Английский - русский
Перевод слова Adopting

Перевод adopting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 943)
Also important were timely debates that would leave sufficient time for negotiating and adopting resolutions. Важна и своевременность проведения прений, позволяющая успеть провести согласование и принятие резолюций.
We deeply appreciate the support and understanding that Members of the United Nations have demonstrated in adopting this resolution. Мы глубоко признательны членам Организации Объединенных Наций за поддержку и понимание, выражением которых стало принятие ими данной резолюции.
The competence of the Senate covers first of all passing bills and adopting resolutions. В компетенцию Сената в первую очередь входит принятие законов и постановлений.
The delegation from Kazakhstan informed the meeting that adopting legislation related to GMOs had been a protracted process, but it was not in a position to give any further information. Делегация Казахстана проинформировала Совещание, что принятие законодательства, связанного с ГИО, оказалось затяжным процессом и она не в состоянии предоставить какую-либо дополнительную информацию.
Furthermore, adopting resolutions on outdated or obscure topics not only takes our attention away from more pressing matters but also diminishes the credibility of this body. Кроме того, принятие резолюций по неактуальным или неясным вопросам не только отвлекает наше внимание от более острых тем, но и подрывает авторитет этого органа.
Больше примеров...
Приняв (примеров 702)
By adopting the draft as it stood, the Committee would run the risk of weakening the effectiveness of its decisions. Приняв текст в представленном виде, Комитет может ослабить действенность своих решений.
Several States have taken unilateral action by adopting legally binding provisions for local, regional or national application with a view to minimizing the risk of introducing unwanted aquatic organisms and pathogens through ships entering their ports. Некоторые государства прибегли к односторонним мерам, приняв имеющие локальное, региональное или национальное применение юридически обязательные положения, преследующие цель максимально сократить опасность привнесения нежелательных водных и патогенных организмов судами, заходящими в их порты.
In order to do so, in fact, Parliament would have to amend the Constitution by adopting a constitutional law by a three-fifths majority. Для этого парламент должен изменить Конституцию, приняв конституционный закон большинством в три пятых голосов.
The EU, by adopting a strategy for Central Asia, is also in the process of becoming a full actor in the region. В заключение, хочу отметить, что Центральная Азия является регионом, где деятельность ОБСЕ получила наибольшее распространение в последние годы. ЕС, приняв стратегию в отношении Центральной Азии, также находится в процессе превращения в полномасштабного участника событий в регионе.
In acceding to the European Economic Area in 1995, Liechtenstein had brought its legislation into line with European Union standards by introducing a money-laundering offence into the Penal Code and adopting legislation on professional diligence when accepting assets. Вступая в Европейскую экономическую зону в 1995 году, Лихтенштейн привел свое законодательство в соответствие со стандартами Европейского союза, включив статью об «отмывании» денег в уголовный кодекс и приняв закон о профессиональной ответственности за прием материальных средств.
Больше примеров...
Принять (примеров 623)
In resolution 50/65 the United Nations General Assembly set itself the task of adopting the CTBT at this session. В резолюции 50/65 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций поставила перед собой задачу принять ДВЗИ в ходе нынешней сессии.
In this context, please indicate if the Government envisages adopting gender-sensitive asylum procedures and recognizing gender-related persecution as a ground for asylum. В этом контексте просьба сообщить, планирует ли правительство принять процедуры предоставления убежища с учетом гендерных аспектов и признать гендерное преследование в качестве основания для предоставления убежища.
The Security Council has the option of adopting whatever measures it considers pertinent in order to address a threat to peace or a breach of the peace. Совет Безопасности имеет право принять меры, которые он считает необходимыми, для ликвидации угрозы миру или нарушения мира.
Azerbaijan also wanted to know whether Serbia envisaged adopting the Gender Equality Law and the national plan of action to improve the situation of women in the near future. Азербайджан также хотел получить более подробную информацию о том, намерена ли Сербия принять закон о гендерном равенстве и национальный план действий по улучшению положения женщин в ближайшем будущем.
