| For many members, adopting the draft resolution today would mean compromising on some points on which they had felt - and still feel - strongly. | Для некоторых государств-членов принятие сегодня данного проекта резолюции будет означать компромисс по некоторым моментам, в отношении которых у них была, и остается, твердая позиция. |
| They include adopting new measures to specifically address the Court's internal functioning, the increased use of information technology and the amendment of certain provisions of its Rules in order to speed up proceedings. | Они включают в себя принятие новых мер с целью конкретного решения проблем, связанных с внутренним функционированием Суда, возросшим использованием информационных технологий и изменением некоторых положений его Регламента с целью ускорения работы. |
| (a) Developing and adopting clear and shared policy statements such as codes of conduct and professional ethics for staff and officials, codes of practice for employers explicitly incorporating human rights standards in all areas of work, and charters on rights and responsibilities for employees; | а) разработка и принятие четко сформулированных и согласованных политических принципов, таких как кодексы поведения и профессиональной этики для персонала и должностных лиц, практические руководства для работодателей с конкретным указанием норм прав человека во всех сферах трудовой деятельности и документы с изложением прав и обязанностей работников; |
| Adopting the Education Sector Plan in the first semester of 2010. | Принятие в первом семестре 2010 года плана для сектора образования. |
| Adopting a rationalized and United Nations-appropriate service delivery approach as a formal practice would help to reduce duplicative efforts across Secretariat entities and further expand the benefits of Umoja. | Принятие на вооружение оптимального и учитывающего требования Организации Объединенных Наций подхода к предоставлению услуг в качестве формальной практики способствовало бы сокращению случаев дублирования усилий во всех подразделениях Секретариата и дальнейшему повышению результативности системы «Умоджа». |
| Senegal fulfilled its pledge by adopting a new nationality law granting full equality in nationality matters to men and women. | Сенегал выполнил свое обязательство, приняв новый закон о гражданстве, согласно которому мужчины и женщины обладают полным равенством в вопросах гражданства. |
| In adopting its fundamental law, Ukraine has chosen its own model of State-building and for reformatting its public life. | Приняв свой основной закон, Украина избрала свою собственную модель государственного строительства и преобразования общественной жизни. |
| On 17 November, the General Assembly met in a politically-motivated emergency special session, adopting yet another one-sided and biased resolution that ignores the reality of the situation on the ground and does nothing to make progress toward greater peace and stability in the region. | 17 ноября Генеральная Ассамблея собралась на политически мотивированную чрезвычайную специальную сессию, приняв еще одну однобокую и предвзятую резолюцию, которая игнорирует реальную ситуацию на месте и нисколько не содействует прогрессу в деле упрочения мира и стабильности в регионе. |
| Several successful countries have developed by adopting a commodity-based development strategy. | Ряд добившихся успехов стран обеспечили свое развитие, приняв на вооружение стратегию в области развития на базе сырьевого сектора. |
| By adopting this law the state re-affirmed its long-term approach to contraceptives as "life-style drugs", which contradicted the World Health Organisation's standards defining contraceptives as essential medicines and the ICESCR. | Приняв этот закон, государство утвердило свой традиционный подход к противозачаточным средствам, которые оно считает "лекарством от заболеваний, обусловленных образом жизни", что противоречит нормам Всемирной организации здравоохранения, определяющим противозачаточные средства как основные медикаменты, а также положениям МПЭСКП. |
| USHRN recommended adopting a human rights centered macro-economic and financial policy in the US. | ПЗС США рекомендовала принять макроэкономическую и финансовую политику, ориентированную на права человека. |
| Therefore, for organizations adopting effective 2010, these implementation steps should have been in place no later than January 2008. | Поэтому организациям, осуществляющим переход с 2010 года, надлежало принять эти меры не позднее января 2008 года. |
| Please provide data on the professional and academic choices of women and men at all relevant educational levels in the Faroe Islands and indicate whether the State party envisages adopting specific measures aimed at increasing the enrolment of women in traditionally male-dominated fields of study, including in Greenland. | Просьба представить данные о выборе женщинами и мужчинами специальностей и изучаемых дисциплин на всех соответствующих уровнях образования на Фарерских островах и указать, предусматривает ли государство-участник принять конкретные меры, направленные на расширение набора женщин в традиционно мужских областях образования, в том числе в Гренландии. |
| In particular, States were asked which forms of technical assistance, if available, would assist them in adopting the measures described by the provision in question, and whether the assistance necessary to implement the Convention was already being provided or had been provided. | В частности, государствам предлагалось сообщить, какие формы технической помощи, при их наличии, помогли бы им принять меры, описанные в соответствующем положении, и была ли им уже оказана или оказывалась необходимая помощь в осуществлении Конвенции. |
