consideration with a view to adopting, in accordance with article 28, paragraph 2 (a), of the Convention, an annex containing arbitration procedures. | с) принятие в соответствии с пунктом 2 а) статьи 28 Конвенции приложения, содержащего процедуры арбитражного разбирательства. |
His delegation favoured the idea of holding a conference on international law and the rule of law, with the possible aim of adopting a seminal declaration on the principles and purposes of the rule of law at the national, regional and international levels. | Его делегация поддерживает идею проведения конференции по международному праву и верховенству права, возможной целью которой будет принятие основополагающей декларации о принципах и целях верховенства права на национальном, региональном и международном уровнях. |
Adopting voluntary restrictions to strengthen an international ethical code can only benefit States and their citizens. | Принятие добровольных ограничений для укрепления международного этического кодекса может лишь принести преимущества государствам и их гражданам. |
Adopting and implementing the legislative amendments proposed by the Jordanian National Committee for Women; | принятие и внесение изменений законодательного характера, предложенных Иорданской национальной комиссией по положению женщин; |
Much discussion has taken place of late of the advantages to be gained by the world adopting global standards, e.g. in banking. | В последнее время активно обсуждался вопрос, какие преимущества и выгоду может принести принятие во всем мире единых стандартов, скажем, в области банковского дела. |
Where minorities are concentrated geographically, consideration should be given in appropriate circumstances to devolving power, creating autonomous or other sub-State divisions, or adopting other means to enable minorities to have a significant and direct impact on matters that directly affect them. | В тех случаях, когда меньшинства компактно проживают в соответствующих районах, в надлежащих обстоятельствах следует изучить вопрос о передаче власти, создав автономные или иные округа в составе государства или приняв другие меры, позволяющие меньшинствам существенным образом и непосредственно влиять на вопросы, которые их прямо касаются. |
The United Nations was the appropriate institution for coordinating the activities of Member States in the fight against international terrorism. The General Assembly had already paved the way by adopting, on 9 December 1994, the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. | Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим учреждением для координации действий государств-членов по борьбе с международным терроризмом, и Генеральная Ассамблея уже положила начало этой деятельности, приняв 9 декабря 1994 года Декларацию о мерах по ликвидации международного терроризма. |
Through adopting amendment to Article 8 of the Convention, the Slovak Republic declared its ambition to ensure a more effective functioning of the Committee that will ultimately lead to a more effective protection of human rights. | Приняв поправку к статье 8 Конвенции, Словацкая Республика тем самым заявила о своем стремлении добиваться более эффективной деятельности Комитета, что, в конечном итоге, приведет к более эффективной защите прав человека. |
He emigrated to the United States in 1901 and became an American citizen in November 1908 adopting the name "Frank N. Meyer". | В 1901 году эмигрировал в США, натурализировался в 1908 году, приняв имя Френк Николас Мейер. |
E-Judiciary The objective of the e-judiciary project is to provide an electronic platform for the filing and management of cases before all Courts and to replace the paper based system by adopting new and modern technologies more attuned to present day needs. | Цель проекта "Электронное судопроизводство" заключается в том, чтобы создать электронную платформу для составления картотеки и рассмотрения дел, слушающихся во всех судах, и заменить бумажную систему делопроизводства, приняв на вооружение новые и современные технологии, более соответствующие потребностям сегодняшнего дня. |
It recommended adopting a framework law on indigenous peoples, covering all communities. | Комитет рекомендовал принять рамочный закон о коренных народах, охватывающий общины всех типов. |
After four formal meetings and nine rounds of informal consultations, the Committee had been prevented from adopting recommendations on improving its working methods even though consensus had been reached on many recommendations. | После четырех официальных заседаний и девяти раундов неофициальных консультаций Комитету помешали принять рекомендации об улучшении его методов работы, хотя по многим рекомендациям был достигнут консенсус. |
That is a pity, as willingness to continue the process under facilitation could have resolved in a few hours the whole issue of the placement of paragraphs and would have resulted in a far better draft resolution that the one we will be adopting. | А жаль, поскольку при наличии желания и готовности продолжить при содействии посредников процесс согласования проекта весь вопрос расстановки пунктов можно было бы решить за несколько часов и тем самым значительно улучшить проект резолюции, который нам предстоит принять. |
I wish, therefore, on behalf of the Group, to appeal for the support of all Member States in adopting the draft resolution without a vote at this session. | Поэтому я хотел бы, от имени Группы, призвать все государства-члены поддержать данный проект резолюции и принять его на этой сессии без голосования. |
