The civil society at all levels, especially the national, should express its support for vigorous action aimed at advancing towards sustainable development. | Гражданское общество на всех уровнях, особенно на национальном уровне, должно выражать свою поддержку активным действием, направленным на продвижение к устойчивому развитию. |
Despite German air attacks against the bridge at Pontaubault, Patton pushed no less than seven divisions across it during the next three days, and units of his army began advancing almost unopposed towards the Brittany ports. | Несмотря на немецкие воздушные атаки на мост в Понтобо, Паттон переправил по нему не менее семи дивизий в течение трёх дней, и части его армии начали продвижение на порты Бретани, почти не встречая сопротивления. |
They also reminded the parties that the onus was on each of them to develop realistic proposals and that neither party could unilaterally block the process from advancing. | Они также напомнили сторонам, что каждая из них обязана разработать реалистичные предложения и что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед этого процесса. |
Benefiting from recent technological advances requires advancing towards and crossing various thresholds in human capital, research and development, and management practice, which most LDC economies have lacked the resources to do. | Для получения выгод от последних технологических достижений требуется быстрое продвижение вперед и преодоление различных пороговых уровней в таких областях, как человеческий капитал, исследования и разработки и управленческая практика, а для этого в большинстве НРС не хватает ресурсов. |
Note by the Mutual Progress on Homelessness through Advancing and Strengthening Information Systems Project | Записка, подготовленная по результатам проекта "Взаимный прогресс в решении проблемы бездомности через продвижение и укрепление информационных систем" |
The Commission emphasized that the role of the chairperson included advancing negotiations, facilitating consensus and determining the existence and exact nature of the consensus. | Комиссия подчеркнула, что функции председательствующих охватывают поощрение переговоров, содействие достижению консенсуса и определение наличия и точного характера консенсуса. |
Whether advancing policy solutions, informing the debate or supporting rich and vibrant scientific research, the Group is committed to achieving tangible impacts on the global environment based on specific measurable goals through its projects, grants, publications and opinion editorials. | Содействуя принятию политических решений, обеспечивая информационную поддержку в обсуждении вопросов и оказывая содействие в проведении ценных и важных научных исследований, Группа стремиться к достижению ощутимых результатов для глобальной окружающей среды на основе конкретных измеримых целей с помощью своих проектов, грантов, публикаций и тематических редакционных статей. |
We also welcome the regional political initiative recently undertaken by the Intergovernmental Authority on Development to help the political process in Somalia. IGAD is, indeed, playing a vital role in advancing national reconciliation in Somalia. | Мы также приветствуем региональную политическую инициативу, с которой недавно выступили страны-члены Межправительственного органа по вопросам развития, направленную на содействие политическому процессу в Сомали. МОВР действительно играет важнейшую роль в достижении прогресса в национальном примирении в Сомали. |
(e) International programmes and activities, including those of the United Nations and other international agencies, donor Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations should provide stimulus and support to national and local efforts in advancing the objectives of the Decade. | е) международные программы и мероприятия, включая программы и мероприятия Организации Объединенных Наций и других международных учреждений, правительств стран-доноров, межправительственных организаций и неправительственных организаций, должны стимулировать такие национальные и местные усилия и оказывать им содействие в деле реализации целей десятилетия. |
Advancing equal opportunities and engagement of women at all professional levels | Содействие созданию равных возможностей и участию женщин на всех профессиональных уровнях |
IV. Promoting Sustainable and Resilient Growth Over the past years, many African countries have made progress in institutional and technical capacity for advancing sustainable development. | В последние годы многие африканские страны, стремящиеся обеспечить устойчивое развитие, добились прогресса в области укрепления институционального и технического потенциала. |
The secretariat assisted affected country Parties, at their request, in preparing and advancing the implementation of the NAPs, including their continuing development. | Секретариат оказывал содействие затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции по их просьбе в продвижении вперед процесса осуществления НПД, включая их постоянное развитие. |
(r) Strengthen the contribution of science and research in advancing sustainable forest management by incorporating scientific expertise into forest policies and programmes; | г) повышать вклад науки и научных исследований в развитие неистощительного ведения лесного хозяйства путем учета научных знаний в стратегиях и программах, касающихся лесов; |
The sessions will be dedicated to the following six topics: global change and risks management; advancing human development and the Millennium Development Goals; managing and protecting water resources; governance and management; finance; education, knowledge and capacity development. | Заседания будут посвящены рассмотрению следующих шести тем: глобальные изменения и управление рисками; содействие развитию человека и цели в области развития тысячелетия; управление водопользованием и охрана водных ресурсов; руководство и управление; финансирование; образование, знания и развитие потенциала. |
Advancing the United Nations reform agenda, the region will support the pilot joint office in Cape Verde, in close collaboration with all the UNDG Executive Committee partners. | В развитие программы реформы Организации Объединенных Наций в регионе будет оказана поддержка осуществлению экспериментального проекта по созданию в тесном сотрудничестве со всеми партнерами по Исполнительному комитету ГООНВР совместного странового отделения в Кабо-Верде. |
Engagement in the political, humanitarian and socio-economic areas has also continued for advancing the objectives of the good offices mandate. | Взаимодействие по политическим, гуманитарным и социально-экономическим вопросам также продолжалось в интересах достижения целей мандата на предоставление добрых услуг. |
This combination of factors offers a framework, of which we should take full advantage, for advancing the common Mediterranean agenda and developing its content and projection towards the future. | Комплекс этих факторов дает нам возможность, которой мы должны воспользоваться для достижения прогресса в деле осуществления общей средиземноморской повестки дня, развития ее содержания и разработки плана будущих действий. |
Collective bargaining provides an effective means of raising occupational and environmental health standards and improving working and living conditions and thereby advancing sustainable development. | Они являются эффективным средством повышения уровня стандартов, касающихся гигиены труда и защиты окружающей среды, улучшения условий труда и быта работников, и, следовательно, достижения устойчивого развития. |
There have been slow progress and setbacks in reaching full and productive employment and decent work for all, advancing gender equality and the empowerment of women, achieving environmental sustainability and providing basic sanitation. | Отмечался медленный прогресс и неудачи в деле обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех, в обеспечении гендерного равенства и раскрепощения женщин, в деле достижения экологической устойчивости, а также в обеспечении населения элементарными санитарными услугами. |
Advancing the goal of a "green economy" required the adoption of a new mindset and new instruments. | Для достижения цели перехода к "зеленой" экономике необходимы концепция нового мышления и новые инструменты. |
It was repeatedly emphasized that advancing gender equality is not simply a function of Millennium Development Goal 3, but an underlying aspect of all of the Goals. | Неоднократно подчеркивалось, что поощрение гендерного равенства - это не только задача в рамках Цели 3, но и один из основных аспектов всех целей. |
(e) Advancing education and training at national level; | ё) поощрение просвещения и подготовки кадров на национальном уровне; |
On 21-22 June 2011, ROCA co-organized a regional conference in Bishkek on "Advancing the Rights of Minorities in Central Asia" with a focus on effective minority participation in public life and ensuring effective participation in political, economic, social and cultural life. | 21-22 июня 2011 года РОЦА организовало в Бишкеке региональную конференцию "Поощрение прав меньшинств в Центральной Азии", в ходе которой основное внимание было уделено реальному участию меньшинств в общественной жизни и обеспечению действенного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
(b) Promotion of research on TFRK, with the full involvement of its holders, and advancing of a wider understanding and use of the knowledge gained; | Ь) поощрение исследований по тематике ТЗЛ с привлечением всех, кто обладает такими знаниями, и поощрение более глубокого понимания и использования приобретенных знаний; |
Although international non-governmental organizations (NGOs) often focus on civil and political rights, in recent years NGOs have also taken an advocacy role in advancing the promotion and protection of economic, social and cultural rights. | Хотя международные неправительственные организации (НПО) часто уделяют значительное внимание гражданским и политическим правам, в последние годы они также берут на себя пропагандистскую роль в деле агитации за поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав. |
Mechanism for advancing the implementation of Article X. Submitted by South Africa | Механизм для продвижения вперед осуществления статьи Х. Представлено Южной Африкой |
Recent years have been a productive period in consolidating and advancing instruments regulating conventional arms, including the entry into force in August of the Convention on Cluster Munitions, an instrument that represents a qualitative step forward in matters of international humanitarian law. | Последние годы стали продуктивным периодом в деле укрепления и продвижения вперед инструментов, регулирующих обычные вооружения, включая вступление в силу в августе Конвенции по кассетным боеприпасам - документа, который представляет собой качественный шаг вперед в области международного гуманитарного права. |
Last month, the Governments of Japan and Australia co-hosted an expert side event on FMCT definitions, which was open to all Conference on Disarmament members and observer States, for the purpose of advancing substantive discussions on an FMCT. | В прошлом месяце правительства Японии и Австралии совместными усилиями организовали параллельное мероприятие экспертов по определениям для ДЗПРМ, которое было открыто для всех членов Конференции по разоружению и государств-наблюдателей, в целях продвижения вперед предметных дискуссий по ДЗПРМ. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) at an early date and the early commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty are of great importance to advancing the nuclear disarmament process. | Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в ближайшем будущем и скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов имеет исключительно важное значение для продвижения вперед процесса ядерного разоружения. |
The task for all States Parties over the course of this review cycle will be to identify and address particular aspects on which incremental progress is necessary, and should be made, with a view to advancing towards the objective of a nuclear-weapon-free world. | В задачу всех государств-участников в ходе этого цикла рассмотрения действия Договора будет входить определение и рассмотрение конкретных аспектов, в отношении которых требуется достижение поступательного прогресса, который должен быть достигнут, с целью продвижения вперед в направлении реализации цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Like all other units of the Fund, the Division contributes to advancing and achieving the goals and results of the UNFPA strategic plan. | Как и все другие подразделения Фонда, этот Отдел способствует реализации целей и достижению результатов стратегического плана ЮНФПА. |
More than 200 partnerships had been launched at the World Summit on Sustainable Development and were currently playing an important supportive role in advancing the Johannesburg Plan of Implementation. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию было инициировано более 200 партнерских связей, которые в настоящее время играют важную вспомогательную роль в осуществлении Йоханнесбургского плана реализации. |
97.33. Continue its efforts to reduce the number of children without parental care, including by advancing the ongoing initiatives to address this issue (Cuba); | 97.33 предпринимать дальнейшие усилия по уменьшению количества детей, оставшихся без попечения родителей, в том числе путем содействия реализации текущих инициатив по решению этой проблемы (Куба); |
The role of the Economic and Social Council must be enhanced in promoting global economic relations and in advancing the development agenda, in close cooperation with the Bretton Woods institutions and other relevant institutions. | Необходимо повысить роль Экономического и Социального Совета в содействии глобальным экономическим отношениям и достижению прогресса в реализации повестки дня в области развития в тесном сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями и другими соответствующими институтами. |
The Forum has noted the value of multi-stakeholder dialogues in advancing the work of the Forum. | Форум отметил важное значение диалогов с участием большого числа заинтересованных сторон для содействия реализации целей и задач Форума. |
Open-ended consultations are crucial to promoting transparency and for advancing common understanding of and responses to current security challenges. | Консультации открытого состава играют решающую роль в содействии прозрачности и достижении общего понимания современных вызовов в области безопасности и реагирования на них. |
Since the early 1980s we in Mauritius, have been playing a pro-active role in advancing the objectives of the Abuja Treaty. | С начала 80х годов Маврикий играет активную роль в достижении целей Абуджийского договора. |
It might also be useful to consider whether the proposed permanent forum could play a role in advancing the objectives of the Decade in a direct way. | Возможно, также целесообразно рассмотреть, сможет ли предлагаемый постоянный форум сыграть роль в достижении целей Десятилетия непосредственным образом. |
These measures are premised on our belief that we need to focus our attention on reaching consensus agreements on what we believe to be implementable and achievable in advancing nuclear disarmament. | Эти меры проистекают из нашей веры в то, что нам нужно сосредоточить внимание на достижении консенсусных соглашений относительно того, что мы считаем осуществимым и достижимым в продвижении ядерного разоружения. |
Some countries wanted to reinterpret the concept of sovereignty set forth in the Charter in order to organize humanitarian interventions for the purpose of advancing their own plans for hegemony, domination and control. | Некоторые страны хотели бы по-иному интерпретировать концепцию суверенитета, изложенную в Уставе Организации Объединенных Наций с целью организации гуманитарных вмешательств, чтобы продвигать свои планы, заключающиеся в достижении гегемонии, господства и контроля. |
The project has played a key role in providing access to the administration of justice and advancing the consolidation of peace in former conflict areas. | Этот проект имеет ключевое значение для обеспечения доступа к системе отправления правосудия и укрепления процесса консолидации мира в тех районах, где проходил конфликт. |
The report could have been more helpful by identifying the pivotal factors underlining this accomplishment and suggesting how to build on and buttress them in advancing the management reform. | Доклад мог бы быть более полезным, если бы в нем определялись кардинальные факторы, обусловившие эти достижения, и предлагались пути их укрепления и усиления и тем самым продвижения вперед процесса реформы управления. |
During the reporting period, ECA made considerable progress in building new and strengthening existing partnerships with development partners as a key approach to advancing the African development agenda. | В течение отчетного периода ЭКА добилась значительного прогресса в деле создания новых и укрепления существующих партнерских отношений с партнерами по процессу развития в качестве ключевого подхода к осуществлению повестки дня в области развития в Африке. |
Confidence-building measures reduce uncertainties and misperceptions of the behaviour of States, thus diminishing the risks of military confrontation, and they are a useful tool for greater defence transparency and for advancing integration in the political, social, economic and cultural areas. | Меры укрепления доверия способствуют устранению неясностей и ложных представлений относительно поведения государств, ослабляя тем самым угрозу военной конфронтации, а также служат полезным средством обеспечения большей транспарентности в вопросах обороны и содействия интеграции в политической, социальной, экономической и культурной областях. |
First of all, let me express once again our appreciation for the Secretary-General's initiative with regard to strengthening the capacity of the United Nations and advancing the disarmament agenda through the reconfiguration of the Department for Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs. | Прежде всего позвольте мне вновь выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его инициативу в отношении укрепления потенциала Организации Объединенных Наций и содействия обсуждению вопросов разоружения путем перестройки Департамента по вопросам разоружения и превращения его в Управление по вопросам разоружения. |
Another important recent element of the work of the Organization has been developing accountability mechanisms which can monitor delivery on commitments made to advancing the Millennium Development Goals. | Еще одним важным элементом работы Организации Объединенных Наций в последнее время является развитие механизмов подотчетности, которые могут обеспечивать контроль за выполнением взятых обязательств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Jamaica, like other delegations, was disappointed that the outcome document did not provide guidelines relevant to advancing the goals of disarmament and non-proliferation. | Ямайка, как и другие делегации, была разочарована тем, что итоговый документ не содержал руководящих принципов в отношении продвижения к достижению целей разоружения и нераспространения. |
Although that was a matter for satisfaction and reflected the international community's continuing interest in advancing the goals and objectives of the Convention, there was still some way to go towards the goal of universal ratification. | Этот факт вызывает удовлетворение и отражает неизменный интерес международного сообщества к достижению целей и задач Конвенции, но для достижения всеобщей ратификации сделать предстоит еще многое. |
Cooperation between the United Nations, the African Union and regional economic communities continues to evolve and to be strengthened in the light of the increasingly shared values, comparative advantages and commitments made by those organizations to advancing peace, security and economic development on the continent. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и региональными экономическими сообществами продолжает развиваться, и такое сотрудничество необходимо активизировать с учетом приобретающих все более общепризнанное значение ценностей, сравнительных преимуществ и принятых этими организациями обязательств содействовать достижению мира, обеспечению безопасности и экономического развития континента. |
In Wales, the Welsh Government's Advancing Equality Fund provided funding to three gender organisations during 2010/11 to promote gender equality. | В Уэльсе Фонд обеспечения равенства правительства Уэльса предоставлял в 2010/11 финансовом году финансирование трем организациям, занимающимся вопросами гендерного равенства в целях содействия достижению гендерного равенства. |
We have high expectations that this ceasefire will contribute significantly to advancing the Middle East peace process. | Мы искренне надеемся, что это соглашение будет в значительной мере способствовать продвижению вперед ближневосточного мирного процесса. |
A number of sessions have been held by the subsidiary bodies of the Conference of the Parties with a view to advancing the Convention process. | В целях содействия продвижению вперед процесса осуществления Конвенции вспомогательные органы Конференции сторон провели ряд сессий. |
This Organization needs to enlist non-governmental organizations as partners in advancing its work and its goals. | Наша Организация должна подключить неправительственные организации в качестве партнеров к усилиям по продвижению вперед своей работы и достижению своих целей. |
An immediate concern was to align the activities and initiatives covered in the present proposed programme budget so that together they would have maximum impact on advancing the priorities of the Millennium Declaration and the global conferences and summits. | Главная задача состояла в согласовании мероприятий и инициатив, охватываемых настоящим предлагаемым бюджетом по программам, с тем чтобы вместе они в максимальной степени содействовали продвижению вперед работы по приоритетным направлениям Декларации тысячелетия и глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
At the outset, I would like to thank the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for his briefing this morning and, through him, to commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for their tireless efforts in advancing the protection of civilians. | Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за проведенный им сегодня брифинг и через него воздать должное сотрудникам Управления по координации гуманитарных вопросов за их неустанные усилия по продвижению вперед дела защиты гражданского населения. |
It's six days since the bears emerged and spring is advancing rapidly. | Шесть дней, с тех пор как медведи появились и весна продвигается быстро. |
Yet for all these diseases, vaccine research is advancing too slowly, in part because the potential customers are too poor. | Но, несмотря на все эти болезни, научный поиск вакцин продвигается слишком медленно, и отчасти это происходит из-за того, что потенциальные покупатели слишком бедны. |
In the context of the Joint Work Programme (JWP) between the secretariats of the Convention on Biological Diversity (CBD) and the UNCCD, priorities for the JWP for 2005 have been established, and the Programme is advancing. | В контексте Совместной программы работы (СПР) секретариатов Конвенции о биологическом разнообразии (КБР) и КБОООН установлены приоритеты для СПР на 2005 год и работа над Программой продвигается. |
The drafting of the report on Lithuania was advancing, while the review mission to Latvia would take place shortly. | Продвигается вперед подготовка доклада по Литве, а в ближайшее время будет проведена обзорная миссия в Латвию. |
Delegates noted with appreciation that the implementation of the UNECE reform plan was advancing as well as the information provided concerning the Committee's activities that foster policy dialogue and the mapping of the role of the UNECE in trade with respect to other organizations. | Делегаты с удовлетворением отметили, что осуществление Плана реформы ЕЭК ООН продвигается вперед, и приняли к сведению представленную информацию о деятельности Комитета, направленную на поощрение развития политического диалога и координацию работы ЕЭК ООН с другими организациями в области торговли. |
Lastly, he highlighted the important role played by UNCITRAL in advancing the rule of law in commercial relations, in particular through its standards in the areas of transparency, equity, respect for human rights and access to justice. | В заключение оратор подчеркивает важную роль, которую ЮНСИТРАЛ играет в обеспечении верховенства права в торговых отношениях, в частности путем разработки норм в области прозрачности, равенства, уважения прав человека и доступа к правосудию. |
I also wish to take this opportunity to thank yet again all delegations present here for their cooperation in advancing the work of the session that has just ended. | Мне также хотелось бы воспользоваться случаем для того, чтобы еще раз поблагодарить все присутствующие здесь делегации за их сотрудничество в обеспечении прогресса в работе Комитета в ходе только что завершившейся сессии. |
International norms and standards on women's and girls' human rights and gender equality provide a solid basis for advancing action to strengthen the vital role of women in achieving sustainable development. | Международные нормы и стандарты, касающиеся прав человека женщин и девочек и достижения гендерного равенства, обеспечивают прочную основу для содействия усилиям по укреплению жизненно важной роли женщин в обеспечении устойчивого развития. |
There had been considerable progress in reducing conflict, achieving stability, advancing democracy, promoting the rule of law, combating corruption and moving towards grass-roots decision-making, gender equality and universal access to primary education. | Были достигнуты немалые успехи в снижении конфликтного потенциала, установлении стабильности, утверждении демократии, укреплении законности, борьбе с коррупцией, налаживании процесса принятия решений на низовом уровне и обеспечении равенства между мужчинами и женщинами и всеобщей доступности начального образования. |
Secretariat support should be geared to advancing such integrated follow-up, while at the same time advancing the financing for development process as an important process in its own right. | Оказание секретариатской поддержки должно быть ориентировано на осуществление таких комплексных последующих мер при одновременном обеспечении продвижения вперед процесса финансирования развития как важного самостоятельного процесса. |
An enabling environment is critical for the emergence of science, technology and innovation strategies and systems that are focused on reducing poverty, promoting sustainable production and consumption and advancing human resources development. | Для появления научно-технических и инновационных стратегий и систем, направленных на сокращение масштабов нищеты, содействие устойчивому производству и потреблению и ускорение развития людских ресурсов, необходима благоприятная среда. |
Following the publication of the second revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, the Division carried out activities aimed at advancing the implementation of the 2010 World Programme. | После публикации второй редакции «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилого фонда» Отдел выполнил мероприятия, направленные на ускорение реализации Всемирной программы 2010 года. |
Advancing the phase-out of the production of CFCs by Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5: adjustments relating to controlled substances in Annex A. | Ускорение сокращения объемов производства хлорфторуглеродов (ХФУ) Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5: корректировки, касающиеся регулируемых веществ, включенных в приложение А |
One major aim of the policy is to improve the rate at which women are advancing in Malawi. | Одной из основных целей этой политики является ускорение темпов улучшения положения женщин в Малави. |
The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. | Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Armies of the 2nd Byelorussian Front are advancing successfully to Danzig. | Войска 2 Белорусского фронта развивают наступление на Данциг. |
Congolese army soldiers fired mortar rounds into Kitchanga to prevent APCLS from advancing, but many mortar shells landed in civilian areas (see annex 60). | Солдаты конголезской армии провели минометный обстрел Китчанги, чтобы остановить наступление АПССК, но при этом многие минометные снаряды попали в районы проживания гражданского населения (см. приложение 60). |
A decision now had to be made-whether to stop at the post-1967 border or to continue advancing into Syrian territory. | Теперь израильтянам предстояло решить - продвигаться ли вперёд, то есть, идти в наступление на сирийской территории, или остановиться на границе 1967 года. |
Despite heavy airstrikes and artillery, Kurdish forces captured much of the eastern Guweiran district and were still advancing by the evening. | Несмотря на частотность авиаобстрелов курдские военизированные отряды смогли захватить большую часть кварталов восточного пригорода Гувейран и к вечеру продолжали наступление. |
The subsequent successful neutralization of Rabaul and the forces centered there facilitated the South West Pacific campaign under General Douglas MacArthur and Central Pacific island-hopping campaign under Admiral Chester Nimitz, with both efforts successfully advancing toward Japan. | Последующая успешная изоляция Рабаула и сил, расположенных там, облегчила ведение кампании в юго-западной части Тихого океана генералу Дугласу Макартуру и захват островов в центральной части Тихого океана адмиралу Честеру Нимицу, которые вели успешное наступление на захваченные японцами территории. |