The agreement reaffirms the commitment of the two States to renounce war and to implement all the security agreements and arrangements reached in previous negotiations. | Это Соглашение подтверждает твердое намерение обоих государств отказаться от войны и выполнить все соглашения и договоренности по вопросам безопасности, которые были достигнуты на предыдущих переговорах. |
However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
The agreement obtained from the Government to implement the strategy proposed by the United Nations made it possible to launch "Operation Return". | Согласие правительства применить предложенную Организацией Объединенных Наций стратегию позволило начать операцию "Возвращение". |
defect of consent by one of the spouses, if his or her agreement was obtained by violence or given in error; | порок волеизъявления одного из супругов, если его согласие было получено путем насилия или дано по ошибке; |
In this context, agreement on a treaty on fissile materials for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be a prerequisite for sustainable nuclear disarmament. | И в этом контексте в качестве предпосылки для устойчивого ядерного разоружения выступало бы согласие по договору о расщепляющихся материалах для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах. |
We should now look at the various proposals which envisage different kinds of mechanisms and mandates on nuclear disarmament and evolve agreement on an approach that is generally acceptable but also effective in addressing this item which enjoys the highest priority. | Сейчас нам следует проанализировать различные предложения, в которых предусматриваются различные виды механизмов и мандатов по ядерному разоружению, и выработать согласие относительно общеприемлемого, но и эффективного подхода к рассмотрению этого пункта, который пользуется высочайшей приоритетностью. |
There is also agreement to respect the knowledge and rights of indigenous peoples, taking into account relevant international obligations, including those in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Также существует согласие учитывать знания и права коренных народов, принимая во внимание соответствующие международные обязательства, включая обязательства, содержащиеся в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
She also suggested that given the late hour it might not be possible for the working group to reach agreement on additional preambular paragraphs to be included in the draft omnibus decision. | Она также заявила, что ввиду позднего времени рабочая группа не сможет достичь договоренности по дополнительным пунктам преамбулы для включения в проект сводного решения. |
If it decides to establish in the Statute itself the penalties applicable to each crime, this method could come up against the difficulty of reaching an agreement, within the Commission, on appropriate penalties. | Если она решит установить наказания для каждого преступления в самом уставе, то в Комиссии могут возникнуть трудности в связи с достижением договоренности по соответствующим наказаниям. |
Points of agreement of the joint meeting | Договоренности, достигнутые на совместном заседании |
It is submitted that art. 4(2) should not apply when, as normally is the case, conciliation proceedings commence on the basis of a prior agreement of the parties to conciliate. | Как представляется, пункт 2 статьи 4 неприменим, если, как это обычно происходит, согласительная процедура начинается на основе предварительной договоренности сторон об обращении к согласительной процедуре. |
The Chair reported on his discussion on the Convention with representatives of the Environment Protection Agency of the United States and an agreement that a letter should be sent to the Agency from the secretariat inviting renewed involvement in the work of the Convention. | Председатель представил информацию о его обсуждении по Конвенции с представителями Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов и о договоренности направить в Агентство письмо от имени секретариата с приглашением о возобновлении работы по Конвенции. |
To receive paintball equipment, you will have to sign equipment rental agreement. | Чтобы получить пейнтбольный инвентарь, нужно будет заключить договор об аренде инвентаря. |
No financial clause or condition is attached to the agreement in question here. | Этот договор не содержит каких-либо финансовых положений или условий. |
In 1952, the Chinese Commission for the Promotion of International Trade (CCPIT) was able to get a trade agreement signed by the Japanese Diet members. | В 1952 году Китайская комиссия по продвижению международной торговли (КМПМТ) имела возможность получить торговый договор, подписанный членами японского парламента. |
This agreement brings to fruition years of hard work by leaders on both sides driven by a belief that economic prosperity will forge an era of peace that the world has never enjoyed. | Этот договор - плод многих лет тяжелой работы лидеров обеих сторон, и веры в то, что экономическое процветание принесет мир, какого свет еще не знал. |