The Italian Government has therefore been called upon to commit itself, intervening in this matter and adopting appropriate normative and administrative instruments to reduce the unemployment rate afflicting the population of our country. | Итальянскому правительству поэтому было предложено заняться указанными проблемами и принять соответствующие нормативные и административные документы с целью уменьшения уровня безработицы, затрагивающей население всей страны. |
In adopting the resolution, the General Assembly had expressed its expectation that all of the mandates entrusted to the Secretariat, whether current or future, could be implemented within the financial envelope of the outline. | Принимая эту резолюцию, Генеральная Ассамблея выразила надежду на то, что все задачи, порученные Секретариату, как нынешние, так и будущие, могут быть выполнены в рамках финансового пакета, предусмотренного в набросках. |
The State party, adopting the reasons advanced by RRT for its decision, rejects the complainant's contention that the inconsistencies in his evidence were not material. | Государство-участник, принимая юридическую мотивировку решения СДБ, отклоняет утверждения автора о том, что несоответствия в его показаниях были не существенными. |
Last week, in adopting the outcome document, we agreed to a road map, as it were, of measures required to reorient the United Nations to meet today's challenges. | Принимая на прошлой неделе итоговый документ, мы согласились на так называемую «дорожную карту», меры, которые необходимы для того, чтобы переориентировать Организацию Объединенных Наций на реагирование на сегодняшние вызовы. |
In adopting this plan and calling the Albanian community in the municipalities of Bujanovac, Medvedja and Presevo to negotiations, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia has made a decisive commitment to resolving the crisis by peaceful and democratic means. | Принимая этот план и призывая албанскую общину в муниципальных округах Буяновац, Медведья и Прешево к переговорам, правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии решительно присягнули урегулированию кризиса мирными и демократическими средствами. |
Rowhani promised to sustain progress on the nuclear program while adopting stronger and wiser diplomatic measures to prevent the imposition of new sanctions and pave the way for lifting the existing ones. | Роухани обещал обеспечить дальнейший прогресс ядерной программы, принимая более сильные и разумные дипломатические меры, чтобы предотвратить введение новых санкций и способствовать отмене существующих. |
The World Bank and other development banks have suggested adopting a broad sectoral approach to investment funding. | Всемирный банк и другие банки развития предлагают применение широкого секторального подхода к финансированию инвестиций. |
Fourteen countries highlighted the need to scale up HIV testing, care and treatment services, including adopting an evidence-based approach towards key populations; | а) четырнадцать стран подчеркнули необходимость расширения масштабов обследования на ВИЧ и расширения услуг по уходу и лечению, включая применение основанного на фактических данных подхода к ключевым группам населения; |
Adopting this internationally recognized licensing framework for official statistics could provide a consistent and instantly recognizable method for managing the use of statistical information. | Применение этой международно признанной системы лицензирования в отношении официальной статистики может обеспечить согласованный и безотлагательно признаваемый подход к управлению использованием статистической информации. |
Adopting or requesting the application of dispute settlement mechanisms. | Внедрять или поощрять применение механизмов урегу-лирования конфликтов. |
The topics discussed during the seminar included the State monopoly on the use of force, national regulation of private military and security companies, and the possibility of adopting specific regulatory standards for different types of activities. A. The State monopoly on the legitimate use of force | В число обсуждавшихся на семинаре тем вошли монополия государства на применение силы, национальное регулирование деятельности частных военных и охранных компаний, а также возможность принятия специальных стандартов для регулирования различных видов деятельности. |
Adopting a legal framework for financing education offers an important tool for fostering accountability, as action affecting public investment in education can become the subject of domestic legal action. | Внедрение правового механизма финансирования образования представляет собой важный элемент укрепления подотчетности, поскольку действия, сказывающиеся на объемах государственных инвестиций в образование, могут стать предметом судебных исков на национальном уровне. |
(e) Adopting and adapting methodologies provided by the Global Coordinator to meet the requirements of the countries of the region; | ё) внедрение и адаптация методологий, предоставляемых Глобальным координатором, для удовлетворения потребностей стран региона; |
Adopting international best practices in teaching and learning; | внедрение передовой международной практики в области преподавания и обучения; |
Adopting these technologies on a larger scale will require that fossil-fuel prices reflect the full cost of production and externalities, plus financial incentives to adopt low-carbon technologies. | Внедрение этих технологий в более широких масштабах потребует обеспечение того, чтобы цены на ископаемое топливо отражали полную стоимость производства и внешних факторов, а также имели финансовые стимулы для внедрения низкоуглеродных технологий. |
248.3. Adopting PHC network to the needs of the society for safe and healthy food, nutrition and food products. 248.4. | 248.3 Внедрение сети первичной медико-санитарной помощи для удовлетворения потребностей общества в безопасных и здоровых продуктах, питании и пищевых товарах; |