At the end of these days of difficult and often very frustrating negotiations, we demand that our Governments and that all Governments of the world commit themselves wholeheartedly to adopting concrete measures to ensure the equality of all women. По завершении этих многодневных, сложных, а порой вызывающих разочарование переговоров, мы обращаемся с призывом к нашим правительствам и правительствам всех стран мира принять на себя важное обязательство в отношении конкретных мер по обеспечению равенства всех женщин.
Больше примеров...
Принимая (примеров 336)
In adopting its resolution 1540, the Council took a step which caused deep concern to many delegations. Принимая резолюцию 1540, Совет сделал шаг, который вызвал глубокую обеспокоенность у многих делегаций.
In adopting the Afghanistan Compact in January 2006 in London, Afghanistan and the international community committed to a second phase of international engagement beyond the Bonn process. Принимая в январе 2006 года в Лондоне Соглашение по Афганистану, наша страна и международное сообщество заявили о своей готовности приступить ко второму этапу выполнения международных обязательств после завершения Боннского процесса.
In adopting this approach, UNCITRAL was mindful of the fact that unilateral exclusions by way of declarations under article 21 are not in theory conducive to enhancing legal certainty. Принимая такой подход, ЮНСИТРАЛ учитывала тот факт, что введение односторонних исключений на основании заявлений, сделанных в соответствии со статьей 21, теоретически не способствует повышению юридической определенности.
By adopting this declaration, the General Assembly was reminding all the nations of the world that it was in the greater interest of mankind to put an end to persecution based on religion, creed or belief, and to manifestations of prejudice existing in those areas. Принимая эту Декларацию, Генеральная Ассамблея напомнила странам всего мира, что наивысшие интересы человечества заключаются в том, чтобы положить конец преследованиям на основе религии, верований или убеждений, а также проявлениям предрассудков в этих областях.
We believe that when the Commission on Human Rights decided to take up the practice of adopting country-specific resolutions it did so essentially to address serious, massive and systematic violations of human rights. Мы считаем, что Совет по правам человека, принимая решение о применении практики принятия резолюций по конкретным странам, сделал это главным образом в целях решения вопросов, касающихся серьезных массовых и систематических нарушений прав человека.
Больше примеров...
Применение (примеров 144)
UNIDO thus launched a meta-evaluation aimed at extracting lessons learned of wider applicability, validate and disseminate these lessons and support the Organization with adopting them. Таким образом, ЮНИДО положила начало процессу метаоценки, направленной на применение накопленного опыта в более широких масштабах, подтверждение и распространение такого опыта и оказание Организации поддержки в утверждении таких выводов.
We hope to see the use of the veto restricted as greatly as possible, first by limiting its use to issues that fall under Chapter VII of the Charter and, secondly, by adopting measures to place controls on its use. Мы надеемся на максимально ограниченное применение права вето, прежде всего, за счет ограничения его применения вопросами, которые подпадают под главу VII Устава, и, во-вторых, за счет мер по введению контроля за его применением.
Adopting that broader approach to collective security will bring the United Nations back to its roots and strengthen the Organization's role in "the creation of conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations". Применение этого более широкого подхода при решении вопросов коллективной безопасности позволит вернуть Организацию Объединенных Наций к ее основополагающим принципам и укрепить ее роль в «создании условий стабильности и благополучия, необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями...».
Adopting an age and gender-sensitive approach Применение подходов, учитывающих такие признаки как возраст и пол
Following the endorsement of the debris mitigation standards by the Scientific and Technical Subcommittee, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, in adopting the report on its forty-seventh session, in 2004,2 should consider its own endorsement of the use of those standards. После одобрения стандартов по уменьшению засорения и защите от космического мусора Научно-техническим подкомитетом Комитет по использованию космического пространства в мирных целях при принятии доклада о работе своей сорок седьмой сессии в 2004 году2 также рассматривает вопрос о том, чтобы одобрить применение этих стандартов.
