Английский - русский
Перевод слова Adopting

Перевод adopting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 943)
It was suggested that adopting a network system rather than a uniform system would preserve the integrity of the existing unimodal conventions, and would thus reduce possible conflicts with them, and enhance the likelihood of widespread support for the draft instrument. Было высказано мнение о том, что принятие не унифицированной, а сетевой системы позволит сохранить единство регулирования в существующих конвенциях по отдельным видам транспорта и сократить, таким образом, возможность возникновения коллизий между ними, а также повысить вероятность широкой поддержки проекта документа.
Ms. Shin asked about the timetable set by the Government to achieve legal reform, including combating discriminatory laws and adopting laws on equal rights, and drew attention to the need for temporary special measures in that respect. Г-жа Шин, задавая вопрос об установленных правительством сроках проведения реформы законодательства, включающей упразднение дискриминационных законов и принятие законов о равных правах, обращает внимание на необходимость принятия временных специальных мер в этом отношении.
While there is no easy answer to this issue, possible approaches include widening and deepening existing preferential schemes and enhancing utilization, adopting simple, flexible and realistic rules of origin adapted to the industrial profiles of beneficiary countries, while ensuring progress in multilateral liberalization. Хотя простого ответа на этот вопрос не существует, возможные подходы включают в себя расширение и углубление существующих преференциальных схем и расширение их использования, принятие простых, гибких и реалистичных правил происхождения, учитывающих промышленные профили стран-бенефициаров, при одновременном обеспечении прогресса в деле многосторонней либерализации.
One expert noted that his country was in the process of implementing IFRS by 2011 and highlighted the fact that adopting IFRS was not a mere technical exercise but rather a major undertaking that required the involvement of various stakeholders at the national level. Один эксперт отметил, что его страна находится в процессе внедрения МСФО к 2011 году, и подчеркнул, что принятие МСФО является не просто техническим процессом, а серьезной работой, требующей вовлечения различных заинтересованных сторон на национальном уровне.
Nevertheless, shortcomings persisted in the operational area in terms of adopting and following up alerts, and on account of delayed and ineffective risk evaluation. Тем не менее сохраняются узкие места в практической области, затрудняющие принятие и рассмотрение полученных сигналов, а также вызванные несвоевременностью и недейственностью оценки рисков.
Больше примеров...
Приняв (примеров 702)
In early 2010, Bulgaria launched the deinstitutionalization process by adopting the National Strategy "Vision for the Deinstitutionalization of Children in the Republic of Bulgaria". В начале 2010 года Болгария приступила к процессу деинституционализации, приняв национальную стратегию «Перспективы деинституционализации ухода за детьми в Республике Болгария».
In this regard, at its 2002 substantive session, the Economic and Social Council devoted special attention to the topic, adopting, on 26 July 2002, resolution 2002/34, which added further guidance on these matters. В этой связи на своей основной сессии 2002 года Экономический и Социальный Совет уделил особое внимание этому вопросу, приняв 26 июля 2002 года резолюцию 2002/34, которая содержит дополнительные руководящие указания по этим вопросам.
In 1999, the Third Ministerial Conference on Environment and Health organized by WHO/Euro further expanded intersectoral work by adopting the London Ministerial Declaration and the Charter on Transport, Environment and Health. В 1999 году третья Конференция на уровне министров "Окружающая среда и здоровье", организованная ЕВРО/ВОЗ, еще больше расширила межсекторальную деятельность, приняв Лондонскую декларацию министров и Хартию по транспорту, окружающей среде и охране здоровья.
The Security Council gave substance to its resolve to combat international terrorism by adopting a landmark resolution - resolution 1373 - which has become the basis for the broadest possible international coalition against terrorism. Совет Безопасности подтвердил свою решимость вести борьбу с международным терроризмом, приняв важнейшую резолюцию 1373, которая стала основой для формирования самой широкой международной антитеррористической коалиции.
By adopting resolution 940 (1994) which revised and extended the mandate of UNMIH, the Security Council entrusted UNMIH with the task of assisting the democratic Government of Haiti in fulfilling its responsibilities in connection with: Приняв резолюцию 940 (1994), в соответствии с которой был пересмотрен и продлен мандат МООНГ, Совет Безопасности возложил на МООНГ задачу по оказанию помощи демократическому правительству Гаити в осуществлении его ответственности в связи с:
Больше примеров...