| (a) Requiring all officials to report to the Office of the Attorney General cases indicative of ill-treatment, and adopting protective measures to ensure the confidentiality and safety of reporting officers; | а) обязать всех должностных лиц докладывать Генеральной прокуратуре о случаях жестокого обращения и принять защитные меры для сохранения конфиденциальности сообщений этих должностных лиц и обеспечения их безопасности; |
| To that end, we must make history today by adopting the recommendations of round table 1 in the outcome document of the plenary. | Для этого нам необходимо творить историю сегодня, принимая рекомендации круглого стола 1, изложенные в итоговом документе этого пленарного заседания. |
| In adopting the Afghanistan Compact in January 2006 in London, Afghanistan and the international community committed to a second phase of international engagement beyond the Bonn process. | Принимая в январе 2006 года в Лондоне Соглашение по Афганистану, наша страна и международное сообщество заявили о своей готовности приступить ко второму этапу выполнения международных обязательств после завершения Боннского процесса. |
| In adopting ever more stringent norms to protect the environment and nature, it is often rightly affirmed that not all environmental activity should be allowed and sanctioned by law just because it is technically possible and economically profitable. | Принимая все более жесткие нормы для охраны окружающей среды и природы, мы нередко справедливо утверждаем, что не всякая природоохранная деятельность должна разрешаться и санкционироваться законом только потому, что она технически возможна и экономически выгодна. |
| This is an important step, because in adopting the Voluntary Guidelines, Governments have reaffirmed a solid commitment to the right to adequate food and have agreed on an internationally accepted understanding of the right to food. | Это важный шаг, поскольку, принимая добровольные руководящие принципы, правительства вновь подтвердили твердую приверженность обеспечению права на достаточное питание и достигли договоренности по международно приемлемому пониманию права на питание. |
| Adopting an internationalist viewpoint, Condon favored international scientific cooperation and joined the American-Soviet Science Society. | Принимая международную точку зрения, Кондон способствовал международному научному сотрудничеству и присоединился к Американскому советскому научному обществу. |
| Participants underlined that adopting a human rights-based approach was critical to protecting victims and potential victims of trafficking. | Участники подчеркивали, что применение правозащитного подхода имеет важнейшее значение для защиты пострадавших и потенциальных жертв торговли людьми. |
| Overall, adopting the best regional practices for infrastructure development and maintenance is critical in order to maintain the value of the existing assets and to reduce future financing needs. | В целом применение передовой региональной практики для развития и эксплуатации инфраструктуры имеет важное значение для поддержания стоимости существующих активов и сокращения будущих финансовых потребностей. |
| Concurring that regional diversity meant adopting country-specific approaches, she highlighted that UNDP allowed room for manoeuvre, using HIV/AIDS as an example. | Соглашаясь с тем, что региональное разнообразие означает применение индивидуальных страновых подходов, она обратила особое внимание на то, что ПРООН сохраняет возможности для маневра, приведя в качестве примера проблему ВИЧ/СПИДа. |
| And will the exercise of the right of veto remain predominant, or should consensus become the main means of adopting decisions? | Будет ли продолжаться применение права вето, или основным способом принятия решений станет консенсус? |
| As emphasized in document WP., adopting a variety of procedures for revising treaty-related instruments is unlikely to prove satisfactory because each revision would depend on the specific procedure provided for in the treaty and the procedure could turn out to be lengthy. | Как подчеркивается в документе WP., применение различных процедур пересмотра документов конвенционного характера, по-видимому, не обеспечивает удовлетворительной процедуры: каждый пересмотр обуславливается применением конкретной процедуры, предусмотренной в договоре; такая процедура в любом случае окажется весьма продолжительной. |
| Albania is at an important phase in the process of comprehensive institutional, legal and economic reform with a view to adopting European models and standards. | Албания находится на важном этапе процесса комплексной институциональной, правовой и экономической реформы, направленной на внедрение европейских моделей и стандартов. |
| In paragraph 204 of its report, the Board recommended that Treasury consider the costs and benefits of adopting a comprehensive cash-flow forecasting system, with a view to further enhancing its portfolio performance. | В пункте 204 своего доклада Комиссия рекомендовала Казначейству в целях дальнейшего улучшения его портфельных показателей проанализировать с точки зрения эффективности затрат внедрение всеобъемлющей системы прогнозирования потока денежных средств. |
| Adopting these technologies on a larger scale will require that fossil-fuel prices reflect the full cost of production and externalities, plus financial incentives to adopt low-carbon technologies. | Внедрение этих технологий в более широких масштабах потребует обеспечение того, чтобы цены на ископаемое топливо отражали полную стоимость производства и внешних факторов, а также имели финансовые стимулы для внедрения низкоуглеродных технологий. |