An Incremental Treaty Agreement is not a replacement for a treaty but it does advance treaty-related benefits for the First Nations involved and the province. | Частичное договорное соглашение не заменяет собой договор, но оно способствует реализации преимуществ, которые первые нации и провинции стремятся получить в рамках договорного процесса. |
Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
Although Member States had expended a great deal of effort in order to reach an agreement on staffing policy reforms, those reforms had had insufficient quantitative impact on hiring. | Несмотря на то, что государства-члены потратили много сил на согласование реформ кадровой политики, количественное воздействие этих реформ на набор кадров было незначительным. |
Ms. WALKER welcomed the progress that had been made during the Conference, in particular the agreement on a broad mandate for a group of experts working on explosive remnants of war and anti-vehicle mines. | Г-жа УОЛКЕР приветствует прогресс, достигнутый в ходе Конференции, и в частности согласование широкого мандата группы экспертов, для работы по проблемам взрывоопасных пережитков войны и противотранспортных мин. |
Agreement must be reached with environmental protection agencies on the conditions and the time frame for holding the hearings. | При этом требуется согласование условий и сроков проведения слушаний с органами охраны окружающей среды. |
Notes with concern that the Status of Forces Agreement remains unsigned, and requests that this be finalized as a matter of urgency; | с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не подписано соглашение о статусе сил, и просит безотлагательно завершить его согласование; |
The Group of Legal Experts recalled the earlier work of WP. aimed at bringing the definitions used in the Vienna Convention and the European Agreement closer to those used in Directive 92/61/EEC as amended by the European Union and at adding definitions of tricycles and quadricycles. | Группа экспертов по правовым вопросам напомнила о выполненной ранее работе WP., направленной на согласование определений, используемых в Венской конвенции и Европейском соглашении, с определениями, предусмотренными в директиве 92/61/ЕЕС с поправками, внесенными Европейским союзом, а также на включение определений трициклов и квадрициклов. |
Let me say here that one permanent representative made two points on which we are in full agreement. | Позвольте заметить, что один постоянный представитель обозначил два аспекта, с которыми мы полностью согласны. |
We are in agreement that Mr. Newton has produced a masterpiece. | Мы согласны, что г-н Ньютон произвел шедевр. |
Our joint agreement is that more has to be done. | Мы все согласны с тем, что многое еще предстоит сделать. |
There was wide agreement among participants at the workshop that the large number of Council meetings and consultations places a heavy burden on member delegations. | Многие участники семинара были согласны с тем, что большое количество заседаний и консультаций тяжелым бременем ложится на плечи членов делегаций. |
Mr. President, let me conclude by reiterating my delegations's readiness to extend to you all possible support in your efforts to find consensus on a comprehensive programme of work with elements that meet the agreement of all delegations in this Conference. | Г-н Председатель, в заключение я хотела бы еще раз подтвердить готовность моей делегации оказывать Вам всевозможную поддержку в Ваших усилиях по отысканию консенсуса в отношении всеобъемлющей программы работы, включающей элементы, с которыми согласны все делегации на этой Конференции. |
The eighth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention had marked a switch in focus from agreement to implementation. | Восьмая сессия Конференции сторон Рамочной конвенции ознаменовалась перенесением акцентов с выработки договоренностей к их осуществлению. |
Romania does not have any agreement, arrangement or practice with its neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil, gas or other mineral resources. | У Румынии нет каких-либо соглашений, договоренностей или практики с соседними с ней государствами относительно разведки и освоения трансграничных нефтегазовых или иных минеральных ресурсов. |
We appreciate also the initiatives of those countries that are working actively to seek the widest basis for agreement on the way forward with regard to expanding the Security Council. | Мы также высоко оцениваем инициативы тех стран, которые активно работают сейчас над поисками самой широкой основы для достижений договоренностей, с тем чтобы продвинуться вперед в вопросе расширения Совета Безопасности. |
No agreement on provisional release has been entered into, leaving the Court unprepared for the eventuality that a suspect is granted provisional release and cannot, for security reasons, return to their State of nationality. | Никаких договоренностей об условном освобождении еще не достигнуто, ввиду чего Суд не готов к возможности того, что подозреваемый будет условно освобожден, но не сможет - по соображениям безопасности - вернуться в государство своего гражданства. |