Принять (примеров 623)
Nepal is in the process of adopting a new constitution after having converted from a monarchy to a republic. Непал готовится принять новую конституции после изменения монархической на республиканскую форму правления.
The countries in the West African region have fully taken this challenge in their stride by adopting a landmark convention on small arms and light weapons in June 2006. Страны западноафриканского региона в полной мере подхватили этот вызов в своем порыве принять в июне 2006 года эпохальную Конвенцию по стрелковому оружию и легким вооружениям.
It recommended adopting legislation to fully protect such children; providing community-based services focused on enhancing their quality of life; providing programmes and services; and, equipping schools for the inclusive education of children with disabilities. Он рекомендовал принять новые законы для обеспечения полной защиты детей-инвалидов, оказывать на местном уровне услуги, направленные на повышение качества жизни детей-инвалидов, предлагать соответствующие программы и услуги и оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов.
HRW recommended adopting legislation to qualify, or completely nullify, past clemencies and amnesties involving perpetrators of serious human rights abuses. ХРУ рекомендовала принять законодательство с целью пересмотра или полной отмены вынесенных в прошлом решений о помиловании и амнистии в отношении лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека.
The Special Rapporteur considers that, given that the constitutional transition period is very short and in view of the need for both careful thought and consultation with civil society, it would be preferable to begin by adopting a framework-law on the truth and reconciliation commission. Специальный докладчик полагает, что с учетом весьма короткого периода действия переходной конституции и необходимости глубокой проработки этого вопроса, с одной стороны, и проведения консультаций с гражданским обществом - с другой, было бы целесообразно принять в начале рамочный закон о комиссии по установлению истины и примирению.
Больше примеров...
Принимая (примеров 336)
In particular, Member States have made solemn and sacred commitments by adopting the Charter, the constitutive document of the United Nations. В частности, принимая Устав, являющийся учредительным документом Организации Объединенных Наций, государства-члены приняли на себя торжественные обязательства.
108.88 Combat violence against women and children, by implementing existing legislation and adopting comprehensive measures to address all forms of domestic violence (South Africa); 108.88 бороться с насилием в отношении женщин и детей, применяя действующее законодательство и принимая комплексные меры по пресечению всех форм бытового насилия (Южная Африка);
In adopting the Global Programme of Action, the General Assembly decided that higher priority should be accorded, within the United Nations system, to the allocation of the necessary financial, personnel and other resources for drug-control activities. Принимая Всемирную программу действий, Генеральная Ассамблея постановила уделять первостепенное внимание в рамках системы Организации Объединенных Наций задаче выделения необходимых финансовых, людских и других ресурсов на деятельность по контролю над наркотиками.
Mr. Fowler (Canada) (interpretation from French): In adopting the United Nations New Agenda for the Development of Africa (UN-NADAF) in 1991, this Assembly posed a crucial challenge to Africa and the entire international community. Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-французски): Принимая в 1991 году Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН), эта Ассамблея поставила перед Африкой и всем международным сообществом исключительно важную задачу.
By adopting the Habitat Agenda all Governments have agreed to take the steps necessary to ensure that affordable, habitable and accessible housing is provided and that security of tenure is guaranteed. Принимая Повестку дня Хабитат, все правительства договорились принимать меры, необходимые для обеспечения предоставления приемлемого и доступного жилья и гарантий владения жильем.
Больше примеров...
Применение (примеров 144)
Relying on social strengths, resorting to legal, administrative, economic and educational means, and adopting a holistic approach were all effective ways to tackle the problem of illicit drugs. However, it was also a global problem requiring international cooperation. Использование социальных факторов, применение правовых, административных, экономических и просветительских средств и внедрение целостного подхода - все это позволяет эффективно решать проблему запрещенных наркотиков.
