| The Treaty is the main issue occupying the Conference at the moment and the opportunity to push ahead rapidly is clearly being seized. | В настоящий момент договор является основным вопросом, над которым работает Конференция, и совершенно очевидно, что возможность быстрого продвижения вперед не упущена. |
| Despite this staggering setback, Buell forged ahead and designed his first entry into the sportbike market, the RR1000. | Несмотря на эту ошеломляющую неудачу, Бьюэлл продолжил движение вперед, что вылилось в разработку своей дебютной модели на рынке спортивных мотоциклов - RR1000. |
| As for the road ahead... there is no road. | О нашем пути вперед... нет конкретного пути. |
| Inclusion International disseminated a booklet entitled The Road Ahead to raise awareness about how the Convention can address issues affecting the lives of persons with intellectual disabilities and their families. | «Инклюжн Интернэшнл» распространила буклет, озаглавленный «Дорога вперед» в целях повышения осведомленности о том, каким образом Конвенция может регулировать вопросы, затрагивающие жизнь лиц с умственными недостатками и их семей. |
| Striding, striving, forging ahead. | Из последних сил себя вперед толкают |
| OK, we're one step ahead. | Хорошо, отлично, мы на шаг впереди. |
| 'Up ahead, Richard and I were looking forward 'to a night in our new on-board accommodation. | 'Впереди, Ричард и я ожидали' ночи в нашем новом бортовом жилье. |
| That's the meal where... Well, you have the whole day ahead. | Приема пищи... когда у тебя весь день впереди |
| He's three points ahead. | Он на З% впереди. |
| He's one step ahead. | Он на шаг впереди. |
| But it's also important to look ahead, see what's in front of you. | Но смотреть в будущее также важно, видеть, что тебя ожидает. |
| But that noble history lies behind me, while ahead... ahead lies a vision. | Но эта благородная история лежит позади меня, когда будущее... будущее лежит передо мной. |
| New Zealand also commends the Director General for his willingness to plan ahead for the Agency's future. | Новая Зеландия также воздает должное Генеральному директору за его стремление планировать работу Агентства на будущее. |
| Looking ahead: further cooperative actions in financing | на будущее: дальнейшие меры на основе |
| The challenge ahead was not only how to provide access to technologies for peaceful purposes but also how to share information in a timely fashion, thereby enabling countries to detect, investigate and prosecute those involved in illicit activities. | Задача на будущее состоит не только в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям в мирных целях, но и в том, чтобы изыскать пути к своевременному обмену информацией, тем самым помогая странам в обнаружении, расследовании и судебном преследовании тех, кто участвует в незаконной деятельности. |
| It is not expected to be feasible in the period ahead. | Он едва ли будет осуществим и в предстоящий период. |
| Strengthening this role of UNCTAD is a key challenge for the period ahead. | Укрепление данной роли ЮНКТАД является важнейшей задачей в предстоящий период. |
| Even though the road ahead may not be smooth, the Afghan people, who have gone through so many tribulations, cherish peace and stability and yearn for security and development. | Несмотря на то, что предстоящий путь, возможно, не будет гладким, афганский народ, прошедший через столько тяжких испытаний, ценит мир и стабильность и стремится к безопасности и развитию. |
| We also need to assert, strongly and powerfully, in the period ahead the indispensable role of the United Nations in tackling common threats and in achieving joint objectives and goals. | Мы также должны твердо и решительно подтвердить, что в предстоящий период решения задач, связанных с общими угрозами и достижением общих целей и задач Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль. |
| I hope that my update will give Council members a better understanding of the overall situation in Bosnia and Herzegovina, where we now stand and what challenges we will be facing in the period ahead. | Я надеюсь, что моя информация о последних событиях позволит членам Совета лучше понять общую ситуацию в Боснии и Герцеговине, нынешнее положение дел и то, с какими проблемами мы столкнемся в предстоящий период. |
| You have to think ahead before writing a synopsis. | Нужно думать до того, как составляешь план. |
| Regardless of the paradigm chosen, the goal will still lie many steps ahead. | Независимо от выбранной парадигмы, до достижения цели все равно предстоит сделать много шагов. |
| We should try skipping ahead a little to Grid 310. | Нам нужно проскочить немного вперед до квадрата 310. |
