| That would include activities that support host-country authorities to directly address the root causes of conflict, advance the peace process and enhance stability in the post-conflict environment. | В их число могут входить мероприятия, которые направлены на поддержку властей принимающей стороны для непосредственного устранения коренных причин конфликта, продвижение мирного процесса и укрепление стабильности в постконфликтный период. |
| As he continued his advance in spite of the repeated warnings, he was fired upon, but only as a last resort in order to stop him. | Поскольку, несмотря на неоднократные предупреждения, он продолжал продвижение вперед, по нему был открыт огонь, однако лишь в качестве крайней меры, направленной на то, чтобы остановить его. |
| Though ECOMOG has continued to make progress, it is severely overextended and its advance has been beset by logistical constraints, as well as by fierce resistance from elements of the AFRC and the RUF, the partners in the former junta. | Хотя ЭКОМОГ продолжает добиваться успехов, ее возможности находятся на пределе и ее продвижение сдерживается трудностями материально-технического характера, а также ожесточенным сопротивлением комбатантов РСВС и ОРФ, партнеров по бывшей хунте. |
| Advance the mainstreaming of sound management into development planning through increased dialogue and understanding between national agencies responsible for chemicals management and national agencies responsible for development planning. | Продвижение внедрения рационального регулирования в планы развития с помощью возрастающего диалога и понимания между национальными агентствами, отвечающими за регулирование химических веществ, и национальными агентствами, отвечающими за планирование развития. |
| Garin also stated that Portuguese forces, though "vastly outnumbered by the invading forces," were putting up "stiff resistance" and "fighting a delaying action and destroying communications in order to halt the advance of the enemy." | Он сообщил, что португальские силы несмотря на «значительный перевес со стороны сил захватчика оказывают стойкое сопротивление» и «сражаются, пытаясь выиграть время и уничтожить коммуникации с целью задержить продвижение неприятеля». |
| The Group of Experts had before it the advance version of the Annual Review, as is standard practice for the annual sessions. | В соответствии с установившейся практикой проведения ежегодных сессий Группе экспертов был представлен предварительный вариант годового обзора. |
| The Swiss Government and Parliament verify in advance that popular initiatives comply with international law binding on our country. | Правительство и парламент Швейцарии проводят предварительный контроль соответствия народных инициатив нормам международного права, связывающим страну. |
| There is no longer an advance version of statistics, but annual collection only; thus one of the two questionnaires has been entirely eliminated. | Сейчас уже не издается предварительный вариант статистических данных, которые публикуются только на ежегодной основе; в результате этого необходимость в одном из двух вопросников полностью отпала. |
| On 13 March 2006, the JIU provided UNIDO with an advance copy of its 2006 work programme which was presented through a conference room paper to the Fifth Committee on 28 February 2006. | ОИГ направила ЮНИДО 13 марта 2006 года предварительный вариант своей программы работы на 2006 год, которая 28 февраля 2006 года была представлена на рассмотрение Пятому комитету в документе зала заседаний. |
| Following the meeting, an advance and unedited version of the agreed elements and the summary of discussions are posted on the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | По завершении совещания предварительный неотредактированный вариант согласованных элементов и резюме обсуждений выставляются на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву. |
| My advance on a recording I made in Paris. | Мой аванс за записи в Париже. |
| Think of it as an advance on the musical. | Думай, что это твой аванс за работу над мюзиклом. |
| Staff rule 103.14, salary advances, is amended to enable staff at duty stations where salaries are paid monthly, and not bimonthly, to receive a salary advance. | В правило 103.14, авансы в счет оклада, поправки вносятся с тем, чтобы обеспечить персоналу, работающему в местах службы, где оклады выплачиваются ежемесячно, а не два раза в месяц, получать аванс в счет оклада. |
| Ask Paul for an advance. | Попроси у Пола аванс. |
| For 2005, an advance of $546,200 has been released against an annual committed subvention of $1,092,400. | На 2005 год в счет предусмотренной годовой субсидии в размере 1092400 долл. США был предоставлен аванс на сумму 546200 долл. США. |
| The deployment of the United Nations advance team has been successfully implemented with the full support of the Dominican Republic and the multinational force, which escorted the most recent component of the advance team from the Haitian border. | Развертывание передовой группы Организации Объединенных Наций было успешно осуществлено при полной поддержке со стороны Доминиканской Республики и многонациональных сил, которые обеспечили сопровождение недавно прибывших членов передовой группы от границы Гаити. |
| The Council also approved the establishment of an advance team of UNMIH to assess requirements and to prepare for the deployment of UNMIH upon completion of the mission of the multinational force. | Совет также утвердил создание передовой группы МООНГ для оценки потребностей и подготовки к развертыванию МООНГ по завершении миссии многонациональных сил. |
| I am looking forward to an expeditious exchange of letters with SPLM/A on the terms of the agreement, which would assist the advance mission in moving forward with its plans to deploy in the south. | Я с нетерпением ожидаю скорейшего обмена письмами с НОДС/А относительно соблюдения положений соглашения, что поможет передовой миссии продвинуться вперед в осуществлении ее планов развертывания на юге страны. |
| The work of the advance team was in full swing, and arrangements were being made for the inaugural session in The Hague on 11 March 2003, to which the States Parties would be invited. | Работа передовой группы проходит в хорошем темпе, и уже ведется подготовка к вступительному заседанию, которое состоится 11 марта 2003 года в Гааге и на которое приглашены государства-участники. |
| He arrived in the City on November 7, 2003 heading a small advance team charged with finding a suitable location and making necessary arrangements to set up the mission, which opened its doors to visitors and became fully operational on August 4, 2004. | Н.В.Софинский прибыл в город 7 ноября 2003 года во главе небольшой передовой группы, в задачи которой входил поиск подходящего помещения и проведение всех первоначальных организационных мероприятий по учреждению миссии, открывшей свои двери для посетителей и приступившей к полноформатному функционированию 4 августа 2004 года. |
| Whenever an advance payment is agreed in accordance with UNOPS policies and procedures, the reasons therefor may be justified in writing. | Если же в соответствии с принципами и процедурами ЮНОПС в контракте оговаривается авансовый платеж, в письменном виде могут быть изложены основания для такого платежа. |
| The advance deposit (20... 30% of the total cost of the order) after signing of the agreement, but prior to start the actual work. | Авансовый платеж (20... 30% от стоимости заказа) после заключения договора, но до фактического начала выполнения работ. |
| Africanconsultant was to receive, through this account, advance payment on a consultancy contract that never materialized. | Компания «Эфриканконсалтант» должна была получить на этот счет авансовый платеж по контракту на предоставление консультативных услуг, однако деньги так и не поступили. |
| The Panel finds that the down payment received by Misr was an advance payment. | Группа приходит к выводу о том, что начальный взнос, полученный компанией "Миср", представляет собой авансовый платеж. |
| A pre-export credit can be structured in such a way that it is legally speaking an advance payment for future exports of a commodity. | Доэкспортный кредит может быть юридически оформлен как авансовый платеж за будущую поставку сырьевого товара на экспорт. |
| At least two more meetings will be held in the near future to promote and advance the bilateral track. | По крайней мере, еще две встречи состоятся в ближайшем будущем в целях содействия продвижению вперед этого двустороннего трека. |
| Possible actions would involve strengthening civic education, education for sustainable development and leadership training to foster attitudinal changes that advance intergenerational solidarity and justice. | Здесь возможны действия, направленные на активизацию гражданского просвещения, просвещения по вопросам устойчивого развития и развитие лидерских навыков для содействия изменению общественного мнения в интересах межпоколенческой солидарности и справедливости. |
| They also agreed to establish a mechanism for better mutual communication, prevent further violent clashes until the formation of a Joint Monitoring Committee, and work with the media to play a constructive role to help advance the peace process. | Они решили также создать специальный механизм для содействия взаимным контактам и предотвращения дальнейших вооруженных столкновений в период до создания совместного комитета по наблюдению, а также для взаимодействия со средствами массовой информации с целью обеспечить, чтобы они играли конструктивную роль и содействовали мирному процессу. |
| The reason for this distinction is that information under (a) above is typically of a non-binding nature and serves general purposes such as to promote better planning of Government procurement or to allow potential suppliers to make advance arrangements for participation in forthcoming procurement processes. | Причиной такого различия является тот факт, что информация по пункту (а) выше, как правило, носит необязательный характер и служит общим целям, в частности цели содействия планированию правительственных закупок или предоставления потенциальным поставщикам возможности подготовиться к участию в предстоящих процедурах закупок. |
| (e) In order to facilitate a meaningful dialogue, the information from the special procedures needs to be available sufficiently in advance of the Commission session. | ё) для содействия плодотворному диалогу необходимо, чтобы информация, поступала от специальных процедур достаточно заблаговременно до начала сессии Комиссии. |
| The advance of freedom and security is the calling of our time. | Наступление свободы и обеспечение безопасности - это требование времени. |
| The advance resumed on 27 December, preceded by air strikes by 18 B-25 Mitchell and 12 Boston bombers. | Наступление возобновилось 27 декабря после серии авиаударов, нанесённых 18-ю B-25 и 12-ю A-20. |
| The South Essex will advance! | Южный Эссекс идет в наступление! |
| Rather than taking his assigned avenue of advance on the Nine Mile Road, his column joined Hill's on the Williamsburg Road, which not only delayed the advance, but limited the attack to a narrow front with only a fraction of its total force. | Вместо того, чтобы наступать по указанной Найн-Майл-Роуд, его колонна двинулась за Хиллом по Вильямсбергской дороге, что не только задержало наступление, но и сузило фронт, позволив использовать только часть сил. |
| Like the C/116, the smoke covered their advance, although the 2nd Rangers were caught out on the right flank of the Ranger's landing. | Как и в случае с командой роты С дым также скрывал наступление рейнджеров, хотя 2-й батальон рейнджеров угодил на правый фланг высадки рейнджеров. |
| Experts noted the great benefit of knowing the accurate location of goods during the course of their journey for advance planning for both the traders and the transport operators. | Эксперты отмечали большую важность знания точного местонахождения грузов на маршруте перевозки для заблаговременного планирования работы как торговых предприятий, так и операторов перевозок. |
| For indefinite purchases, those costs must be set against the likelihood of the need arising and the security that the framework agreement offers (for example, setting prices and other conditions in advance). | В случае неопределенных закупок эти расходы должны амортизироваться с учетом вероятности возникновения потребности и обеспечиваемой рамочными соглашениями надежности поставок (например, за счет заблаговременного определения цен и других условий). |
| This year, we still have to elect one of our working group chairmen, so under the circumstances it would be extremely difficult to expect working papers to come out in advance. | В этом году нам все еще предстоит выбрать одного председателя рабочей группы, поэтому в данных обстоятельствах было бы чрезвычайно сложно ожидать заблаговременного поступления рабочих документов. |
| Delegations from countries and international organizations are invited to provide input on this issue, not latter than 31 October, with a in view to posting presentations in advance timely on our web site. | Делегациям стран и международных организаций предлагается не позднее 31 октября представить материалы по этому вопросу с целью их заблаговременного размещения на нашем веб-сайте. |
| The United Nations and other electoral assistance organizations may find the methodology of the study useful not only in their work with the Democratic Republic of the Congo but in advance planning for other complex electoral situations. | Организация Объединенных Наций и другие организации, оказывающие помощь в связи с проведением выборов, могут принять методологию обследования в качестве полезной не только для их работы с Демократической Республикой Конго, но и для заблаговременного и перспективного планирования в отношении других сложных ситуаций, связанных с проведением выборов. |
| While we would very much have preferred stronger multilateral measures for unmanaged areas, such as the immediate interim prohibition we advocated, the Forum countries recognize that this package of measures represents a significant advance on the status quo. | Хотя мы в значительной мере предпочли бы принятие более жестких многосторонних мер в отношении нерегулируемых районов, таких, как немедленный временный мораторий, за который мы выступали, страны Форума признают, что этот пакет мер представляет собой существенный прогресс по сравнению с существующим положением. |
| These strides follow on the heels of another equally groundbreaking advance, the election of a woman to the presidency of the republic. | Такой прогресс последовал непосредственно за еще одним важнейшим достижением - избранием женщины на пост Президента Республики. |
| Technical work should be advanced substantially in advance of MC6, as there is evolving international consensus that the Doha round should be concluded no later than the end of 2006. | В преддверии КМ6 должен быть достигнут существенный прогресс в технической работе в связи с формирующимся на международном уровне консенсусом относительно необходимости завершения Дохинского раунда переговоров не позднее конца 2006 года. |
| At the same time, there was a decisive advance in the process of opening up the economies by means of a substantial reduction of tariff protection, while the approval of the Protocol on Economic Integration strengthened the mechanisms that facilitate trade. | В то же время наблюдался решительный прогресс в процессе обеспечения открытости экономических систем путем значительного сокращения тарифного протекционизма, в то время как принятие Протокола об экономической интеграции укрепило механизмы, содействующие развитию торговли. |
| The multi-stakeholder model, largely initiated at the Forum, was also seen as an advance in global Internet governance. | Модель, основанная на участии самых различных заинтересованных сторон, которая была разработана главным образом по инициативе Форума, также была расценена как прогресс в области глобального управления Интернетом. |
| In East Asia, the rapid advance of economic liberalization has propelled the economies of the region to achieve some of the highest growth rates in the world. | В Восточной Азии быстрое движение по пути экономической либерализации поставило экономику стран региона на путь достижения самых высоких темпов роста в мире. |
| It was clear to the advance team that that divide needs to be bridged on an urgent basis in order for tangible progress to be achieved towards the implementation of the Governors Island Agreement. | Передовой группе было ясно, что для достижения ощутимого прогресса на пути осуществления Соглашения Гавернорс Айленд эту ситуацию необходимо срочным образом устранить. |
| When we consider how far the rolling text has progressed in these two years, how far we have all moved in terms of our understanding and convergence of ideas since the invaluable input of the initial Swedish texts, the advance has indeed been notable. | Если посмотреть, в какой мере за эти два года был усовершенствован переходящий текст, сколь далеко все мы продвинулись в плане достижения взаимопонимания и согласования мнений с момента крайне важного внесения Швецией первоначального текста, то можно отметить, что достигнут действительно значительный прогресс. |
| Today I stand here on behalf of our country to pledge that the United States will work with all concerned to achieve and advance this process. | Сегодня здесь от имени своей страны я заявляю, что Соединенные Штаты будут сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами во имя достижения прогресса в этом процессе. |
| Rich countries must deliver on the MDG 8 commitments well in advance of 2015 if poor countries are to have any chance of meeting the other Goals. | Богатые страны должны досрочно, до 2015 года, выполнить обязательства, взятые ими в отношении ЦРДТ 8, для того чтобы бедные страны могли получить все возможности для достижения других ЦРДТ. |
| Efforts must be made to promote gender equality and women's empowerment, as the advancement of women could also advance socio-economic development. | Необходимо предпринять усилия для поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, ибо улучшение положения женщин может также содействовать социально-экономическому развитию. |
| Since the officers of the Committee would be appointed in advance, consideration could be given not only to preparing for the First Committee's work at the next General Assembly session, but also to making a contribution to the follow-up of resolutions adopted. | Поскольку Бюро будет назначаться заранее, оно может заниматься не только подготовкой к следующей сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи, но и содействовать последующей деятельности в связи с осуществлением принятых резолюций. |
| It is our hope that the outcome document adopted at the beginning of this meeting (resolution 65/312) will help advance the agenda of the well-being of youth at the United Nations. | Мы надеемся, что итоговый документ, принятый в начале этого заседания (резолюция 65/312), будет содействовать продвижению посвященной повышению благосостояния молодежи повестки дня в Организации Объединенных Наций. |
| To facilitate the timely submission of national human rights institution reports, the Committee's secretariat provides the institution concerned with advance notice of reporting schedules and advice on opportunities to contribute thereto. | Чтобы содействовать своевременному представлению докладов национальных правозащитных учреждений, секретариат Комитета заблаговременно информирует соответствующее учреждение о графиках представления докладов и уведомляет его по возможностям участия в этом процессе. |
| The Office of the High Commissioner should post advance edited Human Rights Council pre-session documents on the website of the Office as early as possible, in order to facilitate their consideration by the Council or its working groups and other subsidiary bodies. | Управлению Верховного комиссара следует размещать на своем веб-сайте как можно ранее предварительно отредактированные предсессионные документы Совета по правам человека, с тем чтобы содействовать их рассмотрению Советом или его рабочими группами и другими вспомогательными органами. |
| South Africa urges delegations to avail the necessary political will that would advance the implementation of previous agreed-upon nuclear disarmament commitments and undertakings. | И поэтому Южная Африка призывает все делегации проявить необходимую политическую волю, чтобы продвигать реализацию уже принятых обязательств в сфере ядерного разоружения. |
| China supports all measures that will advance incremental reform on the basis of broad consensus among Member States. | Китай поддерживает все меры, которые будут постепенно продвигать реформу вперед на основе широкого консенсуса между государствами-членами. |
| The Group might consider how best the non-nuclear-weapon States can advance the process of stigmatizing nuclear weapons. | Группа могла бы подумать, как государства, не обладающие ядерным оружием, могут лучше всего продвигать процесс стигматизации ядерного оружия; |
| In the event that such concerns are not compatible with those of specific role players, the delegations affected should offer credible alternatives that will advance our common objective, namely, nuclear disarmament. | В случае если такие заботы несовместимы с заботами конкретных функциональных субъектов, затрагиваемые делегации должны предлагать убедительные альтернативы, которые позволят продвигать наши общие цели, а именно ядерное разоружение. |
| 13.4. Building on its recent work, advance the conceptual and analytical framework on the need for building productive capacities in the LDCs with the objective of mainstreaming productive capacities in national and international development policies and strategies; | 13.4 опираясь на свою проводимую в последнее время работу, продвигать концептуальные и аналитические рамки по вопросу о необходимости создания производственного потенциала в НРС с целью интеграции проблем создания производственного потенциала в национальные и международные стратегии и политику в области развития; |
| Partnerships should bring all sectors together in a common understanding of what is needed, and then advance implementation. | Партнерства должны объединять все сектора на основе общего понимания потребностей, а затем способствовать практической деятельности по их реализации. |
| While recognising religious pluralism, the State and ancillary statutory bodies must remain religiously neutral and cannot advance or privilege the agenda of one belief system over others. | Признавая религиозный плюрализм, государство и вспомогательные органы, предусмотренные законодательством, должны сохранять нейтральность в вопросах религии и не вправе способствовать или отдавать предпочтение какой-либо одной системе убеждений в сравнении с другими. |
| Also, Member States considering submitting programme budget implications-related resolutions should cooperate and communicate with the Secretariat well in advance to facilitate the process; | Кроме того, государства-члены, предполагающие представить резолюции, имеющие последствия для бюджета по программам, должны сотрудничать с Секретариатом и заблаговременно уведомлять его с целью способствовать этому процессу; |
| In addition, support for civil society at the national level can be facilitated by the provision of financial support for sharing experiences and knowledge on the international negotiations, as well as for increasing the capacity of mass media and television broadcasters in advance of the UNFCCC conferences. | Кроме того, поддержке для гражданского общества на национальном уровне могло бы способствовать выделение финансовой помощи для обмена опытом и знаниями в области международных переговоров, а также повышения потенциала средств массовой информации и телевизионного вещания в преддверии конференций РКИКООН. |
| The proposed post-2015 development agenda should also advance a framework of international development cooperation, founded upon the principle of international solidarity. | Предлагаемая повестка дня в области развития на период после 2015 года должна также способствовать более широкому использованию рамок международного сотрудничества в целях развития, основывающихся на принципе международной солидарности. |
| Such strengthened commitments can help reassure non-nuclear-weapons States, and significantly advance the cause of non-proliferation and disarmament. | Такие укрепленные обязательства могут помочь уверить государства, не обладающие ядерным оружием, и значительно продвинуть дело нераспространения и разоружения. |
| The current General Assembly session should advance the reform process and strengthen the role of the United Nations. | На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы должны продвинуть вперед процесс реформы и укрепить роль Организации Объединенных Наций. |
| This is the second year in succession that the exercises have been cancelled and it is hoped that such measures will help advance the political process. | Эти учения отменяются уже второй год подряд, и есть надежда на то, что такие меры помогут продвинуть вперед политический процесс. |
| This dynamic package would not only advance the peace process in the Democratic Republic of the Congo, but would also lead to a peaceful and final settlement of the exploitation issue, ensuring that legal modes of resource exploitation prevail. | Этот динамичный пакет мер не только позволит продвинуть вперед мирный процесс в Демократической Республике Конго, но и приведет к мирному и окончательному урегулированию проблемы эксплуатации, обеспечив преобладание законных способов эксплуатации ресурсов. |
| I want to assure you, Sir, that the Spanish delegation will continue to offer your presidency, which has already proven its efficiency and forcefulness, the necessary cooperation, so that we may advance in this collective effort of all members of the international community. | Я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в том, что делегация Испании будет и впредь обеспечивать необходимое сотрудничество в выполнении Вами обязанностей Председателя, в ходе которого Вы уже доказали свою эффективность и действенность, для того чтобы продвинуть вперед коллективные усилия всех членов международного сообщества. |
| It will advance methodically, by trial and error... by asking a thousand questions to get one answer... by brain work and legwork. | Оно будет продвигаться постепенно, методом проб и ошибок,... задавая тысячу вопросов, получая один ответ... умственным трудом и беготней по разным местам. |
| Well, I'm all for the national advancement of colored people, but I do not believe they should advance all the way to the front of this office. | Ну, я делаю всё для национального прогресса "цветного населения" но не уверен, что они могут продвигаться вплоть до дверей этого офиса. |
| If the other parties at the Talks do the same by faithfully fulfilling their own obligations, the process of denuclearizing the Korean peninsula will advance smoothly. | Если другие участники переговоров тоже будут добросовестно выполнять свои обязательства, то процесс денуклеаризации Корейского полуострова будет плавно продвигаться вперед. |
| The aim of the project was to determine strategies that would increase the participation of women in leadership and management in sport, and to provide women with support programmes to help them advance in the sport industry. | Цель данного проекта состояла в том, чтобы разработать стратегии для увеличения доли женщин на руководящих и управленческих должностях в области спорта и предоставить женщинам программы поддержки, которые помогут им продвигаться по службе в области спорта. |
| The timely and effective implementation of the goals of the Almaty Programme in its intertwined priority areas would directly contribute to that strategic policy direction, and help the landlocked developing countries advance on the path to achieve the Millennium Development Goals. | Своевременная и эффективная реализация целей Алматинской программы в рамках всех ее взаимосвязанных приоритетных областей непосредственным образом будет способствовать проведению такой стратегической политики и поможет не имеющим выхода к морю развивающимся странам продвигаться вперед на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Special Representative strongly believes judicial reform will advance through the achievement of small, concrete steps. | Специальный представитель твердо уверен в том, что судебная реформа будет продвигаться вперед благодаря мелким, конкретным мерам. |
| We believe that we must advance in all areas of debate. | Мы считаем, что мы должны продвигаться вперед во всех обсуждаемых областях. |
| In the northern part of Angola, especially in the provinces of Bengo and Zaire, government forces continued their advance throughout most of November. | В северной части Анголы, особенно в провинциях Бенго и Зайри, правительственные силы продолжали продвигаться вперед в течение почти всего ноября. |
| A key part of our strategy is to build stronger linkages between the provincial government in Uruzgan and the national Government, an essential means of ensuring that the modest gains in governance standards become entrenched and then advance as transition continues. | Одним из ключевых элементов нашей стратегии является налаживание более тесных связей между администрацией провинции Урузган и национальным правительством - одного из важнейших средств обеспечения закрепления скромных успехов в улучшении стандартов управления, с тем чтобы затем продвигаться вперед по мере продолжения переходного периода. |
| There was wide recognition of the need to mitigate the negative effects of globalization and to address the unfavourable trade relationships that marginalized some populations, exacerbated income inequalities between countries and hindered the ability of developing countries to mobilize resources and advance social development. | Получила широкое признание необходимость смягчения негативных последствий глобализации и урегулирования проблем, связанных с неблагоприятными условиями торговли, которые становятся причиной маргинализации отдельных групп населения, усугубляют неравенство между различными странами в уровне доходов и не позволяют развивающимся странам мобилизовывать ресурсы и продвигаться вперед по пути социального развития. |
| In last week's summit document, we all pledged to swiftly advance those reforms. | В документе саммита, принятом на прошлой неделе, мы все обязались продвигать вперед эти реформы. |
| The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. | Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
| It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. | В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
| It is urgent to also advance reform of the Economic and Social Council in order to make it a genuine, fundamental forum for the development of all peoples of the world. | Настоятельно необходимо также продвигать вперед реформу Экономического и Социального Совета, чтобы сделать его подлинным основополагающим форумом для развития всех народов мира. |
| I believe that these three cost-neutral proposals would help us better advance the NPT's mandate. | Я считаю, что эти не влекущие за собой дополнительных расходов предложения помогут нам более эффективно продвигать вперед ДНЯО. |
| In a few cases, the Agency authorizes advance funding for projects. | Агентство редко соглашается авансировать средства на осуществление проектов. |
| Further, his delegation wished to know on what legal basis the United Nations, in the absence of an appropriation, could advance funds to the Joint Inspection Unit and the Commission pending receipt of contributions from the participating agencies. | Кроме того, делегация Алжира хотела бы знать, согласно каким нормативным положениям ООН может в отсутствие ассигнований, выделенных для этой цели, авансировать средства Объединенной инспекционной группе и КМГС до получения ими взносов от организаций-участниц. |
| Over the last 12 months, the advance towards the eradication of apartheid has brought the goal nearer than ever before. | На протяжении последних 12 месяцев успех, достигнутый в ликвидации апартеида, приблизил цель ближе, чем когда бы то ни было ранее. |
| Thus secured, advance by the whole division was made possible. | Его успех обеспечил развитие наступления всей дивизии. |
| Despite this progress, all signs point to a divisive electoral campaign in advance of the October municipal elections, which will be only the second local elections since unification. | Несмотря на такой успех, существуют все признаки назревания острой политической борьбы в преддверии проведения в октябре муниципальных выборов, которые будут лишь вторыми местными выборами после объединения. |
| The hope among many delegations, including mine, was that the 2010 session would build on the success achieved in 2009 to substantially advance the work of the Conference this year. | Многие делегации, и в том числе моя, питали надежду, что сессия 2010 года сможет опереться на успех, достигнутый в 2009 году, чтобы существенно продвинуть работу Конференции в этом году. |
| The success of the larger technical assistance programmes - DMFAS, ASYCUDA and the Advance Cargo Information System (ACIS) - had caused them to grow into sizeable 'enterprises' in their own right. | Успех более крупных программ технической помощи - ДМФАС, АСОТД и Системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС) - привел к их превращению в своего рода крупные "предприятия". |
| Our instinct as scientists is to move forward, advance quickly, push the envelope. | Наш инстинкт как учёных - движение вперёд, быстро совершенствоваться, раздвигать границы. |
| In discussing this very important subject, we must realize above all that the principles and concepts of human rights and their protection continue to develop and advance in the modern world. | При обсуждении этого очень важного вопроса мы должны прежде всего осознавать, что в современном мире продолжают развиваться и совершенствоваться принципы и концепции прав человека и их защиты. |
| Special needs education is an issue of concern to countries of the North and of the South and must advance as part of an overall education strategy. | Образование лиц с особыми потребностями является вопросом, вызывающим обеспокоенность как у северных, так и у южных стран, и должно совершенствоваться в рамках общей стратегии образования. |
| Requiring a country to submit a request for electoral assistance four months in advance could be detrimental to the political process in many countries. | А это значит, что потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов в этих странах будут расти. |
| "They have helped and continue to help me understand, grow and advance." It is the unselfish involvement and enthusiasm of the director herself which is the key to our success. | «Они мне помогали понимать, расти, и все еще заставляют развиваться.» Ключом успехов ресторанного коллектива является именно бескорыстный интерес и увлечение директора. |
| I'm also sure that technology will advance, and therefore living standards will advance. | Я также уверен, что технологии будут развиваться, и поэтому уровень жизни будет расти. |
| The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
| Undaunted by the extraordinary danger - a significant portion of his route was covered from view but not from fire - Ashworth grimly continued his painstaking advance. | Не испугавшись неожиданной опасности - значительная часть его маршрута была скрыта от поля зрения, но не от огня - Ашворт продолжил своё кропотливое движение вперед. |
| A coordinated move forward should be based on advance information and earlier controls based on risk analysis. | Скоординированное движение вперед должно основываться на заблаговременной информации и средствах раннего контроля с учетом анализа рисков. |