| United States and Russian experts have been directed to begin negotiations promptly with the goal of completing a detailed bilateral agreement by the end of this year. | Американским и российским экспертам было поручено оперативно начать переговоры с целью завершить к концу этого года подробное двустороннее соглашение. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| We have broad agreement, if not consensus, that the current composition of the Security Council does not reflect present realities and should be more representative. | Сформировался если не консенсус, то согласие в отношении идеи о том, что нынешний состав Совета Безопасности не отражает современные реалии, и поэтому он должен быть более представительным. |
| Once agreement had been reached with respect to the rules applicable to those assets, the Working Group could consider whether conflict rules with respect to security rights in other types of asset might be necessary. | После того как будет достигнуто согласие в отношении норм права, применимых к таким активам, Рабочая группа сможет рассмотреть вопрос о том, могут ли быть необходимыми коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов. |
| With regard to paragraph 15, with the exception of one delegation which reserved its position, agreement was reached on the convening of a fourth Conference in the year 2000. | Что касается пункта 15, то, за исключением одной делегации, которая зарезервировала свою позицию, было достигнуто согласие о созыве четвертой Конференции в 2000 году. |
| 2.1.2 Agreement of the parties to a confidence-building mechanism that would reduce tension in the Kodori valley | 2.1.2 Согласие сторон на создание механизма укрепления доверия, который позволит ослабить напряженность в Кодорском ущелье |
| Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. | В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью. |
| This programme has to be implemented without delay, notwithstanding changes it may undergo or substantial concessions it may require from the parties involved in order to reach agreement and to put the programme into action. | Эту программу необходимо осуществить безотлагательно, хотя вполне возможно, что для достижения необходимой договоренности и претворения ее в жизнь в нее потребуется внести какие-то изменения, а соответствующим сторонам - пойти на значительные уступки. |
| It was generally agreed that the suggested wording was, for the most part, acceptable in substance as the basis for future discussions, as setting a minimum standard from which the parties should not be allowed to derogate by private agreement. | Рабочая группа пришла к общему мнению, что большая часть предложенной формулировки по существу является приемлемой в качесте основы для дальнейшего обсуждения, поскольку устанавливает минимальный стандарт, от которого стороны не должны иметь возможность отходить по частной договоренности. |
| While targeting specific country conditions and requirements, country-level arrangements should not be ad hoc and should be devised within the overall coherent cooperation modality established by the agreement. | В процессе установления конкретных страновых условий и требований договоренности на страновом уровне должны разрабатываться не на специальной основе, а в рамках общих предусмотренных в соглашении условий последовательного сотрудничества. |
| Additionally, on August 31, 1994, NASA and the Boeing Company signed a memorandum of agreement that defined the content and maximum cost of the prime contract, scheduled for signature by late 1994. | Кроме того, 31 августа 1994 года НАСА и компания "Боинг" подписали меморандум о договоренности, в котором определено содержание и максимальная стоимость основного контракта, который планируется подписать в конце 1994 года. |
| As such, and subject to the agreement of senior managers of the Secretariat, it is planned that regional service centres will provide both ICT and other administrative services in the future. | В свете этого и в рамках договоренности, достигнутой старшими руководителями Секретариата, предусматривается, что в будущем региональные центры технического обслуживания будут обеспечивать как обслуживание в сфере ИКТ, так и другое административное обслуживание. |
| Such a collective agreement "is enforceable as a contract between the parties to the agreement" under Section 122. | Такое коллективное соглашение "выполняется как трудовой договор между сторонами соглашения" по смыслу раздела 122. |
| I'm in 506, you can check the rental agreement. | Я из 506 квартиры, проверьте мой договор аренды. |
| If the marital agreement establishes separate marital property, each spouse retains the property owned before marriage but can independently acquire, use and handle the property during marriage irrespective of the other spouse. | Если брачный договор устанавливает режим раздельной собственности на имущество супругов, то каждый супруг сохраняет имущество, принадлежавшее ему до брака, но при этом он может независимо приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом в браке независимо от другого супруга. |
| The supreme management organ of the Fund shall be the Board of the Fund, which shall be composed of one plenipotentiary representative from each of the States signatories to the Agreement at the rank of Deputy Head of Government. | Высшим органом управления Фонда является Правление Фонда, в состав которого входит по одному полномочному представителю от государств, подписавших Договор, в ранге заместителя главы правительства. |
| Thanks to this agreement, land tenure will be legalized in the Q'eqchi' communities living in the municipalities of Chisec and San Pedro Carchá, covering an area of approximately 10,000 hectares. | Вышеупомянутый договор признает за общинами индейцев кекчи из муниципальных округов Чисек и Сан-Педро-Карча право на владение землей общей площадью около 10000 га. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Funding is agreed and projects are commenced without a clear agreement of the benefits that the initiatives are intended to deliver. | согласование финансирования и внедрение проектов происходит без ясно выраженного согласия относительно преимуществ, которые предполагается достичь на основе осуществления инициатив; |