| Adopting results-based management was a logical continuation of the management reforms that occurred in the 1990s and a response to pressure to improve performance across the United Nations as a whole. | Внедрение системы управления, основанной на конкретных результатах, было закономерным результатом управленческих реформ 90-х годов и реакцией на требования повысить эффективность деятельности в масштабах всей Организации Объединенных Наций в целом. |
| Adopting the cohesive set of recommendations will help ensure that the UN adopts goverance and oversight best practices. | Принятие согласованного свода рекомендаций поможет обеспечить внедрение в Организации Объединенных Наций передовой практики в области управления и надзора. |
| It urged Malta to continue adopting necessary measures to achieve that objective. | Она настоятельно призвала Мальту продолжать принимать необходимые меры для достижения этой цели. |
| Some said that the Council should give the Government of Sudan more time before adopting this resolution. | Некоторые считают, что Совету следовало бы предоставить правительству больше времени прежде, чем принимать эту резолюцию. |
| International bodies have a responsibility to make sure that they do not end up adopting a decision that weakens standards already established in other jurisdictions. | Ответственность международных органов в этой связи состоит в том, чтобы не принимать решения, которые приведут к ослаблению ранее принятых норм в рамках других юрисдикций. |
| The domestic process of formally ratifying and adopting implementing legislation for a legally binding international instrument may increase the likelihood that a State will implement and comply with it. | Процесс официальной ратификации на национальном уровне и принятие законодательных актов об осуществлении международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, могут повысить вероятность того, что государство будет принимать меры по осуществлению и соблюдению такого документа. |
| Norway believed that before adopting new instruments, the existing ones should be implemented fully and that implementing the Protocol was the best way to combat human trafficking at the global level. | Норвегия считает, что, прежде чем принимать новые документы, следует в полной мере реализовать уже существующие, причем осуществление Протокола является наилучшим способом ведения борьбы с торговлей людьми на мировом уровне. |
| The negotiations should be conducted as a matter of urgency with a view to adopting the results at the third conference of the Parties in 1997. | Процесс переговоров следует осуществлять в первоочередном порядке с целью утверждения результатов на третьей Конференции Сторон в 1997 году. |
| The Executive Body is expected to adopt the guidance documents before adopting the protocol (EB decision 1999/1). | Как ожидается, Исполнительный орган утвердит руководящие документы до утверждения протокола (решение Исполнительного органа 1999/1). |
| We are convinced that this problem should be taken into account in the process of adopting the Goods Review List. | Мы убеждены в том, что эту проблему следует учитывать в процессе утверждения обзорного списка товаров. |
| For example, the general requirements (or provisions) applicable to transport agreements can be established in an international agreement, with provision made for the possibility of adopting concrete standards for each type of transport in standards issued by a unified railway law committee. | Например, на уровне международного договора можно закрепить общие требования (положения), применимые к договору перевозки, предусмотрев при этом возможность утверждения конкретных норм по видам перевозок в стандартах Комитета единого железнодорожного транспортного права. |
| A few States announced they were in the process of adopting newly designed travel documents and foreign residents' cards with distinctive markings and methods of recognition and prevention of forgery. | Несколько государств сообщили, что они находятся в процессе утверждения документов и удостоверений для иностранных резидентов новой формы с отчетливой маркировкой и возможностями обнаружения и недопущения подделки. |
| Her delegation was in favour of adopting the threshold of $9,361 used by the World Bank. | Ее делегация выступает за утверждение порогового показателя в размере 9361 долл. США, используемого Всемирным банком. |
| Combating terrorism implied taking hard decisions, including adopting a comprehensive definition of that phenomenon. | Борьба с терроризмом предполагает принятие твердых решений, включая утверждение всеобъемлющего определения этого понятия. |
| Adopting such a draft resolution will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East, but will rather compromise it. | Вместо того чтобы помочь в достижении столь высокой цели, как борьба с распространением на Ближнем Востоке, утверждение проекта подобной резолюции будет иметь обратный эффект. |
| Reviewing, adopting or approving major reports or executive summaries; | е) обзор, принятие или утверждение основных докладов или рабочих резюме; |
| The Rio Group commended the Human Rights Council for adopting, at its eleventh session, the Guidelines for the Alternative Care of Children and hoped that the General Assembly would approve them. | Приветствуя руководящие указания по альтернативному уходу за детьми, принятые Советом по правам человека на его одиннадцатой сессии, Группа Рио надеется на их утверждение Генеральной Ассамблеей. |
