The agreement deals, inter alia, with early release as well as with pardon and commutation of sentences. | Это соглашение касается, в частности, досрочного освобождения, а также помилования и смягчения приговоров. |
Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
There was agreement on certain considerations. | По ряду соображений было достигнуто согласие. |
There was broad agreement that cooperation between industry and regulators needs to be further enhanced | Было достигнуто общее согласие относительно необходимости дальнейшего укрепления сотрудничества между промышленным сектором и регулирующими органами. |
Noting that the General Assembly had approved the budget for MINUSTAH for the current financial period only four months earlier, she urged the Committee to focus on the proposed revisions to the budget rather than reopen issues on which agreement had already been reached. | Отмечая, что Генеральная Ассамблея утвердила бюджет МООНСГ на текущий финансовый период всего четыре месяца назад, она настоятельно призывает Комитет не возвращаться к вопросам, по которым уже было достигнуто согласие, а сосредоточить свое внимание на предлагаемых изменениях в бюджете. |
There is widespread agreement that coordination is a must, but perceptions may often vary of what it implies in practice, and how it can best be translated into specific coordination mechanisms at the field level. | Налицо широкое согласие в отношении абсолютной необходимости координации, однако зачастую имеют место разногласия в отношении того, что это понятие означает на практике и каким образом его можно наиболее эффективно перевести в плоскость конкретных механизмов координации на местном уровне. |
There was broad agreement that the Committee would be unable to fulfil its duties if the number of meeting days remained at the current level, particularly since the Committee had been unable to identify workable criteria for prioritizing its work. | Было выражено общее согласие по поводу того, что Комитет не сможет выполнять свои обязанности, если количество дней работы совещаний останется на нынешнем уровне, особенно если учесть, что Комитету не удалось определить реальные критерии установления приоритетности в своей работе. |
There was no agreement this year on any general observations. | Ни по одному из общих замечаний в текущем году договоренности достигнуто не было. |
Mr. Levinson (United States of America) said that his delegation was prepared to reach an agreement on the budget outline by consensus. | Г-н Левинсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация готова прийти к договоренности о набросках бюджета на основе консенсуса. |
Of the 26 draft resolutions before the Committee, it reached agreement on 22, which it forwarded for adoption in the plenary meeting. | Из 26 проектов резолюций, представленных Комитету, он достиг договоренности по 22, которые были направлены для принятия на пленарном заседании. |
China has no difficulty with the current text of the relevant treaty and its protocol, and is willing to sign at an early date after an agreement is reached among the parties concerned on the text. | Китай не возражает против нынешнего текста соответствующего договора и протокола к нему и готов подписать его вскоре после достижения договоренности по тексту между соответствующими сторонами. |
The steps reported by Mr. Guéhenno, and by the Secretary-General earlier this week, on the status-of-forces agreement and the deployment of non-African contingents are welcome. | Мы надеемся, что соглашение о статусе сил будет подписано без каких-либо задержек согласно договоренности, достигнутой Генеральным секретарем и президентом Судана в рамках Саммита Африканского союза. |
This is the perfect time to sit down and hammer out an agreement. | Сейчас самое время сесть за стол переговоров и подписать договор. |
It was argued that parties to the framework agreement should be confident that they would be awarded a contract at least for a minimum value or quantity specified in the agreement; otherwise, suppliers might consider that the costs of participation exceeded the possible benefit. | Был приведен довод о том, что стороны рамочного соглашения должны быть уверены в том, что они заключат договор по крайней мере на минимальную стоимость или количество, указанные в соглашении: в противном случае поставщики могут счесть, что расходы на участие превысят возможную прибыль. |
But as I mentioned, it's very, very cutting-edge, which is why you have to sign a nondisclosure agreement. | Но, как я сказал, это очень передовые разработки, поэтому вы должны подписать договор о неразглашении. |
After adoption of the decision, the delegation of Switzerland took the floor to express its satisfaction that agreement had been reached on the terms under which the Swiss authorities would conclude a lease with UNHCR covering the Montbrillant building. | После принятия решения выступил представитель делегации Швейцарии, который выразил удовлетворение в связи с тем, что было достигнуто соглашение в отношении условий, на которых швейцарские власти заключат с УВКБ договор об аренде здания на ул. Монбрийян. |