Estonia is a member of the following export control regimes: Nuclear Suppliers Group, the Australia Group and Wassenaar Agreement. | Эстония является членом следующих режимов экспортного контроля: Группы ядерных поставщиков, Австралийской группы и Вассенаарских договоренностей. |
The Council and the secretariat were in agreement on the priority to be given to environmental law and the conventions. | Совет и секретариат согласились с необходимостью уделять приоритетное внимание вопросам, связанным с правом окружающей среды и конвенциями. |
Describing the main elements of the discussion, he said that the participants had been in agreement as to the need for an accelerated disbursement by the international donor community of the pledged assistance. | В отношении основных элементов дискуссии он заявил, что участники согласились с необходимостью ускоренного выделения международными донорами объявленной помощи. |
There was a large measure of agreement that different technological solutions for worldwide access to telecommunications are either already available or expected to become available before the turn of the century, for example low earth orbiting satellites (LEOs). | Они в значительной степени согласились с тем, что различные технологические решения проблемы общемирового доступа к телекоммуникациям уже найдены или, как ожидается, будут найдены до конца столетия, и это касается, например, систем спутников на низкой орбите (ЛЕОС). |
As of April 2010, only 70 out of the required 112 members, representing 73 per cent of the total voting power (85 per cent is required), had accepted the proposed amendment to the Articles of Agreement to redistribute voice and participation in the Fund. | По состоянию на апрель 2010 года только 70 из требуемых 112 членов, на которых приходится 73 процента всех голосов (необходимо 85 процентов), согласились с предлагаемой поправкой к статьям Соглашения для перераспределения голосов и изменения условий участия в Фонде. |
Second, there was widespread agreement about what had caused the breakdown of consensus in the Security Council concerning how to respond to events in Syria (at least until the use of chemical weapons in August proved to be a game changer). | Во-вторых, участники согласились с причиной неспособности прийти к согласию в Совете Безопасности по поводу того, как реагировать на события в Сирии (по крайней мере, до момента применения химического оружия в августе). |
Finally, as part of the agreement, all parallel structures within Kosovo are to be transformed and progressively integrated, to the extent possible, into the Joint Administrative Structure. | Наконец, в соответствии с этой договоренностью все существующие в Косово параллельные структуры будут по мере возможности преобразованы и постепенно интегрированы в совместную административную структуру. |
By this agreement, OECD member States shall use their influence to protect human rights, including the right to food, with regard to the activities of transnational corporations in host States. | В соответствии с этой договоренностью государства - члены ОЭСР будут использовать свое влияние в целях защиты прав человека, включая право на питание, в отношении деятельности транснациональных корпораций в принимающих государствах. |
They noted the importance in the period ahead of not only continued monitoring of arms and armies, but also assistance in implementing the agreement on the management of arms and army personnel in accordance with the multi-party understanding of 25 June. | Они отметили важность того, чтобы в предстоящий период не только продолжало осуществляться наблюдение за оружием и армиями, но и оказывалась по-прежнему помощь в осуществлении соглашения о мерах по контролю над вооружениями и численностью вооруженного персонала в соответствии с многопартийной договоренностью от 25 июня. |
If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in 1 to 5. | Если в этом случае будут превышены сроки доставки, предусмотренные 2-4 статьи 16, то правомочное лицо может потребовать или возмещение, предусмотренное в вышеуказанной договоренностью, или возмещение, предусмотренное в 1-5. |
An agreement was reached that the curfew, which Mr. Ouattara's supporters saw as a means to scare voters away from going out to vote, would be lifted the next day. | В соответствии с достигнутой договоренностью комендантский час, введение которого сторонники г-на Уаттары считали средством запугивания избирателей, заставляющим их воздерживаться от голосования, должен был быть отменен на следующий день. |
There was broad agreement that the report addressed various aspects of General Assembly resolution 48/218 of 23 December 1993. | Было высказано единое мнение по поводу того, что доклад затрагивает различные аспекты резолюции 48/218 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1993 года. |
