| Indeed, adopting effective policies to this end is an important means of gaining access to the benefits of globalization. | На практике принятие эффективных стратегий с этой целью является одним из важных средств обеспечения доступа к благам глобализации. |
| The process for amending laws and regulations that discriminate against women and for adopting a new legal framework in keeping with the Congo's international obligations for the promotion and protection of women has been slowed by the lengthy administrative procedures currently applicable. | Действующие в стране длительные административные процедуры тормозят процесс пересмотра дискриминирующих женщин законодательных и иных нормативных положений, а также принятие новых правовых рамок, учитывающих международные обязательства Конго в области поощрения и защиты прав конголезских женщин. |
| Strategic direction 1: Adopting basic principles | Стратегическое направление 1: Принятие базовых принципов |
| Adopting strategies to reduce the impact of natural disasters; | принятие стратегий ослабления последствий стихийных бедствий; |
| (c) Adopting a comprehensive syllabus, which espouses theoretical and applied studies and training. | с) принятие комплексных программ обучения, которые соединяют в себе теоретические и прикладные знания и предусматривают профессиональную подготовку учащихся. |
| That is why I am asking the Committee to express its support and solidarity for the draft resolution by adopting it unanimously. | Именно поэтому я прошу Комитет выразить свою поддержку проекта резолюции и солидарность с ним, приняв его единогласно. |
| African countries also have an opportunity to further push for the educational imperatives outlined in NEPAD and the Millennium Development Goals by adopting the Education First Initiative that was launched by the Secretary-General in September 2012. | Африканские страны также имеют возможность для дальнейшей активной работы по достижению обязательных показателей в сфере образования, изложенных в НЕПАД и Целях развития тысячелетия, приняв инициативу "Образование - прежде всего", осуществление которой было начато Генеральным секретарем в сентябре 2012 года. |
| Moreover, the political will that Governments of recipient countries have exercised in adopting resolutions at the international level for moving rapidly towards greater national execution must be matched by the exercise of similar political will at the national level. | Более того, наряду с политической волей, которую проявили правительства стран-получателей помощи, приняв на международном уровне резолюции относительно ускорения темпов внедрения метода национального исполнения, необходимо обеспечить такую же политическую волю на национальном уровне. |
| Belarus, which was one of the States which had urged that the United Nations should settle the question of Kosovo, was gratified that the Security Council had supported that point of view by adopting resolution 1244 (1999). | Беларусь, которая была среди государств, отстаивавших необходимость урегулирования вопроса о Косово под эгидой Организации Объединенных Наций, приветствует тот факт, что Совет Безопасности прислушался к их мнению, приняв резолюцию 1244 (1999). |
| By adopting effective measures in those areas, Slovakia has gradually moved from being a recipient of development assistance in the early 1990s into the present situation of being an emerging donor country now providing official development assistance to 14 partner countries in Europe, Asia and Africa. | Приняв эффективные меры в этих областях, Словакия постепенно трансформировалась из получателя помощи в целях развития начала 90-х годов в новую страну-донора, которая сейчас оказывает официальную помощь в целях развития 14 странам-партнерам в Европе, Азии и Африки. |
| Peru is encouraged to consider adopting regulations relating to liability for the costs involved in mutual legal assistance. | Перу предлагается рассмотреть возможность принять нормативные положения относительно ответственности за возмещение издержек, связанных с оказанием взаимной правовой помощи. |
| CoE Commissioner recommended elaborating and adopting a comprehensive action plan on human rights in order to coordinate and unify human rights initiatives. | Уполномоченный СЕ рекомендовал разработать и принять всесторонний план действий по правам человека с целью координации и объединения правозащитных инициатив. |
| It recommended adopting and implementing legislation and policies concerning children, especially with respect to birth registration, violence against children, juvenile justice and street children. | Она рекомендовала принять и осуществлять законодательство и политику, касающиеся детей, особенно в том, что касается регистрации рождения, насилия в отношении детей, отправления правосудия по делам детей и безнадзорных детей. |
| That is why we have assumed the responsibility of adopting the necessary legal measures to criminalize migrant smuggling, as well as the unlawful activities that make it possible or facilitate it. | Именно поэтому она обязалась принять необходимые законодательные меры с целью криминализации торговли мигрантами и других незаконных действий, совершаемых с целью создания условий для ведения и поощрения такой торговли. |