We contract for The Agreement about Mediation with the buyers and sellers, which regulates all rights and obligations both parties have. | Агентство с покупателем и продавцом заключает посреднический договор, договор устанавливает права и обязанности обеих сторон. |
An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
But, despite having finalized the terms of the agreement, Obama failed to persuade Afghanistan's outgoing president, Hamid Karzai, to sign it. | Но, несмотря на окончательное согласование условий договора, Обама не смог уговорить действующего президента Афганистана Хамида Карзая подписать его. |
The agreement to convoke a group of governmental experts on explosive remnants of war, with a broad mandate that includes the possibility of negotiating a legally binding instrument, will allow States Parties to respond to the humanitarian concerns that have been expressed on this issue. | Согласование созыва группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, которая наделена широким мандатом, включающим возможность переговоров по юридически обязывающему документу, позволит государствам-участникам откликнуться на высказываемые в связи с этой проблемой гуманитарные озабоченности. |
The Ad Hoc special AETR meetings in particular provided a platform where all issues were discussed and a course of action decided - the agreement on Terms of Reference for the formal group and concrete future steps. | Проводившиеся в рамках ЕСТР специальные совещания по конкретным вопросам служили форумом для обсуждения всех существующих проблем и выработки необходимого курса действий, включая согласование круга ведения официальной группы и конкретные последующие шаги. |
The agreement on essential requirements by the regulators at an early stage is the necessary guiding idea behind a standard; they allow for both, adaptations of standards to meet technical progress and the approval of alternative technical solutions by competent authorities. | Согласование основных требований регулирующими органами на раннем этапе является необходимым руководящим принципом разработки любого стандарта; такие согласованные требования обеспечивают возможности как для адаптации стандартов с учетом достижений технического прогресса, так и для утверждения компетентными органами альтернативных технических решений. |
The Conference requested the Secretariat to prepare the final text of the Agreement incorporating necessary editing and drafting changes and ensuring concordance of the text in the six languages. 5 | Конференция просила Секретариат подготовить окончательный текст соглашения, включив в него необходимые редакционные и технические изменения и обеспечив согласование текста на шести языках 5/. |
We are in full agreement that the document should address emerging issues. | Мы полностью согласны с тем, что в этом документе должны рассматриваться возникающие вопросы. |
Let me say here that one permanent representative made two points on which we are in full agreement. | Позвольте заметить, что один постоянный представитель обозначил два аспекта, с которыми мы полностью согласны. |
We are all in agreement that there is a need to combat terrorism. | Мы все согласны с тем, что необходимо бороться с терроризмом. |
Hezbollah, whose activity is confined to the Farms, is an occupation resistance party to which the Lebanese are in full agreement about providing political protection. | Группировка «Хизбалла», деятельность которой ограничивается этой полосой, является партией сопротивления оккупации, которой ливанцы полностью согласны обеспечивать политическую защиту. |
The truth is, an agreement was made between an American corporation and the Chilean government, a deal that both sides agreed upon. | Правда в том, что договор был заключен между американской корпорацией и правительством Чили, это сделка, с которой были согласны обе стороны. |
She was opposed to practices that sought to introduce elements in respect of which no intergovernmental agreement had been reached. | Она возражает против практических шагов по внедрению элементов, в отношении которых нет соответствующих межправительственных договоренностей. |
We must now make every effort, at the present session of the General Assembly, to reach agreement on a comprehensive convention on international terrorism. | В ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи мы должны приложить все усилия для достижения договоренностей по всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
We in the subregion have realized that faction leaders have not proved to be ready to do what it takes in order to reach agreement in Somalia. | Нам в субрегионе стало ясно, что руководители группировок оказались неготовыми предпринять действия, необходимые для достижения договоренностей в Сомали. |
