Английский - русский
Перевод слова Adopting

Перевод adopting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 943)
For those countries who have not yet adjusted their waste handling practices for C-PentaBDE, adopting such measures will involve additional costs, in both developed and developing countries. Для как развитых, так и развивающихся стран, которые еще не скорректировали свои методы обращения с отходами К-пентаБДЭ, принятие таких мер повлечет за собой дополнительные затраты.
The taking of decisions by consensus required time, effort and flexibility, but the Committee had shown, during the fifty-fifth session of the General Assembly, that such a process could work, adopting a large number of decisions, including some on controversial issues. Принятие решений на основе консенсуса требует времени, усилий и гибкости, однако Комитет в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировал, что такой процесс может быть успешным, приняв большое число решений, в том числе некоторых решений по спорным вопросам.
And yet, some thought that the Committee did little for some of those Territories, while others even believed that the Committee was just wasting its time adopting, year after year, resolutions that had no effect. В то же время, по мнению одних, он не предпринимает значительных усилий в интересах некоторых из этих территорий, другие же заявляют, что из года в год он тратит свое время на принятие резолюций, которые не приносят результатов.
Adopting a common "rule of origin" for their products would be an incentive to liberalize their international trade further, thus increasing it. Принятие общего "правила происхождения" для продукции стран Латинской Америки было бы стимулом для дальнейшей либерализации и, тем самым, роста их международной торговли.
Adopting Stated Migration Policy Concept, approving State Migration Program for 2006-2008, establishing State Migration Service were among those actions. Среди них - принятие Концепции государственной политики в области миграции, одобрение Государственной программы миграции на 2006-2008 годы, создание Государственной миграционной службы.
Больше примеров...
Приняв (примеров 702)
In adopting this legislation the Antilles has safeguarded an important social right for its citizens. Приняв этот законодательный акт, Антильские острова гарантировали своим гражданам реализацию важного социального права.
Thus, Romanian statistics mobilised itself in approaching the crisis in a responsible manner, adopting the appropriate measures. Тем самым румынская статистика мобилизовалась и ответственно подошла к кризису, приняв соответствующие меры.
We believe that the United Nations has taken decisive steps on those issues by adopting international conventions that allow for cooperation between our countries in the fight against those scourges. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций предприняла решительные шаги с целью решения этих вопросов, приняв международные конвенции, которые предусматривают возможности для развития сотрудничества между нашими странами в борьбе с этими бедствиями.
By adopting this draft resolution, the General Assembly would reaffirm its determination to preserve the Indian Ocean as a zone of peace for all time, as called for by the Declaration. Приняв этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея подтвердит свою решимость обеспечить сохранение Индийского океана в качестве зоны мира навсегда, как предлагается в Декларации.
By adopting the Declaration and Programme of Action, the United Nations took the lead in laying the foundation of sustainable world peace by focusing on the importance and the necessity of building a culture of peace. Приняв Декларацию и Программу действий, Организация Объединенных Наций возглавила тем самым процесс создания основы для построения устойчивого мира во всем мире, подчеркнув важность и необходимость формирования культуры мира.
Больше примеров...
Принять (примеров 623)
She called on the General Assembly to implement the Council's recommendation by adopting the text. Оратор призывает Генеральную Ассамблею дать ход рекомендации Совета и принять этот документ.
It also recommended adopting the 20/20 concept of mutual commitment for basic social programmes, providing youth with a secure and healthy future, and supporting efforts for capacity-building for human development. В частности, в нем была высказана также рекомендация принять концепцию "20/20", предусматривающую взаимное выделение средств на основные социальные программы, чтобы обеспечить молодежи здоровые условия жизни в будущем и оказать поддержку усилиям, направленным на создание потенциала в области развития людских ресурсов.
My Representative continues to convey the strong desire of the Council and the United Nations to see the parties move forward in the implementation of the agreements they have reached, with the aim of adopting a new constitution and ensuring long-term peace, stability and prosperity. Мой представитель в своей работе по-прежнему исходит из твердого намерения Совета и Организации Объединенных Наций делать все возможное для того, чтобы стороны продвигались вперед в осуществлении достигнутых договоренностей с целью принять новую конституцию и обеспечить долгосрочный мир, стабильность и процветание.
That Conference paid special attention to the Middle East, adopting a separate resolution on it, calling on countries that have not yet acceded to the Treaty, without exception, to do so without delay and to adopt the safeguards regime. Особое внимание на этой Конференции уделялось Ближнему Востоку, и была принята отдельная резолюция по этому вопросу, призывающая страны, которые пока не присоединились к Договору, сделать это без каких-либо исключений и в безотлагательном порядке, а также принять режим гарантий.
In this regard, CEDAW called upon Armenia to accelerate its adoption, and recommended adopting a gender-specific approach in Armenia's policies and programmes. В этой связи КЛДЖ призвал Армению ускорить процедуру его принятия и рекомендовал принять конкретный с точки зрения гендерных формулировок подход в сфере разработки политики и программ Армении.
Больше примеров...
Принимая (примеров 336)
That was important because in the past it had always been the General Assembly which had decided on the reforms of the Economic and Social Council by adopting an appropriate resolution. Это имеет большое значение, поскольку ранее решения о реформах Экономического и Социального Совета всегда выносила Генеральная Ассамблея, принимая соответствующую резолюцию.
On that basis, participants at the current Review Conference should seek to build consensus by adopting balanced decisions that met the expectations of all States parties without discrimination. Исходя из этого участники нынешней Обзорной конференции должны стремиться к достижению консенсуса, принимая сбалансированные решения, которые отвечают чаяниям всех государств-участников без какой-либо дискриминации.
It would associate itself with the regional preparatory work of the Conference by adopting or proposing initiatives designed to strengthen mutual respect among peoples and races and founded on fundamental human values, freedoms and characteristics. Египет намерен присоединиться к подготовке Конференции на региональном уровне, принимая или предлагая направленные на усиление взаимного уважения между народами и расами различные инициативы, в основе которых лежат фундаментальные ценности, свободы и принцип неповторимости человеческой личности.
Mr. ABOUL-NASR expressed the view that there should first be a short general discussion on the subject before amending the text, because a number of points needed to be clarified, such as what the Committee wanted to achieve by adopting it. Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что необходимо прежде всего провести краткую общую дискуссию по данной теме до внесения поправок в текст, поскольку требуется прояснить ряд вопросов, и в частности чего добивается Комитет, принимая данный документ.
The NPR, for example, further reduces America's reliance on nuclear weapons by adopting an almost no-first-use doctrine. Only in "extreme circumstances" would the US consider using nuclear weapons. В соответствии с Обзором состояния ядерных вооружений, например, в дальнейшем Америка всё менее полагается на ядерные вооружения, практически принимая доктрину ненанесения первого удара.
Больше примеров...
Применение (примеров 144)
The World Bank and other development banks have suggested adopting a broad sectoral approach to investment funding. Всемирный банк и другие банки развития предлагают применение широкого секторального подхода к финансированию инвестиций.
Fourteen countries highlighted the need to scale up HIV testing, care and treatment services, including adopting an evidence-based approach towards key populations; а) четырнадцать стран подчеркнули необходимость расширения масштабов обследования на ВИЧ и расширения услуг по уходу и лечению, включая применение основанного на фактических данных подхода к ключевым группам населения;
The ECOWAS Council of Ministers urges the United Nations Security Council to take into account, in considering the report, the urgent need of adopting a resolution authorizing the use of force and the deployment of AFISMA in Mali, under Chapter 7 of the United Nations Charter. Совет министров ЭКОВАС настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций при рассмотрении доклада Генерального секретаря учесть безотлагательную необходимость принятия резолюции, санкционирующей применение силы и развертывание АФИСМА, в соответствии с главой 7 Устава Организации Объединенных Наций.
Adopting and applying the regulatory framework for the protection of civilians is primarily the responsibility of States. Принятие и применение регламентационных рамок, направленных на обеспечение защиты гражданских лиц, в первую очередь является ответственностью государств.
Adopting a gradual approach in developing regulatory and institutional frameworks and hybrid regulatory models was considered important for ensuring the sustainability of the regulatory system. По мнению участников, применение поэтапного подхода в деле формирования регулирующих и институциональных рамочных основ и гибридных моделей регулирования имеет важное значение для обеспечения устойчивости системы регулирования.
Больше примеров...
Внедрение (примеров 56)
In adopting ERP, UNOPS hopes to reduce high system maintenance costs and integrate currently dispersed and isolated information systems. ЮНОПС надеется, что внедрение ПОР позволит сократить значительный объем затрат на техническое обслуживание системы и объединить имеющиеся в настоящее время разрозненные и изолированные информационные системы.
Developing and adopting consistent assessment methods and approaches Разработка и внедрение согласованных концепций и методов оценки
Efforts have concentrated on creating an enabling environment and on adopting global integrated approaches to the management of natural resources that take account of soil conservation prerequisites. Усилия были направлены на создание благоприятных условий и на внедрение глобальных комплексных подходов к управлению природными ресурсами с учетом требующих прежде всего решения задач в области сохранения почв.
He acknowledged that there would be disadvantages to adopting the new procedure, but pointed out that they would surely be outweighed by the advantages, which should include addressing the embarrassing backlog of reports. Признавая, что внедрение нового порядка сопряжено с определенными трудностями, он подчеркивает, что более весомыми, наверняка, будут преимущества, к которым следует отнести устранение неприлично разбухшего портфеля нерассмотренных докладов.
Possible options for reducing the use of methyl bromide for QPS, particularly adopting alternatives where available, promoting recapture where alternatives are not available, and freezing levels of use at a past baseline level; Ь) возможные варианты сокращения применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, в частности внедрение альтернатив в случае их наличия, распространение практики улавливания в случае отсутствия альтернатив, и замораживание уровня применения на прошлом базовом уровне;
Больше примеров...
Принимать (примеров 238)
It urged Malta to continue adopting necessary measures to achieve that objective. Она настоятельно призвала Мальту продолжать принимать необходимые меры для достижения этой цели.
The CSG Chairman suggested to adopt the UN/CEFACT methodology in principle and consult the user groups before adopting an acronym. Председатель РГС предложил одобрить соответствующую методологию СЕФАКТ ООН в принципе и проконсультироваться с пользовательскими группами, прежде чем принимать сокращение.
Others recalled that the question was not so much one of adopting new measures as of ensuring the full implementation of existing standards. Другие напомнили их позицию, согласно которой вопрос состоит не столько в том, чтобы принимать новые меры, сколько в том, чтобы обеспечить конкретное применение действующих норм.
Norway believed that before adopting new instruments, the existing ones should be implemented fully and that implementing the Protocol was the best way to combat human trafficking at the global level. Норвегия считает, что, прежде чем принимать новые документы, следует в полной мере реализовать уже существующие, причем осуществление Протокола является наилучшим способом ведения борьбы с торговлей людьми на мировом уровне.
So the vote of the Assembly today is helping us and giving our people strength to continue with the struggle until that moment when we can relieve the Assembly from the task of dealing with and adopting so many of our resolutions. Таким образом, сегодняшнее голосование в Ассамблее помогает нам и дает нашему народу силы продолжать борьбу до того момента, когда мы сможем избавить Ассамблею от необходимости заниматься нашими делами и принимать такое количество наших резолюций.
Больше примеров...
Утверждения (примеров 160)
Several SEE countries are now in the process of preparing or adopting sustainable development strategies. В некоторых странах ЮВЕ в настоящее время идет процесс разработки или утверждения стратегий устойчивого развития.
As a regional organisation, the CoE is engaged in facilitating the implementation of UN Security Council Resolution 1373, by providing a forum for discussing and adopting regional standards and best practice and providing assistance to its member states for the improvement of their counter-terrorism capacity. Как региональная организация Совет Европы содействует осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступая форумом для обсуждения и утверждения региональных стандартов и передовых методов, а также помогая своим государствам-членам повышать свою способность противодействия терроризму.
Tunisia hoped that, once it was approved by the General Assembly, the procedure for adopting the recommendations made by the Special Committee on Peacekeeping Operations would facilitate consideration of issues related to those operations. Тунис надеется, что процедура принятия рекомендаций, представляемых Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, после ее утверждения Генеральной Ассамблеей упростит процесс рассмотрения вопросов, касающихся этих операций.
Governments explained that though they could agree to the original text of the article, they considered that it was necessary to wait until the whole declaration had been approved before adopting the article. Правительства пояснили, что, хотя они могут согласиться с первоначальным текстом этой статьи, они считают, что принимать эту статью нужно после утверждения всей декларации.
AVU personnel have completed the initial on-ground technical assessments at the three universities mentioned above and Somali institutions are in the process of adopting the curriculum. Сотрудники АВУ провели в трех вышеупомянутых университетах первоначальные технические оценки на местах, и в настоящее время в сомалийских институтах проходит процесс утверждения учебных программ.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 54)
The normal practice of the Committee in considering the working group report, revising it, as necessary, and adopting it would be retained. Обычная практика рассмотрения Комитетом докладов рабочих групп, предусматривающая их редактирование, в случае необходимости, и утверждение, будет сохранена.
It is our hope that by adopting the mid-term review the countries in the developed world will assume their responsibility for contributions to the financing of the Special Initiative. Мы надеемся, что, через утверждение среднесрочного обзора, страны развитого мира возьмут на себя обязательства по оказанию содействия в финансировании Специальной инициативы.
That is why our Governments believe that adopting values and attitudes that promote peace is first and foremost a personal decision, but that it becomes more significant when expressed collectively. Поэтому наши правительства считают, что утверждение принципов и взглядов, содействующих укреплению мира, должно прежде всего стать личным убеждение каждого человека и что такое убеждение будет более значимым, если оно найдет отражение в коллективных действиях.
However, he could consider adopting such a list, if it did not prevent the adoption and entry into force of the Statute, and was of a strictly advisory nature. Однако он мог бы согласиться на утверждение подобного списка, если бы он не помешал принятию и вступлению в силу Статута и носил строго рекомендательный характер.
Reviewing, adopting or approving major reports or executive summaries; е) обзор, принятие или утверждение основных докладов или рабочих резюме;
Больше примеров...
Принимает (примеров 126)
Myanmar was working to achieve economic development without any help from international financial institutions, and was adopting short and long-term strategies to that end. Мьянма работает над обеспечением экономического развития без какой-либо помощи международных финансовых учреждений и с этой целью принимает краткосрочные и долгосрочные стратегии.
The Ministry of Justice is responsible for adopting the final decision on affording such assistance. Окончательное решение о предоставлении такой правовой помощи принимает министерство юстиции.
The representative of the European Commission for his part informed the Working Party that the Commission was in the process of adopting a proposed directive on the subject of safety in tunnels. Со своей стороны представитель Европейской комиссии проинформировал Рабочую группу о том, что Комиссия в настоящее время принимает предложение по директиве по вопросу о безопасности в туннелях.
Furthermore, Burkina Faso is now adopting its second national plan for good governance, which will incorporate the targets, standards and criteria of the African Peer Review Mechanism for the forthcoming review in the framework of that Mechanism, in September 2004. Более того, Буркина-Фасо сейчас принимает свой второй национальный план благого правления, который будет включать в себя цели, стандарты и критерии Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД для запланированного обзора в рамках этого механизма в сентябре 2004 года.
The president, who has supported a process that secretlynegotiates agreements, which effectively lock us into the insanesystem that we have adopted and likely lock us down a path of threestrikes, you're out that, of course, the rest of the world areincreasingly adopting. Президент, который поддержал ведение тайных переговоров осоглашениях, которые запирают нас в эту безумную систему который мыприняли, и, скорее всего, запирают нас в систему "три преступленияи долгая тюрьма", которую уже принимает и остальной мир.
Больше примеров...
Принимают (примеров 96)
As a general rule, reporting countries are adopting a more restrictive definition than they had in the past. Как правило, страны, представляющие доклады, принимают более ограниченное определение, чем они делали это ранее.
A total of 35 countries participating in the "Water for Cities" programme are progressively adopting policies aimed at expanding urban infrastructure and services. Тридцать пять стран, участвующих в программе «Вода для городов», постепенно принимают политику, направленную на расширение городской инфраструктуры и услуг.
An agreed number of countries adopting pro-poor housing, land and property delivery systems for the urban poor and populations affected by crises, including climate change threats; согласованное число стран принимают системы предоставления жилья, земли и собственности городской бедноте и населению, пострадавшему от кризисов, включая угрозы, связанные с изменением климата;
Other approaches, such as adopting a General Assembly resolution calling on States to take stronger domestic action, adopting model legislation or intensified efforts by the Secretariat to identify those States failing to take appropriate action, could also be considered. Можно было бы также рассмотреть другие подходы, например, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающей государства принимать более решительные меры на национальном уровне, или принятие типового правового акта, а также активизацию усилий Секретариата по выявлению тех государств, которые не принимают надлежащих мер.
Further, in their quest to attain the Millennium Development Goals, many African countries are adopting Millennium Development Goal-based poverty reduction strategies as their national development planning frameworks; Кроме того, в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие страны Африки принимают основывающиеся на них стратегии смягчения проблемы нищеты в качестве их национальных рамок для процесса планирования национального развития;
Больше примеров...
Разработки (примеров 242)
Some States were still in the process of drafting and adopting legislation in that area. Некоторые страны все еще находятся в процессе разработки и принятия специального законодательства в этой области.
The Secretariat and the External Auditor should also look at the possibility of adopting additional measures to expedite the settlement of arrears by former Member States. Секретариату совместно с Внешним ревизором следует рассмотреть возможность разработки и принятия дополнительных мер с целью скорейшего погашения долгов бывших государств-членов.
In addition, it was noted that a formal rulemaking process would have to be conducted in the United States prior to adopting the WHDC gtr. Кроме того, было отмечено, что до принятия гтп по ВСБМ в Соединенных Штатах должен быть введен в действие официальный процесс разработки соответствующих норм.
The given decision served as the basis for formulating and adopting Regulation of the CM No. 103 On Minimum Wages that prescribed that as of 1 July 2001 the minimum monthly wages in the country would be LVL 60. Это решение послужило основой для разработки и принятия Постановления КМ Nº 103 О минимальной заработной плате, в котором предусмотрено, что начиная с 1 июля 2001 года минимальная месячная заработная плата в стране составит 60 латов.
In this regard, CEDAW called upon Armenia to accelerate its adoption, and recommended adopting a gender-specific approach in Armenia's policies and programmes. В этой связи КЛДЖ призвал Армению ускорить процедуру его принятия и рекомендовал принять конкретный с точки зрения гендерных формулировок подход в сфере разработки политики и программ Армении.
Больше примеров...
Выработки (примеров 77)
The Centre also provides a forum in which the States of the region can discuss disarmament and non-proliferation issues with a view to adopting common positions on them. Центр также является форумом, в котором государства региона могут обсуждать вопросы разоружения и нераспространения в целях выработки по ним единой позиции.
(b) Supporting policymakers, regulators and trade negotiators to enhance synergies in adopting a holistic approach in sectoral development policies, regulation and institutions, and in undertaking liberalization commitments in services sectors; Ь) поддержка представителей директивных органов, органов регулирования и участников торговых переговоров с целью получения более существенного синергического эффекта от выработки целостного подхода к политике, регулированию и институтам, обеспечивающим развитие отдельных секторов, и либерализации обязательств в секторах услуг;
The secretariat is working with the International Fund for Agricultural Development in the Lao People's Democratic Republic and Nepal to make policy recommendations for adopting the model based on the activities in the context of each country. Секретариат сотрудничает с Международным фондом сельскохозяйственного развития в процессе выработки рекомендаций для Лаосской Народно-Демократической Республики по применению этой модели с учетом деятельности, осуществляемой в каждой отдельной стране.
At the international level, groups calling for greater environmental responsibility in the timber trade have at times resorted to bans and boycotts instead of adopting consensus-building approaches. На международном уровне некоторые группы, призывающие к усилению экологической ответственности в области торговли лесом, прибегают иногда к запретам и бойкотам вместо выработки подходов, способствующих укреплению доверия.
Adopting the National Security System Framework Act, which ends an intensive process of discussion and consensus-building initiated years ago. Принятие рамочного закона о национальной системе безопасности, которым завершился начавшийся ряд лет назад активный процесс обсуждения и выработки консенсуса.
Больше примеров...
Принимающих (примеров 52)
The number of countries adopting or developing quality standards for primary education based on "child friendly schools" and similar models has risen rapidly. Быстро увеличивается число стран, принимающих или разрабатывающих стандарты качественного начального образования на основе концепции «школы с благоприятными для обучения детей условиями» и аналогичных моделей.
An evaluation of that project identified that schools adopting this model are producing improved teaching outcomes for students and greater commitments by local communities. Оценка осуществления этого проекта показала, что в школах, принимающих эту модель, улучшается успеваемость учеников и наблюдается активизация участия со стороны местных общин.
(b) Increased number of regulatory agencies adopting corporate governance guidelines partially or totally based on the standards (benchmark) disseminated through ECLAC technical cooperation, particularly to reduce asymmetries in information between regulators and different agents of capital market Ь) Увеличение числа регулирующих органов, принимающих руководящие принципы по вопросам общеорганизационного управления, которые частично или полностью разработаны на основе стандартов (критериев), утвержденных в рамках технического сотрудничества ЭКЛАК, с тем чтобы прежде всего устранить информационные диспропорции между регулирующими органами и различными участниками рынков капитала
Particular attention will be paid to the increasing number of countries using registers for the census or adopting other census methods alternative to the traditional approach, and to the implications for the CES Recommendations. Особое внимание будет уделено росту числа стран, использующих регистры для целей переписи или принимающих на вооружение другие методы переписи, альтернативные традиционному подходу, а также их последствиям для Рекомендаций КЕС.
(a) The number of Member States adopting or revising policies or programmes as a result of research findings and other activities carried out under the subprogramme. а) Число государств-членов, принимающих новую или пересматривающих существующую политику и программы с учетом результатов исследований и других мероприятий, осуществленных в рамках этой подпрограммы.
Больше примеров...
Усыновление (примеров 23)
Adopting Alex helped but we never got over it. Усыновление Алекса нам тогда очень помогло но мы так и не оправились.
Adopting children from developing countries does not address the causes of poverty. Усыновление детей из развивающихся стран не устраняет причины бедности.
On adoption, the art. 197 of the Family Code states: Adoption aims at social, moral and affective protection of the minor, constituting between the adopted and adopting ties of affinity similar to that relating children to their natural parents. Отношения усыновления регулируются статьей 197 Семейного кодекса следующим образом: "Усыновление имеет целью социальную, моральную и психологическую защиту несовершеннолетнего и устанавливает между усыновляемым и усыновителем отношения, аналогичные отношениям между детьми и их биологическими родителями".
In the absence of an international agreement in the area, such adoptions could be recognized if they had taken place in the State in which the adopting parents were domiciled or if at least one of the adopting parents was a national of that State. В связи с отсутствием международного соглашения в этой области усыновление может быть признано в том случае, когда оно было произведено в государстве проживания усыновителей или когда хотя бы один из усыновителей обладает гражданством государства, в котором оно было произведено.
The main conclusions of the research were: People applying to adopt children are usually middle-aged and are in well-educated families with a comfortable social and material situation; Two main reasons are given for adopting a child. Вот основные выводы этого исследования: На усыновление осмеливаются семьи среднего возраста с достаточно высоким социальным, материальным статусом и уровнем образования.
Больше примеров...