| We wish to thank the sponsors for their support of our initiative, and to express our gratitude to other delegations for their cooperation and constructive contributions towards agreement on the draft resolution. | Мы хотели бы поблагодарить коспонсоров за поддержку нашей инициативы, а также выразить признательность за сотрудничество другим делегациям, которые внесли свой конструктивный вклад в согласование данного проекта резолюции. |
| Agreement on a procedure to resolve the issues in the Joint Meeting and in the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Согласование процедуры разрешения вопросов на уровне Совместного совещания и Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
| Agreement on the types of online information and tools that would support implementation of IPBES and on options for delivering them | Согласование видов онлайновой информации и инструментов, которые будут поддерживать осуществление МПБЭУ, и вариантов их реализации |
| (b) Agreement on the main thematic priorities for development in the East region: | Ь) согласование основных приоритетных тем для разработки в Восточном регионе; |
| The entire international community, and the Council in particular, are in agreement on the following two points of diagnosis. | Все международное сообщество и Совет в частности согласны в отношении двух аспектов диагноза. |
| If you do not agree with the terms of this license agreement, you must remove Accurate Monitor for Search Engines files from your storage devices and cease to use the product. | Если вы не согласны с условиями данного пользовательского соглашения, вы должны полностью удалить программу Accurate Monitor for Search Engines со всех устройств хранения информации на вашем компьютере и прекратить использование продукта. |
| We hope that before it does agreement will be reached and the date of 16 November next year will be truly a propitious beginning for a legal regime acceptable to us all. | Мы надеемся, что прежде, чем это произойдет, удастся достичь договоренности, и 16 ноября следующего года станет поистине благотворным началом правового режима, с которым мы все согласны. |
| We agree that all Congolese must be fully engaged in the inter-Congolese dialogue, which is an important component of the Lusaka Agreement. | Мы согласны с тем, что все конголезцы должны в полной мере участвовать в межконголезском диалоге, который является важным компонентом Лусакского соглашения. |
| The African countries were in agreement that, if they wanted programmes that would have a strong impact in the short term, they must unite their forces, as envisaged in the adoption of the New Partnership for African Development. | Страны Африки согласны с тем, что для осуществления программ, обеспечивающих значи-тельную отдачу в краткосрочном плане, им следует объединить свои усилия, о чем свидетельствует принятие программы "Нового партнерства в инте-ресах развития Африки". |
| Some areas of agreement had been found, but other delegations had subsequently reneged on those understandings. | По некоторым моментам было достигнуто согласие, но другие делегации позднее отказались от достигнутых договоренностей. |
| Trust among stakeholders was also recognized as essential for agreement to be reached and adhered to, but trust takes time to develop. | Было также признано, что доверие среди заинтересованных участников имеет крайне важное значение для достижения договоренностей и их соблюдения, однако для укрепления доверия требуется время. |
| The Committee decided to form a working group composed of two members from each of the constituent groups, and a representative from the Federation of Associations of Former International Civil Servants to review the budget proposals for 2002-2003 and to make recommendations to facilitate reaching agreement by consensus. | Комитет постановил создать рабочую группу в составе двух членов от каждой группы, представленной в Фонде, и представителя Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих для анализа бюджетных предложений на 2002-2003 годы и вынесения рекомендаций для содействия достижению договоренностей консенсусом. |
| Although the political and economic system of Cuba - or any other country - is not a matter for negotiation, there is clearly scope for negotiation or agreement on the question of nationalized property. | Если вопрос о политической и экономической системе Кубы (или любой другой страны) не подлежит обсуждению, тот вопрос о национализированной собственности может, разумеется, быть предметом переговоров или договоренностей. |
| (a) Consultation and agreement on the preparation and implementation on a strategic plan for collection and collation of information and its transformation into knowledge for all stakeholders, taking into account respective institutional comparative advantage; | а) консультации и достижение договоренностей в отношении подготовки и осуществления стратегического плана, сбора и компиляции информации и ее преобразования в знания, предназначенные для всех заинтересованных кругов, с учетом соответствующих сравнительных институциональных преимуществ; |
| There was also broad agreement that the work of the integrated local governance unit should continue to focus on LDCs. | Также многие согласились с тем, что группа, занимающаяся вопросами комплексного местного управления, должна по-прежнему уделять в своей работе основное внимание наименее развитым странам. |
| Since the Seminar participants agreed that the current planning system needed reform to make it effective, it was considered necessary to obtain an agreement by Member States on the principles of this reform before prototypes could be developed for the new documents that would result therefrom. | Поскольку участники семинара согласились с тем, что нынешнюю систему планирования необходимо реформировать, с тем чтобы сделать ее более эффективной, было сочтено необходимым заручиться согласием государств-членов в отношении принципов этой реформы, прежде чем можно будет приступить к разработке прототипов новых документов, которые явятся ее результатом. |