It took the general view that States should cooperate in order to reach agreement on the division or sharing of cross-border oil and gas fields. | Соединенное Королевство придерживается общего мнения, что государства должны совместно работать над достижением договоренностей о разделе или совместной эксплуатации трансграничных нефтяных и газовых месторождений. |
The all-party "concentration" government in the District had a good start, not least owing to the introduction of a coordination body that was established through a post-election political party agreement designed to facilitate political agreements on all major issues. | Представляющее все партии «коалиционное» правительство в округе хорошо начало свою работу, не в последнюю очередь благодаря координационному органу, созданному на основании достигнутого между политическими партиями после выборов соглашения с целью облегчить выработку политических договоренностей по всем основным вопросам. |
There was broad-based agreement that the national human rights institutions pillar had been the most successful of the four. | Многие участники согласились с тем, что из четырех направлений деятельности наибольшие успехи достигнуты на направлении, связанном с национальными правозащитными учреждениями. |
An agreement had been signed between the Government and the opposition, the parties to which had promised to support a multi-party State. | Между правительством и оппозицией было подписано соглашение, стороны которого согласились поддержать многопартийную систему. |
During the ensuing discussion, there was widespread praise for the Toolkit, but there was also broad agreement that it still had certain inadequacies. | В ходе последовавшей за этим дискуссии этот документ получил широкое одобрение, однако многие также согласились с тем, что в нем сохраняются некоторые недоработки. |
Ethiopian Government officials stated to the review team that the agreement under which they had agreed to deploy troops and participate in the stabilization of Abyei was no longer respected by the parties, resulting in an unsustainable situation. | Официальные представители правительства Эфиопии отметили, что соглашение, по условиям которого они согласились направить свои войска и участвовать в стабилизации ситуации в Абьее, сторонами уже не соблюдается, в результате чего сложилась ситуация, с которой более нельзя мириться. |
It was agreed that the inclusion of such matters in an agreement would lead to complex and lengthy negotiations which would delay implementation of the matters before the Working Group. | Все согласились с тем, что попытка охватить такие вопросы в рамках соглашения привела бы к необходимости проведения сложных и длительных переговоров, которые задержали бы решение вопросов, рассматриваемых Рабочей группой. |
Pursuant to that agreement, between 5 and 7 December 2005 five Syrian officials were interviewed as suspects. | В соответствии с этой договоренностью в период с 5 по 7 декабря 2005 года пятеро сирийских должностных лиц были опрошены в качестве подозреваемых. |
The work emanating from this agreement is referred to as the "rules of the road" project. | Работа, проводимая в соответствии с этой договоренностью, называется проектом "правила поведения". |
Finally, as part of the agreement, all parallel structures within Kosovo are to be transformed and progressively integrated, to the extent possible, into the Joint Administrative Structure. | Наконец, в соответствии с этой договоренностью все существующие в Косово параллельные структуры будут по мере возможности преобразованы и постепенно интегрированы в совместную административную структуру. |
Those consultations and liaison concluded with an agreement to hold this meeting on 8 February 2008 at the Lebanese parliament building. in Damascus with President Bashar al-Asad. | Эти консультации и контакты завершились договоренностью о том, что встреча будет проведена 8 февраля 2008 года в здании ливанского парламента. в Дамаске с президентом Башаром аль-Асадом. |
According to the DPRK-United States Agreed Framework, we were supposed to fully implement the Safeguards Agreement only after all non-nuclear parts, such as turbines and generators for the light water reactor No. 1, had been delivered. | В соответствии с Рамочной договоренностью между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки предполагается, что мы должны полностью осуществить Соглашение о гарантиях только после того, когда будут поставлены все неядерные детали, такие, как турбины и генераторы, легководного реактора Nº 1. |
Several delegations expressed the view that such an implementing agreement should be negotiated in accordance with the principles of international law. | Несколько делегаций выразили мнение, что подобное имплементационное соглашение следует заключать в соответствии с принципами международного права. |