Больше примеров...
Внедрение (примеров 56)
Relying on social strengths, resorting to legal, administrative, economic and educational means, and adopting a holistic approach were all effective ways to tackle the problem of illicit drugs. However, it was also a global problem requiring international cooperation. Использование социальных факторов, применение правовых, административных, экономических и просветительских средств и внедрение целостного подхода - все это позволяет эффективно решать проблему запрещенных наркотиков.
Good practices at the community level include improved water management, such as building more efficient systems for irrigation and water capture, storage and use; adopting practices to conserve soil moisture, organic matter and nutrients; and setting up community-based seed and grain banks. Передовая практика на уровне общин включает совершенствование практики водопользования, например создание более действенных систем ирригации и сбора, хранения и использования воды; внедрение методов сохранения почвенной влаги, органических и питательных веществ; и создание общинных банков зерна и семян.
Adopting common standards, classifications, concepts and methods (e.g. SIAP common skills framework) Внедрение общих стандартов, классификаций, концепций и методов (например, общего перечня профессиональных навыков СИАТО)
The evidence shows that adopting tissue culture could bring about a substantial yield increase in all three farm types. Полученные данные свидетельствуют о том, что внедрение технологии выращивания с использованием техники культуры тканей во всех трех фермерских группах может привести к значительному увеличению урожайности.
the development of interoperable railway equipment, adopting an approach consistent with the European Union one and, while awaiting effective interpenetration of such equipment, general introduction of the system whereby wagons are handed over on trust; развитие совместимого железнодорожного оборудования, приняв в этой области подход, совпадающий с подходом Европейского Союза, а в ожидании эффективного глубокого взаимопроникновения такого оборудования - общее внедрение системы передачи вагонов по доверенности;
Больше примеров...
Принимать (примеров 238)
Mr. AMOR asked whether the Committee was adopting a systematic approach in dealing with States parties which expressed their intention not to accept the Committee's findings. Г-н АМОР спрашивает, принимает ли Комитет систематический подход в отношении государств-участников, которые высказывают свое намерение не принимать выводы Комитета.
Meanwhile, the General Assembly went on adopting dozens of resolutions on a wide range of questions relating to such weapons of mass destruction and the dangers that they entail for all humanity. Тем временем Генеральная Ассамблея продолжала принимать десятки резолюций по широкому спектру вопросов, касающихся таких видов оружия массового уничтожения и угрозы, которую они представляют для всего человечества.
The Minister for Equal Opportunities has been also tasked with adopting specific initiatives necessary for programming, guiding, coordinating and monitoring the European Structural Funds, taking into consideration the integration of equal opportunity and the gender perspective in community policies. Кроме того, министр по вопросам равных возможностей уполномочен принимать специальные меры, необходимые для осуществления планирования, руководства, координации и мониторинга европейских структурных фондов с точки зрения учета принципа равных возможностей и гендерной проблематики в политике сообщества.
The Assembly shall also be responsible for taking decisions regarding the revision of the By-laws and adopting any amendments or modifications by a two-thirds majority of the members present and voting. Ассамблея также уполномочена принимать решения по поправкам к уставу и утверждать любые изменения и исправления большинством в две трети голосов присутствующих и имеющих право голоса членов Движения.
The Committee urges the State party to carefully conduct a risk assessment of the new law, including from the perspective of privacy, in consultation with concerned groups and relevant organizations before adopting it. Комитет настоятельно призывает государство-участник, прежде чем принимать новый закон, на основе консультации с заинтересованными группами и соответствующими организациями провести тщательную оценку рисков, связанных с введением в действие этого нового закона, в том числе с точки зрения соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни.
Больше примеров...
Утверждения (примеров 160)
The 2005 summit was an important stage in exploring mutually acceptable formulas and in adopting goals whose implementation will lead us to the achievement of development and security. В этой связи прошедший Саммит 2005 года стал важным этапом для поиска взаимоприемлемых формул и утверждения задач, реализация которых приблизит нас к достижению целей в области развития и безопасности.
