| By August, the rebels had defeated the army's advance and captured a huge amount of arms. | К августу повстанцы had defeated продвижение армии и захватили огромное количество оружия. |
| That would include activities that support host-country authorities to directly address the root causes of conflict, advance the peace process and enhance stability in the post-conflict environment. | В их число могут входить мероприятия, которые направлены на поддержку властей принимающей стороны для непосредственного устранения коренных причин конфликта, продвижение мирного процесса и укрепление стабильности в постконфликтный период. |
| In July, the SSDF chased Matiep out of the area and the Government intervened with Antonov planes to halt the SSDF's advance. | В июле СОЮС вытеснили Матиепа из этого района, а правительство использовало самолеты "Антонов" с целью остановить продвижение СОЮС. |
| The Security Council mission to Sierra Leone, which also visited other countries in the West African region, highlighted the regional dimensions of the conflict and contributed significantly to the advance of the peace process. | Миссия Совета Безопасности в Сьерра-Леоне, которая также посетила другие страны региона Западной Африки, позволила высветить региональные параметры конфликта и внесла значительный вклад в продвижение вперед мирного процесса. |
| They mentioned, in particular, the Council's sustained monitoring of the meetings of the Loya Jirga, inasmuch as they constituted a fundamental advance towards the achievement of peace and stability in the country. | В частности, они отметили, что Совет непрерывно наблюдает за проведением заседаний Лойя джирги, поскольку они знаменуют собой существенное продвижение к достижению мира и стабильности в этой стране. |
| An advance copy was circulated to Member States on 14 July 2003 with an information note to permanent missions. | Предварительный экземпляр этого доклада был распространен среди государств - членов 14 июля 2003 года с информационной запиской в адрес пос-тоянных представительств. |
| The Committee worked on the basis of an advance text, as the final printed version was not available in time for the Committee's hearings. | Комитет имел в своем распоряжении предварительный вариант доклада, поскольку на момент слушаний в Комитете доклад еще не был опубликован в окончательном виде. |
| An advance copy of the report on the twenty-fifth meeting of the Task Force on Integrated Assessment Modelling, 12-14 April 2000) was also distributed. | Участникам был также роздан предварительный вариант доклада о работе двадцать пятого совещания Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, 12-14 апреля 2000 года). |
| The advance version of the report of the Secretary-General on the revised estimates resulting from resolutions and decisions adopted by the Council was dated 24 November 2014 and presented to the Committee on 1 December 2014. | Предварительный вариант доклада Генерального секретаря о смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений, принятых Советом, вышел 24 ноября 2014 года и был представлен Комитету 1 декабря 2014 года. |
| a Including, as applicable, final or advance version of the performance report for 2006/07, budget for 2008/09, any other reports and supplementary information. | а Включая, в соответствующих случаях, окончательный или предварительный вариант доклада об исполнении бюджета за 2006/07 год, бюджета на 2008/09 год, любых других докладов и дополнительную информацию. |
| So you can go after him for damages, get back your advance... | Вы можете взыскать с него убытки, вернуть ваш аванс... |
| Could you give me another advance please? | Ты можешь еще раз дать мне аванс? |
| Could I get an advance? | Могу я получить аванс? |
| The only other thing is I kind of need an advance. | Ну типа можно получить аванс? |
| Consider this an advance. | Считайте, что это аванс. |
| Several factors have contributed to the relatively speedy initial deployment of the advance mission. | Относительно быстрому первоначальному развертыванию передовой миссии содействовало несколько факторов. |
| It also includes a description of the advance mission and detailed proposals for the size, structure and mandate of a United Nations multidimensional presence in the two countries. | В нем также содержится описание передовой миссии и подробные предложения по численности, структуре и мандату многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций в этих двух странах. |
| An advance contingent arrived in Bangui on 8 November 2002, but troops were not deployed until 4 December 2002. | Передовой контингент прибыл в Банги 8 ноября 2002 года, однако развертывание сил началось лишь 4 декабря 2002 года. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the advance team would comprise three members of staff of the Mechanism: Chief Archivist (P-5), Legal Officer (P-4) and Administrative Officer (P-4). | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в состав передовой группы войдут три сотрудника Механизма: главный архивариус (С-5), сотрудник по правовым вопросам (С-4) и административный сотрудник (С-4). |