A view was expressed that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea should be adopted to address access to, and benefit-sharing from, the utilization of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. | Было выражено мнение о том, что необходимо принять имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву для регулирования доступа и распределения выгод, извлекаемых из использования морских генетических ресурсов районов за пределами национальной юрисдикции. |
It was widely felt that including in the security agreement a reference to the right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset out of court put the grantor on notice at the outset. | Широкую поддержку получило мнение о том, что включение в соглашение об обеспечении ссылки на право обеспеченного кредитора вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке уже в самом начале сделки должным образом информирует лицо, предоставившее право. |
There were incidents of border violence and rocket fire in the days before, yet there is widespread agreement that the definitive moment came when the Hamas military leader, Ahmed Jabari, was assassinated in a targeted killing. | Хотя до этого и имели место приграничные инциденты, связанные с насилием, и случаи ракетных обстрелов, существует широко распространенное мнение о том, что решающий момент наступил, когда в результате точечного удара был убит лидер боевого крыла ХАМАС Ахмед Джабари. |
As for staff security and safety, it was noted that a new inter-agency cost sharing agreement had already been reached. | Было также высказано мнение, что механизм оценки, используемый для анализа достигнутых результатов, будет играть полезную роль. |
There was also agreement to achieve effective cuts in trade-distorting domestic subsidies. | Была также достигнута договоренность о существенном сокращении внутренних субсидий, создающих перекосы в торговле. |
Moreover, there was an agreement on cooperation between the National Registry of Persons and the General Prosecution for the exchange of information to facilitate investigative action. | Кроме того, между Национальным реестром физических лиц и Генеральной прокуратурой достигнута договоренность о сотрудничестве в целях обмена информацией в интересах облегчения следственных действий. |
China hoped that an early harvest agreement would be reached at the Ninth WTO Ministerial Conference, which would boost the confidence of all parties. | Китай надеется, что в ходе девятой Конференции министров ВТО будет достигнута договоренность о скорейшем решении оставшихся вопросов, которая укрепит доверие всех сторон. |
While it has not yet been possible to develop a comprehensive plan in this regard, during those consultations agreement was reached on broad outlines of the accountability standards. | Хотя всеобъемлющий план в этой области разработать пока не удалось, в ходе этих консультаций была достигнута договоренность в отношении общих рамок норм подотчетности. |
Under this proposal, the draft agreement would be structured as follows (for the moment, the current numbering of the articles has been retained, subject to a reordering when agreement is reached on the structure of the draft as a whole): | В соответствии с этим предложением проект соглашения будет иметь следующую структуру (пока сохраняется нынешняя нумерация статей при том понимании, что они будут перенумерованы, как только будет достигнута договоренность по структуре проекта в целом): |
We have proof of this common interest in last year's agreement. | Об этой общей заинтересованности свидетельствует согласие, достигнутое в прошлом году. |
The Uruguay Round agreement on multilateral trade is a major step forward and provides greater trade opportunities. | Достигнутое на Уругвайском раунде соглашение о многосторонней торговле является одним из важных шагов вперед и открывает более широкие возможности в области торговли. |
In any mediation - whether conducted by an Ombudsman or by a mediator from the Mediation Division - any settlement reached should be signed by the parties and followed, if necessary, by an administrative decision giving effect to the agreement. | При любом посредничестве - со стороны омбудсмена или посредника из отдела посредничества - любое достигнутое соглашение должно подписываться сторонами и при необходимости сопровождаться принятием административного решения, на основании которого оно вступило бы в силу. |
Not all of these views were shared by all experts; the list is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed, rather than agreement. | Не все эксперты согласились с этими мнениями; приводимый перечень предназначен для того, чтобы отразить широту и различия высказанных взглядов, а не достигнутое по ним согласие. |