| (b) To submit a report to the Council, no later than its last session of 2009, to allow the Council to make a decision on the way forward with a view to adopting guiding principles on the rights of persons living under extreme poverty. | Ь) представить доклад Совету не позднее его последней сессии 2009 года, с тем чтобы позволить ему принять решение относительно путей продвижения вперед в целях принятия руководящих принципов о правах лиц, живущих в крайней нищете. |
| Resistance to change should be expected, and great care should be taken to ensure that, in adopting some of the proposed reforms, Member States were not merely achieving consensus on paper, but making real and significant progress towards improving the overall management of human resources. | Следует ожидать сопротивления преобразованиям, и необходимо принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы государства-члены, принимая некоторые из предлагаемых реформ, не только достигали консенсуса на бумаге, но и обеспечивали бы реальный и значительный прогресс в улучшении общего управления людскими ресурсами. |
| By adopting that strategy, the Department of Peacekeeping Operations expects that infrastructure and equipment requirements will be reduced and support activities can increasingly be transferred to the network hub located at the United Nations Logistics Base at Brindisi as well as potential future sites. | Принимая данную стратегию, Департамент операций по поддержанию мира рассчитывает на снижение требований, предъявляемых к инфраструктуре и оборудованию, и на возможный более широкий перевод вспомогательных функций в сетевой узел, расположенный на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, а также на потенциальные будущие объекты. |
| Member States reaffirmed their commitment to the Copenhagen Declaration and Programme of Action, including their determination to eradicate poverty, promote full and productive employment and foster social integration, while at the same time adopting a number of new initiatives to further advance the social development agenda. | Государства-члены подтвердили стремление выполнять Копенгагенскую декларацию и Программу действий, включая решимость добиваться искоренения нищеты, содействовать полной и продуктивной занятости и поощрять социальную интеграцию, принимая в то же время ряд новых инициатив для дальнейшего осуществления программы действий в области социального развития. |
| From a very large number of computer runs making various assumptions, adopting various maxima and minima, there is in fact a general forecast of a breakdown of world society in the first decades of the next century. | С помощью большого числа компьютеров, способных делать различные предположения, принимая разнообразные минимумы и максимумы, нами был фактически спрогнозирован распад мирового сообщества в первой половине следующего века. |
| The hope of my delegation is that as we are adopting this year the resolution on the African zone, we will be able by next year to adopt a resolution on the Middle East zone, and I think the political atmosphere is very auspicious. | Моя делегация надеется на то, что принимая в этом году резолюцию о зоне в Африке, мы сможем в будущем году принять резолюцию о зоне на Ближнем Востоке, и я думаю, что политическая обстановка чрезвычайно благоприятна для этого. |
| Overall, adopting the best regional practices for infrastructure development and maintenance is critical in order to maintain the value of the existing assets and to reduce future financing needs. | В целом применение передовой региональной практики для развития и эксплуатации инфраструктуры имеет важное значение для поддержания стоимости существующих активов и сокращения будущих финансовых потребностей. |
| Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in alternative locations to closed detention centres. | Так, в идеале соблюдение правозащитного подхода подразумевает применение альтернативных мер в отношении всей семьи; с учетом этого государствам следует разработать стратегии для помещения семьи целиком в места нахождения, альтернативные закрытым центрам содержания под стражей. |
| The Member States of the United Nations, in adopting these resolutions, have rejected the application of extraterritorial coercive economic measures or legislative enactments unilaterally imposed by any State. | Принимая эти резолюции, государства - члены Организации Объединенных Наций признали неприемлемым применение экстерриториальных экономических мер принуждения или законодательных актов, вводимых в одностороннем порядке каким бы то ни было государством. |
| Adopting this internationally recognized licensing framework for official statistics could provide a consistent and instantly recognizable method for managing the use of statistical information. | Применение этой международно признанной системы лицензирования в отношении официальной статистики может обеспечить согласованный и безотлагательно признаваемый подход к управлению использованием статистической информации. |
| Nations which are not anti-personnel mine producers should also consider adopting bans on the imports of anti-personnel mines. | запретов или моратория на производство, накопление запасов, применение и передачу противопехотных мин. Страны, не являющиеся производителями противопехотных мин, также должны рассмотреть вопрос об установлении запретов на импорт противопехотных мин. |
