The GEF also indicated that NAPA projects have contributed towards advancing the NAP process in many LDCs. | ГЭФ также указал, что проекты НПДА внесли свой вклад в продвижение процесса НПА во многих НРС. |
In the 730s the Umayyad conquerors of Spain, who had also subjugated Septimania, began advancing northwards into central Francia and the Loire valley. | В 730-х годах покорившие Испанию арабы также подчинили Септиманию и начали своё продвижение на север в центральную Франкию и в долину Луары. |
Ministers reiterated that striving for a negotiated settlement should not obscure the fact that neither party can unilaterally block the status process from advancing. | Министры вновь заявили, что стремление к урегулированию на основе переговоров не должно затмевать тот факт, что ни одна из сторон не может в одностороннем порядке заблокировать продвижение вперед процесса определения статуса. |
Advancing a unified and universal development agenda | Продвижение единой всеобщей повестки дня в области развития |
Advancing discussions on transforming pledges into QELROs with a view to identifying related options; | с) продвижение обсуждений по вопросу о воплощении обязательств в ОКЦОСВ с целью установления сопутствующих вариантов; |
They highlighted that advancing a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication policies is not only possible, it is also economically affordable. | Они отметили, что содействие развитию «зеленой» экономики в контексте проведения политики устойчивого развития и искоренения нищеты не только возможно, но и экономически осуществимо. |
The priority areas of collaboration between the two institutions will include monitoring the progress made by Africa to achieve the Millennium Development Goals, fostering regional integration, promoting trade, rendering assistance to NEPAD and the African Peer Review Mechanism, and advancing governance. | В число приоритетных направлений сотрудничества между двумя учреждениями войдут отслеживание прогресса в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке, углубление региональной интеграции, содействие торговле, оказание помощи НЕПАД и Африканскому механизму коллегиального обзора и повышение эффективности государственного управления. |
Advancing this objective is the overarching goal of the São Paulo Conference. | Содействие достижению этой цели является главной задачей Конференции в Сан-Паулу. |
Advancing universal health coverage: enabling countries to sustain or expand access to essential health services and financial protection, and promoting universal health coverage as a unifying concept in global health | Обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения: предоставление странам возможности поддерживать или расширять доступ к основным службам здравоохранения и финансовой защите, а также содействие обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве объединяющей концепции в глобальном здравоохранении |
The GEM requires a self-assessment of every intermediate result funded by the programme budget against a four-category scale that ranges from 0 (not expected to contribute to gender equality in any noticeable way) to 3 (advancing gender equality is a principal objective of the result). | Для расчета индикатора проведения политики обеспечения гендерного равенства необходимо выполнить внутреннюю оценку каждого промежуточного результата, достигнутого на средства бюджета по программам, по четырем категориям по шкале от 0 (содействие гендерному равенству практически отсутствует) до 3 (основное содействие гендерному равенству). |
Therefore, the economic growth needs to focus on reducing poverty and advancing human development. | В связи с этим экономический рост должен быть направлен на сокращение масштабов нищеты и развитие людских ресурсов. |
Providing for that security is a necessary precondition for success in other important endeavours, such as advancing economic aid and trade development. | Обеспечение этой безопасности является обязательной предпосылкой успеха в таких других важных областях, как расширение экономической помощи и развитие торговли. |
All this work depends on advancing the role of the law, which is there to protect people's interests and defend their honour and dignity. | Повторяю, что их развитие связано с продвижением права - права, которое стоит на защите интересов человека, защищает его честь и достоинство. |
We hope that by the sixty-fifth session of the General Assembly there will be a strong mechanism in place to monitor our commitments, so that we can assist Africa in advancing its development and achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Мы надеемся, что к началу шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи будет разработан эффективный механизм по наблюдению за выполнением наших обязательств, с тем чтобы мы смогли помочь Африке обеспечить свое развитие и достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It consistently advocated for the right to development, which presented a holistic, cohesive and integrated framework for advancing development and for achieving the Millennium Development Goals and all three dimensions of sustainable development. | Она неизменно выступает за осуществление права на развитие, которое представляет собой целостную, слаженную и интегрированную систему, способствующую развитию и достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устойчивому развитию по всем его трем направлениям. |
We call upon all States of the region to attend the conference and to engage constructively and in a pragmatic manner with a view to advancing that goal. | Мы призываем все государства региона принять участие в этой конференции и занять конструктивную и прагматичную позицию в интересах достижения указанной цели. |
In this vein, the African Group attaches great importance to all initiatives aimed at advancing this process, from the revitalization of the work of the General Assembly and system-wide coherence to Security Council reform and the achievement of the Millennium Development Goals. | В этой связи Группа африканских государств придает большое значение всем инициативам, нацеленным на продвижение вперед этого процесса: от активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и обеспечения общесистемной слаженности до реформы Совета Безопасности и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They commended UNDP for advancing gender equality and women's empowerment objectives as outlined in the development results of its gender equality strategy. | Они высоко оценили усилия ПРООН по содействию достижению целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, сформулированных в контексте достижения результатов в области развития при осуществлении стратегии обеспечения гендерного равенства. |
It believes that advancing gender equality and supporting women's full participation in economic, social and political life are development goals in their own right, and an essential element for achieving all Millennium Development Goals. | На ее взгляд, реализация гендерного равенства и поддержка всестороннего участия женщин в экономической, социальной и политической жизни сами по себе являются целями развития и важнейшим элементом достижения всех Целей развития Тысячелетия. |
During their annual gala awards dinner, the Phelophepa Achievement Award for Excellence was presented to Archbishop-Emeritus Desmond M. Tutu for his support and commitment to advancing health care for the poor in South Africa. | Во время ежегодного праздничного обеда, устроенного этой организацией для вручения наград, премия «Фелофепа» за выдающиеся достижения была присуждена почетному архиепископу Десмонду М. Туту в ознаменование его поддержки и приверженности целям развития здравоохранения для неимущих в Южной Африке. |
In this context, OHCHR organized a regional conference entitled, "Advancing the rights of minorities in Central Asia: effective participation in public life". | В этой связи УВКПЧ организовало региональную конференцию по теме "Поощрение прав меньшинств в Центральной Азии: эффективное участие в общественной жизни". |
The former independent expert visited Bishkek, Kyrgyzstan, on 21 and 22 June 2011 to participate in a regional event "Advancing the rights of minorities in Central Asia", organized by the regional Office of the High Commissioner for Human Rights in Bishkek. | Бывший Независимый эксперт посетила Бишкек, Кыргызстан, 21 и 22 июня 2011 года, где приняла участие в региональном мероприятии "Поощрение прав меньшинств в Центральной Азии", организованном региональным отделением Управления Верховного комиссара по правам человека в Бишкеке. |
Promotion and protection of human rights is part and parcel of maintaining and strengthening peace and security and advancing social and economic development. | Поощрение и защита прав человека являются неотъемлемой частью процесса поддержания и укрепления мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию. |
The present report explores several approaches for advancing the implementation process within the determined priorities, including empowering older persons and promoting their rights, raising awareness of issues on ageing and building national capacity on ageing. | В настоящем докладе анализируются несколько подходов для активизации процесса осуществления в рамках установленных приоритетных областей, включая расширение возможностей и поощрение прав престарелых, повышение уровня информированности по вопросам старения и укрепление национального потенциала в области старения. |
All programme elements give particular attention to advancing the position of women and minorities, both through inclusion of those issues in the substantive content of the projects and through the encouragement of the participation of women and minorities in the programme itself. | Во всех элементах программы находит свое отражение акцент на улучшение положения женщин и меньшинств как через включение этих вопросов в основные мероприятия в рамках проектов, так и через поощрение участия женщин и меньшинств в самой программе. |
Relevant international conventions on water are important legal instruments for advancing and guiding the cooperative development and management of shared surface water and groundwater. | Соответствующие международные конвенции, касающиеся водных ресурсов, являются правовыми документами, имеющими важное значение для продвижения вперед и направления развития и рационального использования общих запасов поверхностных и подземных вод. |
The forthcoming quadrennial session of the Conference, UNCTAD XII, was considered an ideal opportunity for further advancing the discussion on opportunities and challenges of globalization for development. | По мнению выступавших, предстоящая сессия Конференции, ЮНКТАД XII, которая проводится раз в четыре года, явится идеальной возможностью для продвижения вперед в обсуждении возможностей и вызовов, создаваемых глобализацией для развития. |
Mechanism for advancing the implementation of Article X. Submitted by South Africa | Механизм для продвижения вперед осуществления статьи Х. Представлено Южной Африкой |
The Commission on Population and Development remains the primary platform for addressing and advancing these issues, and for holding Member States accountable for their implementation of the Programme of Action. | Комиссия по народонаселению и развитию остается главной платформой для продвижения вперед и решения этих задач и обеспечения подотчетности государства-членов в том, что касается выполнения Программы действий. |
Role of United Nations System Chief Executives Board for Coordination, the Executive Committee on Economic and Social Affairs and the United Nations Development Group in advancing the integrated and coordinated follow-up of conferences | Роль Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в деле продвижения вперед процесса комплексного и скоординированного осуществления последующей деятельности по итогам конференций |
The two major possessor States are advancing steadily in their destruction programmes. | Два государства, обладающих основными запасами этого оружия, последовательно продвигаются по пути реализации своих программ его уничтожения. |
Initiatives such as the Ministerial Conference on Global Environment and Energy in Transport played an important role in advancing the low-carbon sustainable transport agenda. | Такие инициативы, как Конференция по вопросам глобальной окружающей среды и энергетики транспорта на уровне министров, играли важную роль в реализации целей налаживания устойчивых низкоуглеродных транспортных систем. |
The number of restrictions has been reduced significantly, and this has resulted in significant liberalization in services and capital movements, and in advancing the right of establishment. | Число ограничений было значительно сокращено, и это привело к ощутимой либерализации в плане перемещения услуг и капитала и реализации права на обоснование. |
The Executive Director reiterated his strong commitment and that of UNFPA to advancing United Nations reform, system-wide coherence and Delivering as One. | Директор-исполнитель подтвердил свою личную приверженность и приверженность ЮНФПА делу реформирования Организации Объединенных Наций, обеспечению общесистемной слаженности и реализации инициативы «Единство действий». |
Delegations commended the Fund's contributions to advancing the Delivering as One agenda in pilot countries, as a broker, a vocal advocate of better coherence and a pacesetter for joint programming. | Делегации одобрили участие Фонда в реализации стратегии "Единство действий" в странах осуществления экспериментальных проектов и высоко оценили его роль в качестве посредника и активного сторонника идеи повышения согласованности действий и динамичной реализации совместных программ. |
The EU supports the important role played by the IAEA in advancing the objectives of the Nuclear Security Summit. | ЕС поддерживает важную роль, выполняемую МАГАТЭ в достижении целей, поставленных Саммитом по ядерной безопасности. |
In turn, this should increase the population's resilience to the impacts of drought and save lives whilst advancing other development objectives designed to improve and sustain the welfare of the vulnerable as well as the wider community. | Это в свою очередь дало бы возможность повысить устойчивость населения к воздействиям засухи и спасать жизни людей, а также продвигаться вперед в достижении других целей развития в интересах повышения и сохранения благополучия уязвимых групп населения и более широких слоев общества. |
We wish to commend the strong leadership of Ambassador Ali and his predecessors in advancing meaningful improvements to the working methods of the Economic and Social Council and greatly enhancing its relevance and contributions to the United Nations development system. | Мы хотели бы отметить твердую руководящую роль посла Али и его предшественников в достижении ощутимых улучшений в методах работы Экономического и Социального Совета и существенном увеличении его значимости и вклада в работу системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
The United Nations system has a critical role to play in advancing MDG 3, and New Zealand therefore attaches particular importance to working for a strengthened, coherent and adequately resourced United Nations gender architecture. | Система Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в достижении ЦРДТ З, и поэтому Новая Зеландия придает особое значение действиям по выстраиванию крепкой, последовательной и должным образом финансируемой гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций. |
UN-Women continues its collaboration with partners within and outside the United Nations system to achieve its strategic objectives in advancing gender equality and promoting the empowerment of women and girls. | Структура «ООН-женщины» продолжает сотрудничать с партнерами как из числа учреждений системы Организации Объединенных Наций, так и из числа не входящих в нее учреждений в достижении стратегических целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
The representative of Bangladesh said that the Mid-term Review was critical for advancing the interrelationship between trade and development through the three pillars of UNCTAD. | Представитель Бангладеш заявил, что среднесрочный обзор имеет важнейшее значение для укрепления взаимосвязей между торговлей и развитием в рамках всех трех основных направлений работы ЮНКТАД. |
As a signatory of the Warsaw Declaration: Towards a Community of Democracies, Croatia fully recognizes the importance of strengthening democracy and advancing its global acceptance as a universal value. | Являясь одной из стран, подписавших Варшавскую декларацию «К сообществу демократий», Хорватия всецело осознает значение укрепления демократии и пропаганды ее глобального признания как всеобщего идеала. |
China is committed to advancing human progress by enhancing dialogue, building mutual trust with other countries and working with them to address global issues. | Китай привержен дальнейшему прогрессу человечества за счет активизации диалога, укрепления взаимного доверия с другими странами и сотрудничеству с ними в решении глобальных проблем. |
Many representatives underscored the importance of an incremental approach: advancing with pilot projects that could mobilize some or many contributing countries, while taking advantage of the existing momentum to broaden support and build consensus in the other proposals already under examination. | Многие представители подчеркивали важность поэтапного подхода: продвижение экспериментальных проектов, которые могут мобилизовать усилия некоторых или многих участвующих в них стран, и одновременно использование существующей конъюнктуры для расширения поддержки и укрепления консенсуса по другим, уже рассматриваемым, предложениям. |
While no single institution can claim democratic perfection, the combination of domestic democratic structures with universal democratic norms is a formidable tool in strengthening both the roots and the reach of democracy, and in advancing a universal understanding of democracy. | Хотя ни один отдельно взятый институт не может претендовать на демократическое совершенство, сочетание национальных демократических структур с универсальными демократическими нормами представляет собой мощное средство укрепления как корней, так и охвата демократии, а также углубления всеобщего понимания демократии. |
They can also contribute to climate change mitigation while advancing developmental aspirations and ensuring food security. | Они могут также способствовать ослаблению последствий изменения климата и дальнейшему достижению Целей развития, а также обеспечению продовольственной безопасности. |
We hope that that resolution will contribute to greater efficiency in advancing the disarmament agenda, including through the activities of the Disarmament Commission. | Мы надеемся, что эта резолюция станет вкладом в усилия по достижению большего реального прогресса в реализации повестки дня в области разоружения, в том числе посредством деятельности Комиссии по разоружению. |
It is important to note that the efforts by States that possess nuclear weapons must be reinforced by leadership and action by all members of the international community in advancing our collective disarmament and non-proliferation goals. | Важно отметить, что усилия государств, которые обладают ядерным оружием, должны подкрепляться руководящей ролью и действиями всех членов международного сообщества в содействии достижению наших общих целей в области разоружения и нераспространения. |
In Europe, UNHCR's relations with the European Union institutions, the Council of Europe, OSCE, the International Centre for Migration Policy Development, the Intergovernmental Consultations on Migration, Asylum and Refugees and many NGOs continued to provide valuable opportunities for advancing humanitarian objectives. | В Европе отношения УВКБ с учреждениями Европейского союза, с Советом Европы, ОБСЕ, Международным центром развития миграционной политики, Межправительственными консультациями по вопросам миграции, убежища и беженцев и с многочисленными НПО по-прежнему значительно содействовали достижению гуманитарных целей. |
(a) equal opportunities for all members of the population in terms of access to, attendance at and graduation from high-quality educational establishments, thus advancing social justice by promoting specific programmes to compensate for inequalities; | а) равенство в плане доступа всего населения к качественному образованию, возможностей его продолжения и завершения, что способствует достижению все более высоких уровней социальной справедливости и разработке конкретных программ компенсации группам населения, находящимся в неравном положении; |
San Marino is committed to speedily advancing a reform of the Security Council that is fair to all 192 Member States. | Сан-Марино привержено оперативному продвижению вперед реформы Совета Безопасности, которая будет справедливой по отношению ко всем 192 государствам-членам. |
We have high expectations that this ceasefire will contribute significantly to advancing the Middle East peace process. | Мы искренне надеемся, что это соглашение будет в значительной мере способствовать продвижению вперед ближневосточного мирного процесса. |
The key to success will be both a reaffirmation of the international commitment to the goals set out in Monterrey and concrete evidence of strong political support for advancing the Monterrey compact. | Залогом успеха будет как подтверждение международной приверженности целям, провозглашенных в Монтеррее, так и конкретное проявление твердой политической поддержки продвижению вперед Монтеррейского компакта. |
"The Council will remain actively seized of the matter and reaffirms its commitment to advancing the peace process." | Совет будет продолжать активно заниматься этим вопросом и подтверждает свою приверженность продвижению вперед мирного процесса». |
Mr. Southcott, also speaking on behalf of Canada and New Zealand, said that the three delegations were strongly committed to strengthening the operation of the United Nations treaty bodies as a concrete way of advancing the promotion and protection of human rights. | Г-н Сауткотт, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что делегации этих трех стран всецело разделяют идею активизации деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций, видя в этом конкретный путь к дальнейшему продвижению вперед в деле обеспечения и защиты прав человека. |
Crassus advancing from the north and Cossinius and Furius in the south. | Красс продвигается с севера, а Коссиний и Фурий с юга. |
In promoting disarmament, it is a logical necessity that discussions on each issue of the Conference's agenda should advance independently, and it is inappropriate to impede areas that have potential for progress just because one specific area of issues is advancing at a slower pace. | В рамках поощрения разоружения логически необходимо, чтобы дискуссии по каждой проблеме повестки дня Конференции продвигались самостоятельно, и неуместно сдерживать сферы, которые имеют потенциал для прогресса, просто потому, что какая-то одна конкретная сфера проблем продвигается более медленными темпами. |
The work of this team is advancing rapidly and the draft legislative framework as well as the plan for the information campaign will be delivered soon. | Работа этой группы быстро продвигается вперед, и вскоре будут представлены проект законодательной основы и план информационной кампании. |
The human resources framework is advancing in close coordination with the Office of Human Resources Management | в тесной координации с Управлением людских ресурсов продвигается работа по созданию системы управления людскими ресурсами. |
As a result of the efforts of my Special Representative and the team he is assembling on the ground, as well as enhanced support from Headquarters, the Mission is advancing on several fronts. | В результате усилий моего Специального представителя и группы, которую он формирует на местах, а также при более активной поддержке со стороны Центральных учреждений Миссия продвигается вперед по нескольким направлениям. |
To deliver maximum impact in advancing country priorities, we urge donors to contribute multi-year funding and substantially to reduce earmarking. | В целях обеспечения максимальной результативности с учетом приоритетов стран мы настоятельно рекомендуем, чтобы доноры оказали содействие в обеспечении многолетнего финансирования, и рекомендуем существенно сократить уровень целевого финансирования. |
The Government of Mexico elaborated upon how the process of review and appraisal allowed for the timely identification for those countries that had shown less progress in advancing the integration and participation of older persons in development. | Правительство Мексики подробно объяснило, как процесс обзора и оценки позволяет своевременно выявить страны, отстающие в обеспечении социальной интеграции пожилых людей и их участия в развитии. |
There are great expectations of the positive role that the United Nations can play in advancing non-proliferation and disarmament, as it has done in recent years. | Мы возлагаем большие надежды на то, что Организация Объединенных Наций сможет, как и в прошлом, играть позитивную роль в обеспечении прогресса в сфере нераспространения и разоружения. |
During the budget period, UNAMID will work with and support the Joint Chief Mediator in pursuing an effective cessation of hostilities and in advancing the Darfur peace process. | В рассматриваемом бюджетном периоде ЮНАМИД будет взаимодействовать с Общим главным посредником и оказывать ему поддержку в обеспечении эффективного прекращения боевых действий и налаживании мирного процесса в Дарфуре. |
The national strategy to adopt the principles of the Earth Summit demonstrates the interest of the Government of Paraguay in advancing firmly towards the goals underlying the concept of sustainable development. | Разработанная нами национальная стратегия по реализации принципов, утвержденных на Всемирной встрече на высшем уровне "Планета Земля", является свидетельством заинтересованности правительства Парагвая в обеспечении устойчивого прогресса в направлении достижения целей, составляющих суть концепции устойчивого развития. |
The National Development Strategy is aimed at advancing national transformation towards the goals and objectives of Qatar National Vision 2030. | Национальная стратегия развития ориентирована на ускорение национальных преобразований для достижения целей и задач программы «Национальное видение Катара на период до 2030 года». |
Following the publication of the second revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, the Division carried out activities aimed at advancing the implementation of the 2010 World Programme. | После публикации второй редакции «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилого фонда» Отдел выполнил мероприятия, направленные на ускорение реализации Всемирной программы 2010 года. |
At the meeting of the Group of Friends of the Secretary-General on 12 and 13 February 2007, the Georgian side presented its proposals aimed at promoting confidence-building between the sides, advancing peace negotiations and a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. | На совещании Группы друзей Генерального секретаря, состоявшейся 12 и 13 февраля 2007 года, грузинская сторона представила свои предложения, направленные на поощрение укрепления доверия между сторонами, ускорение мирных переговоров и всеобъемлющее политическое урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия. |
The committee also decided that the responsibility for advancing the work on service delivery would be passed to the change implementation team of the Executive Office of the Secretary-General as part of its workplan over the next five years. | Комитет принял также решение возложить ответственность за ускорение работы по вопросам оказания услуг на группу по осуществлению преобразований Канцелярии Генерального секретаря с включением этой задачи в план работы группы на следующие пять лет. |
This includes accelerating and sustaining progress towards the MDGs, preparing for the Rio+20 Summit on sustainable development and advancing the local development and local governance agenda. | Этот подход предусматривает ускорение прогресса в области достижения ЦРДТ и обеспечение его устойчивого характера, проведение подготовки к саммиту по устойчивому развитию «Рио+20» и активизацию работы по осуществлению повестки дня в области местного развития и местного управления. |
Armies of the 2nd Byelorussian Front are advancing successfully to Danzig. | Войска 2 Белорусского фронта развивают наступление на Данциг. |
In March-May 1942, the Division was advancing, and then defended in the area of Izium, keep the defense on the rivers Donets and Oskol. | В марте - мае 1942 года дивизия вела наступление, а затем оборонялась в районе г. Изюм, держала оборону по рекам Северский Донец и Оскол. |
The next day the US Air Force, attacking North Korean gun positions 4 miles (6.4 km) north of Kyongju along the road, found many targets in the Kigye-Kyongju-P'ohang-dong triangle as they caught the North Koreans advancing in the open. | На следующий день ВВС США, совершавшие налёт на артиллерийские позиции северокорейцев вдоль дороги в 6,4 км от Кёнджу обнаружили множество целей в треугольнике Кидже - Кёнджу - Пхохан и сделали вывод, что северокорейцы начали наступление. |
Darkness then halted the advance but at daybreak 1st Lt. Dodd, again boldly advancing ahead of his unit, led the platoon through a dense fog against the remaining hostile positions. | Наступившая темнота остановила наступление, но с рассветом первый лейтенант Додд вновь смело повёл вперёд свой взвод на оставшиеся вражеские позиции, провёл его через плотный туман. |
During the following three weeks, the IDF turned the tide of battle and repulsed the attackers, crossing the Suez Canal into Egypt and advancing within 20 miles (32 km.) of the Syrian capital of Damascus. | В последующие три недели АОИ переломила ход военных действий и перешла в наступление, переправившись через Суэцкий канал на территорию Египта и остановившись за 20 миль (32 км) до столицы Сирии - Дамаска. |