| It welcomed the progress made in alleviating bilateral debt of developing countries and the Paris Club membership agreement recently concluded with the Russian Federation. | Оратор приветствует прогресс, достигнутый в смягчении двустороннего долга развивающихся стран, и недавно заключенное соглашение о членстве Российской Федерации в "Парижском клубе". |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| We cannot but highlight areas on which there is already broad agreement, such as the universal application of the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement. | Мы не можем не выделить области, по которым уже имеется широкое согласие, такие как универсальное применение Дополнительного протокола к Соглашению с МАГАТЭ о гарантиях. |
| Mapping was important on a national level to identify roles and avoid duplication of effort, and more importantly, to ensure that everyone was in agreement. | Разработка и согласование планов действий имеют решающее значение на национальном уровне, поскольку позволяют распределить роли и избежать дублирования усилий и, что более важно, гарантируют согласие каждого. |
| He had proposed amendments to the draft resolution two weeks previously but, while he had consulted with other delegations on the matter, agreement had not as yet been reached. | Он предлагал внести поправки в проект резолюции две надели назад, однако, хотя он консультировался с другими делегациями по этому вопросу, согласие так и не было достигнуто. |
| In principle, the Abkhaz authorities have shown interest in and support for the idea, but they would like to examine the concrete programme before giving their agreement to it. | В принципе эта идея заинтересовала абхазские власти, которые поддержали ее, заявив, однако, что они хотели бы изучить конкретную программу, прежде чем дать свое согласие на ее осуществление. |
| There was also agreement on the need for coordinated implementation of the various conventions, treaties and agreements dealing with marine biodiversity, pollution, scientific research and the safety and protection of the marine environment. | Было также достигнуто согласие в отношении необходимости скоординированного осуществления различных конвенций, договоров и соглашений, в которых рассматриваются вопросы морского биоразнообразия, загрязнения окружающей среды, научных исследований и безопасности и защиты морской экологии. |
| The Working Group could not, for the time being, reach agreement on whether future work should be carried out in the context of a task force or a working group. | Рабочая группа пока не смогла достигнуть договоренности относительно того, должна ли будущая работа проводиться целевой или рабочей группой. |
| Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. | Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
| With regard to civilian advisers, the Government has secured the agreement of the World Bank for the finance sector and bilateral donors for some of the posts in the judiciary. | Что касается гражданских советников, то правительство достигло договоренности со Всемирным банком в том, что касается финансового сектора, и с двусторонними донорами - по ряду должностей в судебной системе. |
| Undertake to support the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and the Accra arrangements, | обязуются поддерживать положения Соглашения Лина-Маркуси и договоренности, достигнутые в Аккре, |
| PRIVILEGES AND IMMUNITIES TO BE GRANTED TO THE SECRETARIAT AND ITS STAFF, INCLUDING THE NATURE OF THE HEADQUARTERS AGREEMENT AND OTHER ARRANGEMENTS TO BE MADE IN THE SECRETARIAT AND DIPLOMATIC PRIVILEGES FOR SECRETARIAT OFFICIALS AND THEIR FAMILIES | ПРИВИЛЕГИИ И ИММУНИТЕТЫ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ СЕКРЕТАРИАТУ И ЕГО СОТРУДНИКАМ, ВКЛЮЧАЯ ХАРАКТЕР СОГЛАШЕНИЯ О ЕГО ШТАБ-КВАРТИРЕ И ДРУГИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ, КАСАЮЩИЕСЯ СЕКРЕТАРИАТА И ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ПРИВИЛЕГИЙ ДЛЯ СЛУЖАЩИХ СЕКРЕТАРИАТА И ИХ СЕМЕЙ |
| We made an agreement as men of honor. | Мы заключили договор как люди чести. |
| In August 2013, two Kenyan men entered into an agreement to marry a woman with whom they had both been having an affair. | В августе 2013 года в Кении двое мужчин подписали договор о вступлении в брак с одной женщиной, с которой каждый из них имел любовные отношения. |
| Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance | Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании |
| An arms trade treaty does not end arms trade, but will set clear standards and reach agreement on when transfers should not be approved. | договор о торговле оружием не положит конец торговле оружием, а установит четкие стандарты и будет способствовать достижению согласия о том, когда поставки оружия не должны быть разрешены. |