| It involves adopting best practices and changes in institutional structures, policies and processes. | Такой подход предполагает внедрение передового опыта и изменение институциональных структур, политики и процедур. |
| The different centres of CGIAR are taking on responsibilities for research and dissemination of results in these areas, as well as adopting an eco-regional approach to the development and transfer of sustainable agricultural technologies. | Различные центры КГМСИ берутся за проведение научных исследований и распространение их результатов в этих областях, а также внедрение "экорегионального" подхода к развитию и передачу рациональных технологий ведения сельского хозяйства. |
| Adopting a legal framework for financing education offers an important tool for fostering accountability, as action affecting public investment in education can become the subject of domestic legal action. | Внедрение правового механизма финансирования образования представляет собой важный элемент укрепления подотчетности, поскольку действия, сказывающиеся на объемах государственных инвестиций в образование, могут стать предметом судебных исков на национальном уровне. |
| Adopting common standards, classifications, concepts and methods (e.g. SIAP common skills framework) | Внедрение общих стандартов, классификаций, концепций и методов (например, общего перечня профессиональных навыков СИАТО) |
| Adoption of sustainable land management practices and efficient processing and recycling technologies could be promoted by providing financial incentives such as preferential market access, lower taxes or duty and low-cost credit to companies adopting such technologies. | Внедрение рациональных методов управления земельными ресурсами и эффективных технологий обработки и повторной переработки можно было бы стимулировать при помощи таких финансовых стимулов, как преференциальный доступ на рынок, пониженные ставки налогов или пошлин и дешевые кредиты для компаний, принявших на вооружение такие технологии. |
| For example, the Paris Convention requires that Parties, in adopting programmes and measures to combat land-based sources of marine pollution, must "take into account the latest technical developments" (Paris Convention, article 4.3). | Например, в Парижской конвенции содержится требование о том, что Стороны, проводя программы и принимая меры в целях борьбы с наземными источниками загрязнения моря, должны "принимать во внимание последние технические достижения" (Парижская Конвенция, статья 4.3). |
| His delegation supported the Redesign Panel's proposal to replace the current advisory mechanism, consisting of the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee, with a mechanism capable of adopting binding decisions. | Делегация оратора поддерживает внесенное Группой по реорганизации предложение о замене существующего консультативного механизма, состоящего из Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета, механизмом, способным принимать обязательные для выполнения решения. |
| By ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Niger committed itself to adopting all measures necessary to eliminate discrimination at the national level. | Ратифицировав Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Нигер взял на себя обязательство принимать в стране все меры, необходимые для ликвидации дискриминации. |
| It may be recalled that in adopting those criteria, the Conference of the Parties urged the parties and invited other Governments and relevant international organizations to apply these criteria and to take action to protect such areas. | Следует напомнить, что, принимая эти критерии, Конференция сторон настоятельно призвала стороны и предложила другим правительствам и соответствующим международным организациям применять эти критерии и принимать меры по защите таких районов. |
| Finance Minister Hans Eichel decided, reasonably, not to worsen conditions by adopting a contractionary fiscal policy. | Министр финансов Ганс Эйхель принял разумное решение не принимать ограничивающую финансово-бюджетную политику, чтобы не ухудшить условий. |
| The Committee decided to continue its practice of elaborating and adopting conclusions and recommendations immediately after the consideration of each report submitted by a State party. | Комитет постановил продолжать свою практику подготовки и утверждения выводов и рекомендаций непосредственно после рассмотрения каждого доклада, представленного каким-либо государством-участником. |
| If we are to address this grave situation, we must step up international efforts by adopting development strategies based on the noble human aspects of world solidarity. | В целях изменения сложившейся серьезной ситуации мы должны активизировать международные усилия по разработке стратегий развития на основе утверждения благородных принципов всемирной человеческой солидарности. |
| Although the overall objectives of the Institute are defined in its statute, they have not been formally translated into the strategic planning documentation prepared by the Institute, which so far has not considered adopting a formal strategy. | Хотя общие цели Института определены в его уставе, они не были официально отражены в документах по вопросам стратегического планирования, подготовленных Институтом, который до настоящего времени не рассматривал возможность утверждения официальной стратегии. |
| Some delegations objected to some of the ideas reflected in the second sentence of the paragraph, in particular to the requirement of periodical reviews of ways and means of improving the working methods and to a modification in the procedure for adopting the Special Committee's report. | Некоторые делегации высказались против некоторых мыслей, отраженных во втором предложении пункта, в частности в отношении требования о периодическом рассмотрении путей и средств совершенствования методов работы и изменения процедуры утверждения доклада Специального комитета. |
| Recommends to the General Assembly that it consider, at its fifty-ninth session, the suggested supplement to the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities contained in the report of the Secretary-General, with a view to adopting a supplement to the Standard Rules; | З. рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть на ее пятьдесят девятой сессии предложенное дополнение к Стандартным правилам, содержащееся в докладе Генерального секретаря, в целях утверждения дополнения к Стандартным правилам; |
| That is why our Governments believe that adopting values and attitudes that promote peace is first and foremost a personal decision, but that it becomes more significant when expressed collectively. | Поэтому наши правительства считают, что утверждение принципов и взглядов, содействующих укреплению мира, должно прежде всего стать личным убеждение каждого человека и что такое убеждение будет более значимым, если оно найдет отражение в коллективных действиях. |
| Fourth: Strong and clear Security Council commitment to drafting clear and achievable mandates, based on an objective assessment and without rushing into adopting mandates that lack a political basis or sufficient resources or are not practically achievable. | Совет Безопасности должен оставаться непоколебимо и четко приверженным разработке ясных и осуществимых мандатов, основанных на объективной оценке, исключая скоропалительное утверждение мандатов, которые лишены сформированной на объективной оценке основы, не обладают достаточными ресурсами или практически не выполнимы. |
| Adopting and implementing such policies is a fine way of doing justice to the requirements set out in resolution 1325. | Утверждение и проведение такой политики позволяют справедливо учесть требования, изложенные в резолюции 1325. |
| Reviewing, adopting or approving major reports or executive summaries; | е) обзор, принятие или утверждение основных докладов или рабочих резюме; |
| We must start here and now by adopting, by a clear and significant majority, the draft resolution submitted for approval by the General Assembly. | Мы должны начать здесь и сейчас с принятия четким и однозначным большинством проекта резолюции, представленного на утверждение Генеральной Ассамблее. |
| The Government had been adopting legislative, administrative, economic and other measures to protect human rights and freedoms and to combat racial discrimination. | Правительство принимает законодательные, административные, экономические и прочие меры, нацеленные на защиту прав человека и свобод и на борьбу с расовой дискриминацией. |
| The Rio Group had participated actively in the work of the Commission for Social Development and hoped that the agreed conclusions would provide guidance for Governments in adopting measures at the national, regional and international levels. | Группа Рио принимает активное участие в работе Комиссии социального развития и надеется, что согласованные выводы послужат для правительств ориентиром для выработки мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
| With regard to the implementation of article 3, the State party, which had accepted a number of refugees, particularly from Colombia, would benefit from adopting comprehensive legislation on refugees that improved the procedure for determining refugee status and provided for the obligation of non-refoulement. | В том что касается применения статьи З, государство-участник, которое принимает у себя определенное число беженцев, в частности колумбийских, должно было бы быть заинтересовано в принятии всеобъемлющего законодательства о беженцах, улучшающего процедуру определения статуса беженца и закрепляющего обязательство о невысылке. |
| The Kingdom of Saudi Arabia is also adopting all necessary measures to ensure the implementation of paragraphs 1, 2 and 3 of resolution 1624 (2005) in compliance with international human rights law, refugee law and humanitarian law. | Королевство Саудовская Аравия принимает также все необходимые меры по обеспечению осуществления пунктов 1, 2 и 3 резолюции 1624 (2005) в соответствии с международными стандартами в области прав человека, беженским правом и гуманитарным правом. |
| The State party should ensure that the rights enunciated in the Covenant, and in particular its provisions governing limitations and derogations to these rights, are fully taken into consideration when adopting counter-terrorism provisions and laws. | Комитет принимает к сведению, что государство-участник в настоящее время рассматривает вопрос о возможности принятия законодательства о борьбе с терроризмом. |
| Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
| We have a growing population, and newcomers to the Falklands are integrating into our community and adopting our way of life and our ideals. | Наше население растет, и приезжающие на Фолкленды люди вливаются в нашу общину и принимают нашу жизнь и наши идеалы. |
| It must also be noted that the courts are increasingly adopting decisions mandating assistance to families living in extreme poverty, even in situations where the provision of basic services is in the hands of private companies (as is the case with drinking water, for example). | Следует также отметить, что суды все чаще принимают судебные решения, которые обязывают помогать обездоленным семьям даже в тех ситуациях, когда оказанием основных услуг занимаются частные компании (например, снабжение питьевой водой)62. |
| They have the most immediate participation in developing and adopting the most important legislative acts and in realizing control over the implementation of laws. | Они принимают самое деятельное участие в разработке и принятии важнейших законодательных актов и осуществлении контроля за исполнением законов. |
| Other approaches, such as adopting a General Assembly resolution calling on States to take stronger domestic action, adopting model legislation or intensified efforts by the Secretariat to identify those States failing to take appropriate action, could also be considered. | Можно было бы также рассмотреть другие подходы, например, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающей государства принимать более решительные меры на национальном уровне, или принятие типового правового акта, а также активизацию усилий Секретариата по выявлению тех государств, которые не принимают надлежащих мер. |
| There is an increasing number of States parties that are in the process of enacting the necessary legislation, including penal law provisions, or of adopting administrative measures. | Растет число государств, находящихся в процессе принятия необходимых законодательных актов, включая положения уголовного права, или разработки соответствующих административных мер. |
| (c) Prevent and mitigate disaster-induced displacement by adopting and implementing early warning mechanisms and disaster risk reduction measures. | с) предупреждать и смягчать последствия перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, за счет разработки и применения механизмов раннего предупреждения и мер по сокращению опасности стихийных бедствий. |
| Recent occurrences in various parts of the world were an impetus towards adopting new measures to ensure the sustainability of the environment and to use scientific advances and technological innovations to develop instruments to mitigate climate change, inter alia. | Недавние события в различных частях мира содействовали принятию новых мер по укреплению устойчивости окружающей среды и использованию достижений науки и технологических новаций, среди прочего, для разработки инструментов по смягчению изменений климата. |
| The Third Conference of Investigators of United Nations Organizations and Multilateral Financial Institutions in 2001 should make arrangements for developing and adopting a common set of standards and procedures for conducting investigations in United Nations system organizations. | На третьей Конференции координаторов расследований организаций системы Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых учреждений в 2001 году следует предпринять шаги в целях разработки и принятия единого комплекса стандартов и процедур для проведения расследований в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| a. Adopting policies, programmes and proactive measures that promote its use by people living in poverty. | а. разработки политики, программ и инициативных мер, стимулирующих его использование лицами, живущими в нищете; |
| This regional counter-terrorism dimension, already pointed out in the March meeting, is also valid when it comes to adopting a comprehensive approach to terrorism. | Региональное измерение борьбы с терроризмом, о котором уже говорилось на мартовском заседании, имеет важное значение и в контексте выработки всеобъемлющего подхода к терроризму. |
| (b) Supporting policymakers, regulators and trade negotiators to enhance synergies in adopting a holistic approach in sectoral development policies, regulation and institutions, and in undertaking liberalization commitments in services sectors; | Ь) поддержка представителей директивных органов, органов регулирования и участников торговых переговоров с целью получения более существенного синергического эффекта от выработки целостного подхода к политике, регулированию и институтам, обеспечивающим развитие отдельных секторов, и либерализации обязательств в секторах услуг; |
| Thus, one important aspect of drafting and adopting solutions for improving the social status of women is their status in the labour market. | Поэтому важным аспектом выработки и принятия решений по улучшению социального положения женщин является статус женщины на рынке труда. |
| Participants also exchanged knowledge in the field of drafting and adopting competition law and policy and shared experiences in dealing with various cases. | Участники также обменялись опытом в вопросах выработки и принятия законодательства и политики в области конкуренции, а также опытом решения конкретных вопросов. |
| Consider adopting legislation or procedures to disqualify, for a period of time, a person convicted of a Convention offence from holding public office or an office in any state-owned enterprise or statutory body. | рассмотреть вопрос о целесообразности принятия законодательства или выработки процедур для лишения на определенный срок лиц, осужденных за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, права занимать публичную должность или занимать должность в каком-либо публичном предприятии или официальном органе; |
| On the other hand, the number of Governments adopting measures to control and often reduce these flows kept growing until recently. | С другой стороны, число правительств, принимающих меры по контролю над этими потоками и нередко по их сокращению, до недавнего времени постоянно возрастало. |
| According to the findings of the study, during the past decades, the number of Governments adopting measures to manage migration has significantly increased. | Согласно сделанным по итогам исследования выводам, в течение последних десятилетий число правительств, принимающих меры по управлению процессом миграции, значительно увеличилось. |
| Increased number of Governments, partnerships and alliances adopting and implementing effective shelter strategies and improved regulatory frameworks and capacities that provide for the progressive realization of housing, land and property rights. | Увеличение числа правительств, партнерств и альянсов, принимающих и осуществляющих эффективные стратегии в области жилья, совершенствующих нормативную базу и укрепляющих потенциал в целях обеспечения поэтапной реализации прав на жилье и на землю и имущественных прав. |
| For tribunals adopting this approach, the question of when latent defects should be discovered if they are not reasonably discernible in the initial article 38 examination is an issue beyond the scope of article 38.76 | Для судов, принимающих этот подход, вопрос о том, когда следует обнаруживать латентные дефекты, если их при разумных обстоятельствах невозможно различить в ходе предусматриваемого статьей 38 первоначального осмотра, является вопросом, выходящим за сферу применения статьи 3876. |
| Particular attention will be paid to the increasing number of countries using registers for the census or adopting other census methods alternative to the traditional approach, and to the implications for the CES Recommendations. | Особое внимание будет уделено росту числа стран, использующих регистры для целей переписи или принимающих на вооружение другие методы переписи, альтернативные традиционному подходу, а также их последствиям для Рекомендаций КЕС. |
| Although the authorities have privileged adoption within the country - the number of Ukrainian families adopting children from orphanages has doubled - the demand for international adoption remains high with 2,500 children having left the country in 2005. | Хотя власти отдают предпочтение усыновлению внутри страны - число украинских семей, усыновивших детей из детских домов, удвоилось, - спрос на международное усыновление остается высоким и в 2005 году из страны выехали 2500 детей. |
| Further, the possibility of adopting siblings together is encouraged, by regulations enabling adoptive parents who fulfil the preconditions for adopting a single child to adopt his or her siblings, whether or not this results in an age difference greater than that which the law prohibits. | Кроме того, возможное усыновление родных братьев или сестер поощряют нормативные акты, которые позволяют усыновителям, удовлетворяющим требованиям в отношении усыновления одного ребенка, усыновлять его братьев или сестер независимо от того, приводит это или нет к возникновению большей разницы в возрасте, чем это позволено законом. |
| The main conclusions of the research were: People applying to adopt children are usually middle-aged and are in well-educated families with a comfortable social and material situation; Two main reasons are given for adopting a child. | Вот основные выводы этого исследования: На усыновление осмеливаются семьи среднего возраста с достаточно высоким социальным, материальным статусом и уровнем образования. |
| Adoption is not only a way to annul the exercise of paternal authority, it is also a source of new family ties, inasmuch as the adoptee is bound to the natural offspring of the adopting person in every sense of the word. | Усыновление - это не только способ прекратить полномочия биологических родителей в отношении ребенка, но также источник формирования новых семейных связей в той мере, в какой приемный ребенок чувствует привязанность к приемным родителям и их родственникам в каждом смысле этого слова. |
| If the foreign nationals have a family connection with the child or are adopting a child suffering from an illness in the list drawn up by the Ministry of Health, the adoption may take place before the one-year registration period has expired in respect of the child. | Если иностранные граждане находятся в семейных отношениях с детьми или усыновляют детей, которые имеют заболевания, указанные в перечне, утвержденном Министерством здравоохранения Украины, усыновление производится без соблюдения сроков нахождения детей на учете в Центре. |