The view was expressed that as agreement had not yet been reached on aerospace transportation systems, that issue could potentially create a conflict between the United Nations and ICAO, if each organization were to assume the role of supervisory authority under the relevant protocols. | Было высказано мнение, что, поскольку договоренность в отношении авиакосмических транспортных систем еще не достигнута, этот вопрос может стать причиной для возникновения коллизий между Организацией Объединенных Наций и ИКАО, если каждая из этих организаций будет выполнять функции контролирующего органа согласно соответствующим протоколам. |
It would also be useful to hear the Secretariat's views on the financial implications of the measure and on the use of new terms on which there was no agreement, including terms that did not appear in the Staff Regulations and Rules. | Кроме того, надо выяснить мнение Секретариата относительно финансовых последствий этой меры и использования несогласованных новых терминов, в том числе терминов, которые не фигурируют ни в Правилах, ни в Положениях о персонале. |
There was agreement that the United Nations system has an important role to play in coordinating the development of international policies and cooperative activities relating to international finance, economic cooperation, international trade and social development. | Было выражено общее мнение о том, что система Организации Объединенных Наций призвана играть важную роль в координации разработки международной политики и деятельности по сотрудничеству в таких областях, как международное финансирование, экономическое сотрудничество, международная торговля и социальное развитие. |
The view was expressed that the guide should point out the disadvantages of subjecting the entry into force of the project agreement to prior approval through an ad hoc act of parliament. | Было высказано мнение, что в руководстве необходимо отметить недостатки требования о том, что вступление в силу проектного соглашения требует предварительного одобрения в форме специального акта парламента. |
An agreement on a distribution of functions among the various United Nations organizations involved and SEI has also been reached. | Кроме того, была достигнута договоренность о распределении функций между различными участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций и СЕИ. |
Moreover, the Congress expressed reservations about the proposed review of the Angolan Constitution, especially with regard to the electoral law, on which the parties had reached agreement earlier. | Кроме того, съезд высказал оговорки по поводу предложенного пересмотра ангольской конституции, особенно в том, что касается избирательного права, по которому сторонами ранее была достигнута договоренность. |
In May 2006, the two parties agreed on four possible options to resolve the dispute: political agreement, a ruling from the Constitutional Court, arbitration, or to ask the experts to defend the conclusions of their report | В мае 2006 года между двумя сторонами была достигнута договоренность относительно четырех возможных вариантов урегулирования спора: политическое соглашение, постановление Конституционного суда, арбитраж или привлечение экспертов для отстаивания заключений, сформулированных в докладе |
In the latter case, it was felt, it would be necessary to reach an agreement among all the participants upon a common paper to be delivered during the Conference in Beijing. | В последнем случае между всеми участниками должна быть достигнута договоренность по поводу общего заявления, которое должно быть зачитано в ходе Конференции в Пекине. |
Agreement was also reached on the new local government electoral system based on a hybrid proportional representation/ constituency system. | Была также достигнута договоренность о новой системе выборов местного правительства, основанной на гибридной системе, учитывающей пропорциональное представительство и численность избирателей. |
The agreement on mutual legal assistance, reached between Serbia and Kosovo on 19 March 2013 within the framework of the implementation of the protocol on integrated border/boundary management, continued to be implemented. | Соглашение о взаимной правовой помощи, достигнутое между Сербией и Косово 19 марта 2013 года в рамках осуществления протокола о единой системе пограничного контроля, по-прежнему выполнялось. |
We are encouraged by the broad agreement that the Government and UNMIT have reached on the assumption, from this year, by the National Police of Timor-Leste of policing responsibilities in line with the Policing Arrangement. | Нас обнадеживает широкое согласие, достигнутое правительством и ИМООНТ по поводу принятия, начиная с этого года, национальной полицией Тимора-Лешти полицейских функций в соответствии с Соглашением о реорганизации национальной полиции. |
He welcomes the agreement on dates with regard to the visit to the Republic of Korea for September and October 2014, and hopes to undertake the visit to Greece before the end of 2014. | Он приветствует достигнутое согласие по срокам для поездки в Республику Корея в сентябре и октябре 2014 года и надеется на то, что сможет совершить поездку в Грецию до конца 2014 года. |