The Working Group made a number of changes to the draft work plan and the draft list of forums before adopting them. Рабочая группа внесла ряд изменений в проект плана работы и проект перечня форумов до их утверждения.
He suggested "after adopting ad referendum the package". Он предложил фразу: «... после согласования пакета до его последующего утверждения».
The Organization of Islamic Cooperation developed a dedicated humanitarian funding mechanism and established the International Cooperation and Humanitarian Affairs Department, while the African Union is in the process of adopting its Humanitarian Policy Framework. Организация исламского сотрудничества создала специальный механизм финансирования гуманитарной деятельности и учредила Департамент по вопросам международного сотрудничества и гуманитарным вопросам, а Африканский союз начал процедуру утверждения концептуальных основ своей гуманитарной политики.
The fact that Secretariat proposals have not been accepted in half of the years suggests that there is a lack of precise criteria that could be employed by the Secretariat when proposing and adopting themes for the segments. Тот факт, что в половине годов рассматриваемого периода предложения Секретариата не были приняты, говорит об отсутствии точных критериев, которые могли бы быть использованы Секретариатом для предложения и утверждения тем для этих этапов.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 54)
Developing and adopting consistent assessment methods and approaches Разработка и утверждение единообразных методов оценки и подходов к ее проведению
Consider transmitting for adopting by the Economic and Social Council a resolution or decision to provide interpretation and translation services into the official United Nations languages of the region to the Meetings of the Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Asia and the Pacific. Рассмотреть вопрос о передаче на утверждение Экономическому и Социальному Совету резолюции или решения о предоставлении на совещаниях руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Азии и Тихого океана услуг по устному и письменному переводу на используемые в регионе официальные языки Организации Объединенных Наций.
Welcomes the resumption by the Executive Committee of the practice of adopting conclusions, and notes with appreciation its adoption of the conclusion on civil registration; З. приветствует возобновление Исполнительным комитетом практики вынесения заключений и с удовлетворением отмечает утверждение им заключения регистрации актов гражданского состояния;
The Rio Group commended the Human Rights Council for adopting, at its eleventh session, the Guidelines for the Alternative Care of Children and hoped that the General Assembly would approve them. Приветствуя руководящие указания по альтернативному уходу за детьми, принятые Советом по правам человека на его одиннадцатой сессии, Группа Рио надеется на их утверждение Генеральной Ассамблеей.
In addition to adopting laws their functions include adopting the budget and supervising the executive to ensure that the laws are respected. Помимо принятия законов в их задачи входят утверждение бюджета и надзор за тем, чтобы действия исполнительной власти не выходили за рамки законодательства.
Больше примеров...
Принимает (примеров 126)
It was of concern that the Committee was adopting country-specific resolutions, without giving the Council an opportunity to adopt a new approach. Вызывает беспокойство то, что Комитет принимает резолюции, посвященные отдельным странам, не предоставляя Совету возможности принять какой-либо новый подход.
Twenty years later, the United Nations took another step forward by adopting the Optional Protocol to the Convention, an instrument which facilitates its implementation and practical application. Двадцать лет спустя Организация Объединенных Наций предпринимает новый шаг в этом направлении и принимает Факультативный протокол к Конвенции, который способствует ее толкованию и практическому применению.
Since 1982, the United Nations General Assembly has been adopting and reaffirming resolutions that call upon the two countries to sit down together and open a dialogue. С 1982 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций принимает новые и подтверждает уже принятые резолюции, призывая обе страны к диалогу.
The Conference of the Parties shall adopt further principles, modalities, rules and guidelines for the functioning of this financial mechanism at its [sixteenth] session, including adopting procedures for the determination of the quantity to be auctioned for subsequent periods. Конференция Сторон принимает дополнительные принципы, условия, правила и руководящие положения, регламентирующие функционирование настоящего финансового механизма, на своей [шестнадцатой] сессии, включая принятие процедур определения количества, подлежащего выставлению на аукцион, на последующие периоды.
