The writer of those articles was tying to avoid showing his affection. |
Автор этих статей старался не показать своих чувств. |
You've got a funny way of showing your affection. |
Странный у тебя способ выражения своих чувств. |
Well, the good news is, this outsized outpouring display of public affection will be over tomorrow. |
Что ж, хорошая новость в том, что это нескончаемое излияние чувств завтра закончится. |
It is a sin to be misled by affection. |
Идти на поводу у чувств - это грех. |
Public displays of affection make people very uncomfortable. |
Публичные проявления чувств вызывают у людей дискомфорт. |
This is a token of my affection. |
Хочу отдать это тебе в знак моих чувств. |
My affection, and if nothing else, An apology for being so crazy. |
Моих чувств, и ещё извинение за моё странное поведение. |
Well, the good news is, this outsized outpouring display of public affection will be over tomorrow. |
Хорошо, что это чрезмерное публичное проявление чувств закончится к завтрашнему дню. |
Otherwise it's bigamy, unfaithfulness, alienation of affection, corpus delicti. |
В противном случае это будет расценено как двоеженство, неверность, предательство чувств, и вообще состав преступления. |
My only comfort has been the constancy of his affection. |
Единственное, что меня успокаивает, это постоянство его чувств. |
Do you know that, before you two, I always shied away from public displays of affection, but now... |
Знаете, что до вас двоих я всегда избегала публичных проявлений чувств, но теперь... |
It's not as if I don't have affection for him. |
Это не так, поскольку у меня нет к нему чувств. |
What I do not approve of, however, is public displays of affection, or PDAs. |
А вот что я точно не одобряю, так это публичное проявление чувств, или ППЧ. |
Let us indulge in exaggerated displays of affection! |
Давайте не будем отказывать себе в излишних излияних чувств! |
It's not as if I don't have affection for you as well. |
Это не так, если у меня нет чувств к тебе. |
We a-agreed to avoid public displays of affection at the FBI. |
Мы с-согласились избегать проявления чувств на публике в ФБР |
Even our honeymoon chapter had closed, gone were the days of copious public displays of affection... |
Так как наша глава "Медовый месяц" закончилась, закончились и обильные проявления чувств на публике |
Now, during the election, there were reports of screaming matches with you and your ex-husband Andrew and suggestions that the smiles and shows of affection were all faked for the camera. |
Итак, во время выборов были сообщения о непрекращающихся скандалах между вами и вашим бывшим мужем Эндрю, а также предположения, что улыбки и демонстрация чувств были сыграны на камеру. |
Hold on, so you were aware that he had an affection for you... that he had a desire to make you happy? |
что парень запал на меня... так ты была в курсе его чувств к тебе... что он хотел порадовать тебя? |
This is about public displays of affection. |
Это касается публичного выражения чувств. |
or public displays of affection. |
Или публичного проявления чувств. |
yourself, renowned prince, then stood as fair as... any comer I have looked on yet for my affection. |
вы, славный принц, темнее б не казались для чувств моих, чем все, кого встречала я доныне. |
My father holds no affection for the Medici. |
Отец не испытывает теплых чувств к Медичи. |
Alienation of affection followed by divorce. |
угасание чувств и последующий развод. |
You need to show affection. |
Вы тоже разыграйте карту чувств. |