By adopting the Declaration we are also taking another major step forward towards the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. | Принятие этой Декларации позволило нам также сделать еще один важный шаг вперед по пути поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех. |
The Representative urged the de facto authorities in Abkhazia to refrain from adopting measures incompatible with the right of return and with international human rights standards, such as discriminatory legislation regarding the acquisition of "citizenship". | Представитель настоятельно призвал власти де-факто в Абхазии воздержаться от принятия мер, не совместимых с правом на возвращение и с международными стандартами в области прав человека, таких, как принятие дискриминационного законодательства в отношении приобретения «гражданства». |
With reference to the above-indicated comments and recommendations, we would like to inform the Committee that the legislative process in the country is aimed at adopting completely new laws which are to take into consideration the provisions of the Convention and the recommendations of the Committee in particular. | В отношении вышеупомянутых замечаний и рекомендаций мы хотели бы проинформировать Комитет о том, что законодательный процесс в стране направлен на принятие совершенно новых законов, которые должны будут учитывать положения Конвенции, и в частности рекомендации Комитета. |
Therefore, conservation and management of such resources is under the exclusive authority of coastal States, which have the responsibility of adopting the necessary measures regarding such resources and their associated ecosystems that could be affected by fishing practices that can have a destructive impact. | Поэтому сохранение таких ресурсов и управление ими относятся к исключительным полномочиям прибрежных государств, несущих ответственность за принятие необходимых мер в отношении таких ресурсов и связанных с ними экосистем, которые могут пострадать от рыбного промысла, способного оказывать разрушительное воздействие. |
Libya commended the State under review for ratifying the CRPD and its Optional Protocol, and adopting a national strategy dedicated to ensuring equal opportunities for women and men and a national action plan on gender equality. | Ливия отдала государству - объекту обзора должное за ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней, а также за принятие национальной стратегии действий по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин и национального плана действий по обеспечению гендерного равенства. |
The Conference concluded 2010 without adopting a programme of work that would enable it to begin substantive work. | Конференция завершила 2010 год, не приняв программу работы, которая бы позволила ей приступить к обсуждениям по существу. |
The Council, in adopting resolution 1701, committed itself to seeing to their release, and I call on members to keep their word. | Приняв резолюцию 1701, Совет обязался обеспечить их освобождение, и я призываю его членов сдержать свое слово. |
It also endorsed the requirement of proportionality, but added useful clarifications in relation to the latter, adopting a stricter approach than the language of article 49 might imply. | Он также одобрил требование соразмерности, однако добавил к нему полезные уточнения, приняв более жесткий подход по сравнению с тем, который предполагается формулировкой статьи 49. |
An instance of good practice is that Sarajevo Canton began with the implementation of the judgment by adopting amendments to the Constitution of Sarajevo Canton and facilitating the formation of the caucus of national minorities and others. | В качестве примера надлежащей практики можно указать на то, что кантон Сараево приступил к выполнению этого решения, приняв поправки к конституции Кантона и создав условия для формирования форума национальных меньшинств и прочих групп. |
UNMIT assisted in drafting the Organic Law for the National Directorate for Public Building Security, adopting a two-stage approach of drafting a technical Ministerial Diploma Law defining the structure of the Directorate and then the Organic Decree Law defining its functions. | ИМООНТ оказала помощь в подготовке для Национального директората безопасности общественных зданий органического закона, приняв двухступенчатую процедуру разработки закона о техническом министерском дипломе, в котором закреплена структура Директората, а впоследствии органического декрета-закона, определяющего его функции. |
Last year, after many delays, the Conference succeeded in adopting a programme of work and - just - embarking on substantive work. | В прошлом году, хотя и с немалыми проволочками, Конференции удалось принять программу работы и едва-едва начать предметную работу. |