| Experts believe that increased goods traffic has been facilitated by an agreement on lowering tariffs for cargo transportation. | Между тем, эксперты уверены, что увеличению товарооборота поспособствовал договор о снижении тарифов на грузоперевозки. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| The draft agreement has been agreed in principle, and negotiations continue on annexes. | Нам уже удалось достичь принципиального согласия по проекту соглашения, и сейчас идет согласование приложений к нему. |
| In addition to the above provisions, periodic technical inspection is also the subject of a special international agreement dated 13 November 1997, the purpose of which is to ensure greater uniformity and harmonization in applying rules in this field. | Помимо указанных выше положений, периодический технический осмотр является предметом отдельного международного соглашения от 13 ноября 1997 года, которое имеет целью обеспечить большее единообразие и согласование принципов применения предписаний в этой области. |
| Urges the implementation of confidence-building measures, and looks forward to agreement on and implementation of further such steps, including military confidence building measures and the opening of other crossing points; | настоятельно призывает принять меры по укреплению доверия и рассчитывает на согласование и осуществление дальнейших таких шагов, включая меры по укреплению доверия военного характера и открытие других пунктов пересечения; |
| Agreement on common guidelines for small arms and light weapons transfers within the Programme of Action sets a target, promoting further cooperation and assistance between States and regions to ensure effective implementation of this aspect of the Programme of Action; | Согласование общих руководящих принципов в отношении передачи стрелкового оружия и легких вооружений в контексте Программы действий представляет собой цель, достижению которой будет способствовать расширение сотрудничества и взаимодействия между государствами и регионами для обеспечения более эффективного осуществления этого аспекта Программы действий; |
| (a) Effective review of and agreement by Member States on key sustainable development challenges and priority actions to advance implementation of agreed outcomes on sustainable development, including at the United Nations Conference on Sustainable Development | а) Эффективный обзор государствами-членами основных проблем в области устойчивого развития и приоритетных действий для обеспечения прогресса в осуществлении согласованных итоговых решений по вопросам устойчивого развития, включая решения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и согласование государствами-членами своих позиций относительно этих проблем и действий |
| Are you and Jerry in agreement on this? | С этим согласны оба: и ты, и Джерри? |
| There is almost universal agreement on the importance of most of these principles and institutions in economic, social and political development at a general level. | Практически все согласны с важным значением большинства этих принципов и институтов для экономического, социального и политического развития на общем уровне. |
| All were in agreement on preserving the bulk of the text; only article 18 on scope of application remained problematic. | Все согласны с тем, что в основном текст должен быть сохранен, и только статья 18 о сфере применения по-прежнему вызывает сомнения. |
| We have done so because, even though Chile is not a party to the Agreement, it agrees with the principles of the Agreement and applies them. | Даже несмотря на то, что Чили не является стороной этого Соглашения, мы сделали это потому, что согласны с закрепленными в нем принципами и применяем их на практике. |
| We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
| The second stage is rigorous consultation to secure agreement, match specific needs with capacities and cement partnerships. | Второй этап - активные консультации, направленные на достижение договоренностей, увязку конкретных потребностей с имеющимися возможностями и укрепление партнерских отношений. |
| Finally, we would conclude with a word on the implementation of the comprehensive political agreement as a follow-up to our consultations last week on the United Nations Mission in the Sudan. | И наконец, в заключение, в развитие наших консультаций, состоявшихся на прошлой неделе по Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, мы хотели бы сказать несколько слов о выполнении всеобъемлющих политических договоренностей. |
| It is clear that further practical steps in that area could include both universalization of the Code and gradual expansion of the sphere of coverage of this agreement and future agreements by all parties involved. | Ясно, что дальнейшие практические шаги в этой области могли бы включать как универсализацию кодекса, так и постепенное и согласованное всеми заинтересованными сторонами расширение сферы охвата этой либо других будущих договоренностей. |
| But the basis for progress towards a peaceful settlement is the principle of partnership and agreement on the legal terms of reference and on commitment to agreements reached with a view to solving the problems imposed by the legacy of this long, bitter and bloody conflict. | Однако основу для прогресса в мирном урегулировании составляет принцип партнерства и согласования юридических условий и обязанностей по соблюдению договоренностей, достигнутых в целях разрешения проблем, унаследованных от этого длительного, трагического и кровопролитного конфликта. |
| Also stresses the need for the full implementation by both parties of the Sharm El-Sheikh understandings and the Agreement on Movement and Access and the Agreed Principles for the Rafah Crossing; | подчеркивает также необходимость полного выполнения обеими сторонами договоренностей, достигнутых в Шарм-эш-Шейхе, Соглашения о передвижении и доступе и Согласованных принципов работы контрольно-пропускного пункта Рафах; |
| Participants were in agreement that there was need to delegitimize nuclear weapons. | Участники согласились с тем, что нужно делегитимизировать ядерное оружие. |
| "there was broad agreement that the Somali situation required urgent attention and that the TNG could be the basis for completing the Djibouti peace process." | «участники в целом согласились с тем, что положение в Сомали требует срочного уделения внимания этому вопросу и что ПНП могло бы послужить основой для завершения джибутийского процесса мирных переговоров». |
| While Spain claimed that the new Constitution was irrelevant to the decolonization of Gibraltar because it dealt only with internal Government organization and institutions, the United Kingdom and Gibraltar were in agreement that the Constitution established a new, modern and mature relationship between them. | Хотя Испания и утверждает, что новая Конституция не имеет отношения к процессу деколонизации Гибралтара, поскольку затрагивает лишь вопросы внутренней организации правительства и правительственных учреждений, Соединенное Королевство и Гибралтар согласились с тем, что Конституция закрепляет новый, современный и зрелый вид отношений между ними. |
| Delegations were in broad agreement on the need for greater coherence and some degree of formalization of the various approaches to complementary forms of protection, as well as on the need for clearer definitions and greater consistency. | Многие делегации согласились с необходимостью более широкого согласования и в некоторой степени придания официального характера различным подходам к дополнительным формам защиты, а также с необходимостью более четких формулировок и более строгой последовательности. |
| The meeting further agreed that ongoing discussions should be undertaken with the secretariat regarding finalising the text of the draft questionnaire, including the nomination of contact points by countries, and following such agreement the best approach to facilitate responses could then be addressed. | Участники Совещания далее согласились с целесообразностью регулярного обсуждения с секретариатом вопросов, связанных с доработкой текста проекта вопросника, в том числе вопроса о назначении странами контактных пунктов, а |
| The Centre for Human Rights, in pursuance of the aforesaid agreement, has drawn to notice the matters there contemplated. | В соответствии с вышеупомянутой договоренностью Центр по правам человека обращает внимание на рассматриваемые в нем вопросы. |
| By prior agreement, the results of this inquiry will be made available to the Division. | В соответствии с достигнутой ранее договоренностью результаты этого обзора будут доведены до сведения Отдела. |
| Finally, as part of the agreement, all parallel structures within Kosovo are to be transformed and progressively integrated, to the extent possible, into the Joint Administrative Structure. | Наконец, в соответствии с этой договоренностью все существующие в Косово параллельные структуры будут по мере возможности преобразованы и постепенно интегрированы в совместную административную структуру. |
| Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
| In February 2007, the Task Force delivered to Eurostat, as per the previous agreement, the Budapest Initiative - Mark 1 survey module with the recommendation that the questions be used as a set. | В феврале 2007 года представил Евростату в соответствии с достигнутой ранее договоренностью модуль обследования "Будапештская инициатива - вариант 1""БИ-В1"с рекомендацией использовать включенные в него вопросы в качестве своего рода набора. |
| There was broad agreement that the rule in article 9 (3) did not necessarily require all suppliers to use the same methods for communication with the procuring entity. | Широкую поддержку получило мнение о том, что правила, содержащиеся в статье 9(3), отнюдь не обязательно толковать как требование о том, чтобы все поставщики использовали один и тот же метод обмена сообщениями с закупающей организацией. |
| It was suggested that the matters dealt with in this provision might better be left to the agreement of the parties, than to be decided by any specific rule on joint and several liability. | Было выражено мнение, что вопросы, рассматриваемые в этом положении, было бы, возможно, лучше оставить на урегулирование на основании соглашения сторон, чем разрешать их с помощью специальной нормы о солидарной ответственности. |
| There was agreement that if commercialization were to be an imperative in the development of biotechnology in developing countries, a number of approaches to commercialization would have to be considered. | Было высказано общее мнение, что, исходя из того, что коммерциализация относится к числу неотложных требований в процессе развития биотехнологии в развивающихся странах, необходимо рассмотреть ряд подходов к ней. |
| Of course, that is not the opinion of individuals; it is the opinion of the President, the representative of Syria, who made that statement with the agreement of Conference members. | Естественно, это не мнение отдельных лиц, а мнение Председателя, представителя Сирии, который сделал это заявление с согласия участников Конференции. |
| It was considered that the guide should stress the need for clarity as to the persons or governmental agencies that had the authority to enter into commitments on behalf of the Government at different stages of negotiation and to sign the project agreement. | Было выражено мнение, что в руководстве следует подчеркнуть необходимость в четком определении того, какие лица или государственные учреждения полномочны принимать обязательства от имени правительства на различных этапах переговоров и подписывать проектное соглашение. |
| After a very tense session agreement was reached on a calendar of payment to each of the two groups. | После продолжительных переговоров была достигнута договоренность относительно графика выплат каждой из первых двух групп военнослужащих. |
| As a result, agreement was reached on 35 investment projects totalling more than $500 million. | В результате была достигнута договоренность по 35 инвестиционным проектам на общую сумму более 500 млн. долл. США. |
| Some 10 to 15 per cent of resources had been used for workshops and conversation, and an agreement had been reached to drill boreholes. | От 10 до 15 процентов ресурсов было потрачено на семинары и обсуждения, и была достигнута договоренность о бурении скважин. |
| An agreement has already been reached with the group to digitize selected materials showcasing United Nations milestones, which will be used to attract partners with expertise and resources to fully digitize the Organization's audio/visual archives. | Уже достигнута договоренность с Группой о преобразовании в цифровую форму отдельных материалов, отражающих памятные события в истории Организации Объединенных Наций, которые будут использоваться для привлечения партнеров, обладающих необходимым опытом и ресурсами, к полному преобразованию в цифровую форму аудио- и видеоархивов Организации. |
| However, FNL has refused to begin the disarmament, demobilization and reintegration of its combatants, including the separation of children associated with its forces on 5 February, until there is an agreement on the integration of its combatants into the national security forces. | Однако 5 февраля НОС отказались начать разоружение, демобилизацию и реинтеграцию своих комбатантов, включая освобождение детей, связанных с силами, до тех пор, пока не будет достигнута договоренность относительно интегрирования комбатантов НОС в национальные силы безопасности. |
| An agreement was included in General Assembly resolution 51/224, adopted without a vote on 27 March 1997. | Достигнутое соглашение было включено в резолюцию 51/224 Генеральной Ассамблеи, принятую без голосования 27 марта 1997 года. |
| The conciliation agreement has been discussed above, under A. According to para. 7, the Model Law applies as well: | Соглашение, достигнутое на основе согласительной процедуры, обсуждается выше в разделе А. Согласно положениям пункта 7 типовой закон применяется также: |
| In addition, the agreement at the World Summit to formulate national development strategies by the end of 2006 was aimed at expanding the focus of national policy decisions to include the internationally agreed development goals. | Кроме этого, достигнутое на Всемирном саммите соглашение в отношении разработки национальных стратегий развития к концу 2006 года было призвано обеспечить расширение сферы охвата решений в области национальной политики, с тем чтобы в них были отражены и согласованы на международном уровне цели в области развития. |
| Kuwait firmly welcomes the agreement that has been reached between the Government of President de Klerk and the other parties involved in the negotiations on the future political and social structure in South Africa. | Кувейт решительно приветствует соглашение, достигнутое между правительством президента Де Клерка и другими сторонами, участвующими в переговорах о будущей политической и социальной структуре Южной Африки. |
| The recent agreement in the Conference on Disarmament in Geneva to commence negotiations on a cut-off treaty demonstrates, we believe, the resilience of the non-proliferation regime under pressure. | Достигнутое недавно на Конференции по разоружению в Женеве согласие о начале переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала свидетельствует, на наш взгляд, о способности режима нераспространения противостоять давлению. |
| This is their prenuptial agreement, and it's pretty clear that if they got divorced, Damian would get nothing, but with her dead, he inherits $10 million. | Это их брачный контракт и здесь ясно написано, что в случае развода Дэмиен останется ни с чем, но если она умрёт он унаследует 10 миллионов. |
| No, it was an agreement, a contract... just like this. | Нет, это было соглашение, контракт... как и это. |
| A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. | В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности. |
| Under this arrangement, a master agreement or contract negotiated for the procurement of goods and services by any one or more of the organizations) party to the arrangement shall similarly apply in its scope of benefits to other member organizations. | В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам. |
| The contract value was KWD 11,948,260 and the contractual agreement was to execute, complete and maintain civil, mechanical and electrical works for 300 houses. | Этот контракт на сумму 11948260 долл. США предусматривал возведение, завершение и обслуживание строительной, механической и электротехнической инфраструктуры для 300 домов. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| For those Parties, the quantified limitation and reduction commitment is given in accordance with the burden-sharing agreement of the European Union; the assigned amount is calculated using this value. | Для этих Сторон определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов приводится в соответствие с соглашением Европейского союза о распределении бремени; установленное количество было рассчитано с использованием этой величины. |
| In addition, the provisions of the United Nations air charter agreement have been reviewed and updated, in consultation with the Office of Legal Affairs, in order to align the Organization's model contract with today's aviation business practices. | Кроме того, в целях приведения типового контракта Организации Объединенных Наций в соответствие с современной практикой авиационной отрасли в консультации с Управлением по правовым вопросам были пересмотрены и обновлены положения соглашения Организации Объединенных Наций о чартерных авиаперевозках. |
| The facilitators knew full well that the amendments to the Technical Arrangements are justified, necessary and were demanded by the need to make the Technical Arrangements fully consistent with the basic OAU documents, namely the Framework Agreement and the modalities for its implementation. | Посредникам было прекрасно известно, что поправки к техническим договоренностям оправданны и необходимы и продиктованы потребностью привести технические договоренности в полное соответствие с основными документами ОАЕ, а именно Рамочным соглашением и условиями его осуществления. |
| It welcomed the ratification of CAT and accession to the Rome Statute of the ICC, but noted that it had yet to ratify the Agreement on Privileges and Immunities of the ICC, and the need for national legislation to be fully aligned with the Rome Statute. | Она приветствовала ратификацию КПП и присоединение к Римскому статуту МУС, отметив, однако, что Соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС ею пока не ратифицировано и национальное законодательство должно быть приведено в полное соответствие с Римским статутом. |
| Third, the Panel noted that Article 19 of the DSU provided that"[w]here a panel... concludes that a measure is inconsistent with a covered agreement, it shall recommend that the Member concerned bring the measure into conformity with that agreement". | В-третьих, Группа экспертов отметила, что в статье 19 ДРС предусматривается, что, когда Группа экспертов приходит к выводу, что та или иная мера не соответствует охватываемому соглашению, она рекомендует соответствующему члену привести ее в соответствие с этим соглашением. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |