| The Security Council must therefore call on all political actors to share responsibility and to commit resolutely and jointly to advancing the political process. | Поэтому Совет Безопасности должен призвать все политические силы разделить ответственность за продвижение политического процесса и проявить при этом полную решимость и согласованность. |
| For many, the major policy focus has turned towards advancing the institutional reform agenda and preparing for membership in EU. | Для многих из них главными политическими целями стали продвижение вперед по пути институциональной реформы и подготовка к вступлению в ЕС. |
| It focuses on exploring family-oriented policies and strategies aimed mainly at confronting family poverty, ensuring work-family balance and advancing social integration and intergenerational solidarity. | В ее рамках проводятся исследования ориентированных на удовлетворение семейных потребностей политик и стратегий, направленных в основном на преодоление нищеты в семье, обеспечение баланса между работой и семьей и продвижение социальной интеграции и межпоколенческой солидарности. |
| If so, there is a strong likelihood that one area in which an Obama administration will fail to gain traction is in advancing the Indo-US relationship in areas outside the strictly economic. | Если это так, то существует большая вероятность того, что одной областью, в которой администрация Обамы забуксует, будет продвижение отношений между Индией и США, которые выходят за пределы чисто экономических. |
| Advancing implementation and consolidating the work done | Продвижение осуществления и консолидация проделанной работы |
| UNIDO programmes are aimed at advancing both (a) cleaner and more resource-efficient production methodologies and (b) a more systematic provision of environmental goods and services, including waste management and recycling services. | Программы ЮНИДО были направлены на содействие а) внедрению более экологически чистых и ресурсоэффективных методов производства и Ь) более систематическим поставкам экологических товаров и услуг, включая удаление и переработку отходов. |
| The secretariat assisted affected country Parties, at their request, in preparing and advancing the implementation of the NAPs, including their continuing development. | Секретариат оказывал содействие затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции по их просьбе в продвижении вперед процесса осуществления НПД, включая их постоянное развитие. |
| It focuses on good practices in family policy-making in the areas of confronting family poverty and social exclusion, ensuring work-family balance and advancing social integration and intergenerational solidarity. | Основное внимание в нем уделяется передовому опыту в разработке и осуществлении семейной политики в следующих областях: решение проблем малоимущих семей и социальной изоляции, обеспечение баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей, а также содействие социальной интеграции и солидарности поколений. |
| Advancing universal health coverage: enabling countries to sustain or expand access to essential health services and financial protection, and promoting universal health coverage as a unifying concept in global health | Обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения: предоставление странам возможности поддерживать или расширять доступ к основным службам здравоохранения и финансовой защите, а также содействие обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве объединяющей концепции в глобальном здравоохранении |
| That reform programme was aimed at consolidating the efforts of the entire United Nations system in advancing the protection of human rights at the country level, so that international standards, norms and laws could have practical effects on the ground. | Данная программа направлена на содействие работе по защите прав человека на национальном уровне, предпринимаемой в масштабе системы объединенных Наций для обеспечения результативности применения международных правил, нормам и законов на местах. |
| This responsibility should also have the objective of advancing cooperation among countries, organizations and agencies of the United Nations system, and other relevant regional organizations, including the regional development banks. | Эти обязанности также должны предусматривать развитие сотрудничества между странами, организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими региональными организациями, включая региональные банки развития. |
| Providing for that security is a necessary precondition for success in other important endeavours, such as advancing economic aid and trade development. | Обеспечение этой безопасности является обязательной предпосылкой успеха в таких других важных областях, как расширение экономической помощи и развитие торговли. |
| To that end, advancing the right to development is crucial to the further progress and improvement of the human condition. | С этой целью поощрение права на развитие имеет исключительную важность для дальнейшего прогресса и улучшения условий жизни человека. |
| Members of the Practitioner Network who prepared the report say five areas are of particular importance: understanding the market, improving policy and regulatory frameworks, facilitating finance, advancing mini- and micro-grids and improving standards and testing. | Члены Сети специалистов-практиков, которые подготовили этот доклад, считают особо важными пять задач: понимание рынка, совершенствование политики и нормативно-правовой базы, содействие финансированию, развитие мини- и микросетей и повышение стандартов и улучшение тестирования. |
| The dialogue contributed to advancing the ongoing process of system-wide coherence, and the Co-Chairs expressed appreciation both at the conclusion of the meeting and in their report to the General Assembly of 21 July 2008, for the input it provided. | Диалог содействовал дальнейшему развитию процесса общесистемной согласованности, сопредседатели которого в своем заключительном заявлении на совещании и в своем докладе Генеральной Ассамблее от 21 июля 2008 года выразили признательность за вклад, внесенный в развитие этого процесса. |
| Therefore, valuable opportunities for advancing public policy may be lost. | Из-за этого могут оказаться упущены ценные возможности для достижения целей государственной политики. |
| In this respect the Conference recognized the importance of advancing the consultation on the industrial classification of factoryless goods producers. | В этом отношении Конференция признала важность достижения прогресса в рамках консультаций по отраслевой классификации бесфабричных товаров производителей. |
| The increase in the number of countries that have signed on to the Mechanism may well reflect a growing confidence in its value as an instrument for advancing the NEPAD agenda. | Рост числа присоединившихся к Механизму стран вполне может рассматриваться как признак растущей уверенности в его ценности как инструмента достижения целей НЕПАД. |
| Also, as noted above, the adoption of the Act on the Criminalization of Violence against Women represented a landmark in the process of advancing towards gender equality and equity. | Равным образом, как уже было указано, принятие закона об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин представляет собой историческую веху в этом процессе достижения гендерного равенства и равноправия. |
| Each conference has focused on a specific aspect of development, which is relevant to the realization of the Millennium Development Goals and contributes to advancing the broader development agenda. | Каждая конференция была посвящена тому или иному конкретному аспекту развития, который имеет важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и способствует успешному осуществлению более обширной повестки дня в области развития. |
| The Commission emphasized that the role of the chairperson included advancing negotiations, facilitating consensus and determining the existence and exact nature of the consensus. | Комиссия подчеркнула, что функции председательствующих охватывают поощрение переговоров, содействие достижению консенсуса и определение наличия и точного характера консенсуса. |
| In the second priority direction, advancing health and well-being into old age, policy makers need to recognize the significant role that supportive interventions and opportunities play throughout the life course, beginning in youth. | В рамках второго приоритетного направления - поощрение здравоохранения и благосостояния в пожилом возрасте - директивным органам необходимо признать важную роль, которую вспомогательные мероприятия и открывающиеся возможности играют на протяжении всей жизни, начиная с молодости. |
| The activities of the International on all continents focus on advancing democracy, supporting the peaceful resolution of conflicts, securing fair global governance, guaranteeing respect for human rights, achieving social justice and gender equality and promoting sustainable development. | Деятельность Интернационала на всех континентах направлена на содействие развитию демократии, оказание поддержки мирному урегулированию конфликтов, обеспечение справедливого глобального управления, соблюдения прав человека и достижения социальной справедливости и гендерного равенства, а также на поощрение устойчивого развития. |
| At the meeting of the Group of Friends of the Secretary-General on 12 and 13 February 2007, the Georgian side presented its proposals aimed at promoting confidence-building between the sides, advancing peace negotiations and a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. | На совещании Группы друзей Генерального секретаря, состоявшейся 12 и 13 февраля 2007 года, грузинская сторона представила свои предложения, направленные на поощрение укрепления доверия между сторонами, ускорение мирных переговоров и всеобъемлющее политическое урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия. |
| (k) Encouraging public-private partnerships with a view to advancing energy for sustainable development; | к) поощрение сотрудничества государственного и частного секторов в целях совершенствования энергетики в интересах устойчивого развития; |
| They also underscored the importance of advancing disarmament, demobilization and reintegration within the framework of security sector reform. | Они также подчеркнули важность продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках реформы сектора безопасности. |
| The prevailing political conditions in the Middle East during the session ending today were not the most propitious for advancing the peace process. | Сохраняющиеся политические условия на Ближнем Востоке во время работы сессии, которая завершается сегодня, не были самыми благоприятными в плане продвижения вперед мирного процесса. |
| Secondly, the most effective means of advancing the reform process lies in genuine negotiations open to all interested States, with agreed timelines for both adoption and implementation of the commitments reached. | Во-вторых, самые эффективные средства продвижения вперед процесса реформ заключаются в проведении подлинных переговоров, открытых для всех заинтересованных государств, с согласованными сроками принятия и выполнения достигнутых обязательств. |
| The European Union encourages all parties in Somalia that have not participated in the Arta process to enter into dialogue, including through the National Committee, with the same genuine spirit of compromise and with a view to advancing and completing the reconciliation process among all Somalis. | Европейский союз призывает все стороны в Сомали, которые не принимали участия в Артском процессе, вступить в диалог, в том числе через Национальный комитет, в том же духе подлинного компромисса и с целью продвижения вперед и завершения процесса примирения между всеми сомалийцами. |
| Our suggestion is that this year's session can add substantive value to advancing the process of Council reform by further exploring the kind of intermediate approach we can agree on. | Наше предложение заключается в том, чтобы использовать сессию текущего года для существенного продвижения вперед в деле реформирования Совета, сосредоточившись на рассмотрении такого промежуточного подхода, в отношении которого нам удастся достичь согласия. |
| In order to realize even greater benefits, OIOS has offered specific suggestions for further advancing the reform, some of which are already being implemented within OHRM. | Для еще большего повышения соответствующей отдачи УСВН выдвигает конкретные предложения по дальнейшей реализации реформы, некоторые из которых уже осуществляются УЛР. |
| In preparing to convene this seminar over the next three days, I was reminded of the words of many who have preceded us in advancing the struggle for self-determination. | Готовясь к созыву этого семинара, который будет проходить в течение следующих трех дней, мне вспомнились слова многих из тех, кто еще до нас участвовал в деятельности, направленной на оказание содействия в реализации права на самоопределение. |
| (e) Coordination with the indigenous authorities on advancing the process of implementing the project; | ё) достигнуто согласие органов власти коренных народов относительно процесса и темпов реализации проекта; |
| Ms. McAlpine also noted the work of the secretariat and CPF work in advancing the "360-degree role of forests", highlighting the launch of the landscape restoration project in Rwanda as an example. | Г-жа Макалпайн также отметила работу секретариата и СПЛ по реализации «всеобъемлющей роли лесов», приведя в качестве примера начало осуществления проекта по восстановлению ландшафта в Руанде. |
| In the future, the meeting could serve as the pinnacle of the United Nations system's efforts in advancing the implementation of the United Nations development agenda. | В будущем такое заседание можно было бы рассматривать как венец усилий системы Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение прогресса в деле реализации повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The EU supports the important role played by the IAEA in advancing the objectives of the Nuclear Security Summit. | ЕС поддерживает важную роль, выполняемую МАГАТЭ в достижении целей, поставленных Саммитом по ядерной безопасности. |
| The African Union is actively engaged with the relevant United Nations bodies to continue to assist member States in advancing their socio-economic development objectives, while developing national capacities for the implementation of Security Council resolution 1540 (2004). | Африканский союз активно взаимодействует с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и продолжает оказывать помощь государствам-членам в достижении целей в области социально-экономического развития, а также в наращивании национального потенциала по осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| Member States and the United Nations system increasingly recognize that gender equality and the empowerment of women are requisites for economic growth, poverty eradication and sustainable development and that much progress has been achieved in advancing the gender equality goal. | Государства-члены и система Организации Объединенных Наций все больше признают, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются непременными условиями для обеспечения экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития и что в достижении гендерного равенства удалось значительно продвинуться вперед. |
| Non-governmental organizations and the business community can play a positive role in advancing human values and goals. | Неправительственные организации и деловые круги могут сыграть позитивную роль в утверждении человеческих ценностей и достижении всеобщих целей. |
| In particular we support the efforts of the non-governmental organizations, whose energy devoted to advancing the fight against mines is an essential factor of progress. | В частности, мы поддерживаем усилия неправительственных организаций, энергичная деятельность которых, посвященная борьбе с минами, является важным фактором в достижении прогресса. |
| Constructive dialogue and cooperation were the most effective means of advancing human rights. | Наиболее эффективными средствами укрепления прав человека являются конструктивные диалог и сотрудничество. |
| The Government of Jamaica maintains the position that constructive engagement and peaceful negotiations remain the most acceptable means for advancing peace and stability. | Правительство Ямайки неизменно придерживается позиции, предусматривающей, что конструктивное взаимодействие и мирные переговоры остаются наиболее приемлемым средством для укрепления мира и стабильности. |
| We concur with its conclusion that, despite important progress in developing key State institutions, enhancing the legislative framework and advancing security sector reform, major challenges remain and further international assistance is required. | Мы согласны с заключением миссии о том, что, несмотря на важный прогресс, достигнутый в создании основных государственных учреждений, в области укрепления законодательной основы и осуществления реформы сектора безопасности по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, требующие дальнейшей международной помощи. |
| In addition, staff was seconded to the African Union Commission and ECOWAS, IGAD and SADC to strengthen their capacities in coordinating and advancing the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme in their respective regions. | Кроме того, осуществлялось прикомандирование сотрудников в Комиссию Африканского союза и ЭКОВАС, МООНВР и САДК для укрепления их потенциала в деле координации и содействия осуществлению Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке и в соответствующих районах. |
| The Council's initiative relating to Haiti is a practical demonstration not only of ways in which the principal organs of the United Nations can cooperate in advancing peace, security and development but also of the role that inter-agency cooperation for development can play in support of peace-building. | Инициатива Совета по Гаити является практическим примером не только путей, на которых могут сотрудничать главные органы Организации Объединенных Наций в деле укрепления мира, безопасности и развития, но и той роли, которую может сыграть межучрежденческое сотрудничество в целях развития в области поддержки миростроительства. |
| Pakistan believes in an equitable, non-discriminatory and criteria-based approach to advancing the universally shared goals of non-proliferation and the promotion of peaceful uses of nuclear energy. | Пакистан верит в равноправный, недискриминационный и основанный на критериях подход к работе по достижению всеобщих целей нераспространения и содействия мирному использованию ядерной энергии. |
| Jamaica, like other delegations, was disappointed that the outcome document did not provide guidelines relevant to advancing the goals of disarmament and non-proliferation. | Ямайка, как и другие делегации, была разочарована тем, что итоговый документ не содержал руководящих принципов в отношении продвижения к достижению целей разоружения и нераспространения. |
| Since joining the Proliferation Security Initiative in 2009, the Republic of Korea has placed high policy priority on advancing the objectives of the Initiative, and has been actively participating in its activities. | С момента присоединения в 2009 году к Инициативе по безопасности в борьбе с распространением Республика Корея уделяет первоочередное политическое внимание достижению целей этой Инициативы и принимает активное участие в ее мероприятиях. |
| Upon request, provide technical assistance to countries to develop and implement appropriate policies, strategies and action plans for advancing sustainable development objectives, and undertake capacity-building activities to strengthen the relevant institutional capacities and human resources at the international and national levels. | Оказание странам по их просьбе технического содействия в разработке и осуществлении соответствующих программных установок, стратегий и планов действий, предназначенных для содействия достижению целей устойчивого развития, и осуществление мероприятий по созданию потенциала с целью расширения соответствующих организационных возможностей и наращивания людских ресурсов на международном и национальном уровнях. |
| PRSPs have been particularly important in promoting a more targeted response to meeting social objectives, and private - public partnerships have often been the institutional vehicle of choice for advancing the social agenda. | ДССН имели особенно важное значение в деле более адресной работы по достижению социальных целей, а партнерство между частным и государственным секторами часто выбиралось в качестве институционального механизма для решения социальных задач. |
| It is my pleasure now to update you on the status of the consultations I have been conducting with a view to advancing our work. | А теперь я с удовольствием ознакомлю вас с состоянием консультаций, которые я провожу в целях продвижению вперед нашей работы. |
| My delegation understands that consultations are currently being undertaken at the level of heads of States of the region to find ways and means by which these countries could assist in advancing the peace process, including the inter-Congolese dialogue. | Как моей делегации известно, в настоящее время на уровне глав государств региона проводятся консультации по вопросу об изыскании путей и средств, с помощью которых эти страны могут содействовать продвижению вперед мирного процесса, в том числе и межконголезского диалога. |
| This contributes to advancing the results-based management approach that UNFPA and others are operationalizing. | Это способствует продвижению вперед в реализации внедряемого ЮНФПА и другими учреждениями сориентированного на достижение конкретных результатов подхода к процессу управления. |
| An immediate concern was to align the activities and initiatives covered in the present proposed programme budget so that together they would have maximum impact on advancing the priorities of the Millennium Declaration and the global conferences and summits. | Главная задача состояла в согласовании мероприятий и инициатив, охватываемых настоящим предлагаемым бюджетом по программам, с тем чтобы вместе они в максимальной степени содействовали продвижению вперед работы по приоритетным направлениям Декларации тысячелетия и глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
| CARICOM members express their continued willingness to keep working on the adoption of joint mechanisms and will constructively participate in the international deliberations as we collectively strive to work towards advancing the disarmament agenda. | Страны - члены КАРИКОМ выражают свою неизменную готовность продолжать работу в целях принятия совместных механизмов и будут принимать конструктивное участие в международных обсуждениях в рамках нашего коллективного стремления к продвижению вперед в деле решения проблем разоружения. |
| Under his leadership, the Assembly has been successfully advancing its work at this session. | Под его руководством Ассамблея успешно продвигается в своей работе на этой сессии. |
| Since then, however, the fact that the General Assembly had endorsed the recommendation on the organization of the high-level seminar indicated that the process was advancing. | Однако впоследствии тот факт, что Генеральная Ассамблея поддержала рекомендацию о проведении семинара высокого уровня, показал, что процесс продвигается. |
| Sir, the enemy is advancing again. | Сэр, враг опять продвигается. |
| In addition, the Liberian peace process has progressed as a result of the departure of Charles Taylor, and the Ivorian peace process, which has also been affected by the ongoing conflicts in the subregion, is advancing. | Кроме того, в результате убытия Чарльза Тейлора в осуществлении либерийского мирного процесса достигнут прогресс, продвигается вперед и мирный процесс в Котд'Ивуаре, на котором также сказались продолжающиеся конфликты в субрегионе. |
| Related work is currently advancing on all fronts. | В настоящее время такая работа продвигается вперед. |
| I am encouraged that, during the reporting period, Sierra Leone continued to progress in advancing good governance and promoting socio-economic development, as outlined in the Government's Agenda for Change. | Я воодушевлен тем, что в течение отчетного периода Сьерра-Леоне продолжала добиваться прогресса в обеспечении эффективного управления и содействия социально-экономическому развитию, как это изложено в правительственной Программе преобразований. |
| The significant accomplishments by the CHRAJ in advancing human rights, promoting fair administration in the public services, building a strong national integrity system and contributing to the consolidation of peace in the country have been made possible by the noticeable increase in the budgetary allocations from Government. | Значительные достижения КПЧАЮ в обеспечении прав человека, содействии справедливости в отправлении административного правосудия в государственных службах, в утверждении национальной культуры добросовестности и содействии укреплению мира в стране оказались возможными благодаря заметному увеличению правительством бюджетных ассигнований. |
| Although much has been achieved in advancing the status of women through the implementation of the Beijing Platform for Action, a lot still remains to be done. | Хотя благодаря осуществлению Пекинской платформы действий были достигнуты значительные результаты в обеспечении прогресса женщин, многое еще предстоит сделать. |
| The visits by President Ahtisaari and Foreign Minister Halonen, as representatives of the European Union, underline the European Union's unwavering support for the peace process and its determination to stay actively engaged in advancing it. | Визиты, которые в качестве представителей Европейского союза осуществили президент Ахтисаари и министр иностранных дел Халонен, подчеркивают непоколебимую поддержку Европейским союзом мирного процесса и его решительное намерение принимать активное участие в обеспечении его прогресса. |
| The Minority Ombudsman is an authority (established in 2001 on the basis of the Race Equality Directive) with the basic task of advancing the status and legal protection of ethnic minorities and foreigners as well as equality and non-discrimination and good ethnic relations in Finland. | Уполномоченный по делам меньшинств представляет собой независимую инстанцию (созданную в 2001 году на основании Директивы о расовом равенстве), основная задача которой заключается в улучшении статуса и правовой защиты этнических меньшинств и иностранцев, а также обеспечении равенства и недискриминации и формировании благоприятных межэтнических отношений в Финляндии. |
| An enabling environment is critical for the emergence of science, technology and innovation strategies and systems that are focused on reducing poverty, promoting sustainable production and consumption and advancing human resources development. | Для появления научно-технических и инновационных стратегий и систем, направленных на сокращение масштабов нищеты, содействие устойчивому производству и потреблению и ускорение развития людских ресурсов, необходима благоприятная среда. |
| It is important to recognize, however, that no institution has a monopoly on the solutions designed to tackle global imbalances and advancing inclusive and sustainable development. | Необходимо, однако, признать, что ни одно учреждение не может иметь монополии на решения, направленные на преодоление глобальных дисбалансов и ускорение всеохватывающего и устойчивого развития. |
| Following the publication of the second revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, the Division carried out activities aimed at advancing the implementation of the 2010 World Programme. | После публикации второй редакции «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилого фонда» Отдел выполнил мероприятия, направленные на ускорение реализации Всемирной программы 2010 года. |
| The committee also decided that the responsibility for advancing the work on service delivery would be passed to the change implementation team of the Executive Office of the Secretary-General as part of its workplan over the next five years. | Комитет принял также решение возложить ответственность за ускорение работы по вопросам оказания услуг на группу по осуществлению преобразований Канцелярии Генерального секретаря с включением этой задачи в план работы группы на следующие пять лет. |
| The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. | Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Master Yoda, all forward positions are advancing. | Магистр Йода, все передовые позиции ведут наступление. |
| By 09:00 more than 600 American troops, in groups ranging from company sized to just a few men, had reached the top of the bluff opposite Dog White and were advancing inland. | К 9.00 свыше 600 американцев группами численностью от нескольких человек до роты достигли вершины утёса напротив сектора Dog White и развили наступление вглубь страны. |
| As a result of those efforts, dialogue was opened between the CDF units that were apparently advancing on Koidu and RUF elements at that location, which resulted in an agreement by the two sides to begin disarmament in the Kono district. | Итогом этих усилий стало открытие диалога между подразделениями СГО, которые, по всей видимости, вели наступление на Коиду, и элементами ОРФ, которые находились в этой местности, в результате чего обе стороны договорились приступить к округе Коно к процессу разоружения. |
| In early June 1916, the troops of the Southwestern Front began their offensive, achieving breakthroughs against the Austro-Hungarian army and advancing into Galicia. | В начале июня 1916 года войска Юго-западного фронта начали наступление, прорвали позиции австро-венгерской армии и продвигались вглубь Галиции. |
| Despite heavy airstrikes and artillery, Kurdish forces captured much of the eastern Guweiran district and were still advancing by the evening. | Несмотря на частотность авиаобстрелов курдские военизированные отряды смогли захватить большую часть кварталов восточного пригорода Гувейран и к вечеру продолжали наступление. |