This Code is intended to be advisory and contains no mandatory provisions. |
Этот кодекс замышлялся как рекомендательный документ и не содержит обязательных положений. |
Either the password policy is merely advisory, or the computer systems force users to comply with it. |
Либо политика паролей носит рекомендательный характер, либо компьютерные системы заставляют пользователей соблюдать ее. |
He emphasized that such ad hoc expert group meetings were purely advisory in nature and had no decision-making power. |
Выступающий подчеркивает, что решения таких специальных совещаний групп экспертов носят чисто рекомендательный характер и не имеют обязательной силы. |
An advisory code for smaller farms with a focus on new buildings was being developed. |
Для небольших ферм разрабатывается рекомендательный кодекс с уделением особого внимания новым сооружениям. |
Some countries stressed that the document has an advisory character based on best practices and has no legal basis. |
Некоторые страны подчеркнули, что данный документ носит рекомендательный характер, опирается на наилучшую практику и не имеет под собой правовой основы. |
The Workshop noted that guidance for assessments at the local scale, defined as national or sub-national, was advisory only. |
Рабочее совещание отметило, что руководство по оценкам в местных масштабах, которые определяются как национальные или субнациональные, носит всего лишь рекомендательный характер. |
Present the results in such a way as to ensure the TAR remains advisory in nature. |
представление результатов таким образом, который обеспечивал бы рекомендательный характер ТДО. |
In all cases reports would be advisory and it would be for the SBSTA to decide how to use them. |
В любом случае доклады будут носить рекомендательный характер, и ВОКНТА будет самостоятельно решать вопрос о том, как их использовать. |
Reports from the panel shall be advisory; they will be circulated to all Parties prior to their consideration by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice. |
Доклады группы носят рекомендательный характер; они рассылаются всем Сторонам до их рассмотрения Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам. |
He stressed that preventive measures should be largely advisory or optional, while the provisions on both criminalization and international cooperation should be mandatory, subject to domestic law. |
Он подчеркнул, что меры по предупреждению должны в значительной степени носить рекомендательный или факультативный характер, тогда как положения, касающиеся и криминализации, и международного сотрудничества, должны быть обязательными при условии соблюдения положений внутреннего законодательства. |
However, he favoured retaining the paragraph in its current form precisely because many States and commentators had said that the views of the Committee were merely advisory. |
Вместе с тем он выступает за сохранение этого пункта в его нынешнем виде именно по той причине, что многие государства и авторы комментариев говорили о соображениях Комитета как о носящих чисто рекомендательный характер. |
The advisory code shall be reviewed and updated at least every five years and whenever the framework code is revised; it shall take into account the most recent insights and developments related to ammonia emissions abatement. |
Рекомендательный кодекс пересматривается и обновляется по крайней мере каждые пять лет и в тех случаях, когда происходит пересмотр рамочного кодекса; при этом принимается во внимание самая последняя информация и изменения, относящиеся к борьбе с выбросами азота. |
With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. |
При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон. |
In the light of the JDC report, which is only advisory, the Secretary-General decides whether misconduct has occurred and, if so, what disciplinary measure should be applied. |
С учетом доклада ОДК, который носит лишь рекомендательный характер, Генеральный секретарь решает, имел ли место проступок и если да, то какую дисциплинарную меру следует применить. |
Annex IX requires each Party, within one year from the date of entry into force of the Protocol for it, to establish, publish and disseminate an advisory code of good agricultural practice to control ammonia emissions. |
В приложении IХ указывается, что каждая Сторона в течение одного года после вступления для нее в силу этого Протокола должна разработать, опубликовать и распространять рекомендательный кодекс надлежащей сельскохозяйственной практики, способствующей ограничению выбросов аммиака. |
The Commissioner's review of a complaint is accompanied by a special independent investigation conducted by that office and a decision that is of an advisory nature for the officials who are deciding the case. |
Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом и вынесением решения, имеющим рекомендательный характер для должностных лиц, принимающим решение по делу. |
Any recommendation of the General Assembly to the Conference would therefore be of an advisory nature, and the Conference could take its own decision, according to its rules of procedure. |
И поэтому любая рекомендация в адрес Конференции со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций носила бы рекомендательный характер, и Конференция могла бы принять свое собственное решение согласно своим правилам процедуры. |
The revised policy was mostly intended to clarify ambiguities, simplify project processing requirements, and distinguish between mandatory elements and advisory or good practice elements, and required social impact assessments for any project. |
В основном пересмотр политики преследовал цель устранения неясных аспектов, упрощения требований к рассмотрению проектной документации, разграничения обязательных элементов и элементов, носящих рекомендательный характер или касающихся надлежащей практики, и проведения необходимых оценок социальных последствий любого проекта. |
He noted that the Kyoto Protocol had been adopted in December 1997 and the AG13 had, at its fourth session, concluded that the multilateral consultative process should be advisory rather than supervisory in nature. |
Он отметил, что Киотский протокол был принят в декабре 1997 года и что СГ13 на своей четвертой сессии пришла к заключению, что многосторонний консультативный процесс должен носить скорее рекомендательный нежели надзорный характер. |
However, he could consider adopting such a list, if it did not prevent the adoption and entry into force of the Statute, and was of a strictly advisory nature. |
Однако он мог бы согласиться на утверждение подобного списка, если бы он не помешал принятию и вступлению в силу Статута и носил строго рекомендательный характер. |
The Council of Judges of the Supreme Court and the Council of Judges of the Slovak Republic issue opinions on proposed judicial appointments that have only an advisory character. |
Совет судей Верховного суда и Совет судей Словацкой Республики высказывают свои мнения в отношении назначений на судебные должности, но они носят лишь рекомендательный характер. |
An important part of the mandate entrusted to IAEA is to elaborate and promote advisory international standards and guidelines on nuclear safety, radiation protection, radioactive waste management, the transport of radioactive materials, the safety of nuclear fuel cycle facilities and quality assurance. |
Важной частью мандата, возложенного на МАГАТЭ, является разработка и поощрение использования носящих рекомендательный характер международных стандартов и руководящих принципов в отношении ядерной безопасности, радиационной защиты, управления радиоактивными отходами, транспортировки радиоактивных материалов, безопасности объектов ядерного топливного цикла и гарантирования качества. |
Although the investigations conducted by the national institutions were not compulsory and their findings only advisory, they aimed at preventing violations of human rights and his Government believed them to be one of the best methods of promoting and protecting those rights. |
Несмотря на то, что расследования, проводимые национальными учреждениями, не носят обязательного характера, и их выводы имеют лишь рекомендательный характер, они направлены на предотвращение нарушений прав человека, и его правительство считает их одним из наиболее эффективных методов продвижения и защиты этих прав. |
She had reviewed the Secretariat report in the light of the Committee's discussions on its own guidelines the previous day, which had centred on the degree to which the guidelines constituted an advisory checklist for States parties and the point at which they constituted a general comment. |
Она изучила доклад Секретариата с учетом проведенного в Комитете накануне обсуждения своих собственных руководящих принципов, которое было сосредоточено на вопросе о том, в какой степени данные руководящие принципы представляют собой рекомендательный перечень для государств-участников и в какой мере они являются замечанием общего порядка. |
"Of or pertaining to consultation; having the right or power to advise or join in consultation; deliberative, advisory: said chiefly of a body whose function is to take part in a consultation, but not to vote upon the decision." |
"Связанный с консультациями или имеющий отношение к ним; имеющий право или полномочия рекомендовать или участвовать в консультациях; совещательный, рекомендательный: так говорится главным образом об органе, в функции которого входит участие в консультациях, а не голосование по решениям". |