Agrees to continue its consideration of a general framework for cooperative sectoral approaches and sector-specific actions with a view to adopting a decision on this matter at its eighteenth session, as appropriate; принимает решение продолжить рассмотрение общих рамок для секторальных подходов и действий в конкретных секторах, с тем чтобы надлежащим образом принять решение по этому вопросу на своей восемнадцатой сессии;
Больше примеров...
Принимают (примеров 96)
More and more countries are developing and adopting long term strategies. Сейчас все большее число стран разрабатывают и принимают такие долгосрочные стратегии.
Other countries were adopting similar approaches and FAO looked forward to sharing the lessons learned regarding the implementation of the right to food. Другие страны принимают аналогичные подходы, и ФАО рассчитывает наладить обмен опытом реализации права на питание.
At the national level, at least two countries are adopting measures of adaptation to climate change in dry zones. На национальном уровне не менее двух стран принимают меры по адаптации к изменению климата в засушливых зонах.
It was therefore regrettable that some United Nations bodies were adopting resolutions that flagrantly violated fundamental human rights, demonstrating the absence of democracy within the United Nations and the dominance of certain States therein. Поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые органы Организации Объединенных Наций принимают резолюции, которые явно нарушают основные права человека, демонстрируя тем самым отсутствие демократии в рамках Организации Объединенных Наций и доминирование в ней некоторых государств.
In view of the growing number of member States that are adopting International Financial Reporting Standards, at its twenty-first session the Group of Experts proposed this topic as one of the two main agenda items for its twenty-second session. С учетом того, что все больше государств-членов принимают к использованию Международные стандарты финансовой отчетности, на своей двадцать первой сессии Группа экспертов предложила включить эту тему в качестве одного из двух основных вопросов повестки дня её двадцать второй сессии.
Больше примеров...
Разработки (примеров 242)
In accordance with their fields of responsibility, they should consider adopting a specific policy on minority issues. С учетом сферы их компетенции им следует рассмотреть возможность разработки конкретной политики по вопросам меньшинств.
The Working Group emphasizes the high importance of elaborating and adopting national action plans to combat racial discrimination and related intolerance, with the active participation of all stakeholders. Рабочая группа подчеркивает важное значение разработки и принятия национальных планов действий по борьбе против расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимостью при активном участии всех заинтересованных сторон.
In addition, the Committee emphasized the importance of implementing and adopting standards within national legal and policy frameworks, and noted the need for developing countries to receive support from the standardization bodies in those efforts. Помимо этого, Комитет подчеркнул важность разработки и внедрения стандартов в рамках национальных правовых и политических систем и отметил, что органы по стандартизации должны оказывать поддержку развивающимся странам в этих усилиях.
Concurrently, the percentage of programme managers using the performance management process for designing programmes and adopting best practices increased from 55 per cent to 81 per cent. Одновременно произошло увеличение с 55 процентов до 81 процента доли руководителей программ, которые используют процесс организации служебной деятельности в целях разработки программ и принятия на вооружение наилучших методов практической деятельности.
Governments need to raise awareness of firms on the importance of adopting micro-strategies aimed at: Diversification into new products or their packages, comparable to the innovations that have revitalised banking and financial service industries. Правительствам следует шире информировать компании о важном значении разработки микростратегий, направленных на решение таких задач, как: Диверсификация с целью разработки новых продуктов или их пакетов; эта деятельность должна быть аналогична инновационной деятельности, которая способствовала активизации банковской и финансовой систем.
Больше примеров...
Выработки (примеров 77)
African countries had reacted to the problem of migration and development by adopting a common position and a strategic framework, which together represented an initial step towards a regional approach. Африканские страны отреагировали на проблему миграции и развития путем выработки единой позиции и стратегического механизма, которые совместно представляют собой первый шаг к выработке регионального подхода.
Most organizations were in the process of adopting sustainable procurement polices and practices but these were, in most cases, at an infant stage. З. Большинство организаций находились в процессе выработки политики и практики устойчивой закупочной деятельности, но в большинстве случаев они находились в зачаточном состоянии.
It was reported that the Institute was in the process of re-evaluating its programme and staffing, with a view to adopting a more integrated and strategically oriented approach and to tackling areas that had previously not been accorded sufficient attention at the international level. Сообщалось, что Институт проводит переоценку своей программы и своего штатного расписания в целях выработки более комплексного и более ориентированного на решение стратегических вопросов подхода и в целях изучения областей, которым ранее не уделялось достаточного внимания на международном уровне.
Supporting, upon request, efforts being made at the national level towards adopting an integrated and holistic approach to the implementation of environmental and environment-related conventions; ё) содействия, при поступлении соответствующих просьб, усилиям, прилагаемым на национальном уровне в целях выработки комплексного и целостного подхода к осуществлению экологических и связанных с окружающей средой конвенций;
Speakers drew attention to the need for adopting and implementing comprehensive approaches that would encompass both reactive and preventive measures against economic fraud and identity-related crime. Ораторы обратили внимание на необходимость выработки и применения комплексных подходов к противодействию экономическому мошенничеству и преступлениям с использованием личных данных, которые включают как меры реагирования, так и профилактические меры.
Больше примеров...
Принимающих (примеров 52)
The number of countries adopting or developing quality standards for primary education based on "child friendly schools" and similar models has risen rapidly. Быстро увеличивается число стран, принимающих или разрабатывающих стандарты качественного начального образования на основе концепции «школы с благоприятными для обучения детей условиями» и аналогичных моделей.
There are positive examples of States adopting specific norms to protect domestic workers and thereby discouraging domestic servitude. Существуют позитивные примеры государств, принимающих конкретные нормы по защите домашних работников и тем самым предотвращающих подневольный труд в домашнем хозяйстве.
Unit of measure: number of countries supported by UNEP that are adopting and implementing REDD-plus strategies Единица измерения: количество стран, при содействии ЮНЕП принимающих и осуществляющих стратегии СВОД-плюс, обеспечивающие ряд преимуществ
(a) Number of member countries adopting recommendations of the World Summit on the Information Society that relate to regional priorities а) Количество стран, принимающих рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, касающиеся региональных приоритетов
Expected accomplishments should generally be formulated along the following lines: increase in the awareness (of end-users) of a particular issue; strengthened capacity (of end-users) to do a particular task; an increased number of (end-users adopting) implementing measures. Ожидаемые достижения должны, как правило, формулироваться следующим образом: углубление понимания (конечными пользователями) того или иного конкретного вопроса; расширение потенциала (конечных пользователей) с точки зрения решения той или иной конкретной задачи; увеличение числа (конечных пользователей, принимающих) осуществляющих меры.
Больше примеров...
Усыновление (примеров 23)
Adopting Alex helped but we never got over it. Усыновление Алекса нам тогда очень помогло но мы так и не оправились.
And for adopting Jude. И за усыновление Джуда.
I'm kind of ready now, so... I'm thinking of adopting. Я вроде как готова уже, так что... я думаю про усыновление.
Although the authorities have privileged adoption within the country - the number of Ukrainian families adopting children from orphanages has doubled - the demand for international adoption remains high with 2,500 children having left the country in 2005. Хотя власти отдают предпочтение усыновлению внутри страны - число украинских семей, усыновивших детей из детских домов, удвоилось, - спрос на международное усыновление остается высоким и в 2005 году из страны выехали 2500 детей.
In the absence of an international agreement in the area, such adoptions could be recognized if they had taken place in the State in which the adopting parents were domiciled or if at least one of the adopting parents was a national of that State. В связи с отсутствием международного соглашения в этой области усыновление может быть признано в том случае, когда оно было произведено в государстве проживания усыновителей или когда хотя бы один из усыновителей обладает гражданством государства, в котором оно было произведено.
Больше примеров...