The recent agreement in the Conference on Disarmament in Geneva to commence negotiations on a cut-off treaty demonstrates, we believe, the resilience of the non-proliferation regime under pressure. | Достигнутое недавно на Конференции по разоружению в Женеве согласие о начале переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала свидетельствует, на наш взгляд, о способности режима нераспространения противостоять давлению. |
The records of the Working Group which was set up for this purpose will show that widespread agreement had been reached on the expansion of the Council in both categories of membership to provide greater balance in representation and greater credibility to the Council's activities. | В отчете Рабочей группы, которая была создана в этих целях, будет отражено достигнутое широкое согласие по вопросу о расширении Совета безопасности за счет членов обеих категорий, что должно сделать Совет более представительным и повысить доверие к его деятельности. |
The main contract with the master record keeper includes a clause on "term and termination of the agreement". | Основной контракт с новым Генеральным регистратором включает положения о сроках и порядке прекращения его действия. |
Yes, and the agreement? | Да. И контракт? |
United Nations Development Programme Service contract/special service agreement | Контракт на предоставление услуг/Специальное соглашение об услугах |
UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. | Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
Under the terms of the sponsorship agreement AccessBank has become an official sponsor of the national men's and women's football teams, including senior and junior teams (U-15, U-16, U-17,U-19, U-21), as well as the indoor and beach football teams. | Подписав данный контракт, AccessBank стал официальным спонсором на четыре последующих года Нацианальной Сборной Азербайджана по футболу, женских сборных, сборных по футзалу, сборной Азербайджана по пляжному футболу, а так же, юношеских сборных (U-15, U-16, U-17, U-19, U-21). |
You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
The amendment aims to ensure that land acquisitions for public interest or private business, including its compensation, comply with the principles of fairness, certainty, transparency, mutual benefit, mutual agreement, inclusiveness, welfare, sustainability, and harmony. | Эта поправка призвана обеспечить соответствие целей использования земли, приобретенной для удовлетворения общественных интересов или для частного предпринимательства, включая компенсацию ее стоимости, принципам справедливости, определенности, транспарентности, взаимной выгоды, взаимопонимания, инклюзивности, благосостояния, устойчивого характера и соразмерности. |
As to its structure, there was agreement that draft article 24 should be aligned with other draft articles providing a functional equivalence rule (for example, articles 20 to 22) along the following lines: | Относительно структуры проекта статьи 24 было выражено согласие с тем, что ее следует привести в соответствие со структурой других проектов статей, содержащих правила функциональной эквивалентности (например, статьи 2022), следующим образом: |
In that regard, new regional fisheries management organizations and arrangements were coming into existence with mandates drawn from the Agreement, and many existing organizations and arrangements had changed their measures, practices and, in some cases, constitutive instruments, to conform to the Agreement. | В этой связи создаются новые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности с мандатами, вытекающими из Соглашения, и многие существующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вносят изменения в свои меры, практику, а в ряде случаев и в уставные документы, чтобы обеспечить соответствие Соглашению. |
In its presentation, the European Commission highlighted the key priorities of the Cotonou Agreement, including poverty eradication and sustainable development and its consistency with the right to development and human rights approach to development. | В своем выступлении Европейская комиссия остановилась на ключевых приоритетах Соглашения Котону, включая искоренение бедности и устойчивое развитие и его соответствие праву на развитие и правозащитному подходу к развитию. |
The purpose of such a review is to provide for a systematic check of the performance of the Commission and its consistency with the NEAFC Convention, the United Nations Fish Stocks Agreement and other relevant international instruments. | Цель такого обзора заключается в том, чтобы обеспечить систематическую проверку эффективности работы Комиссии и ее соответствие Конвенции о будущем международном сотрудничестве в области рыболовства в северо-восточной части Атлантического океана, Соглашению Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и другим соответствующим международным документам. |
There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |