| The crusaders intended to continue their advance toward Adrianople through the forests of Sredna Gora. | Крестоносцы намеревались продолжить свое продвижение к Адрианополю через леса у Средна-Горы. |
| Oka was also delayed in his advance towards the Marine lines in the west. | Ока также остановил своё продвижение к линиям обороны морской пехоты с западной стороны. |
| The rapid German advance in Europe convinced Franco to replace him with Ramón Serrano Súñer, Franco's brother-in-law and a strong Germanophile (18 October 1940). | Быстрое продвижение Германии в Европе заставило Франко заменить его 18 октября 1940 года на Рамона Серрано Суньера, шурина каудильо и стойкого германофила. |
| (b) The State should give special priority to combating impunity by ensuring that investigations advance and involving those responsible in the different spheres of action; | Ь) государство уделяло первоочередное внимание мерам по борьбе с безнаказанностью, обеспечивая продвижение вперед расследований и активное участие соответствующих должностных лиц в сферах их компетенции; |
| A series of counterattacks by Army Group B under Field Marshal Walter Model kept Horrocks' units on the defensive, and delayed their advance by forcing the British to halt and secure their flank. | Ряд контратак группы армий «Б» под командованием фельдмаршала Вальтера Моделя заставил войска Хоррокса перейти в оборону и задержал их продвижение, вынудив британцев остановиться и укрепить свой фланг. |
| The present document is an advance version of the report. | Настоящий документ представляет собой предварительный вариант доклада. |
| An advance version of this document will be available at < >. | повестки дня. < >. См. < >. 10 Предварительный вариант этого документа будет размещен по адресу < >. |
| The stated intention was to post individual chapters of the publication, once approved, on the United Nations web site in an "advance version". | Было заявлено о намерении разместить «предварительный вариант» отдельных глав издания, после их утверждения, на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
| An advance copy of the document on change management to be issued at the annual session 1997 was distributed to the Executive Board to enable members to consult with their capitals at an early stage. | Чтобы члены Исполнительного совета имели возможность заранее проконсультироваться со своими столицами, среди них был распространен предварительный текст документа по вопросам управления переменами, который будет опубликован на ежегодной сессии 1997 года. |
| Please note that the provisional forecast was submitted only on 2 July 2009, which prohibits advance planning of capacity and workload forecasting for all services within the Division. | Прошу обратить внимание на то, что предварительный прогноз был представлен только 2 июля 2009 года, что не дает возможности для заблаговременного планирования потенциала и прогнозирования рабочей нагрузки для всех служб Отдела конференционного управления. |
| I'm not asking for an advance, Jack. | Я не прошу аванс, Джек. |
| There were also cases in which more than one advance was pending against the same staff member. | Имели место также случаи, когда одному и тому же сотруднику выдавался более чем один аванс. |
| Ms. ROTHEISER (Austria) said that it might be possible for some Member States to make advance payments on their assessments in order to provide the necessary funding for the short term. | Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) замечает, что некоторые государства-члены могли бы внести аванс в счет своих взносов, с тем чтобы обеспечить наличие необходимых ресурсов на короткий срок. |
| The plaintiff, based in Tel Aviv, ordered a textile manufacturing machine from the defendant, a Swiss limited company, and made an advance payment to the defendant. | Истец, коммерческое предприятие которого расположено в Тель-Авиве, заказал текстильную машину у ответчика - швейцарского акционерного общества - и перечислил ему аванс. |
| Since Aloysia was the main support of her family at the time, Lange agreed to pay her mother an advance of 900 florins and the sum of 700 florins per year on a continuing basis. | Так как Алоизия была главной опорой своей семьи в то время, Ланг согласился заплатить её матери аванс в 900 флоринов и выплачивать 700 флоринов в год на постоянной основе. |
| These called for the training and advising of 850 Chadian gendarmes and police by United Nations police personnel, plus an advance mission to fully develop the requirements of the anticipated multidimensional operation. | Этими концепциями предусматривалась профессиональная подготовка и консультирование 850 жандармов и полицейских Чада полицейским персоналом Организации Объединенных Наций, а также направление передовой миссии для всестороннего изучения потребностей предполагавшейся многоаспектной операции. |
| This agreement identifies issues, responsibilities and procedures that are required for the advance team and the effective deployment of a United Nations supervision mechanism, once mandated by the Council. | В настоящем соглашении определяются вопросы, обязанности и процедуры, имеющие важное значение для передовой группы и необходимые для эффективного развертывания механизма наблюдения Организации Объединенных Наций, когда он будет санкционирован Советом. |
| Despite the limited availability of transport, the civilian police observers of the advance team have carried out reconnaissance missions in order to survey the country and to gather concrete information on the conditions on the ground. | Несмотря на ограниченность транспортных средств, гражданские полицейские наблюдатели передовой группы осуществили миссии по рекогносцировке с целью ознакомления с обстановкой в стране и сбора конкретной информации о положении на местах. |
| There were no incidents of violence directed against the Multinational Force or the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) advance team, and no incidents in which forces of the Multinational Force had to fire their weapons in self-defence. | За этот период не произошло ни инцидентов, связанных с применением насилия в отношении военнослужащих Многонациональных сил или членов передовой группы Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), ни инцидентов, в ходе которых силам Многонациональных сил пришлось бы применять оружие в целях самообороны. |
| Since the adoption of resolution 2118 (2013), the United Nations has worked first to deploy and support the OPCW-United Nations advance team, and subsequently to launch the Joint Mission. | После принятия резолюции 2118 (2013) Организация Объединенных Наций в своей деятельности уделяла первоочередное внимание развертыванию и поддержке передовой группы ОЗХО-Организации Объединенных Наций, а впоследствии - развертыванию Совместной миссии. |
| National stated that it has not repaid the advance payment of IQD 3,000. | Корпорация "Нэшнл" сообщила, что она не вернула авансовый платеж на сумму 3000 иракских динаров. |
| MEW withdrew the advance payment made to TJV as part of the settlement. | МЭВ в рамках взаимного урегулирования требований отозвало авансовый платеж ТДВ. |
| (d) Advance payment for North Jazira Project | Авансовый платеж в связи с проектом в Северной Джезире |
| Education grants amounting to $508,667 (net) were outstanding for more than one year, of which one long-outstanding advance totalling $36,113 related to a staff member who had separated from UNFPA, and for which recovery was doubtful. | Задолженность по субсидиям на образование в размере 508667 долл. США (нетто) оставалась непогашенной на протяжении более одного года, причем один невозмещенный авансовый платеж в размере 36113 долл. США относился к сотруднику, который уволился из ЮНФПА, и поэтому его возмещение представлялось проблематичным. |
| For its quick impact project 1020 (railway), UNMIK paid an advance of $30,000 to the forces of a Member State in September 1999, in order to facilitate the purchase of a satellite traffic control system ($41,000). | Для осуществления своего проекта с быстрой отдачей 1020 (железнодорожное сообщение) МООНК произвела авансовый платеж на сумму в 30000 долл. США силам одного государства-члена в сентябре 1999 года в целях содействия закупки спутниковой системы контроля за движением (41000 долл. США). |
| Such consultations should be well planned and coordinated, with agendas circulated in advance to facilitate discussion. | Такие консультации должны быть хорошо спланированными и скоординированными, а их повестки дня должны распространяться заблаговременно в целях содействия обсуждениям. |
| Communications facilities are required to facilitate an advance knowledge of transport service availabilities and to ensure smooth and speedy transit. | Необходимо развивать коммуникационную инфраструктуру для содействия распространению информации о предлагаемых транспортных услугах и для обеспечения беспрепятственного и оперативного транзита. |
| The Working Group therefore recommends that the Chairperson of the Commission should convene a one-day informal meeting of the Commission in late September each year specifically to facilitate exchange of information in advance of the General Assembly. | В этой связи Рабочая группа рекомендует, чтобы Председатель Комиссии созывал однодневные неофициальные совещания Комиссии в конце сентября каждого года в целях содействия обмену информацией до начала работы Генеральной Ассамблеи. |
| As countries were using IIAs to attract FDI and to promote development, there was a need to strengthen their development dimension, including by focusing on how IIAs could advance development interests of LDCs. | Поскольку страны используют МИС для привлечения ПИИ и содействия процессу развития, следует укрепить их аспекты, касающиеся развития, в том числе путем уделения первостепенного внимания тому, каким образом они смогут способствовать достижению целей развития НРС. |
| The results of the Vienna Conference constitute a significant advance in the promotion and protection of human rights, not least in the recognition that development has a true claim to be considered a human right. | Итоги Венской конференции представляют собой важный прогресс в деле содействия и защиты прав человека и не меньший прогресс в признании того, что развитие по праву может расцениваться как одно из прав человека. |
| Australian and Canadian troops were ordered to halt this Chinese advance. | Австралийским и канадским солдатам было приказано остановить это наступление. |
| This was the apocalypse from which the Barbary macaques fled, the sudden and unstoppable advance of the greatest desert on the planet. | Это тот самый апокалипсис, от которого бежали маготы - внезапное и неудержимое наступление самой большой пустыни на планете. |
| After the 9th Division was withdrawn Australia continued to be represented in North Africa by several RAAF squadrons which supported the 8th Army's advance through Libya and the subsequent Tunisia Campaign. | После вывода 9-й австралийской дивизии в Северной Африке остались несколько австралийских эскадрилий, поддерживавшие наступление британской 8-й армии в Ливии, затем в Тунисе. |
| Observing that the remaining emplacement which had retarded the advance was situated on the reverse slope, he charged it alone, was again hit by a grenade but raked the position with a devastating fire which eliminated it and routed the defenders. | Увидев, что оставшиеся укрепления задерживающие наступление находятся на заднем склоне, он в одиночку атаковал их, снова попал под разрыв гранаты, но обрушил на позицию опустошительный огонь, разгромив защитников наголову. |
| Sound horn and advance! | Трубите в рог наступление! |
| The value of repeating guidance on advance notices in the commentary to each relevant procurement method (restricted tendering, competitive negotiations and single-source procurement) was noted, in particular in the light of the different implications of such an advance notice in different procurement methods. | Было указано на пользу повторения рекомендации относительно заблаговременных уведомлений в комментарии к каждому соответствующему методу закупок (торги с ограниченным участием, конкурентные переговоры и закупки из одного источника), в частности, в связи с различными последствиями такого заблаговременного уведомления в рамках различных закупочных методов. |
| The only way of saving time in the consideration of reports would therefore be to ensure that written replies were submitted, translated and distributed in advance, although in some respects that would undermine the spirit of the dialogue. | Поэтому единственным способом сэкономить время при рассмотрении докладов могло бы стать обеспечение заблаговременного представления, перевода и распространения письменных ответов, хотя в некоторых отношениях это может нарушить атмосферу диалога. |
| His delegation, therefore, proposed that all necessary measures should be taken to reduce reporting requirements and ensure that all required documents were distributed well enough in advance to allow delegations to be properly prepared for substantive discussion. | Поэтому его делегация предлагает принять все необходимые меры к сокращению числа докладов и обеспечению заблаговременного распространения всех запрошенных документов, с тем чтобы делегации могли надлежащим образом подготовиться к обсуждению вопросов существа. |
| The registering and supervisory organs should have the right to examine the books, records and activities of civil society organizations only during ordinary business hours, with adequate advance notice. | Регистрационные и надзорные органы должны иметь право знакомиться с книгами, материалами и мероприятиями организаций гражданского общества только в течение их рабочего дня, и делаться это должно после заблаговременного предварительного уведомления. |
| It therefore suggested to include a further recommendation which would reflect Ecuador's commitment to including in the constitutional text the free self-determination of indigenous peoples, including the possibility of being informed in advance on matters which have a direct influence on their lives. | Поэтому он предложил добавить в доклад еще одну рекомендацию, отражающую обязательство Эквадора включить в текст Конституции принцип свободного самоопределения коренных народов, предусматривающий возможность их заблаговременного информирования по вопросам, непосредственно влияющим на их жизнь. |
| Notwithstanding the General Assembly resolutions, the advance towards gender equality at the professional and higher levels has been less than impressive. | Несмотря на резолюции Генеральной Ассамблеи, прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин на уровне сотрудников категории специалистов и более высоких уровнях был менее чем впечатляющим. |
| We cannot allow those alarming trends to prevail or to roll back the advance of democratic values and human rights. | Мы не можем допустить, чтобы эти опасные тенденции одержали победу или свели на нет прогресс, достигнутый в области укрепления демократических ценностей и прав человека. |
| To this end, I will be convening a high-level event on 24 September 2007, in New York, to galvanize political will and advance progress towards a global agreement under the Framework Convention in Bali. | С этой целью я проведу 24 сентября 2007 года в Нью-Йорке встречу высокого уровня для того, чтобы стимулировать политическую волю и ускорить прогресс в деле достижения глобального соглашения в соответствии с Рамочной конвенцией на Бали. |
| Since then, collaboration has continued and progress has been achieved, taking into account the request of the Economic and Social Council to finalize the work in time for a final decision to be made by the respective Executive Boards in advance of the biennium 1998-1999. | Принимая во внимание просьбу Экономического и Социального Совета о завершении работы в такой срок, чтобы соответствующие исполнительные советы смогли принять окончательное решение до начала двухгодичного периода 1998-1999 годов, сотрудничество с тех пор не прекращается и уже достигнут определенный прогресс. |
| Some advance was made regarding eliminating all forms of export subsidies in 2006 and the provision of duty-free quota-free (DFQF) treatment for cotton exports from LDCs from the beginning of the implementation period. | Был достигнут определенный прогресс на пути к устранению всех видов экспортных субсидий в 2006 году и предоставлению беспошлинного и неконтингентированного режима для экспорта хлопка из НРС с начала имплементационного периода. |
| Several of these high-level gatherings at the regional level have set specific targets to be achieved by mid-decade to spearhead the advance towards the goals for children by the year 2000. | На некоторых из этих региональных встреч на высоком уровне были поставлены конкретные цели на период до середины десятилетия, с тем чтобы заложить основу для достижения целей в интересах детей до 2000 года. |
| To this end, I will be convening a high-level event on 24 September 2007, in New York, to galvanize political will and advance progress towards a global agreement under the Framework Convention in Bali. | С этой целью я проведу 24 сентября 2007 года в Нью-Йорке встречу высокого уровня для того, чтобы стимулировать политическую волю и ускорить прогресс в деле достижения глобального соглашения в соответствии с Рамочной конвенцией на Бали. |
| Notwithstanding our modest achievements, small and developing countries such as Trinidad and Tobago and our sister Caribbean States face additional challenges and threats, among them, the danger of marginalization in the now evident realities of globalization and technological advance. | Однако несмотря на наши скромные достижения, перед малыми развивающимися странами, такими как Тринидад и Тобаго и нашими братскими карибскими государствами стоят и другие проблемы и угрозы, среди которых - угроза маргинализации в реальных условиях глобализации и технологического прогресса. |
| Australia welcomes the frank assessment by the Secretary-General of the United Nations of the Conference on Disarmament yesterday and his encouragement for us to consider how best we can move forward on work that will advance the Conference's goals. | Австралия приветствует объективную оценку Конференции по разоружению, данную вчера Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и его обращенный к нам призыв задуматься о наилучших подходах к активизации работы, которые позволят добиться прогресса в деле достижения целей Конференции. |
| Given that women tend to be more disinterested and that they have a greater sensitivity to ethics and a stronger sense of responsibility, their increased participation in both the panel discussions and the implementation of actions could advance the fight against poverty. | Кроме того, для достижения успеха в борьбе с нищетой чрезвычайно важно, чтобы в проведение аналитической и практической работы на всех уровнях вовлекалось больше женщин, которых отличают более высокая нравственная восприимчивость, чувство ответственности, беспристрастности и т.п. |
| Still, Italy firmly believes in the importance and genuine need of a forum dedicated to global disarmament negotiations that will advance the cause of international peace and disarmament. | Тем не менее Италия по-прежнему твердо убеждена в важности и явной необходимости форума, предназначенного для ведения переговоров о глобальном разоружении, которые будут содействовать делу международного мира и разоружения. |
| It will help to finance critical transformational infrastructure and low-carbon business initiatives, and advance Guyana's long-standing commitment to people-centred development through greater investment in the social sector. | Она будет содействовать финансированию важнейшей инфраструктуры преобразований и деловых инициатив на основе низкоуглеродных технологий, благодаря чему Гайана сможет добиться прогресса в деле выполнения давно взятого на себя обязательства обеспечивать развитие с учетом интересов людей посредством увеличения капиталовложений в социальную сферу. |
| The work of UNOSAT involved combining the best commercial and open-source means available with innovative applied research to generate solutions that helped fill existing gaps and advance the work of the larger United Nations family in accordance with purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Деятельность ЮНОСАТ подразумевала поиск решений, способных заполнить существующие пробелы и содействовать прогрессу системы Организации Объединенных Наций в соответствии с целями и принципами Устава ООН, посредством сочетания самых передовых коммерческих и некоммерческих программных средств с инновационными прикладными исследованиями. |
| If supported by adequate policy and legal frameworks and resources, local authorities can advance the participation of communities in the local development process, enhance social cohesion and promote local conflict resolution mechanisms. | При условии надлежащего директивного руководства и наличия соответствующей правовой базы и ресурсов местные власти могут содействовать участию местного населения в местных процессах развития, обеспечению социальной сплоченности и более активному использованию местных механизмов урегулирования конфликтов. |
| The more the Conference's member States have to face deadlocks and difficulties, the more they must maintain their confidence in and patience with the Conference, strengthen cooperation, confront challenges and promote the Conference's continuous advance towards its member States' common goal. | Чем больше государствам - членам Конференции приходится сталкиваться с тупиковыми ситуациями и трудностями, тем больше они должны сохранять свою уверенность в Конференции и терпение, укреплять сотрудничество, противостоять вызовам и содействовать неуклонному продвижению Конференции к общей цели ее государств-членов. |
| Canada continues to strengthen its comprehensive social protection framework and advance social innovation so that all individuals and communities can reach their full potential. | Канада продолжает укреплять свою всеобъемлющую нормативно-правовую базу в области социальной защиты и продвигать социальные инновации, с тем чтобы все частные лица и общины смогли полностью реализовать свой потенциал. |
| The Non-Self-Governing Territories are able to promote and advance their developmental aspirations in such forums. | На этих форумах несамоуправляющиеся территории имеют возможность содействовать реализации своих чаяний в области развития и продвигать свои интересы. |
| We need to develop, advance, and use this experience at local level. | Такой опыт на местном уровне необходимо больше развивать, продвигать и использовать. |
| We must advance within the Kyoto Protocol, keeping in mind that the provisions of annex 1 expire next year. | Нам следует продвигать работу в рамках Киотского протокола, памятуя о том, что срок действия приложения 1 истекает в следующем году. |
| Only by doing so can we effectively advance the international arms control and disarmament cause and attain the goal of common security and peaceful development shared by all. | Действуя сугубо таким образом, мы можем эффективно продвигать вперед дело международного контроля над вооружениями и разоружением и достичь цели общей безопасности и мирного развития для всех. |
| This could advance the understanding of the implementation and interpretation of provisions relating to indigenous issues. | Это могло бы способствовать пониманию в деле осуществления и толкования положений, касающихся вопросов коренных народов. |
| We hope that they will continue to bridge their differences through dialogue and consultation and advance the implementation of the reconciliation agreement. | Мы надеемся, что они будут продолжать процесс поиска путей сближения с помощью диалога и консультаций, а также способствовать выполнению соглашения о примирении. |
| The widespread use of such resources will therefore advance the MDG implementation process. | Поэтому широкомасштабное использование таких ресурсов будет способствовать процессу достижения ЦРДТ. |
| At the same time, there is widespread recognition that outcomes in one sector influence those in another, and that certain strategies can help advance results in multiple spheres. | При этом широко признается, что реализация мер в одном секторе влияет на показатели в другом и что определенные стратегии могут способствовать, за счет эффекта синергии, повышению результатов в целом ряде отраслей. |
| Please provide an update on any measures taken after the date of submission of the State party's report that may advance or affect any of the rights covered by the Convention. | Просьба представить обновленную информацию о любых мерах, принятых после даты представления доклада государства-участника, которые могут способствовать осуществлению каких-либо прав, охватываемых Конвенцией, или затрагивают их. |
| The Administrator explained that the new system would enable UNDP to embark on a period of new and dynamic SHD programming that would advance the preparations that had already begun in many countries. | Администратор разъяснил, что новая система поможет ПРООН перейти к этапу нового и динамичного программирования устойчивого развития человеческого потенциала, которое поможет продвинуть подготовительную работу, уже начатую во многих странах. |
| The Group of 77 and China was confident that the deliberations of the High-level Conference on South-South cooperation, scheduled for December 2003, would advance cooperation objectives and initiatives as an indispensable part of a broader strategy of international development cooperation. | Группа 77 и Китая убеждена в том, что созыв Конференции высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, которая должна состояться в декабре 2003 года, позволит продвинуть задачи такого сотрудничества и разработать новые инициативы в этой области как неотъемлемой части более широкой стратегии международного сотрудничества в области развития. |
| We are encouraged by the pronouncements emanating from different capitals on their promises to substantively advance the nuclear disarmament agenda. | Нас обнадеживают поступающие из различных столиц мира заявления, в которых правительства обещают существенно продвинуть вперед повестку дня в области ядерного разоружения. |
| It was only on an equal footing that members of the international community would constructively advance the cause of human rights cherished by all. | Только на основе равенства члены международного сообщества смогут конструктивным образом продвинуть вперед дело прав человека, приверженцами которого являются все. |
| It has been, indeed, quite a rewarding experience as, through our common resolve, we have been able to successfully advance the decolonization process in Africa and elsewhere, while engaging in the struggle for peace and stability, poverty eradication and development. | Этот опыт имел для меня особо важное значение, ибо благодаря нашей общей решимости мы смогли успешно продвинуть вперед процесс деколонизации в Африке и в других регионах мира, одновременно с этим участвуя в борьбе за установление мира и стабильности, искоренение нищеты и обеспечение развития. |
| Let us advance towards global human security. | Давайте продвигаться в сторону глобальной безопасности человека. |
| We must advance on both fronts by working to establish a climate of confidence in the political-strategic realm and in the essential context of the global economy. | Мы должны продвигаться на обоих фронтах, работая на благо установления в политико-стратегической сфере и в основном контексте глобальной экономики атмосферы доверия. |
| The Department should advance further in mainstreaming disarmament through its participation in the Executive Committee on Peace and Security, through bilateral cooperation with other United Nations entities, as well as through joint projects and events. | Департаменту следует продвигаться вперед в деле обеспечения учета проблем разоружения в контексте основной деятельности путем участия в работе Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, в рамках двустороннего сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, а также путем осуществления совместных проектов и мероприятий. |
| We believe that we must advance in all areas of debate. | Мы считаем, что мы должны продвигаться вперед во всех обсуждаемых областях. |
| Finally, it is the belief of the Secretary-General that we can advance simultaneously as regards all of the actions proposed above. | И наконец, Генеральный секретарь полагает, что мы можем продвигаться вперед одновременно, осуществляя все те меры, которые были предложены выше. |
| And finally, we must advance work towards a new generation of nuclear reactor designs with the most innovative safety features. | И, наконец, нам надлежит продвигаться вперед в работе над новым поколением ядерных реакторов с наиболее новаторскими характеристиками в плане безопасности. |
| We must advance with modest but continuous reforms, tangible and firm reforms that lead us to a better future. | Мы должны продвигаться вперед в осуществлении скромных, но непрерывных реформ - ощутимых и твердых реформ, которые приведут нас в лучшее будущее. |
| If the other parties at the Talks do the same by faithfully fulfilling their own obligations, the process of denuclearizing the Korean peninsula will advance smoothly. | Если другие участники переговоров тоже будут добросовестно выполнять свои обязательства, то процесс денуклеаризации Корейского полуострова будет плавно продвигаться вперед. |
| They cannot advance without all the others, as we are also seeing in the case of Somalia, where we cannot hope to improve living conditions for a greatly suffering population over the long term without progress in the political process. | Они не могут продвигаться вперед друг без друга, что мы видим в случае Сомали, где мы не можем надеяться на улучшение условий жизни так долго и так жестоко страдающего населения без достижения прогресса в политическом процессе. |
| We must advance at the regional level, increasing confidence and cooperation without being divided by hegemonies or power politics. | Мы должны продвигаться вперед на региональном направлении, повышая уровень доверия и взаимодействия и не допуская расколов из-за стремления к гегемонии или проведения политики силы. |
| In last week's summit document, we all pledged to swiftly advance those reforms. | В документе саммита, принятом на прошлой неделе, мы все обязались продвигать вперед эти реформы. |
| The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. | Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
| The Committee would advance the implementation of SEEA 2003 in countries, starting from a set of simplified, standard tables and working towards more complex and data demanding tables. | Комитет будет продвигать вперед работу по внедрению в странах СЭЭУ 2003 года, начиная с набора упрощенных, стандартных таблиц и переходя к более сложным таблицам и таблицам, требующим большого объема данных. |
| UNIFIL will maintain effective liaison and coordination arrangements with the parties and advance the implementation of its mandated tasks by seeking to reinforce the cessation of hostilities through engaging the parties in confidence-building and conflict mitigation measures. | ВСООНЛ будут поддерживать эффективную работу механизмов связи взаимодействия и координации со сторонами и продвигать вперед процесс выполнения порученных им задач, изыскивая пути укрепления режима прекращения боевых действий путем вовлечения сторон в осуществление мер укрепления доверия и смягчения конфликта. |
| I believe that these three cost-neutral proposals would help us better advance the NPT's mandate. | Я считаю, что эти не влекущие за собой дополнительных расходов предложения помогут нам более эффективно продвигать вперед ДНЯО. |
| In a few cases, the Agency authorizes advance funding for projects. | Агентство редко соглашается авансировать средства на осуществление проектов. |
| Further, his delegation wished to know on what legal basis the United Nations, in the absence of an appropriation, could advance funds to the Joint Inspection Unit and the Commission pending receipt of contributions from the participating agencies. | Кроме того, делегация Алжира хотела бы знать, согласно каким нормативным положениям ООН может в отсутствие ассигнований, выделенных для этой цели, авансировать средства Объединенной инспекционной группе и КМГС до получения ими взносов от организаций-участниц. |
| The eighth and final advance has been made in communal intersectoral activities. | И наконец, в-восьмых, успех достигнут в рамках общинной межсекторальной деятельности. |
| The first area of significant advance is that model experiments are now starting to incorporate the possible climatic effects of human-induced changes in sulphate aerosols and stratospheric ozone. | Первый значительный успех заключается в том, что в экспериментах с моделями в настоящее время начинают учитывать возможное климатическое воздействие антропогенных изменений уровней сульфатных аэрозолей и стратосферного озона. |
| A major advance was achieved in El Salvador when on 1 January 1995, following the final dissolution of the National Police, the peace-mandated National Civil Police assumed sole responsibility for that country's public security. | Крупный успех был достигнут в Сальвадоре: 1 января 1995 года после окончательного роспуска Национальной полиции всю ответственность за общественную безопасность в стране взяла на себя Национальная гражданская полиция, которой дан мандат на обеспечение мира. |
| The hope among many delegations, including mine, was that the 2010 session would build on the success achieved in 2009 to substantially advance the work of the Conference this year. | Многие делегации, и в том числе моя, питали надежду, что сессия 2010 года сможет опереться на успех, достигнутый в 2009 году, чтобы существенно продвинуть работу Конференции в этом году. |
| Much hope has been expressed for the success of the Committee's work, and it will not be impossible to realize that hope if all delegations demonstrate the necessary flexibility and political will so that we may emerge from the present impasse, which is retarding our advance. | Большие надежды возлагались на успех работы Комитета, и эти надежды вполне могут оправдаться, если все делегации будут демонстрировать необходимую гибкость и политическую волю с целью выхода из нынешнего тупика, который замедляет наш прогресс. |
| Our instinct as scientists is to move forward, advance quickly, push the envelope. | Наш инстинкт как учёных - движение вперёд, быстро совершенствоваться, раздвигать границы. |
| In discussing this very important subject, we must realize above all that the principles and concepts of human rights and their protection continue to develop and advance in the modern world. | При обсуждении этого очень важного вопроса мы должны прежде всего осознавать, что в современном мире продолжают развиваться и совершенствоваться принципы и концепции прав человека и их защиты. |
| Special needs education is an issue of concern to countries of the North and of the South and must advance as part of an overall education strategy. | Образование лиц с особыми потребностями является вопросом, вызывающим обеспокоенность как у северных, так и у южных стран, и должно совершенствоваться в рамках общей стратегии образования. |
| Requiring a country to submit a request for electoral assistance four months in advance could be detrimental to the political process in many countries. | А это значит, что потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов в этих странах будут расти. |
| "They have helped and continue to help me understand, grow and advance." It is the unselfish involvement and enthusiasm of the director herself which is the key to our success. | «Они мне помогали понимать, расти, и все еще заставляют развиваться.» Ключом успехов ресторанного коллектива является именно бескорыстный интерес и увлечение директора. |
| I'm also sure that technology will advance, and therefore living standards will advance. | Я также уверен, что технологии будут развиваться, и поэтому уровень жизни будет расти. |
| The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
| Undaunted by the extraordinary danger - a significant portion of his route was covered from view but not from fire - Ashworth grimly continued his painstaking advance. | Не испугавшись неожиданной опасности - значительная часть его маршрута была скрыта от поля зрения, но не от огня - Ашворт продолжил своё кропотливое движение вперед. |
| A coordinated move forward should be based on advance information and earlier controls based on risk analysis. | Скоординированное движение вперед должно основываться на заблаговременной информации и средствах раннего контроля с учетом анализа рисков. |