| During the settlement of the Basic Collective Agreement for 2008 - 2010, the central Civil Service parties agreed to give highest priority to equal pay challenges in the local wage formation in the collective agreement area concerned. | Во время согласования Основного коллективного договора на 2008 - 2010 годы стороны, представляющие центральные органы гражданской службы, согласились уделять первоочередное внимание проблемам равной оплаты труда при формировании системы местной оплаты труда в области, затрагиваемой коллективным договором. |
| It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. | Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
| The security services had agreed to do so, again in order to carry out the obligations of the host country to Member States pursuant to the Headquarters Agreement and other applicable treaties and conventions. | Службы безопасности согласились сделать это, опять-таки с тем чтобы выполнить обязательства страны пребывания перед государствами-членами по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений и другим применимым договорам и конвенциям. |
| Decisions are normally taken by consensus, as part of an informal agreement. | В соответствии с неофициальной договоренностью решения, как правило, принимаются консенсусом. |
| The technical working groups, in accordance with our agreement at the end of the last session, will meet simultaneously with the plenary. | В соответствии с нашей договоренностью, достигнутой в конце прошлой сессии, эти технические рабочие группы будут заседать одновременно с пленумом. |
| However, IPTF reported that, in general, the entities' security forces acted in accordance with the guidance from IPTF and with the agreement concluded by the two Ministers. | Вместе с тем СМПС сообщили, что в целом силы безопасности образований действовали в соответствии с инструкциями, полученными от СМПС, и с договоренностью, достигнутой двумя министрами. |
| Such acts, which are unilateral from a formal standpoint and are sometimes legal acts - when they are not actions or other conduct - are necessarily linked to a pre-existing commitment; in other words, to the prior agreement which the latter State is | Такие акты, которые являются односторонними с формальной точки зрения и иногда правовыми актами, когда они не являются действиями или иным поведением, обязательно связаны с ранее существующим обязательством, иными словами, с предшествующей договоренностью, которую последнее государство предположительно нарушило. |
| As agreed by the parties, on 31 August 2007, President Déby established by decree a Comité de suivi et d'appui to follow up the implementation of the agreement. | В соответствии с договоренностью, достигнутой сторонами, 31 августа 2007 года президент Деби своим указом учредил комитет по наблюдению и поддержке для контроля за осуществлением подписанного соглашения. |
| "There is broad agreement in Burundi that the international community needs to support and accompany the electoral process. | В Бурунди широким признанием пользуется мнение о том, что международному сообществу необходимо поддержать избирательный процесс и содействовать ему. |
| The view was expressed that the discussion should be considered as being preliminary in nature and that, as had been the case the previous year, silence should not be construed as agreement. | Было высказано мнение о том, что обсуждение следует рассматривать как предварительное по своему характеру и что молчание не следует трактовать как согласие. |
| In the report I mentioned earlier, the Secretary-General expresses the view that this Agreement is | В упомянутом выше докладе Генеральный секретарь выражает мнение о том, что достижение этого Соглашения является |
| The question was raised as to whether the Information Technology Agreement provided a basis for tariff reduction for technology products, and it was suggested that countries that advanced commitments generally fared better on the issue of the digital divide and opportunity. | Был поднят вопрос о том, служит ли Соглашение по информационным технологиям основой для снижения тарифов на технологические продукты, при этом было высказано мнение, что страны, продвинувшиеся в выполнении своих обязательств, как правило, лучше справляются с задачей преодоления цифрового разрыва и реализации цифровых возможностей. |
| With regard to New Caledonia, his delegation fully endorsed the statement made by the Chairman of the South Pacific Forum and agreed that the Matignon Agreement continued to offer the best prospects for the political future and economic development of New Caledonia. | Касаясь вопроса о Новой Каледонии, он говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление Председателя Южнотихоокеанского форума и разделяет мнение о том, что Матиньонские соглашения по-прежнему обеспечивают наилучшие перспективы в том, что касается политического будущего и экономического развития Новой Каледонии. |
| There is agreement that new development projects should undergo an environmental impact assessment. | Достигнута договоренность относительно того, что новые проекты строительства должны оцениваться с точки зрения последствий для окружающей среды. |
| Although agreement has been reached on the name and other particulars of the station, the question of the allocation of frequencies is still under discussion. | Хотя достигнута договоренность в отношении названия и других аспектов, связанных с этой станцией, до сих пор обсуждается вопрос о выделении частот. |
| When agreement is reached on profile and priorities, the Government would present the strategy to a conference of donor States and international organizations. | Когда будет достигнута договоренность относительно характера и приоритетов такой стратегии, правительство представит эту стратегию на рассмотрение конференции государств-доноров и международных организаций. |