| Now, according to Sylvester's SMS, we head another three miles, veer northwest, and the plane will be seven miles ahead. | Сильвестр, только что, прислал смс, по его словам, через три мили мы должны повернуть на северо-запад и 7 миль по прямой до самолета. |
| Looking from seconds up to 1 minute ahead | с учетом перспективы движения от нескольких секунд до 1 минуты |
| And so we went ahead and published our findings. | Мы пошли дальше и опубликовали наши выводы. |
| It is at this level that we are no further ahead this year than last. | Именно на этом уровне в этом году мы не продвинулись дальше, чем в прошлом году. |
| Where now, straight ahead? | Куда дальше, прямо? |
| Let's get status updates before moving ahead. General? | Обновим наши данные, прежде чем двигаться дальше. Генерал? |
| Faced with one last push over mountains that were described as much worse than the Wasatch, the ragtag company had to decide whether to forge ahead or rest their cattle. | Подойдя к последнему переходу через горы, которые, по описаниям, были гораздо более суровыми, чем Уосатч, разношерстной компании пришлось решать, следует ли двигаться дальше или дать отдых скоту. |
| Yes, Mrs. Florrick, I'm sorry that I didn't call ahead. | Да, миссис Флоррик. Простите, что не позвонила заранее. |
| Send the list ahead to Lucius Vorenus at the Aventine Collegium. | Отправь заранее список лиц Ворену из Авентинской коллегии. |
| In order to accommodate future urban growth, local authorities need to plan ahead, especially by providing the urban poor with serviced land to build and improve their own housing. | Для удовлетворения потребностей будущего роста городов местным властям необходимо планировать заранее, особенно для обеспечения городской бедноты земельными участками с коммунальными услугами для строительства и благоустройства жилья. |
| If you need a hair cut, call reception one day ahead, smoking is not allowed | Если нужно будет постричься, сообщите заранее, курить нельзя |
| And I knew you would say something like that, so I went ahead and bought myself a cake on your behalf. | А я знала, что ты скажешь подобное, так что я заранее купила себе от тебя торт. |
| Food insecurity is expected to grow in the months ahead as a result of a missed planting season. | Из-за срыва посевной в ближайшие месяцы в стране обострится проблема продовольственной безопасности. |
| While the progress achieved thus far was welcome, the Commission would need to focus on challenges remaining in the months ahead. | Несмотря на то что достигнутый на сегодня прогресс заслуживает положительной оценки, Комиссии в ближайшие месяцы необходимо будет сосредоточить свое внимание на нерешенных проблемах. |
| This information should facilitate decision-making in capitals in the days ahead. | Эта информация должна облегчить принятие в столицах решений в ближайшие дни. |
| The region had a significant jobs challenge ahead in the coming 10 years to meet the growing labour force and high unemployment levels. | В ближайшие 10 лет перед регионом встанет значительная проблема создания рабочих мест в связи с растущей численностью рабочей силы и высоким уровнем безработицы. |
| The decades ahead will see dramatic advances in disease prevention, general health, the quality of life. | В ближайшие десятилетия мы значительно продвинемся в вопросах профилактики заболеваний, общего здоровья, уровня жизни. |
| The gross enrolment ratio in primary school was 71.9 per cent for boys and 62.3 per cent for girls (with boys about nine points ahead) and the primary school completion rate was 45.8 per cent for boys and 31.2 per cent for girls. | Общий показатель посещаемости начальной школы составлял 71,9 процента по мальчикам и 62,3 процента по девочкам (показатель мальчиков был почти на 9 процентов выше), а показатели окончания начальной школы составляли 45,8 процента по мальчикам и 31,2 процента по девочкам. |
| A little ahead from delhi and a little back from Ohandigarh. | Чуть выше Дели, чуть ниже Чандигарха. |
| The transaction then went ahead with another supplier, at a cost that was twice that of the aforementioned bid. | В связи с чем пришлось производить закупку у другого поставщика по цене на 200 процентов выше, чем у первого. |
