представитель описывает прогресс, достигнутый в решении этой задачи за прошедший год, а также анализирует будущие задачи, стоящие на пути выполнения этого мандата. |
| Mr. Nitin Desai, Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development, while acknowledging the achievements of the past, said that the tasks that lay ahead represented a considerable challenge. | Г-н Нитин Десаи, заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию, признавая достигнутые в прошлом успехи, заявил, что задачи, требующие своего решения, представляют собой сложную проблему. |
| We are confident in his wisdom and judgement and offer him all our support in the crucial task that lies ahead. | Мы уверены в его мудрости и компетентном подходе и заверяем его в нашей полной поддержке в решении стоящей перед нами важнейшей задачи. |
| In this regard, I would like to highlight and express appreciation for the constructive participation, flexibility and goodwill of all delegations to face the challenging task we have ahead. | В этой связи я хотела бы выразить признательность всем делегациям за их конструктивное участие, проявленную гибкость и добросовестность перед лицом сложной задачи, которую нам предстоит решить. |
| The United Nations is pressing ahead with its task of supporting the efforts of the Angolan people and their leaders to put in place the structures for lasting peace in their country. | Организация Объединенных Наций энергично ведет работу по осуществлению своей задачи оказания поддержки усилиям народа Анголы и их лидеров по созданию структур для прочного мира в их стране. |
| We agree that we must find innovative ways to deal effectively with the current challenges and work together with States and non-State partners to prepare for the many tests ahead. | Мы согласны с тем, что должны быть найдены новые пути эффективного решения нынешних проблем, а также должно быть налажено взаимодействие с государствами и негосударственными партнерами, с тем чтобы подготовиться к многочисленным испытаниям, которые ожидают нас в будущем. |
| Panel discussion on "Witness protection: Lessons learned and ways ahead" (co-organized by the Permanent Missions of Denmark, Uganda and the United States) | Дискуссия на тему «Защита свидетелей: извлеченные уроки и пути продвижения вперед» (совместно организуемая постоянными представительствами Дании, Уганды и Соединенных Штатов) |
| The road ahead is curvy and bumpy, but we are confident that you will sustain good traction with the support of States like mine. | Перед нами лежит извилистый и нелегкий путь, но мы уверены в том, что Вы уверенно пойдете по этому пути при поддержке таких государств, как мое. |
| He blesses your body, checks out that you're well, and gets you ready for the trek ahead. | Хорошо повидаться с этим доктором, который благославит твое тело, проверяет, чтобы ты был в порядке, и готовит тебя к предстоящему пути. |
| Ser Barristan offers to send men ahead to bury them, but Daenerys coldly informs him that she will look upon every dead child's face during the march. | Сир Барристан (Иэн Макэлхинни) предлагает послать людей, чтобы похоронить их, но Дейенерис говорит, что она будет смотреть в лицо каждому ребёнку по пути в город. |
| You got to think ahead to the future. | Ты должен думать наперед в будущие. |
| For this, an evaluation of the work ahead and of the resources needed have to be done and the necessary funds should be allocated to the relevant budget(s). | С этой целью требуется наперед оценить его работу и необходимые ресурсы, а также обеспечить выделение необходимых средств из соответствующего(их) бюджета(ов). |
| Nothing wrong with planning ahead. | Нет ничего плохого в планировании наперед. |
| I'm just thinking ahead. | Я просто думаю наперед. |
| The game featured a limited inventory which had to be carefully managed, a variety of mission types which often promoted guile over violence, and the impetus to plan ahead and outmaneuver the enemy-all of which are features common in the tactical shooter genre as a whole. | В игре был ограниченный инвентарь, к наполнению которого следовало подходить разумно, разнообразие типов заданий, которые часто способствовали проявлению хитрости вместо насилия, а также игра придавала стимул планировать наперед с целью перехитрить врага - все особенности, ставшие типичными для тактических шутеров в целом. |
| The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. | Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
| Treaty bodies should set their schedules for review of States parties reports as far ahead as possible. | Договорные органы должны как можно более заблаговременно составлять свои графики рассмотрения докладов государств-участников. |
| Secondly, it is important that countries and their partners plan ahead. | Во-вторых, важно, чтобы страны и их партнеры осуществляли планирование заблаговременно. |
| Moreover, the absence of annual recalculation of the scale deprived Member States of opportunities to plan ahead for the payment of assessed contributions. | Кроме того, поскольку не производится ежегодный пересчет шкалы, государства-члены не могут планировать заблаговременно выплату начисленных взносов. |
| Also, given the overlap between peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, the Security Council should plan ahead to ensure a seamless transition from peacekeeping to other forms of mission. | Кроме того, принимая во внимание дублирование усилий по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству, Совету Безопасности следует заблаговременно планировать свою деятельность с целью обеспечения плавного перехода от миротворчества к осуществлению миссий другого характера. |
| Michelle can't be too far ahead, if she left this morning. | Мишель вряд ли успела уйти далеко с утра. |
| Aiming high, looking far ahead, UNIDO must have confidence and move forward. | Строя далекоидущие планы, заглядывая далеко вперед, ЮНИДО должна сохранять уверенность и идти вперед. |
| I haven't thought that far ahead yet. | Так далеко я ещё не загадывала. |
| I never make plans that far ahead. | Я никогда не строю планов так далеко вперед. |
| How far we have moved ahead and what we have done so far? | Как далеко мы продвинулись в разработке и что нового уже готово? |