| The writer of those articles was tying to avoid showing his affection. | Автор этих статей старался не показать своих чувств. |
| You've got a funny way of showing your affection. | Странный у тебя способ выражения своих чувств. |
| Well, the good news is, this outsized outpouring display of public affection will be over tomorrow. | Что ж, хорошая новость в том, что это нескончаемое излияние чувств завтра закончится. |
| It is a sin to be misled by affection. | Идти на поводу у чувств - это грех. |
| Public displays of affection make people very uncomfortable. | Публичные проявления чувств вызывают у людей дискомфорт. |
| This is a token of my affection. | Хочу отдать это тебе в знак моих чувств. |
| My affection, and if nothing else, An apology for being so crazy. | Моих чувств, и ещё извинение за моё странное поведение. |
| Well, the good news is, this outsized outpouring display of public affection will be over tomorrow. | Хорошо, что это чрезмерное публичное проявление чувств закончится к завтрашнему дню. |
| Otherwise it's bigamy, unfaithfulness, alienation of affection, corpus delicti. | В противном случае это будет расценено как двоеженство, неверность, предательство чувств, и вообще состав преступления. |
| My only comfort has been the constancy of his affection. | Единственное, что меня успокаивает, это постоянство его чувств. |
| Do you know that, before you two, I always shied away from public displays of affection, but now... | Знаете, что до вас двоих я всегда избегала публичных проявлений чувств, но теперь... |
| It's not as if I don't have affection for him. | Это не так, поскольку у меня нет к нему чувств. |
| What I do not approve of, however, is public displays of affection, or PDAs. | А вот что я точно не одобряю, так это публичное проявление чувств, или ППЧ. |
| Let us indulge in exaggerated displays of affection! | Давайте не будем отказывать себе в излишних излияних чувств! |
| It's not as if I don't have affection for you as well. | Это не так, если у меня нет чувств к тебе. |
| We a-agreed to avoid public displays of affection at the FBI. | Мы с-согласились избегать проявления чувств на публике в ФБР |
| Even our honeymoon chapter had closed, gone were the days of copious public displays of affection... | Так как наша глава "Медовый месяц" закончилась, закончились и обильные проявления чувств на публике |
| Now, during the election, there were reports of screaming matches with you and your ex-husband Andrew and suggestions that the smiles and shows of affection were all faked for the camera. | Итак, во время выборов были сообщения о непрекращающихся скандалах между вами и вашим бывшим мужем Эндрю, а также предположения, что улыбки и демонстрация чувств были сыграны на камеру. |
| Hold on, so you were aware that he had an affection for you... that he had a desire to make you happy? | что парень запал на меня... так ты была в курсе его чувств к тебе... что он хотел порадовать тебя? |
| This is about public displays of affection. | Это касается публичного выражения чувств. |
| or public displays of affection. | Или публичного проявления чувств. |
| yourself, renowned prince, then stood as fair as... any comer I have looked on yet for my affection. | вы, славный принц, темнее б не казались для чувств моих, чем все, кого встречала я доныне. |
| My father holds no affection for the Medici. | Отец не испытывает теплых чувств к Медичи. |
| Alienation of affection followed by divorce. | угасание чувств и последующий развод. |
| You need to show affection. | Вы тоже разыграйте карту чувств. |