| This is clearly one of the reasons why a growing number of countries, especially those that have introduced liberalization reforms, are adopting restrictive business practices control legislation. | Несомненно, в этом заключается одна из причин, обусловливающих то, что все большее число стран, особенно стран, осуществляющих реформы по либерализации, принимает законодательство в области ограничительной деловой практики. |
| Given this situation, the Government is adopting and implementing special gender programmes at macro-level and micro-level touching on the areas of politics and Government management, education and employment. | Принимая во внимание данное обстоятельства, Правительство Республики Таджикистан принимает и реализует специальные гендерные программы на макро и микро уровне, которые внедряются в сфере политики и государственного управления, образования и занятности. |
| Other representatives pointed out that an increasing number of countries were adopting national regulations to control the use and growth of HFCs. | Другие представители отметили, что все большее число стран принимает для применения национальные правила регулирования в отношении потребления и роста производства ГФУ. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether the Committee was adopting a statement or a draft resolution. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, принимает ли Комитет заявление или проект резолюции. |
| Currently, Mexico was a member of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees, and was reporting there on the experience it had had in adopting lasting solutions in respect of the Guatemalan refugees. | В нынешнем году Мексика принимает участие в работе Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара, имея за плечами опыт работы с гватемальскими беженцами в том, что касается выработки прочных решений. |
| A total of 35 countries participating in the "Water for Cities" programme are progressively adopting policies aimed at expanding urban infrastructure and services. | Тридцать пять стран, участвующих в программе «Вода для городов», постепенно принимают политику, направленную на расширение городской инфраструктуры и услуг. |
| An agreed number of countries adopting legislation and measures developed to promote fiscal and political decentralization to the relevant levels of government; | Согласованное число стран принимают законодательство и меры, призванные содействовать децентрализации бюджетных и политических полномочий на соответствующие уровни управления; |
| They have the most immediate participation in developing and adopting the most important legislative acts and in realizing control over the implementation of laws. | Они принимают самое деятельное участие в разработке и принятии важнейших законодательных актов и осуществлении контроля за исполнением законов. |
| In view of the growing number of member States that are adopting International Financial Reporting Standards, at its twenty-first session the Group of Experts proposed this topic as one of the two main agenda items for its twenty-second session. | С учетом того, что все больше государств-членов принимают к использованию Международные стандарты финансовой отчетности, на своей двадцать первой сессии Группа экспертов предложила включить эту тему в качестве одного из двух основных вопросов повестки дня её двадцать второй сессии. |
| (b) Adopting other legislative measures within their power; | Ь) принимают другие законодательные меры в рамках своей компетенции; |
| Of those Member States reporting that they had already ratified the Protocol, not all had finished the process of drafting and adopting specific legislation. | Из государств-членов, сообщивших, что они уже ратифицировали Протокол, не все завершили процесс разработки и принятия соответствующего законодательства. |
| National committees should encourage initiatives at the local level to form coalitions of key actors and community groups for the purposes of elaborating and adopting local plans of action and strengthening participation in and support for the national planning process. | Национальным комитетам следует поощрять на местном уровне инициативы по созданию объединений основных субъектов деятельности и общинных групп в целях разработки и принятия местных планов действий и обеспечения более широкого участия и поддержки в рамках процесса национального планирования. |
| While recognizing the need to work towards the conclusion of a comprehensive international convention, his delegation saw a need to find the gaps in existing instruments and stop them by adopting new instruments or by extending the scope of existing ones. | Признавая необходимость разработки международной конвенции общего характера, правительство Бангладеш считает, что следовало бы сначала проанализировать существующие документы с целью выявить имеющиеся пробелы и устранить их путем принятия новых текстов или расширения сферы охвата существующих документов. |
| This involves, on the one hand, adopting economic policies which promote social equity as well as growth and, on the other, taking into account the effects of social policy on production and efficiency as well as equity. | С одной стороны, это требует разработки экономической политики, которая содействует социальной справедливости, а также росту, и, с другой стороны, учета воздействия социальной политики на производство, эффективность и социальную справедливость. |
| "Decides to convene a conference of plenipotentiaries in 2000 with the objective of finalizing and adopting the Convention and the protocols thereto and to opening the Convention and the protocols thereto for signature at the Millennium Assembly", | "постановляет созвать в 2000 году конференцию полномочных представителей в целях завершения разработки и принятия данной Конвенции и протоколов к ней, а также открытия Конвенции и протоколов к ней для подписания на Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций", |
| This fact should enable the organizations to learn from each other by adopting deliberate inter-agency cooperative strategies in the development of their e-procurement systems, making optimal use of the experience and expertise already acquired in this area by IAPSO. | Это должно позволить организациям учиться друг у друга путем выработки целенаправленных межучрежденческих совместных стратегий в области создания систем своих электронных закупок при оптимальном использовании опыта и экспертных знаний, уже накопленных в этой области МУУЗ. |
| Other experts called on the Organization to support the network of entrepreneurship educators in order to facilitate the mainstreaming of entrepreneurship education in formal curricula, and to build awareness among policymakers about the importance of adopting a coherent approach to entrepreneurship and innovation policies. | Один из экспертов призвал организацию поддержать создание сети инструкторов по вопросам предпринимательства, с тем чтобы содействовать включению темы предпринимательства в официальную учебную программу, а также пропагандировать среди занимающихся политическими вопросами органов важность выработки последовательного подхода к политике развития предпринимательской и инновационной деятельности. |
| It was reported that the Institute was in the process of re-evaluating its programme and staffing, with a view to adopting a more integrated and strategically oriented approach and to tackling areas that had previously not been accorded sufficient attention at the international level. | Сообщалось, что Институт проводит переоценку своей программы и своего штатного расписания в целях выработки более комплексного и более ориентированного на решение стратегических вопросов подхода и в целях изучения областей, которым ранее не уделялось достаточного внимания на международном уровне. |
| Participants also exchanged knowledge in the field of drafting and adopting competition law and policy and shared experiences in dealing with various cases. | Участники также обменялись опытом в вопросах выработки и принятия законодательства и политики в области конкуренции, а также опытом решения конкретных вопросов. |
| Adopting the National Security System Framework Act, which ends an intensive process of discussion and consensus-building initiated years ago. | Принятие рамочного закона о национальной системе безопасности, которым завершился начавшийся ряд лет назад активный процесс обсуждения и выработки консенсуса. |
| On the other hand, the number of Governments adopting measures to control and often reduce these flows kept growing until recently. | С другой стороны, число правительств, принимающих меры по контролю над этими потоками и нередко по их сокращению, до недавнего времени постоянно возрастало. |
| (a) Increased number of member States adopting and utilizing policy options for mainstreaming gender into national policies and programmes | а) Увеличение числа государств-членов, принимающих и реализующих стратегические варианты учета гендерных аспектов в национальных стратегиях и программах |
| Fifth, these codes should be binding on the companies adopting them, and failure to implement them adequately should come at a cost. | В-пятых, эти кодексы должны иметь обязательную силу для принимающих их компаний; если они не выполняются надлежащим образом, следует применять денежные санкции. |
| (a) Welcomes the immigration programmes, adopted by some countries, that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment, and encourages States to consider the possibility of adopting that type of programme; | а) приветствует принятые некоторыми странами иммиграционные программы, которые позволяют мигрантам полностью интегрироваться в принимающих странах, облегчают воссоединение семей и способствуют созданию атмосферы согласия и терпимости, и рекомендует государствам рассмотреть возможность принятия такого рода программ; |
| Those adopting the latter position felt that reception arrangements were necessarily linked to the socio-economic situation and level of development in host countries and argued in favour of flexibility. | Придерживающиеся этой точки зрения страны считают, что механизмы приема неизбежно связаны с социально-экономическим положением и уровнем развития в принимающих странах. |
| Well, that's why we're adopting. | Ну, именно поэтому мы и решились на усыновление. |
| It's fostering, not adopting, while we try to trace the mother's family. | И это воспитание, не усыновление, пока мы не выясним о семье матери. |
| Adopting Lily, marrying Mitchell, High-School football championship and sitting behind Sarah Jessica Parker at "Wicked." | Усыновление Лили, свадьба с Митчеллом, чемпионат по футболу в старшей школе и тот момент, когда я сидел сзади Сары Джессики Паркер на мюзикле "Злая". |
| Did she know you were adopting? | Она знала про усыновление? |
| The main conclusions of the research were: People applying to adopt children are usually middle-aged and are in well-educated families with a comfortable social and material situation; Two main reasons are given for adopting a child. | Вот основные выводы этого исследования: На усыновление осмеливаются семьи среднего возраста с достаточно высоким социальным, материальным статусом и уровнем образования. |