| Requirements for United Nations advance team in the Sudan to be met from discontinued mission (United Nations Office in Burundi) | Потребности Передовой группы Организации Объединенных Наций в Судане, подлежащие покрытию за счет средств миссии, деятельность которой прекращена (Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди) |
| However, those agencies require UNFPA to make an advance payment before they process procurement requests. | Однако указанные учреждения требуют, чтобы ЮНФПА внес авансовый взнос до выполнения его заявок на закупки. |
| Granit stated that it has received an advance payment which it took into account in formulating its claim. | Компания "Гранит" сообщила, что получила авансовый платеж, который был учтен при формулировании ее претензии. |
| However, the Panel finds that the advance payment of USD 9,183,310 must be deducted from the direct losses incurred by Chiyoda in the amount of USD 1,087,109. As this calculation produces a negative figure, the Panel recommends no compensation for contract losses. | Однако Группа приходит к заключению о том, что авансовый платеж в размере 9183310 долл. США должен быть вычтен из прямых потерь, понесенных компанией "Чиода", в сумме 1087109 долл. |
| The Working Group agreed to delete the text in parenthesis in paragraph (b) of recommendation 59 on the understanding that the commentary would clarify that future advances had the same priority as the first advance. | Рабочая группа решила исключить текст в круглых скобках в пункте (Ь) рекомендации 59 при том понимании, что в комментарии будет уточнено, что будущие авансовые платежи имеют тот же приоритет, что и первоначальный авансовый платеж. |
| In addition, Hitachi did not make any adjustment to its claim for surplus and scrap pilot cable to take the advance payment into account, which may indicate that it had repaid the advance payment in full. | Кроме того, в своей претензии в связи с излишками и отходами контрольного кабеля "Хитачи" никак не учитывает этот авансовый платеж, что, возможно, свидетельствует о том, что она возместила его в полном объеме. |
| To further expedite the process, texts of introductory statements by Secretariat officials could be circulated to delegations in advance. | Кроме того, для содействия этому процессу можно было бы заблаговременно распространять среди делегаций тексты вступительных заявлений должностных лиц Секретариата. |
| The important decisions adopted by the Conference advance the effective and timely implementation of the Convention. | Конференцией были приняты важные решения в целях содействия эффективному и своевременному осуществлению Конвенции. |
| Communications facilities are required to facilitate an advance knowledge of transport service availabilities and to ensure smooth and speedy transit. | Необходимо развивать коммуникационную инфраструктуру для содействия распространению информации о предлагаемых транспортных услугах и для обеспечения беспрепятственного и оперативного транзита. |
| The United Nations is committed to assisting the efforts of the Georgian and Abkhaz sides to build confidence between them and to help them advance towards a lasting and comprehensive political settlement. | Организация Объединенных Наций привержена делу поддержки усилий грузинской и абхазской сторон по укреплению взаимного доверия и оказания им содействия в продвижении вперед в направлении достижения прочного и всеобъемлющего политического урегулирования. |
| (b) Support for meetings of the Regional Coordination Mechanism for Africa, including the convening of advance meetings to review the compliance of the sub-clusters of the peace and security cluster with decisions of the Mechanism; | Ь) оказание содействия в проведении совещаний Регионального координационного механизма для Африки, в том числе созыв предварительных совещаний для рассмотрения хода осуществления решений Механизма подкластерами, входящими в кластер по вопросам мира и безопасности; |
| Their advance on Zhengzhou was halted, but they took Wuhan in October by attacking from a different direction. | Их наступление на Чжэнчжоу было приостановлено, но они взяли Ухань в октябре, атаковав с другого направления. |
| The sequence shows the advance of American mechanized columns. | Вот кадры, показывающие наступление американских механизированных колонн. |
| Despite substantial compliance in other parts of the country with the ceasefire agreement of 14 April, starting early in May elements of MLC began a major southward advance along the Ubangi River, which forms the border with the Republic of the Congo. | Несмотря на то, что в других частях страны соглашение о прекращении огня от 14 апреля во многом соблюдается, с начала мая элементы Движения за освобождение Конго начали крупное наступление в южном направлении вдоль реки Убанги, по которой проходит граница с Республикой Конго. |
| As more American and United Nations forces came into play during the summer of 1950, they slowed the North Korean advance into South Korea, holding out and maintaining an area around Pusan in the southeast of the country. | Летом 1950 года всё больше частей США и ООН вступали в войну, что замедляло северокорейской наступление в Южную Корею, союзники удерживали плацдарм вокруг Пусана в юго-восточной части страны. |
| For him, Australian came of age later, at Kokoda, often called Australia's Thermopylae, when a small group of young soldiers resisted the advance of Japanese army divisions that seemed set to take Port Moresby in Papua New Guinea and threaten the Australian continent. | Кокода, часто называемом австралийскими Фермопилами, когда небольшая группа новобранцев сдерживала наступление японской армии, которая, казалось бы, должна была захватить Порт-Морсби - столицу Папуа-Новой Гвинеи и, тем самым, создать реальную угрозу австралийскому континенту. |
| (b) Propose to the Bureau arrangements for providing advance information on relevant documents of the Council; | Ь) предложить Бюро процедуры заблаговременного представления информации о соответствующих документах Совета; |
| Although not required in the Model Law, the procurement regulations may also require publication of an advance notice of the procurement as in other cases of direct solicitation. | Хотя Типовой закон этого не требует, в подзаконных актах о закупках можно также предусмотреть требование об опубликовании заблаговременного уведомления о закупках, как и в других случаях прямого привлечения представлений. |
| This in turn allowed staff to undertake market research on potential suppliers and prices in advance of future orders, thereby helping to speed up the processing of such orders in due course. | Это, в свою очередь, позволяет высвободить сотрудников для изучения рынка с целью заблаговременного определения потенциальных поставщиков и цен для размещения будущих заказов, что ускоряет обработку таких заказов, когда в этом возникает необходимость. |
| It is true that the standard gives clear and strict prescriptions for presenting metadata on statistics, data periodicity and timeliness and requires an advance release calendar of statistics. | Этот стандарт на самом деле содержит четкие и строгие предписания относительно представления метаданных, периодичности и своевременности данных, а также требование в отношении заблаговременного представления графика выпуска статистических данных. |
| implement a marketing policy for order books to be filled well in advance, with requests made for transportation of the appropriate quality class; | проведение маркетинговой политики для заблаговременного формирования портфеля заказов с целью формирования заявок на перевозки соответствующего класса качества; |
| The UR marks a substantial advance on earlier world trade negotiating rounds. | Уругвайский раунд ознаменовал существенный прогресс по сравнению с предыдущими раундами международных торговых переговоров. |
| The most significant advance in the Internet is the growth of mobile technologies, which include laptops, tablets and mobile telephones. | Наиболее значимыми наработками в сфере Интернета является прогресс мобильных технологий - портативных компьютеров, планшетов и мобильных телефонов. |
| Concerning the Repertoire, it was pointed out that progress had been achieved in the preparation of chapters of various Supplements, which had already been made available as advance versions on the Internet. | В том, что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то внимание было обращено на прогресс, достигнутый в подготовке глав различных дополнений, сигнальные варианты которых уже размещены в Интернете. |
| In view of the fact that talk of human rights had been taboo 15 or 20 years earlier, the initial report, with its faults, constituted a striking advance. | Если иметь в виду, что 1520 лет тому назад говорить о правах человека было запрещено, то этот первоначальный доклад, несмотря на его недостатки, представляет собой замечательный прогресс. |
| We should build upon the progress made so far and advance to the next stage of the negotiations from the point reached at the end of the sixty-third session. | Мы должны опереться на прогресс, достигнутый к настоящему времени, и перейти к следующему этапу переговоров от рубежа, к которому удалось подойти в конце шестьдесят третьей сессии. |
| Financial measures were also introduced to enable advance planning and recruitment to meet the 30/90-day deployment targets established as a result of the Brahimi Panel review. | Были также приняты финансовые меры, позволяющие осуществлять заблаговременное планирование и набор кадров для достижения установленных в результате работы Группы Брахими целевых показателей, предусматривающих проведение развертывания в 30/90-дневный срок. |
| A lot has been achieved, which, I have no doubt, you will consolidate and advance. | На ее счету значительные достижения, и я не сомневаюсь, Вы будете их укреплять и развивать. |
| The Human Development Report 2002, Deepening Democracy in a Fragmented World, which was launched in Manila in July 2002, looked at the advance of democracy in the 20th century and how it affected developing countries. | В «Докладе о развитии человеческого потенциала 2002 года, углубление демократии в разрозненном мире», который был представлен в Маниле в июле 2002 года, рассматриваются достижения демократии в XX веке и ее воздействие на развивающиеся страны. |
| It is worth mentioning the important advance made in regional communication, in the form of an encrypted communication system that was introduced recently. | В качестве важного достижения в области регионального сотрудничества следует особо отметить недавнее создание системы шифросвязи. |
| One advance is the priority the Ministry of Social Affairs and the Advancement of Women has assigned to an early start on drafting a bill on equality and equity between women and men, to serve as an overall reference framework or national policy based on the Convention. | В качестве достижения следует отметить распространенное в МИНАСПРОМ мнение о необходимости в ближайшее время начать, опираясь на принципы Конвенции, подготовку проекта закона о равенстве и равноправии мужчин и женщин, который послужит общей системой координат и задаст рамки политики государства в этой области. |
| We seek to establish a new global partnership that will advance the development and deployment of those technologies. | Мы стремимся к установлению нового глобального партнерства, которое будет содействовать разработке и внедрению этих технологий. |
| The International Year of Freshwater should provide an opportunity to initiate processes that advance issues of sustainable water resource development and management far beyond 2003. | ЗЗ. Международный год пресной воды должен предоставить возможность для начала осуществления процессов, которые будут содействовать решению проблем рационального освоения и использования водных ресурсов в долгосрочной перспективе после 2003 года. |
| As the Secretary-General has said, "we must be able to take care to promote dialogue without creating new boundaries, and advance cooperation without stifling integration". | Как сказал Генеральный секретарь: «Мы должны быть способны обеспечить развитие диалога, не создавая новых границ, и содействовать сотрудничеству, не препятствуя интеграции». |
| While urbanization could help to pull people out of poverty and advance progress towards the Millennium Development Goals, it needed to be managed well since it could also lead to problems such as the burgeoning growth of slums. | Хотя урбанизация может помочь людям выбраться из нищеты и содействовать достижению ЦРТ, этот процесс должен быть хорошо управляемым, поскольку он может также привести к таким проблемам, как возникновение и рост трущоб. |
| It was believed that not only would the advance payment serve the original purpose of assisting staff in settling into the new duty station, it would also be simpler to administer. | Было выражено мнение о том, что выплата в виде аванса не только будет содействовать достижению первоначальной цели оказания сотрудникам помощи в обустройстве в новом месте службы, но и будет проще в применении. |
| South Africa urges delegations to avail the necessary political will that would advance the implementation of previous agreed-upon nuclear disarmament commitments and undertakings. | И поэтому Южная Африка призывает все делегации проявить необходимую политическую волю, чтобы продвигать реализацию уже принятых обязательств в сфере ядерного разоружения. |
| The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) can advance the business and human right agenda by ensuring integration of the Guiding Principles into policy guidance and capacity-building efforts. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) имеет возможность продвигать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, добиваясь интеграции Руководящих принципов в работу по предоставлению программных рекомендаций и укреплению потенциала. |
| Canada remained committed to the principles outlined in the draft declaration on women's empowerment for peacebuilding, which it would advance through its own engagement in fragile and conflict-affected States and its bilateral and multilateral partnerships. | Канада привержена принципам, изложенным в проекте декларации о расширении прав и возможностей женщин в процессе миростроительства, которые Канада будет продвигать в рамках своего взаимодействия с неустойчивыми и затронутыми конфликтом государствами и в рамках своих двусторонних и многосторонних партнерств. |
| Those efforts complement each other and advance the cause. | Эти усилия дополняют друг друга и позволяют продвигать дело межконфессионального сотрудничества. |
| We call on Member States to find the political will and the courage to uphold their responsibilities, to restore hope to the cause of peace and advance it. | Мы призываем государства-члены найти в себе политическую волю и мужество, для того чтобы выполнить свои обязанности, возродить надежду на дело мира и продвигать его вперед. |
| The guide would also advance the modernization of the applicable domestic laws, and UNCITRAL should be able to adopt it at its next session. | Руководство также будет способствовать модернизации применимого национального законодательства, и ЮНСИТРАЛ следует постараться принять его на своей следующей сессии. |
| An effective economic structure as well as effective ownership and management of resources, served by financial autonomy, could also advance regional responsibility in the Sahara. | Выполнению региональных обязательств в Сахаре могут способствовать эффективная экономическая структура, а также эффективное управление ресурсами и их рациональное использование в условиях финансовой независимости. |
| He expressed hope that the technical workshops and informal meetings which had taken place in the inter-sessional period would help advance deliberations at the tenth session. | Председатель выразил надежду на то, что технические рабочие совещания и неофициальные совещания, которые состоялись в межсессионный период, будут способствовать прогрессу в работе десятой сессии. |
| In their view, such a committee would advance the work of the Meeting of States Parties, thus allowing the Meeting to meet for a shorter time. | По их мнению, такой комитет будет способствовать работе Совещания государств-участников, в результате чего оно сможет собираться на меньший период времени. |
| Indicators, quantitative models, monitoring systems, scenarios and indicators that can help advance understanding of the relevance of biodiversity and ecosystem services to current and future human well-being. | с) индикаторы, количественные модели, системы мониторинга, сценарии и индикаторы, которые могут способствовать углублению понимания актуальности биоразнообразия и экосистемных услуг для благосостояния человека в настоящее время и в будущем. |
| We call on the Conference on Disarmament to take advantage of this period in history and rapidly advance its disarmament negotiations. | И мы призываем Конференцию по разоружению воспользоваться этим историческим периодом и быстро продвинуть свои разоруженческие переговоры. |
| We believe that it will help advance the political process in Kosovo. | Мы считаем, что это поможет продвинуть вперед политический процесс в Косово. |
| We are encouraged by the pronouncements emanating from different capitals on their promises to substantively advance the nuclear disarmament agenda. | Нас обнадеживают поступающие из различных столиц мира заявления, в которых правительства обещают существенно продвинуть вперед повестку дня в области ядерного разоружения. |
| Indeed, only the United Nations can define and advance a universalist agenda, one which can make it possible to overcome the current problems and divergences. | Только Организация Объединенных Наций может определить и продвинуть вперед универсальную повестку дня, которая позволит преодолеть нынешние проблемы и расхождения. |
| PM will be addressed in 2003, but depending on the availability of additional resources that would help advance the work on the operational PM transfer model, the PM part of the project may already start in 2002. | ТЧ будут рассматриваться в 2003 году, но только при наличии дополнительных ресурсов, которые помогут продвинуть вперед работу по оперативной модели переноса ТЧ; работ по разделу проекта, касающемуся ТЧ, может начаться уже в 2002 году. |
| The wife of a man in your position should have the regard and should have the respect to help him advance his career. | Жена мужчины с твоим положением должна иметь связи и уважение, чтобы помочь продвигаться в карьере. |
| They claimed that the process would not advance so long as these forces, the genocidaires, were not at the table, either as participants or as observers. | Они утверждали, что данный процесс не будет продвигаться до тех пор, пока эти силы, совершавшие геноцид, не окажутся за столом переговоров либо в качестве участников, либо в качестве наблюдателей. |
| A key part of our strategy is to build stronger linkages between the provincial government in Uruzgan and the national Government, an essential means of ensuring that the modest gains in governance standards become entrenched and then advance as transition continues. | Одним из ключевых элементов нашей стратегии является налаживание более тесных связей между администрацией провинции Урузган и национальным правительством - одного из важнейших средств обеспечения закрепления скромных успехов в улучшении стандартов управления, с тем чтобы затем продвигаться вперед по мере продолжения переходного периода. |
| Leadership has already been shown, and more will be needed in the future to help us advance on the more persistent differences confronting us in the rolling text. | Пример уже подан, и в будущем нужно сделать еще больше для того, чтобы мы могли продвигаться вперед, преодолевая более хронические расхождения, с которыми мы сталкиваемся в "переходящем тексте". |
| By breaking the pernicious cycle of crisis, poverty and risk, UNDP helps communities to recover from conflict and advance towards achieving MDG 1, the eradication of extreme poverty and hunger. | Разрывая порочный круг кризисов, нищеты и риска, ПРООН помогает общинам осуществлять процесс восстановления после конфликтов и продвигаться вперед на пути к достижению ЦРТ 1 «Ликвидация крайней нищеты и голода». |
| I continue to believe that UNOMIG plays an essential role in stabilizing the situation in the conflict zone and in providing a framework within which the sides can advance towards a comprehensive settlement. | Я по-прежнему верю, что МООННГ играет жизненно важную роль в стабилизации обстановки в зоне конфликта и в создании рамок, позволяющих обеим сторонам продвигаться вперед по пути к всеобъемлющему урегулированию. |
| The timely and effective implementation of the goals of the Almaty Programme in its intertwined priority areas would directly contribute to that strategic policy direction, and help the landlocked developing countries advance on the path to achieve the Millennium Development Goals. | Своевременная и эффективная реализация целей Алматинской программы в рамках всех ее взаимосвязанных приоритетных областей непосредственным образом будет способствовать проведению такой стратегической политики и поможет не имеющим выхода к морю развивающимся странам продвигаться вперед на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We are hopeful that the working group will expeditiously move forward and advance the cooperation on counter-terrorism identified in that resolution. | Мы надеемся, что Рабочая группа будет оперативно продвигаться вперед и продолжит сотрудничество в рамках контртеррористической деятельности, как отмечается в этой резолюции. |
| I reiterate my call to the Government and politico-military groups to move forward with the disarmament, demobilization and reintegration process for stability in the country and to help advance economic recovery. | Я вновь призываю правительство и военно-политические группировки продвигаться вперед по пути процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции для обеспечения стабильности в стране и содействия достижению экономического восстановления. |
| The Department should advance further in mainstreaming disarmament through its participation in the Executive Committee on Peace and Security, through bilateral cooperation with other United Nations entities, as well as through joint projects and events. | Департаменту следует продвигаться вперед в деле обеспечения учета проблем разоружения в контексте основной деятельности путем участия в работе Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, в рамках двустороннего сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, а также путем осуществления совместных проектов и мероприятий. |
| In last week's summit document, we all pledged to swiftly advance those reforms. | В документе саммита, принятом на прошлой неделе, мы все обязались продвигать вперед эти реформы. |
| The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. | Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
| In an interdependent world, only inclusive multilateral processes can balance the interests of important stakeholders, identify win-win situations that promote international security, and advance legally binding agreements that can be sustained over time. | Во взаимозависимом мире лишь всеохватывающие многосторонние процессы могут позволить сбалансировать интересы важных игроков, определить выгодные для всех ситуации, которые содействуют обеспечению международной безопасности, и продвигать вперед долговечные юридически обязательные соглашения. |
| UNIFIL will maintain effective liaison and coordination arrangements with the parties and advance the implementation of its mandated tasks by seeking to reinforce the cessation of hostilities through engaging the parties in confidence-building and conflict mitigation measures. | ВСООНЛ будут поддерживать эффективную работу механизмов связи взаимодействия и координации со сторонами и продвигать вперед процесс выполнения порученных им задач, изыскивая пути укрепления режима прекращения боевых действий путем вовлечения сторон в осуществление мер укрепления доверия и смягчения конфликта. |
| The United Nations should increase its input in development; advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress; and foster an international environment conducive to the development of developing countries. | Организации Объединенных Наций следует увеличить свой вклад в область развития; продвигать вперед процесс экономической глобализации в направлении сбалансированного развития, общих выгод и коллективного прогресса; и способствовать международной обстановке, благоприятствующей процессу развития развивающихся стран. |
| In a few cases, the Agency authorizes advance funding for projects. | Агентство редко соглашается авансировать средства на осуществление проектов. |
| Further, his delegation wished to know on what legal basis the United Nations, in the absence of an appropriation, could advance funds to the Joint Inspection Unit and the Commission pending receipt of contributions from the participating agencies. | Кроме того, делегация Алжира хотела бы знать, согласно каким нормативным положениям ООН может в отсутствие ассигнований, выделенных для этой цели, авансировать средства Объединенной инспекционной группе и КМГС до получения ими взносов от организаций-участниц. |
| The outcome document of September's General Assembly summit set this concept out as a major advance in the action of the international community, and we cannot fail to welcome this. | В итоговом документе сентябрьского саммита Генеральной Ассамблеи эта концепция представлена как серьезный успех в действиях международного сообщества, и мы не можем не приветствовать этого. |
| Of course the biggest advance in recent years was high-fructose corn syrup. | Без сомнения, самый большой успех в последние годы получил высоко-фруктозный экстракт из кукрузы. |
| Over the last 12 months, the advance towards the eradication of apartheid has brought the goal nearer than ever before. | На протяжении последних 12 месяцев успех, достигнутый в ликвидации апартеида, приблизил цель ближе, чем когда бы то ни было ранее. |
| The culture of peace and dialogue should advance the process. | Культура мира и диалога должны обеспечить успех этому процессу. |
| Strategies, policies and plans that do not advance the cause of human dignity have little chance of success. | Стратегия, политика и планы, которые не способствуют развитию человеческого достоинства, едва ли имеют шансы на успех. |
| Our instinct as scientists is to move forward, advance quickly, push the envelope. | Наш инстинкт как учёных - движение вперёд, быстро совершенствоваться, раздвигать границы. |
| In discussing this very important subject, we must realize above all that the principles and concepts of human rights and their protection continue to develop and advance in the modern world. | При обсуждении этого очень важного вопроса мы должны прежде всего осознавать, что в современном мире продолжают развиваться и совершенствоваться принципы и концепции прав человека и их защиты. |
| Special needs education is an issue of concern to countries of the North and of the South and must advance as part of an overall education strategy. | Образование лиц с особыми потребностями является вопросом, вызывающим обеспокоенность как у северных, так и у южных стран, и должно совершенствоваться в рамках общей стратегии образования. |
| Requiring a country to submit a request for electoral assistance four months in advance could be detrimental to the political process in many countries. | А это значит, что потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов в этих странах будут расти. |
| "They have helped and continue to help me understand, grow and advance." It is the unselfish involvement and enthusiasm of the director herself which is the key to our success. | «Они мне помогали понимать, расти, и все еще заставляют развиваться.» Ключом успехов ресторанного коллектива является именно бескорыстный интерес и увлечение директора. |
| I'm also sure that technology will advance, and therefore living standards will advance. | Я также уверен, что технологии будут развиваться, и поэтому уровень жизни будет расти. |
| The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
| Undaunted by the extraordinary danger - a significant portion of his route was covered from view but not from fire - Ashworth grimly continued his painstaking advance. | Не испугавшись неожиданной опасности - значительная часть его маршрута была скрыта от поля зрения, но не от огня - Ашворт продолжил своё кропотливое движение вперед. |
| A coordinated move forward should be based on advance information and earlier controls based on risk analysis. | Скоординированное движение вперед должно основываться на заблаговременной информации и средствах раннего контроля с учетом анализа рисков. |