| We hope that consultations will continue with a view to removing the item, bearing in mind the reasons referred to above and many more that we reserve the right to raise in case the item goes ahead and is debated again in the session of the General Assembly. | Мы надеемся, что консультации по вопросу о снятии этого пункта будут продолжены с учетом упомянутых выше и многих других причин, которые мы будем вправе выдвинуть в случае, если этот пункт пройдет и будет вновь обсуждаться на сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The rules do not forbid a set price higher than $1, but a prudent opponent may sell one a high-priced ticket, such that the opponent comes out ahead regardless of the outcome of the event on which the bet is made. | Правила не запрещают вам установить цену выше, чем 1 рубль, но если вы сделаете это, ваш расчетливый оппонент может продать вам этот завышенный в цене билет, а затем ваш оппонент выходит вперед вне зависимости от исхода события, на которое вы поставили. |
| The President underlined the need to accelerate efforts to complete the human resources process to ensure that the requisite staff was in place and ready to take on the important tasks ahead. | Председатель подчеркнула необходимость активизировать усилия в целях завершения процесса укомплектования кадров, с тем чтобы весь необходимый персонал был набран и готов к решению поставленных перед ним важных задач. |
| Regional business dialogues have the potential to foster discussion on how stakeholders can work together to address the challenging tasks ahead and mitigating the present difficulties. | Региональные диалоги между предпринимателями потенциально могут содействовать обсуждению вопроса о том, как заинтересованным сторонам сообща работать над преодолением сложных задач в будущем и смягчением воздействия текущих трудностей. |
| Recognizing that crime and drug trafficking were threatening democratization and liberalization, the President of Kazakhstan had stated that the fight against corruption and tax evasion was one of the most important tasks ahead. | Сознавая, что рост масштабов преступности и наркооборота ставит под угрозу осуществляемый в Казахстане процесс демократизации и либерализации экономики, президент страны заявил о том, что борьба с коррупцией и уклонением от уплаты налогов является одной из первоочередных задач. |
| He also offers some reflections on what he sees as the challenges lying ahead for the mandate and the response of the international community to this global crisis. | Он приводит также некоторые соображения по поводу задач, встающих на пути выполнения этого мандата, и реакции международного сообщества на этот глобальный кризис. |
| Moreover, he called for measures to ensure that the inter-agency Security Sector Reform Task Force, and its secretariat, the Security Sector Reform Unit in the Department of Peacekeeping Operations, have the appropriate capabilities and resources for the challenging work ahead. | Кроме того, он призвал принять необходимые меры для того, чтобы межучрежденческая целевая группа по реформе сектора безопасности и ее секретариат и Группа по реформе сектора безопасности Департамента операций по поддержанию мира располагали необходимыми возможностями и ресурсами для выполнения предстоящих сложных задач. |
| In this regard, I urge the international community to extend full support to the Somali authorities to enable them to meet the even more demanding and complex tasks ahead. | В этой связи я настоятельно призываю международное сообщество оказать им полную поддержку, чтобы в будущем они могли решать еще более трудные и сложные задачи. |
| We are also aware that, after the period of immediate emergency relief has passed, there is often a bigger and more arduous task ahead: to rebuild and bring normalcy back to the affected populations. | Нам также известно, что по завершении периода оказания чрезвычайной помощи часто возникают еще более крупные и сложные задачи: восстановить страну и вернуть к нормальной жизни пострадавшее население. |
| Despite the joint efforts of the Lebanese armed forces, UNIFIL teams, and United Nations contractors, the task ahead to clear and demine remains a real challenge due to the lack of serious data. | Несмотря на совместные усилия ливанских вооруженных сил, групп ВСООНЛ и контракторов Организации Объединенных Наций, будущие задачи являются четкими и разминирование по-прежнему является реальным вызовом, поскольку отсутствуют надежные данные. |
| The delegation also explained the joint governance assessment process, by which the Government, along with development partners, regularly identifies progress made, as well as the challenges and obstacles ahead, and formulates recommendations. | Делегация также представила разъяснения по совместному процессу оценки управления, в ходе которого правительство вместе с партнерами по развитию регулярно определяет достигнутый прогресс, а также будущие задачи и препятствия и формулирует рекомендации. |