(b) Possession: by adopting restrictive national legislation and procedures that include criminal sanctions for the illicit possession of small arms and light weapons; Ь) владение: предусматривая принятие ограничительных национальных законов и процедур, включающих в себя применение мер уголовного наказания за незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями;
Adopting human rights norms and principles when combating poverty Применение норм и принципов прав человека в борьбе с нищетой
Adopting a human rights-based approach to investment in social protection not only gives legitimacy to these investments, but is also instrumental in protecting them against the effects of corruption, clientelism and political instability that changes in Governments can cause. Применение основанного на правах человека подхода к инвестированию в системы социальной защиты не только придает «легитимность» таким инвестициям, но и играет важную роль в плане защиты их от последствий коррупции, кумовства и политической нестабильности, к которым могут приводить изменения в составе правительства.
As emphasized in document WP., adopting a variety of procedures for revising treaty-related instruments is unlikely to prove satisfactory because each revision would depend on the specific procedure provided for in the treaty and the procedure could turn out to be lengthy. Как подчеркивается в документе WP., применение различных процедур пересмотра документов конвенционного характера, по-видимому, не обеспечивает удовлетворительной процедуры: каждый пересмотр обуславливается применением конкретной процедуры, предусмотренной в договоре; такая процедура в любом случае окажется весьма продолжительной.
Больше примеров...
Внедрение (примеров 56)
In providing the opportunity for CPI compilers to debate the subject areas outlined above, the joint ECE/ILO meetings have contributed to countries adopting international best practices in key areas of CPI compilation. Обеспечив возможность составителям ИПЦ обсудить тематические области, описанные выше, совместные совещания ЕЭК/МБТ внесли вклад во внедрение странами передовой международной практики в ключевых областях составления ИПЦ.
Implementing inland container depots and adopting automating customs (e.g. using ASYCUDA) as well as implementing certain transit and transport corridors initiatives and relevant trade facilitation measures could also help improve port efficiency. Создание внутренних контейнерных складов и внедрение автоматизированных таможенных систем (например, с использованием АСОТД), а также организация некоторых транзитных и транспортных коридоров в сочетании с соответствующими мерами по упрощению процедур торговли могут способствовать повышению эффективности портов.
(e) Adopting and adapting methodologies provided by the Global Coordinator to meet the requirements of the countries of the region; ё) внедрение и адаптация методологий, предоставляемых Глобальным координатором, для удовлетворения потребностей стран региона;
Adopting common standards, classifications, concepts and methods (e.g. SIAP common skills framework) Внедрение общих стандартов, классификаций, концепций и методов (например, общего перечня профессиональных навыков СИАТО)
This will require changes in the regulatory framework, adopting new procedures and operational practices, training staff and adopting new technology solutions including for customs administrations and single window development. Для этого потребуется внесение изменений в регулирующую рамочную основу, принятие новых процедур и практики, подготовка персонала и внедрение новых технологических решений, в том числе для таможенной администрации, и разработка систем "единого окна".
Больше примеров...
Принимать (примеров 238)
Kenya commended Mauritius for adopting and implementing long-term policies and actions. Делегация Кении приветствовала тот факт, что Маврикий стремится принимать политические и иные меры, ориентированные на долгосрочную перспективу.
(b) It establishes minimum standards to be achieved but does not prevent any Party from adopting measures which go further in the direction of providing access to information, public participation or access to justice. Ь) она устанавливает минимальные стандарты, которых следует достичь, но не препятствует какой-либо Стороне принимать меры, идущие дальше в направлении обеспечения доступа к информации, участия общественности или доступа к правосудию.
With regard to refugees, when adopting decisions, the immigration services were expected to take due account of the wishes expressed by individual refugees on where they wished to live. В том что касается приема беженцев, то службе иммиграции поручено при определении решения должным образом принимать во внимание пожелание каждого беженца в отношении места его проживания.
Before adopting economic measures to cope with climate changes, one must take account of the interrelationship between questions relating to energy, the environment and economic development, and the consequences of such measures must be analysed carefully. Прежде чем принимать экономические меры, направленные на то, чтобы не допустить изменение климата, необходимо принять во внимание взаимосвязь между вопросами, касающимися источников энергии, окружающей среды и экономического развития, а также необходимо глубоко проанализировать последствия этих мер.
(a) Its decision that the Sub-Commission should not adopt country-specific resolutions, decisions or Chairperson's statements and, in negotiating and adopting thematic resolutions or decisions, should refrain from including references to specific countries; а) свое решение о том, что Подкомиссия не должна принимать резолюций, решений или заявлений Председателя по конкретным странам, а в ходе обсуждения и принятия тематических резолюций или решений должна воздерживаться от включения в них ссылок на конкретные страны;
Больше примеров...
Утверждения (примеров 160)
The Committee stressed the importance of Member States adopting and reporting on a timely basis under the 1993 SNA. Комитет подчеркнул важность утверждения СНС 1993 года государствами-членами и своевременного представления ими соответствующих данных.
It could add value by improving the effectiveness of its arms embargoes, by putting an end to the economy of war, by encouraging moratoriums on arms sales to conflict regions and by adopting comprehensive regional approaches to DDR programmes. Он мог бы содействовать решению этого вопроса за счет повышения эффективности устанавливаемых им эмбарго, прекращению такого положения, при котором экономика государств работает на войну, поощрения мораториев на продажу оружия в зоны конфликтов и утверждения всеобъемлющих региональных подходов к программам РДР.
(e) Decided that the EMEP Steering Body would be allowed to continue from 1997 its former practice of adopting the report at its next session. ё) постановил, что Руководящему органу ЕМЕП разрешается продолжить с 1997 года свою прежнюю практику утверждения доклада на своей следующей сессии.
He acknowledged that there might be some merit in discussing the situation in general terms with a view to adopting guidelines to spell out the action to be taken if a similar situation arose in future. Он признает, что есть некоторые преимущества в обсуждении ситуации в общих терминах с целью утверждения руководящих указаний для четкого понимания действий, которые необходимо предпринять, в случае если сходная ситуация возникнет в будущем.
3.6 Supplementary budget proposals may be submitted by the Registrar with respect to the current financial period if circumstances unforeseen at the time of adopting the budget make it necessary. 3.6 Если того требуют не предвиденные в момент утверждения бюджета обстоятельства, Секретарь может представлять дополнительные предложения по бюджету на текущий финансовый период.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 54)
On 12 June 2007, in a plenary session, the Extraordinary Chambers voted in favour of adopting the internal rules, which came into force 10 days later. 12 июня 2007 года в ходе пленарной сессии чрезвычайные палаты проголосовали за утверждение внутренних правил, которые вступили в силу 10 дней спустя.
More narrowly focused actions including adopting a list of hazardous occupations closed to children, building separate quarters for minors in correction facilities and launching a comprehensive programme to promote the rights of girls in domestic service. Более узко направленные меры включают утверждение списка опасных занятий, «закрытых» для детей, строительство отдельных зон для несовершеннолетних в исправительных учреждениях, и начало реализации всеобъемлющей программы по поощрению прав девушек, работающих в качестве домашней прислуги.
Important issues such as advancing a multilateral trade agreement and adopting a framework for climate change mitigation and adaptation remain pending. До сих пор не решены такие важные вопросы, как подготовка многостороннего соглашения о торговле и утверждение рамочной программы по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
We must start here and now by adopting, by a clear and significant majority, the draft resolution submitted for approval by the General Assembly. Мы должны начать здесь и сейчас с принятия четким и однозначным большинством проекта резолюции, представленного на утверждение Генеральной Ассамблее.
In addition to adopting laws their functions include adopting the budget and supervising the executive to ensure that the laws are respected. Помимо принятия законов в их задачи входят утверждение бюджета и надзор за тем, чтобы действия исполнительной власти не выходили за рамки законодательства.
Больше примеров...
Принимает (примеров 126)
On the basis of these two components of the rationale for its request, Colombia is adopting a three-pronged work strategy. Исходя из этих двух компонентов мотивировки ее запроса Колумбия принимает трехзвенную стратегию работы.
Given this situation, the Government is adopting and implementing special gender programmes at macro-level and micro-level touching on the areas of politics and Government management, education and employment. Принимая во внимание данное обстоятельства, Правительство Республики Таджикистан принимает и реализует специальные гендерные программы на макро и микро уровне, которые внедряются в сфере политики и государственного управления, образования и занятности.
Corruption is a global phenomenon which worries also the Government of the Republic of Angola which has been adopting legislative and administrative measures to prevent and combat it, in order to improve the transparency of governance. Коррупция представляет собой глобальное явление, вызывающее тревогу и у правительства Республики Ангола, которое принимает меры законодательного и административного характера в целях недопущения коррупции и борьбы с ней, а также повышения транспарентности в сфере государственного управления.
Furthermore, Burkina Faso is now adopting its second national plan for good governance, which will incorporate the targets, standards and criteria of the African Peer Review Mechanism for the forthcoming review in the framework of that Mechanism, in September 2004. Более того, Буркина-Фасо сейчас принимает свой второй национальный план благого правления, который будет включать в себя цели, стандарты и критерии Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД для запланированного обзора в рамках этого механизма в сентябре 2004 года.
c) Consider adopting such measures as may be necessary to allow confiscation of such property without a criminal conviction in cases in which the offender or title holder cannot be prosecuted by reason of death, flight, absence or immunity or in other appropriate cases. принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы разрешить своим компетентным органам приводить в исполнение постановление об аресте или конфискации, вынесенное компетентным судом или компетентным органом другого Государства-участника;
Больше примеров...
Принимают (примеров 96)
Countries are adopting appropriate measures in this direction. Страны принимают соответствующие меры в этом направлении.
A total of 35 countries participating in the "Water for Cities" programme are progressively adopting policies aimed at expanding urban infrastructure and services. Тридцать пять стран, участвующих в программе «Вода для городов», постепенно принимают политику, направленную на расширение городской инфраструктуры и услуг.
An agreed number of countries adopting legislation and measures developed to promote fiscal and political decentralization to the relevant levels of government; Согласованное число стран принимают законодательство и меры, призванные содействовать децентрализации бюджетных и политических полномочий на соответствующие уровни управления;
Several Member States are formally adopting policies requiring incorporation of the core principles into their own agreements with operational partners, as encouraged by the Plan of Action. Некоторые государства-члены официально принимают программные документы, требующие включения основных принципов в соглашения, заключаемые ими с оперативными партнерами в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Плане действий.
The terms-of-trade movement against Southern manufactures, as evidenced in this year's TDR, was a reason for serious concern, especially as a growing number of developing countries with large reserves of unskilled labour were adopting export-oriented strategies. Как явствует из выпуска ДТР этого года, динамика условий торговли продукцией обрабатывающей промышленности Юга вызывает серьезное беспокойство, особенно в связи с тем, что все растущее число развивающихся стран с крупными резервами неквалифицированной рабочей силы принимают на вооружение стратегии экспортной ориентации.
Больше примеров...
Разработки (примеров 242)
The renewed mandate recognizes the importance of developing and adopting an international framework and sustaining momentum around the development of sport. В возобновленном мандате признается важное значение разработки и принятия международной основы и сохранения нынешней динамики в развитии спорта.
In the area of parliamentary support, efforts are focused on assisting the newly installed forty-ninth legislature in establishing a legislative agenda and adopting legislation geared towards the improvement of the rule of law, as well as creating an environment conducive to economic investment. В сфере оказания парламентской поддержки усилия сосредоточены на оказании помощи недавно созданному сорок девятому законодательному учреждению в деле разработки законодательной программы и принятия законодательства, направленного на укрепление верховенства права и создание благоприятных условий для инвестиций в экономику.
Those measures covered a wide range of areas, from developing new institutional means and adopting new legislation and enforcement measures to establishing and implementing programmes to assist States in fulfilling their obligations under resolution 1540. Эти меры охватывают широкий диапазон областей - от выработки новых организационных мер до принятия нового законодательства и мер по обеспечению разработки и реализации программ оказания государствам помощи в выполнении их обязательств, проистекающих из резолюции 1540.
(e) Develop and upgrade the infrastructure of the educational system by building new schools and classrooms, developing textbooks and other school supplies, enhancing teacher training and adopting innovative and interactive learning methods tailored for children with different learning prerequisites; е) развивать и совершенствовать инфраструктуру системы образования путем строительства новых школ и учебных помещений, разработки учебных пособий и других дидактических материалов, улучшения педагогической подготовки и использования новаторских и интерактивных педагогических методик, специально предназначенных для детей с различным уровнем подготовленности к учебе;
A very senior Executive Branch office was also created, called the Secretariat of State for Human Rights. Brazil was also a pioneer in preparing and adopting a National Plan on Human Rights at the federal level. Следует также отметить, что Бразилия вошла в число зачинателей процесса разработки и утверждения национального плана по правам человек на федеральном уровне.
Больше примеров...
Выработки (примеров 77)
Results could be achieved only by working together and adopting a global approach to the problem. Добиться результатов в борьбе с этой проблемой можно лишь на основе совместных действий и выработки глобального подхода к ее решению.
The review will also emphasize the status of e-procurement in the system, examining the potential benefits to be derived from a wider use of this facility and the merits of adopting a uniform approach. В ходе обзора особое внимание будет уделено нынешнему использованию электронных закупочных систем с изучением потенциальных выгод более широкого их использования и преимуществ выработки единообразного подхода.
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the review of mandates and the periodic review of the fulfilment of human rights obligations within the Human Rights Council presented a unique opportunity for adopting a new approach to the protection of human rights. Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что обзор мандатов и периодический обзор выполнения обязательств в области прав человека в Совете по правам человека предоставляют уникальную возможность для выработки нового подхода к делу защиты прав человека.
Those measures covered a wide range of areas, from developing new institutional means and adopting new legislation and enforcement measures to establishing and implementing programmes to assist States in fulfilling their obligations under resolution 1540. Эти меры охватывают широкий диапазон областей - от выработки новых организационных мер до принятия нового законодательства и мер по обеспечению разработки и реализации программ оказания государствам помощи в выполнении их обязательств, проистекающих из резолюции 1540.
This moment requires of all the actors in Panamanian society agreement on a set of fundamental principles which will consolidate democracy in Panama by renewing the ethical dimension of its national life and adopting a humanistic approach to political, economic and social development. Этот момент требует от всех участников социального процесса в стране выработки комплекса согласованных основных позиций, которые способствовали бы укреплению ее демократии на основе более высоких этических принципов всей деятельности в стране, а также проникнутого духом гуманизма политического и социально-экономического развития.
Больше примеров...
Принимающих (примеров 52)
(c) Increased number of countries adopting and implementing REDD-plus strategies incorporating multiple benefits, with the assistance of UNEP с) Увеличение числа стран, принимающих и осуществляющих - при поддержке ЮНЕП - стратегии СВОД-плюс, предусматривающие многочисленные выгоды
Fifth, these codes should be binding on the companies adopting them, and failure to implement them adequately should come at a cost. В-пятых, эти кодексы должны иметь обязательную силу для принимающих их компаний; если они не выполняются надлежащим образом, следует применять денежные санкции.
All States, irrespective of whether they are members of IMO or of the United Nations are invited to participate at IMO conferences in charge of adopting new IMO conventions. все государства, независимо от того, являются ли они членами ИМО или членами Организации Объединенных Наций, приглашаются участвовать в конференциях ИМО, принимающих новые конвенции ИМО.
(a) The number of Member States adopting or revising policies or programmes as a result of research findings and other activities carried out under the subprogramme. а) Число государств-членов, принимающих новую или пересматривающих существующую политику и программы с учетом результатов исследований и других мероприятий, осуществленных в рамках этой подпрограммы.
In view of adopting the One Programme consistent with standard operating procedures for countries adopting the Delivering as One approach. Ввиду принятия Единой программы, согласованной со стандартными оперативными процедурами для стран, принимающих подход, основанный на единстве действий
Больше примеров...
Усыновление (примеров 23)
Adopting Alex helped but we never got over it. Усыновление Алекса нам тогда очень помогло но мы так и не оправились.
And for adopting Jude. И за усыновление Джуда.
Adopting a kid with HIV - Усыновление ребенка с ВИЧ...
The main conclusions of the research were: People applying to adopt children are usually middle-aged and are in well-educated families with a comfortable social and material situation; Two main reasons are given for adopting a child. Вот основные выводы этого исследования: На усыновление осмеливаются семьи среднего возраста с достаточно высоким социальным, материальным статусом и уровнем образования.
Adoption is not only a way to annul the exercise of paternal authority, it is also a source of new family ties, inasmuch as the adoptee is bound to the natural offspring of the adopting person in every sense of the word. Усыновление - это не только способ прекратить полномочия биологических родителей в отношении ребенка, но также источник формирования новых семейных связей в той мере, в какой приемный ребенок чувствует привязанность к приемным родителям и их родственникам в каждом смысле этого слова.
Больше примеров...