The agreement on climate change reached at Heiligendamm by the G8 leaders merely sets the stage for the real debate to come: how will we divide up the diminishing capacity of the atmosphere to absorb our greenhouse gases? | Соглашение по изменению климата, достигнутое в г. Хайлигендамм лидерами «большой восьмёрки», всего лишь подготовило почву для настоящих обсуждений в будущем: как мы разделим истощающуюся способность атмосферы поглощать наши «парниковые газы»? |
The Oil Industry Investment Company has been using a document management system since 2004, and was not able to pay for it in 2011, as there was no formal amendment to the contract since the agreement ended in 2010. | Компания «Ойл индастри инвестмент», которая использует систему документооборота с 2004 года, в 2011 году не смогла заплатить за нее, поскольку срок соглашения истек в 2010 году и с тех пор официальных изменений в контракт не вносилось. |
While gratis personnel are not subject to Article 100 of the Charter or the Staff Regulations, when they serve on a special service agreement or when they sign an undertaking they are held to certain obligations by virtue of such agreements. | Хотя на предоставляемый на безвозмездной основе персонал и не распространяется действие статьи 100 Устава и Положений о персонале, когда они работают на основе соглашения о специальном обслуживании или когда они подписывают контракт, они берут на себя определенные обязательства, заключая такие соглашения. |
In this regard, section 15.02.01 of the Procurement Manual stipulates that a letter of agreement may be issued provided that it is not more expensive than the cost that would be borne by the Organization if it contracted commercially for such services. | В этой связи следует отметить, что в разделе 15.02.01 Руководства по закупочной деятельности оговаривается, что письмо-заказ может направляться при условии, что его использование не является более дорогостоящим по сравнению с расходами, которые будет нести Организация, если она заключит коммерческий контракт на такие услуги. |
The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. | Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания. |
Halliburton Logging claims its loss of profits under this agreement in the amount of US$101,625.The Panel has reviewed the technical support contract, and the Panel requested and reviewed details of the costs of Halliburton Logging for supplying this technical adviser. | Группа рассмотрела контракт на техническое обслуживание и запросила и изучила подробную информацию о расходах компании "Холлибертон логгинг" на обеспечение услуг этого технического консультанта. |
Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
We want to restore our agreement. | Мы хотим возобновить наш уговор. |
We had an agreement. | У нас бы уговор. |
It follows from these provisions that Cambodia would be obligated to ensure that its national law conformed with the agreement and, to the extent that it did not do so, to amend its law in order to make it do so. | Из этих положений следует, что Камбоджа будет обязана обеспечивать соответствие своего национального законодательства соглашению и - в той степени, в какой она этого не сделала, - вносить соответствующие поправки в свое законодательство с этой целью. |
However, given the complexity of infrastructure projects, it is unlikely that the parties could agree on the terms of a draft project agreement without negotiation and adjustments to adapt those terms to the particular needs of the project. | Между тем с учетом сложности проектов в области инфраструктуры представляется маловероятным, что сторонам удастся согласовать условия проекта проектного соглашения без переговоров и коррективов, позволяющих привести такие условия в соответствие с конкретными нуждами проекта. |
With regard to the PNC legislative framework, the Follow-up Commission recommended a number of amendments to the Police Act to bring it into line with the Agreement; these amendments are awaiting consideration by Congress. | В отношении нормативной базы НГП следует отметить, что Комиссия по наблюдению рекомендовала внести ряд изменений в Конституционный закон о полиции, с тем чтобы привести его в соответствие с текстом Соглашения. |
Assist interested countries by undertaking a needs assessment with regard to the interface between commitments in the TRIPS Agreement and national implementation requirements with a view to adjusting the TRIPS standards to local innovation needs and to fostering their pro-competitive implementation. | оказывать помощь заинтересованным странам путем оценки потребностей в отношении увязки между обязательствами в Соглашении о ТАПИС и национальными имплементационными требованиями с целью приведения стандартов ТАПИС в соответствие с местными инновационными потребностями и с целью стимулирования их осуществления в интересах развития конкуренции. |
The cargo can be delivered by the buyer transport or by our transport at the consignee expense according to the agreement. | Груз может быть доставлен в соответствие договоренности транспортом покупателя и нашим транспортом за счет грузополучателя. |
Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |