The parties also signed the "four freedoms agreement", a framework agreement on the status of nationals of the other State and related issues, which they had previously initialled on 13 March. | Стороны подписали также так называемое «соглашение о четырех свободах» - рамочное соглашение о статусе граждан другого государства и смежных вопросах, которое они предварительно парафировали 13 марта. |
This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
A second basis for the Court's decision was the subsequent conduct of Thailand, which, together with that of Cambodia, "in effect" constituted a boundary agreement. | Аналогично следует рассматривать в качестве второго основания для этого решения последующее поведение Таиланда, которое совместно с поведением Камбоджи «фактически» представляет собой согласие в отношении границы. |
The Chairman said that the two draft articles had been exhaustively debated in the Working Group, and there had been broad agreement that draft article 13 should be in the text. | Председатель говорит, что оба проекта статей подробно обсуждались в Рабочей группе, и было выражено общее согласие с тем, что проект ста-тьи 13 должен быть включен в текст. |
There was agreement, however, that the analytical exercise would already be useful and that at the least the Study Group should give its own conclusions, based on the studies, as to the nature and consequences of the phenomenon of "fragmentation" of international law. | В то же время имелось согласие в отношении того, что проведение анализа само по себе будет полезным и что Исследовательской группе как минимум следует изложить свои собственные выводы, основанные на исследованиях, относительно характера и последствий явления "фрагментации" международного права. |
Because the allocation is structured in a new way, implementation requires ratification of an amendment to the IMF Articles of Agreement, which requires acceptance by three fifths of the IMF membership, having 85 per cent of the total voting power. | Учитывая, что предусмотрен новый порядок распределения СПЗ, для реализации этого решения потребуется внести изменения в устав МВФ, для чего необходимо согласие трех пятых членов МВФ, имеющих 85 процентов голосов в Фонде. |
Where the encumbered asset is the sub-licensor's right to the payment of royalties under a sub-licence agreement, the Guide treats the asset as a receivable. | Аналогичным образом, обеспеченный кредитор, действующий в порядке принудительного исполнения, сможет выдать сублицензию, если лицензиар даст на это согласие или если лицо, предоставляющее право - лицензиат согласно условиям лицензионного соглашения обладало правом на выдачу сублицензий. |
He also recalled the ways in which jurisdiction could be conferred upon the Tribunal, including by notification of a special agreement. | Он также напомнил о том, каким образом на Трибунал может быть возложена юрисдикция, в том числе посредством уведомления об особой договоренности. |
Another objective of the event could be to generate a call and a road map for a high-level plenary meeting of the General Assembly in 2015 aimed at reaching agreement on this agenda. | Другой целью мероприятия мог бы стать призыв к проведению и дорожная карта пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня в 2015 году для достижения договоренности по этой повестке дня. |
In the absence of agreement on a new law, on 31 May Parliament voted to extend its mandate until 20 November 2014, thereby postponing the elections scheduled for June. | Поскольку достичь договоренности по новому закону не удалось, 31 мая парламент проголосовал за продление своего мандата до 20 ноября 2014 года, отложив тем самым проведение выборов, запланированных на июнь. |
Each search and rescue region must be established by agreement, or, if the exact dimensions of the region cannot be agreed upon, by arrangement. | Каждая поисково-спасательная зона должна создаваться с помощью соглашения или, если невозможно достичь соглашения в отношении точных параметров зоны, посредством договоренности. |
(c) agreement on the working definitions of natural forest, planted forest, forest plantation and forest management by the Third Expert Meeting on Harmonizing Forest-related Definitions for Use by Various Stakeholders (January 2005) (); and | с) достижение на третьем Совещании экспертов по согласованию касающихся лесов определений для их использования различными заинтересованными сторонами (январь 2005 года) договоренности в отношении рабочих определений естественных лесов, посаженных лесов, лесных плантаций и лесоустройства (); и |
At the insistence of the executors, the agreement also included strict conditions for display of the airplane. | Распорядители настояли на том, чтобы в договор были включены строгие условия показа аэроплана. |
Any collective agreement may be revised in whole or in part every year, at the request of one of the parties (art. 19). | Любой коллективный договор может ежегодно полностью или частично пересматриваться по просьбе одной из сторон (статья 19). |
Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. | Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом. |
The more obvious course of action would be to make use of an electronic consignment note contingent on a corresponding agreement. | Целесообразнее было бы использовать электронную накладную, дополняющую соответствующий договор. |
That's the lease agreement for a storage unit where they moved the drugs the day of my accident. | Это договор аренды помещения, в которое они перевезли наркотики в день аварии. |
Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
Since the agreement to the new modalities for managing and administering the sponsorship programme in 2012, the programme has been more efficiently organised. | Согласование новых условий руководства и управления Программой спонсорства в 2012 году привело к повышению эффективности организации Программы. |
Agreement on that legal framework must involve not only the various groups in Kosovo, but also the direct participation of Belgrade. | Согласование таких рамок должно осуществляться не только с привлечением различных групп в Косово, но и при непосредственном участии Белграда. |
The Framework Agreement provides for upward harmonization of environmental management systems, increased cooperation over shared ecosystems and mechanisms for social participation. | Рамочное соглашение предусматривает усовершенствование и согласование систем рационального природопользования, расширение сотрудничества в использовании общих экосистем и механизмы социального участия. |
(b) Agreement on the main thematic priorities for development in the East region: | Ь) согласование основных приоритетных тем для разработки в Восточном регионе; |
Agreement upon an agenda and recommendations for consideration in 2015 would set the stage for a positive outcome at the forthcoming Review Conference. | Согласование повестки дня и рекомендаций, которые должны быть вынесены на рассмотрение в 2015 году, заложит основу для достижения позитивных результатов на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Договора. |
We may not always be in agreement about everything. | Мы не всегда согласны друг с другом. |
Virtually all Member States agree that the Council should be expanded, but we have failed to reach an agreement on the details and the Council's working methods. | Практически все государства-члены согласны с необходимостью расширения Совета, однако мы не можем достичь согласия по деталям, а также по методам работы Совета. |
If you do not agree with the terms of this license agreement, you must remove Accurate Monitor for Search Engines files from your storage devices and cease to use the product. | Если вы не согласны с условиями данного пользовательского соглашения, вы должны полностью удалить программу Accurate Monitor for Search Engines со всех устройств хранения информации на вашем компьютере и прекратить использование продукта. |
We're all in agreement on that. | Мы все согласны с ним. |
The stipulation of the Agreement that recruiting additional armed forces is prohibited unless mutually agreed by the parties should thus be understood to apply to any recruitment, including the filling of vacancies. | Таким образом, положение Соглашения о том, что набор дополнительных военнослужащих запрещен, за исключением тех случаев, когда все стороны согласны с этим, следует понимать как применимое к любому набору, включая заполнение вакансий. |
He has repeatedly urged local authorities to be willing to take the first step towards return without waiting for agreement of reciprocal arrangements. | Он неоднократно настоятельно призывал местные власти проявить волю и принять первые шаги в направлении организации возвращения, не ожидая заключения взаимных договоренностей. |
More importantly, the mediator must ensure that the parties do not jeopardize the results achieved during the negotiation process and strike a balance between the "winners" and the "losers", helping them to see the agreement as an opportunity for both sides. | Еще важнее то, что посредник должен не допустить опасности срыва сторонами договоренностей, достигнутых в ходе переговоров, и предложить «победителям» и «проигравшим» компромиссное решение, с тем чтобы каждая сторона увидела в этом соглашении шанс для себя. |
Even though the agreement on the Doha Round was not close, especially in view of decreasing growth in international trade, there had been progress in terms of the scope and depth of the deal, which were much broader and deeper than in previous rounds. | Несмотря на то что соглашение по дохинскому раунду будет еще не скоро достигнуто, в первую очередь в связи со снижением темпов развития международной торговли, достигнут прогресс с точки зрения масштабов и глубины договоренностей, которые гораздо шире и глубже, чем на предыдущих раундах. |
With regard to the Tuareg question, the representative of Mali confirmed that negotiations were continuing within the framework of the Algiers Agreement. | Говоря о туарегах, представитель Мали подтвердил, что переговоры в рамках Алжирских договоренностей продолжаются. |
A suggestion was made that a framework for regional cooperation similar to that in place for regional fisheries management organizations and arrangements under the United Nations Fish Stocks Agreement could be contemplated for regional seas organizations. | Было высказано предположение о том, чтобы для региональных морских организаций можно было бы предусмотреть рамки для регионального сотрудничества, аналогичные рамкам, действующим в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на базе Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
The group was in agreement that the medium-term programme of work should focus on: | Члены группы согласились с тем, что в среднесрочной программе работы должны решаться следующие задачи: |
In addition, the Court, according to the literal interpretation of the arbitration agreement and further to Article 7 MAL, found that the parties had voluntarily agreed to refer to arbitration every dispute that may arise directly from the contract or in connection to it. | Кроме того, суд, исходя из дословной формулировки арбитражного соглашения и статьи 7 ТЗА, установил, что стороны добровольно согласились передавать в арбитраж все споры, которые могут возникнуть непосредственно из договора или в связи с ним. |
Agreement was reached on the crucial role of regional and subregional cooperation among member States in efforts to attain enhanced energy security and sustainable use of energy. | Делегации согласились с тем, что региональное и субрегиональное сотрудничество между государствами-членами имеет исключительно важное значение для усилий, направленных на повышение энергетической безопасности и рациональное использование энергии. |
Both delegations welcomed the Agreement of 1995 relating to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and agreed to consider further its implications for the work of the Commission. | Обе делегации приветствовали Соглашение 1995 года по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и согласились продолжить рассмотрение его последствий для работы Комиссии. |
Although all partners agree that a tool kit would be very useful and should be produced, agreement on its scope and content has not been reached. | Хотя все партнеры согласились с целесообразностью и необходимостью подготовки такого комплекта, они не достигли окончательной договоренности в отношении его формы и содержания. |
Finally, as part of the agreement, all parallel structures within Kosovo are to be transformed and progressively integrated, to the extent possible, into the Joint Administrative Structure. | Наконец, в соответствии с этой договоренностью все существующие в Косово параллельные структуры будут по мере возможности преобразованы и постепенно интегрированы в совместную административную структуру. |
These efforts are commendable, but they have yet to deliver any agreement on a viable course of action, or even the prospect of such agreement. | Эти усилия заслуживают самой высокой оценки, однако они должны еще увенчаться какой-либо договоренностью относительно жизнеспособного хода развития событий или хоть малейшим шансом достижения такой договоренности. |
The Committee noted with appreciation the proposal by the Chair of the Working Group for the consolidation of the set of draft guidelines, prepared in accordance with the agreement of the Scientific and Technical Subcommittee. | Комитет с удовлетворением отметил предложение Председателя Рабочей группы о сведении воедино свода проектов руководящих принципов, подготовленных в соответствии с договоренностью, достигнутой в рамках Научно-технического подкомитета. |
Even after the Multi-Fibre Arrangement has been phased out under the Uruguay Round agreement, the average tariff on textiles and clothing in OECD countries will be 8 per cent, compared with 3 per cent on other manufactures. | Даже после постепенного прекращения действия Соглашения по текстилю в соответствии с достигнутой в ходе Уругвайского раунда договоренностью средняя ставка таможенных пошлин на ткани и готовую одежду в странах-членах ОЭСР будет составлять 8 процентов при том, что на другие готовые изделия эта ставка составляет 3 процента. |
After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. | После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом. |
There was widespread agreement that the United Nations should renew its focus on sustainable development and an inclusive recovery from economic crisis. | Многие разделяют мнение о том, что Организация Объединенных Наций должна вновь сосредоточить свои усилия на обеспечении устойчивого развития и всеобщего выхода из экономического кризиса. |
There was also agreement that it was imperative to develop lines of action in order to obtain more political support. | Было также выражено общее мнение о том, что настоятельно необходимо разработать стратегию расширения политической поддержки в большем объеме. |
It was widely felt that including in the security agreement a reference to the right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset out of court put the grantor on notice at the outset. | Широкую поддержку получило мнение о том, что включение в соглашение об обеспечении ссылки на право обеспеченного кредитора вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке уже в самом начале сделки должным образом информирует лицо, предоставившее право. |
Some delegations expressed the view that the Moon Agreement should be examined further with a view to identifying the reasons for its low level of ratification and signature by Member States and international organizations and to considering possible measures to address the situation. | Некоторые делегации высказали мнение о необходимости дальнейшего анализа Соглашения о Луне с целью определить причины того, почему его ратифицировали и подписали лишь несколько госу-дарств-членов и международных организаций, и рассмотреть возможные меры по исправлению положения. |
Regarding the 1995 Fish Stocks Agreement, some delegations expressed the view that an instrument not yet in force, which did not have universal support, could not serve as a basis for international fisheries governance. | Касаясь Соглашения по рыбным запасам 1995 года, некоторые делегации выражали мнение о том, что не вступивший пока в силу документ, не пользующийся всеобщей поддержкой, не может служить основой для международной регламентации рыболовства. |
In 2010, agreement was reached with the Government of Switzerland to transfer the Universal Human Rights Index (created in 2008) from an external partner to OHCHR. | В 2010 году была достигнута договоренность с правительством Швейцарии о передаче универсального индекса по правам человека (созданного в 2008 году) от внешнего партнера в ведение УВКПЧ. |
The most contentious item on the agenda of the Lusaka talks, the question of national reconciliation, was concluded on 14 October 1994, when agreement was reached on the list of localities to be administered by UNITA. | Обсуждение наиболее спорного пункта повестки дня на переговорах в Лусаке, касающегося национального примирения, было закончено 14 октября 1994 года, когда была достигнута договоренность по вопросу о перечне населенных пунктов, которые будут управляться УНИТА. |
The Secretary-General indicates that, given the continuing absence of an agreement on the level of representation and the mandate of the office, no provision for the office is included in the proposed budget for 2011/12. | Генеральный секретарь сообщает, что, поскольку все еще не достигнута договоренность об уровне представительства в этой структуре и ее полномочиях, в предлагаемом бюджете на 2011/12 год не предусмотрено ассигнований в связи с представительством в Тель-Авиве. |
(c) on this basis, to identify the issues on which binding agreement or commitments of individual Governments could be achieved and those which need to be considered further in the context of a Programme of Action; | с) определение на этой основе вопросов, в связи с которыми может быть достигнута договоренность о юридически обязательном соглашении или обязательствах отдельных правительств, и вопросов, требующих дополнительного изучения в контексте программы действий; |
An agreement concluded in 1998 provides for the establishment of such a mechanism, which is to comprise the databases and other information storage systems belonging to the competent bodies. | В 1998 году была достигнута договоренность о создании общего механизма регистрации покупателей и продавцов указанных материалов. |
Belgium welcomes the recent political agreement of 8 November 2008 among the three most important political parties of the country. | Бельгия приветствует политическое соглашение, достигнутое 8 ноября 2008 года тремя наиболее важными политическими партиями. |
The agreement - achieved through the intermediary of the Waitangi Tribunal - recognizes the indigenous party's right to control some 14,000 hectares of land and grants compensation equivalent to US$ 109 million. Ibid. | Это соглашение, достигнутое при посредничестве Суда Вайтанги, признает право коренного населения контролировать примерно 14000 га земель и предусматривает выплату компенсации в размере 109 млн. долл. США 91/. |
His delegation welcomed the agreement on a common interpretation of national execution reached at the March 1993 session of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (E/1993/73, para. 4). | Его делегация приветствует согласие в отношении единого толкования метода национального исполнения, достигнутое в марте 1993 года на сессии Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам (пункт 4, Е/1993/73). |
We are, however, reassured by Summit's agreement to take measures to ensure that global trends such as globalization should have at their heart the principle of equitable benefit for all nations, regardless of size, level of development or economic strength. | Вместе с тем нас вдохновляет достигнутое на Саммите согласие в отношении принятия мер для обеспечения того, чтобы такие общемировые тенденции, как глобализация, основывались на принципе справедливого распределения благ между всеми странами, независимо от площади их территории, уровня развития или экономического потенциала. |
The two documents confirm the agreement of the Lebanese and Syrian sides that the international boundaries between the two countries are the cadastral survey boundaries between them. | Эти два документа подтверждают достигнутое между ливанской и сирийской сторонами согласие относительно того, что международной границей между двумя странами является граница, проведенная между ними в результате кадастровой съемки. |
Nevertheless, I decided to give them my blessing, provided they sign a prenuptial agreement. | Тем не менее, я решила дать им своё благословение, при условии, что они подпишут брачный контракт. |
In February 2010, JYP Entertainment announced that Jaebeom would not return to 2PM, as his contract with the company had been permanently terminated, with the agreement of all 6 members. | В феврале 2010 года JYP Entertainment выпустило заявление, где было объявлено, что Чжебом не вернётся к деятельности 2PM, так как его контракт с агентством был прекращён с согласия остальных шести участников. |
Julian tried to sneak in a clause in our divorce agreement that said I could never remarry and had to die alone in a flea market. | Джулиан пытался внедрить в контракт пункт, что я не имею права женить снова и должна будут умереть на блошином рынке. |
Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. | Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
In 1990, after having signed an agreement in Papua New Guinea for the use of Ka-32 helicopters, Vladivostok Air entered the international arena. | В 1990 году, заключив первый международный контракт в Папуа - Новой Гвинее на использование вертолётов Ка-32, Владивостокский объединённый авиаотряд вышел на международный рынок. |
We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
Such was our agreement. | Уговор у нас был такой. |
It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
The Board made recommendations to improve investment procedures, update the recording of bank reconciling items, ensure agreement of databases and assess the efficiency and effectiveness of administrative arrangements with ECLAC. | Комиссия сформулировала рекомендации, касающиеся совершенствования инвестиционных процедур, своевременного осуществления корректировок по результатам выверки банковских счетов, приведения в соответствие баз данных и оценки эффективности административных договоренностей с ЭКЛАК. |
Please outline the measures taken to ensure that the minimum wage for workers in the coal sector is in compliance with the level set out in the mining sector collective agreement. | Просьба описать меры, которые принимаются для приведения минимального размера оплаты труда в угольной отрасли в соответствие с уровнем, установленным в коллективном договоре в горнодобывающем секторе. |
The revision of the Agreement on Minimum Requirements for Issue and Validity of Driving Permits (APC) was initiated with a view to adjusting its provisions to the present requirements of international road transport. | Инициирована работа по пересмотру Соглашения о минимальных требованиях, касающихся выдачи и действительности водительских удостоверений (СВУ) в целях приведения его положений в соответствие с нынешними требованиями в области международного дорожного транспорта. |
During the validity period of the Agreement on a subsidized handset a monthly fee is applied pursuant to the provisions of that Agreement. | На время действия договора Мобильника-малоценника устанавливается месячная плата в соответствие с правилами договора Мобильника-малоценника. Подробнее ЗДЕСЬ. |
AGREEMENT CONCERNING THE ADOPTION OF UNIFORM CONDITIONS FOR PERIODICAL TECHNICAL INSPECTIONS OF WHEELED VEHICLES AND THE RECIPROCAL RECOGNITION OF SUCH INSPECTIONS | При этом возникает вопрос, каким образом может быть подтверждено соответствие конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК. |
There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons. | В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц. |