We call on all delegations to take an active part in the work of preparing and adopting this plan. | Мы призываем делегации всех государств - членов ООН принять активное участие в подготовке и принятии этого плана. |
In particular, States were asked which forms of technical assistance, if available, would assist them in adopting the measures described by the provision in question, and whether the assistance necessary to implement the Convention was already being provided or had been provided. | В частности, государствам предлагалось сообщить, какие формы технической помощи, при их наличии, помогли бы им принять меры, описанные в соответствующем положении, и была ли им уже оказана или оказывалась необходимая помощь в осуществлении Конвенции. |
93.36. Take comprehensive measures to eliminate violence against women and children, in particular by adopting a national strategy to combat violence against women, as recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (Thailand); | 93.36 принять комплексные меры по искоренению насилия в отношении женщин и детей, в частности путем введения в действие национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин согласно рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (Таиланд); |
(e) Adopting, as soon as possible, and ensuring the practical enforcement of a law making evidence obtained under torture inadmissible in all proceedings. | е) принять в кратчайшие сроки закон о неприемлемости признаний, полученных под пыткой, при любых формах разбирательства и обеспечить его применение на практике. |
While adopting measures based on its own specific conditions, it would continue to participate in exchanges and cooperation with other nations, regions and international organizations. | Принимая меры, учитывающие специфичные для этой страны условия, Китай будет продолжать участвовать в обменах и сотрудничестве с другими странами, регионами и международными организациями. |
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that the acceptability of the Model Law would be enhanced if no attempt was made to interfere with domestic conciliation. | Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что приемлемость Типового закона будет выше в отсутствие попыток вмешательства в действие внутренних согласительных процедур. |
By adopting these measures the Government is being the pillar of change towards a culture which adheres to the value of the stability of the family whilst encouraging career progress and the usufruct of the human potential. | Принимая эти меры, правительство становится гарантом изменений, направленных на создание культуры, следующей принципам поддержания прочности семейных отношений при одновременном поощрении карьерного роста и узуфрукта человеческого потенциала. |
When adopting new regulations in their competency, the Ministry for Development, Entrepreneurship, and Crafts of the FBiH respects all rights and obligations in accordance with the Law on Gender Equality in BiH. | Принимая новые нормативные акты, входящие в сферу его компетенции, Министерство развития, предпринимательства и ремесел Федерации Боснии и Герцеговины соблюдает все права и обязанности в соответствии с Законом о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине. |
(a) Governments should renew their commitments to inclusive social development and to creating a society for all, and keep those commitments at the centre of policy decision-making by adopting socially inclusive policies; | а) правительствам необходимо подтвердить свою приверженность обеспечению всеохватывающего социального развития и созданию общества для всех и поставить эти обязательства во главу угла при разработке политики, принимая всеохватывающие социальные стратегии; |
It means adopting a comprehensive approach to tackling diseases intimately linked with HIV, especially tuberculosis. | Это означает применение всеобъемлющего подхода к борьбе с заболеваниями, тесно связанными с ВИЧ, особенно туберкулезом. |
It was considered that future reports of the Secretary-General on the implementation of the Agreement adopting such a format might facilitate an ongoing exchange of views on implementation strategies. | Было отмечено, что применение такого формата для будущих докладов Генерального секретаря об осуществлении Соглашения могло бы облегчить систематический обмен мнениями о стратегиях осуществления Соглашения. |
The objective of this RPOA is to enhance and strengthen the overall level of fisheries management in the region, in order to sustain fisheries resources and the marine environment, and to optimise the benefit of adopting responsible fishing practices. | Задача настоящего регионального плана действий состоит в том, чтобы укрепить общие механизмы управления рыбными ресурсами в регионе в целях поддержания неистощительного использования рыбных ресурсов и морской среды и оптимизировать блага, которые сулит применение практики ответственного рыболовства. |
It was noted that developing countries faced challenges when striving to build capacity to effectively regulate and that adopting a gradual approach in developing RIFs was important for ensuring the sustainability of the regulatory system. | Было отмечено, что развивающиеся страны сталкиваются с проблемами, пытаясь сформировать потенциал для эффективного регулирования, и что применение поэтапного подхода в деле формирования РИР имеет важное значение для обеспечения устойчивости системы регулирования. |
Therefore, adopting conservation agriculture contributes to changing farmlands from net carbon sources to net sinks. | Поэтому применение методов почвозащитного земледелия способствует преобразованию фермерских земель из чистых источников углерода в чистых хранителей углерода. |
Since industrialization continues to be the main driver for income and job creation, adopting environmentally sustainable modes of industrial production is becoming ever more important. | Поскольку индустриализация по-прежнему является главным фактором повышения уровня доходов и создания рабочих мест, внедрение экологически устойчивых способов промышленного производства приобретает все большее значение. |
Relying on social strengths, resorting to legal, administrative, economic and educational means, and adopting a holistic approach were all effective ways to tackle the problem of illicit drugs. However, it was also a global problem requiring international cooperation. | Использование социальных факторов, применение правовых, административных, экономических и просветительских средств и внедрение целостного подхода - все это позволяет эффективно решать проблему запрещенных наркотиков. |
Applying improved agricultural practices, adopting clean technologies, enhancing energy efficiency and making modern and clean energy available to the poor would help to simultaneously fight climate change and promote development. | Применение передовых сельскохозяйственных методов, внедрение чистых технологий, повышение энергоэффективности и предоставление бедным слоям населения современных и чистых энергоносителей будет способствовать борьбе с изменением климата и одновременно поощрять развитие. |
Adopting common standards, classifications, concepts and methods (e.g. SIAP common skills framework) | Внедрение общих стандартов, классификаций, концепций и методов (например, общего перечня профессиональных навыков СИАТО) |
It also made recommendations for the future, including adopting more widely a flexible approach to emergency staffing. | Комиссия также выступает с рекомендациями на перспективу, включая более широкое внедрение гибкого подхода к набору кадров в связи с чрезвычайными ситуациями. |
It is also charged with adopting the pertinent measures in case of irregularities, to ensure that food products offered for consumption are in satisfactory condition. | Оно также имеет право принимать соответствующие меры в случае обнаружения им фактов нарушений для обеспечения того, чтобы продукты питания, предлагаемые потребителю, удовлетворяли существующим требованиям. |
Should countries agree to continue to strengthen the current international arrangement on forests rather than adopting a legally binding instrument, there are several issues that would have to be addressed. | Если страны договорятся в дальнейшем укрепить существующее международное соглашение по лесам, а не принимать имеющий обязательную юридическую силу документ, то необходимо будет рассмотреть несколько вопросов. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, to take into consideration the ongoing intergovernmental negotiations relating to system-wide coherence when adopting decisions regarding the harmonization of business practices. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря как Председателя КСР при принятии решений о согласовании рабочих процедур принимать во внимание текущие межправительственные переговоры по вопросу об общесистемной согласованности. |
A bill to address measures that will deflate the prison population is being examined by Parliament; if passed, it would enhance the possibility of adopting alternative measures for the existing prison population. | В настоящее время парламент рассматривает законопроект, направленный на сокращение числа заключенных; если он будет принят, это позволит принимать альтернативные меры в отношении содержащихся под стражей лиц. |
It is anticipated that a developing country may wish to begin by adopting one of the lower levels of stringency and later successively adopt higher levels of stringency. (Article 4) | Предполагается, что та или иная развивающаяся сторона, возможно, пожелает начать с принятия одного из более низких уровней обязательных требований и впоследствии постепенно будет принимать более высокие уровни обязательных требований (статья 4). |
The current procedure for adopting concluding comments would continue to apply. | Нынешняя процедура утверждения заключительных замечаний будет применяться и далее. |
Notable achievements include progress towards adopting and implementing new regulatory measures to tackle terrorist financing and regulate wire transfers, alternative remittance systems and cash couriers. | Среди заметных достижений - прогресс в деле утверждения и осуществления новых регламентирующих мер по борьбе с финансированием терроризма и по регулированию порядка денежных переводов, организации альтернативных систем переправки денежных средств и доставки денег курьерами. |
adopting the Land Management and Conflict Minimisation principles and guiding framework (attached) where appropriate; | утверждения, где это необходимо, принципов и руководящих рамок (прилагаются) рационального землепользования и минимизации конфликтов; |
He therefore called on the Committee to support efforts by the people of Puerto Rico to secure their liberation, by adopting the draft resolution concerning Puerto Rico that requested the General Assembly to consider the question of Puerto Rico comprehensively in all its aspects. | В связи с чем он призывает Комитет поддержать усилия народа Пуэрто-Рико по достижению своего освобождения посредством утверждения проекта резолюции в отношении Пуэрто-Рико с просьбой к Генеральной Ассамблее всесторонне во всех аспектах рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико. |
Adoption contracts require judicial approval which a competent court will give upon joint petition by the prospective adopting parent(s) and adopted child if the requirements provided for by the law are met. | Договоры об усыновлении требуют утверждения компетентным судом по совместному ходатайству соответствующих приемного родителя и усыновляемого ребенка при условии соблюдения требований, предусмотренных законом. |
Developing and adopting consistent assessment methods and approaches | Разработка и утверждение единообразных методов оценки и подходов к ее проведению |
The normal practice of the Committee in considering the working group report, revising it, as necessary, and adopting it would be retained. | Обычная практика рассмотрения Комитетом докладов рабочих групп, предусматривающая их редактирование, в случае необходимости, и утверждение, будет сохранена. |
However, he could consider adopting such a list, if it did not prevent the adoption and entry into force of the Statute, and was of a strictly advisory nature. | Однако он мог бы согласиться на утверждение подобного списка, если бы он не помешал принятию и вступлению в силу Статута и носил строго рекомендательный характер. |
Adopting the principle of consensus on all matters of substance; | а) утверждение принципа консенсуса применительно ко всем вопросам существа; |
Adopting limits which cannot be set before the event and which, after the event, may prove limitless, makes carriage under the Convention uninsurable. | Утверждение пределов, величина которых не может быть определена перед происшествием и которые после происшествия могут оказаться неограниченными, означает, что перевозка в соответствии с Конвенцией не может обеспечиваться страхованием. |
BDT has been studying technical, operational and tariff questions and adopting recommendations on them with a view to standardizing telecommunications on a worldwide basis. | Бюро развития электросвязи изучает технические, эксплуатационные и тарифные вопросы и принимает по ним рекомендации в целях стандартизации электросвязи на всемирной основе. |
We are very much appreciative of the Secretary-General's effort to strengthen the Organization by overseeing a strategy to promote gender balance and by adopting various policies designed to empower and promote women in the Secretariat. | Мы очень высоко ценим усилия по укреплению Организации, предпринимаемые Генеральным секретарем, который осуществляет личное руководство работой по обеспечению гендерного баланса и принимает различные политические меры, направленные на расширение возможностей и прав женщин в Секретариате. |
Other representatives pointed out that an increasing number of countries were adopting national regulations to control the use and growth of HFCs. | Другие представители отметили, что все большее число стран принимает для применения национальные правила регулирования в отношении потребления и роста производства ГФУ. |
The representative of the European Commission for his part informed the Working Party that the Commission was in the process of adopting a proposed directive on the subject of safety in tunnels. | Со своей стороны представитель Европейской комиссии проинформировал Рабочую группу о том, что Комиссия в настоящее время принимает предложение по директиве по вопросу о безопасности в туннелях. |
He welcomed the fact that Croatia was adopting the monist view of the relationship between international and national law, whereby the former prevailed over the latter. | Г-н Дьякону приветствует тот факт, что Хорватия принимает монистическую концепцию соотношения между международным и национальным правом, согласно которой международное право имеет примат перед национальным правом. |
An increasing number of Governments are adopting enabling legislation and institutional frameworks that support expanded access to basic urban services and increase the efficiency and effectiveness of water and sanitation institutions. | Все большее число правительств принимают законодательные и институциональные рамки, направленные на поддержку расширения доступа к базовым городским услугам, и повышают эффективность и действенность предприятий водоснабжения и санитарии. |
Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
More and more countries are adopting stricter environmental norms, and therefore the World Trade Organization (WTO), among others, has to ensure that lower environmental standards are not used as a tool for unfair trade. | Все больше и больше стран принимают более строгие экологические нормы, и поэтому Всемирная торговая организация (ВТО), среди прочего, должна обеспечивать, чтобы заниженные экологические стандарты не использовались в качестве одного из инструментов несправедливой торговли. |
Noting that the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm convention are simultaneously adopting decisions BC-11/[], RC6/[] and SC-6/[] on enhancing cooperation and coordination among the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions that are in substance identical, | отмечая, что конференции Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций одновременно принимают решения БК-11/[], РК-6/[] и СК-6/[] об улучшении сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, которые по сути являются идентичными, |
Despite unfortunate incidents of smuggling of people and the recurring waves of economic migrants, it was very important for the developed countries, especially those adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures, to continue to keep their borders open to refugees. | Несмотря на такие негативные явления, как незаконный ввоз людей и периодический приток экономических мигрантов, крайне важно, чтобы развитые страны, особенно те из них, которые принимают меры по ограничению иммиграции и борьбе с терроризмом, не закрывать свои границы для беженцев. |
His Government was in favour of the convening of a conference of plenipotentiaries for the purpose of elaborating and adopting such a convention and felt that a decision on that matter should be taken at the current session of the General Assembly. | Его правительство высказывается за созыв конференции полномочных представителей с целью разработки и принятия такой конвенции и считает, что решение по этому вопросу следует принять на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, it decided that a diplomatic conference of plenipotentiaries would be held in 1998, with a view to finalizing and adopting a convention on the establishment of an international criminal court (resolution 51/207). | Кроме того, она постановила, что Дипломатическая конференция полномочных представителей состоится в 1998 году в целях завершения разработки и принятия конвенции о создании международного уголовного суда (резолюция 51/207). |
UNDCP was invited to increase its assistance to States in adopting national master plans, which were essential to the elaboration of comprehensive, coordinated strategies aimed at reducing illicit demand for drugs and combating drug trafficking. | ЮНДКП было предложено предоставлять государствам более широкую помощь для принятия национальных генеральных планов, которые имеют чрезвычайно важное значение для разработки комплексных скоординированных стратегий, направленных на сокращение незаконного спроса на наркотики и борьбу против незаконного оборота наркотиков. |
The proposal for a renewed mandate (see para. 7 above) recognizes the importance of developing and adopting an international framework and sustaining momentum around the development potential of sport. | В предложении о новом мандате (см. пункт 7 выше) признается важность разработки и принятия международного механизма и поддержания динамики формирования потенциала спорта в области развития. |
It recommended that Marshall Islands take the necessary measures to prevent child abuse and neglect, including by, inter alia, adopting a plan of action to combat any form of violence against children, and taking measures to bring perpetrators to justice. | Комитет рекомендовал Маршалловым Островам принять все необходимые меры для предотвращения случаев насилия в отношении детей и отсутствия заботы о них, в частности посредством разработки плана действий по борьбе с любыми формами насилия в отношении детей и принятия мер по привлечению виновных к ответственности. |
Committee members, rather than adopting a common position, expressed their individual views on the proposed treaty body reform. | Вместо выработки единой позиции члены Комитета высказали свои личные мнения относительно предложенной реформы договорных органов. |
(b) Supporting policymakers, regulators and trade negotiators to enhance synergies in adopting a holistic approach in sectoral development policies, regulation and institutions, and in undertaking liberalization commitments in services sectors; | Ь) поддержка представителей директивных органов, органов регулирования и участников торговых переговоров с целью получения более существенного синергического эффекта от выработки целостного подхода к политике, регулированию и институтам, обеспечивающим развитие отдельных секторов, и либерализации обязательств в секторах услуг; |
That will require adopting an integrated approach that brings together all the aspects of a modern, transparent and performance-driven Organization with an accountability architecture that integrates performance, integrity and compliance mechanisms. | Это потребует выработки комплексного подхода, в котором были бы объединены все аспекты деятельности современной, транспарентной и ориентированной на результаты Организации с архитектурой подотчетности, которая охватывала бы все вопросы служебной деятельности, добросовестности и выполнения решений. |
The need for detailed guidelines and appropriate criteria on adopting fines and sanctions was strongly emphasized. | Была настоятельно подчеркнута необходимость выработки подробных руководящих принципов и надлежащих критериев наложения штрафов и санкций. |
Specifically, in line with provision on Clause 2 (a) that requires primary education to be compulsory and available free to all; Uganda has to a large extent fulfilled the spirit of the clause indicated therein by prescribing and adopting appropriate legal and policy frame- work. | В частности, в соответствии с положением пункта 2 а) статьи 13 о том, что начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех, Уганде в значительной степени удалось достичь намеченной цели путем принятия соответствующих правовых норм и выработки направлений деятельности. |
(c) Increased number of countries adopting and implementing REDD-plus strategies incorporating multiple benefits, with the assistance of UNEP | с) Увеличение числа стран, принимающих и осуществляющих - при поддержке ЮНЕП - стратегии СВОД-плюс, предусматривающие многочисленные выгоды |
However, the present trend in countries adopting such legislation seems to be the adoption of two separate laws, one on RBPs or competition, and the others on consumer protection. | Однако, как представляется, в настоящее время в странах, принимающих такое законодательство, намечается тенденция к принятию двух отдельных законов: одного по вопросам ОДП или конкуренции, а другого о защите прав потребителя. |
(a) Increased number of beneficiary countries adopting policy statements that recognize the importance of integrated water resource management for climate change adaptation | а) Увеличение числа стран-получателей помощи, принимающих программные заявления с признанием важности комплексного и рационального использования водных ресурсов в целях адаптации к изменению климата |
They are also intended to serve as a model for other nations adopting new measures against WMD proliferation financing, consistent with their obligations under Security Council resolutions, including resolution 1540 (2004). | Она также призвана служить примером для других стран, принимающих новые меры по борьбе с финансированием распространения ОМУ в соответствии с их обязательствами по резолюциям Совета Безопасности, включая резолюцию 1540 (2004). |
Thus, it was already tempting for adopting institutions to rewrite them to suit a particular set of users, which would defeat their normative purpose. | Поэтому уже это обстоятельство порождает у принимающих учреждений соблазн переписать его под себя для применения в узком кругу пользователей, а это понижает его нормативно-правовую значимость. |
Adopting Alex helped but we never got over it. | Усыновление Алекса нам тогда очень помогло но мы так и не оправились. |
Adopting Lily, marrying Mitchell, High-School football championship and sitting behind Sarah Jessica Parker at "Wicked." | Усыновление Лили, свадьба с Митчеллом, чемпионат по футболу в старшей школе и тот момент, когда я сидел сзади Сары Джессики Паркер на мюзикле "Злая". |
And for adopting Jude. | И за усыновление Джуда. |
January 13: More than 20,000 people marched through Moscow to protest Russia's new law banning Americans from adopting Russian children. | В 9:15 21 декабря сотрудники «Новой газеты» передали в Государственную думу более ста тысяч подписей против закона, предусматривающего запрет на усыновление российских детей американцами. |
Adopting defeats the point. | Усыновление - не то. |