| However, in view of the challenges that lay ahead, sustained efforts were needed to ensure that the Organization continued to move forward. | Вместе с тем, учитывая задачи, которые предстоит решать, требуются неус-танные усилия для обеспечения дальнейшего посту-пательного хода Организации. |
| Today, I would like to share with the Assembly my perspective on the way ahead. | Сегодня я хотел бы поделиться с членами Ассамблеи своими соображениями насчет предстоящего пути. |
| Four conferences during the biennium were of significance in terms of South-South cooperation, in that each one reviewed the current situation and pointed the way ahead. | Проведенные в течение двухгодичного периода четыре конференции имели важное значение с точки зрения сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку на каждой из них была рассмотрена сложившаяся ситуация и указаны пути продвижения вперед. |
| The combination in Government of parties wholly opposed to the package with those who still favour it and one that is now equivocal means that no clear way ahead is yet visible. | Сочетание в составе правительства партий, выступающих полностью против этого пакета, и партий, все еще поддерживающих его, наряду с одной партией, которая в настоящее время колеблется, означает, что пока ясного пути вперед не видно. |
| Ms. Hewanpola (Australia) said that the shooting of Malala Youssafzai, who had been targeted because she advocated for girls' rights to education, was a reminder of the enormous challenges that lay ahead in achieving gender equality. | Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что покушение на Малалу Юсуфзай, которое объяснялось тем, что она выступает за право девочек на образование, является напоминанием об огромных проблемах на пути к достижению гендерного равенства. |
| However, we know that in the area of socio-economic development the road ahead is longer and more arduous than the road we have travelled thus far. | Однако мы знаем, что в области социально-экономического развития предстоящий путь намного длиннее и труднее, чем пройденный отрезок пути. |
| About how you think, how you always plan ahead. | Как ты думаешь, как ты всегда планируешь наперед. |
| It'd be nice to plan things ahead. | Надо бы некоторые вещи планировать наперед. |
| Nothing's dangerous if you think ahead. | Нет никакой опасности, если думать наперед. |
| You didn't think ahead. | Вы не подумали наперед. |
| Listen, in shogi (Japanese chess), you look 100 moves ahead then make your play. | Играя в шахматы, ты должен думать наперед и предугадывать ходы соперника. |
| The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. | Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
| Treaty bodies should set their schedules for review of States parties reports as far ahead as possible. | Договорные органы должны как можно более заблаговременно составлять свои графики рассмотрения докладов государств-участников. |
| Secondly, it is important that countries and their partners plan ahead. | Во-вторых, важно, чтобы страны и их партнеры осуществляли планирование заблаговременно. |
| However, we must look beyond our day-to-day activities and plan ahead for the European Union's future role in the country. | Однако мы должны смотреть дальше своей повседневной деятельности и заблаговременно планировать будущую ведущую роль Европейского союза в этой стране. |
| Mothers of children in the primary and secondary stages need to be helped and encouraged to plan ahead for their children's future care. | Матери детей, относящихся к первой и второй категориям, нуждаются в помощи, и необходимо создать стимулы для того, чтобы они заблаговременно планировали уход за своими детьми в будущем. |
| Well... to be honest we've never actually... thought this far ahead. | Ну, честно говоря мы ни разу... не заглядывали так далеко. |
| Don't ever run off so far ahead, do you hear? | Никогда не убегай так далеко, ты слышишь меня? |
| As a scientist, she was way ahead. | Как ученый, она была далеко впереди. |
| I thought I had a free period, then everyone was too far ahead, and I was totally lost. | Я думал, что у меня появилось окно, затем все ушли далеко вперёд, и я совершенно отстал. |
| When developing countries agreed to the ambitious but necessary Millennium Development Goals (MDGs) and the internationally agreed development goals, few, if any, foresaw that the winds would be contrary, the storms fierce and the course ahead so challenging. | Когда развивающиеся страны соглашались на далеко идущие, но необходимые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мало кто, если таковые были вообще, предвидел, что ветра будут встречными, шторма свирепыми, а путь вперед настолько трудным. |