| In 2005, an agreement was reached on the completion of the project at an additional cost of $NZ 1 million. | В 2005 году была достигнута договоренность о том, что для окончательного завершения проекта потребуется еще 1 млн. новозеландских долларов. |
| However, agreement was reached on holding an expert-level meeting in Geneva on natural resources and to begin building a common database of existing natural resources and how they are being exploited. | Однако была достигнута договоренность провести в Женеве совещание на уровне экспертов по вопросу о природных ресурсах и приступить к составлению общей базы данных об имеющихся природных ресурсах и их эксплуатации. |
| We all know that, despite the agreement at Kyoto, countries still hold differing perspectives on the way forward. | Как известно, несмотря на достигнутое в Киото соглашение, страны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении направлений будущей деятельности. |
| It was highlighted that an agreement under this process should work synergistically with other international and national processes. | Было подчеркнуто, что соглашение, достигнутое в рамках такого процесса, должно обеспечивать синергизм с другими международными и национальными процессами. |
| I welcome the "First agreement on principles governing the normalization of relations", reached in the framework of the European Union-facilitated dialogue on 19 April. | Я приветствую «Первое соглашение о принципах нормализации отношений», достигнутое 19 апреля в рамках диалога, который осуществляется при содействии Европейского союза. |
| Not all of these views were shared by all experts; the list is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed, rather than agreement. | Не все эксперты согласились с этими мнениями; приводимый перечень предназначен для того, чтобы отразить широту и различия высказанных взглядов, а не достигнутое по ним согласие. |
| We welcome the Agreement of Goodwill and Confidence-Building for the Settlement of the Problem in Darfur reached in February by Sudan's Government of National Unity and the Justice and Equality Movement. | Мы с удовлетворением отмечаем Соглашение о доброй воле и укреплении доверия в интересах урегулирования проблемы в Дарфуре, достигнутое в феврале этого года в Судане между правительством национального единства и Движением за справедливость и равенство. |
| Any changes or additions of the present agreement must be in written form. | Любые изменения и добавления в этот контракт должны быть внесены в письменной форме. |
| The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. | Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом. |
| On 6 September 2001, the parties had concluded an agreement, stating that "on the basis of the proposal made by the company, a contract will be concluded for the manufacture and delivery of reinforced concrete pipes". | Стороны 6 сентября 2001 года заключили соглашение, указав в нем, что "на основании предложения, сделанного фирмой, будет заключен контракт на производство и поставку железобетонных труб". |
| In this regard, section 15.02.01 of the Procurement Manual stipulates that a letter of agreement may be issued provided that it is not more expensive than the cost that would be borne by the Organization if it contracted commercially for such services. | В этой связи следует отметить, что в разделе 15.02.01 Руководства по закупочной деятельности оговаривается, что письмо-заказ может направляться при условии, что его использование не является более дорогостоящим по сравнению с расходами, которые будет нести Организация, если она заключит коммерческий контракт на такие услуги. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| 135.10. Bring its national legislation fully in line with the Rome Statute and to ratify the Agreement on Privileges and Immunities (Estonia); | 135.10 привести национальное законодательство полностью в соответствие с Римским статутом и ратифицировать Соглашение о привилегиях и иммунитетах (Эстония); |
| Any constitutional, legislative or regulatory provisions which are inconsistent with this Agreement shall be amended as soon as possible in order to bring them into line with this Agreement. | Конституционные, законодательные и регламентационные положения, противоречащие этому Соглашению, незамедлительно изменяются в целях их приведения в соответствие с настоящим Соглашением. |
| Integrated security plans were completed, 1 for each security area, and were updated to be in accordance with the Ouagadougou Political Agreement | Комплексные планы обеспечения безопасности были составлены - по 1 на каждую зону безопасности - и впоследствии обновлены с целью приведения их в соответствие с Уагадугским политическим соглашением |
| The World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights came into force on 1 January 1995 and the developing countries agreed to bring their laws on intellectual property rights into line with those of other members. | Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности вступило в силу 1 января 1995 года, и развивающиеся страны согласились привести свои законы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, в соответствие с законодательством других членов. |
| Concerning the trade mark, he said that similar schemes existed within UNECE, e.g. the packing mark for dangerous goods indicating conformity of packing with the ADR (European Agreement concerning the International Transport of Dangerous Goods by Road). | В отношении торгового знака он отметил, что аналогичные системы существуют и в рамках ЕЭК ООН, например, упаковочный знак для опасных грузов, указывающий на соответствие упаковки требованиям ДОПОГ (Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов). |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons. | В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц. |