The Government of Canada emphasized the importance of consulting with indigenous communities, scholars, scientists, business and industry before adopting any specific national measures. | Правительство Канады подчеркнуло необходимость проведения консультаций с общинами коренных народов, экспертами, учеными, представителями деловых и промышленных кругов, прежде чем принимать на национальном уровне какие-либо конкретные меры. |
Bearing in mind that this year we will be adopting the budget of the Organization for the 2001-2002 biennium, we believe that the time has come to move from simply recognizing the problem to adopting specific measures to resolve it. | С учетом того, что в этом году мы будем принимать бюджет Организации на двухгодичный период 2001-2002 годов, мы считаем, что настало время перейти от констатации проблемы к принятию конкретных мер по ее урегулированию. |
This allows motorists to respond in the most efficient and flexible way, by driving less, purchasing more fuel-efficient vehicles or adopting more economical driving styles. | В результате этого автомобилисты будут принимать наиболее эффективные и гибкие меры, в частности меньше пользоваться автомобилями, приобретать более экономичные автомобили или применять более экономичные стили вождения. |
123.99. Strengthen public policies regarding violence against women, adopting, among other things, affirmative measures to combat women's poverty, linked to the unequal distribution between time spent on paid and unpaid work (Paraguay); 123.100. | 123.99 Проводить более решительную государственную политику по борьбе с насилием в отношении женщин и, среди прочего, принимать позитивные меры для борьбы с бедностью среди женщин, связанной с неравным распределением времени между оплачиваемой и неоплачиваемой работой (Парагвай); |
The employer has to ensure the respect of hygiene and safety norms in the work, as well as investigate the causes of accidents in the work and sickness caused by profession being followed, adopting appropriate measures to its prevention. | Работодатель должен обеспечить соблюдение правил гигиены и норм безопасности на рабочем месте и проведение расследований в связи с инцидентами на рабочих местах и случаями заболевания работников в результате выполнения ими своих профессиональных обязанностей, а также должен принимать надлежащие меры в целях их предотвращения. |
The Executive Body is expected to adopt the guidance documents before adopting the protocol (EB decision 1999/1). | Как ожидается, Исполнительный орган утвердит руководящие документы до утверждения протокола (решение Исполнительного органа 1999/1). |
Both regions are looking forward to the next stage of the process of adopting the EU Soil Thematic Strategy. | Оба региона с нетерпением ждут следующего этапа процесса утверждения Тематической стратегии ЕС по почвам. |
a convening power in organising high-level meetings for discussing and adopting regional strategies, plans and programmes; | наличие организационных возможностей по созыву совещаний высокого уровня для обсуждения и утверждения региональных стратегий, планов и программ; |
For example, the general requirements (or provisions) applicable to transport agreements can be established in an international agreement, with provision made for the possibility of adopting concrete standards for each type of transport in standards issued by a unified railway law committee. | Например, на уровне международного договора можно закрепить общие требования (положения), применимые к договору перевозки, предусмотрев при этом возможность утверждения конкретных норм по видам перевозок в стандартах Комитета единого железнодорожного транспортного права. |
The ILC would complete the first reading of a set of guidelines in 2010, after which it would welcome comments from interested parties before adopting the guidelines in 2011. | КМП завершит первое чтение свода руководящих положений в 2010 году, после чего до утверждения руководящих положений в 2011 году она обратится к заинтересованным сторонам с просьбой представить замечания. |
· adopting a process to bring the Comprehensive Test Ban Treaty into effect; | · утверждение процесса по введению в действие всеобъемлющего договора по запрещению ядерных испытаний; |
The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. | В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |
By adopting the proposals for reform I submitted to the General Assembly in July, Member States will equip the United Nations to better play its part in meeting this challenge. | Утверждение государствами-членами предложений относительно реформы, представленных мною Генеральной Ассамблее в июле этого года, предоставит Организации Объединенных Наций возможность более эффективно выполнять свою роль в решении этой задачи. |
Preparation of UNDG common programming manual reflecting principles and adopting process guidelines to ensure national ownership and leadership Development of strategy on strengthened partnerships with civil society organizations at country level | Подготовка ГООНВР общего справочника по разработке и осуществлению программ, отражающего принципы ответственности и руководящей роли стран, и утверждение руководящих указаний в отношении процедур |
The options for producing standards included setting one's own standards or - alternatively - adopting, endorsing or adapting standards set by others. | Возможные варианты установления стандартов включают в себя принятие собственных стандартов или - в качестве альтернативы - принятие, утверждение или адаптацию стандартов, устанавливаемыми другими. |
This is not necessary for equivalents and derogations granted on a trial basis since the Administrative Committee is adopting a recommendation to that effect. | Это требование нет необходимости применять в отношении эквивалентных замен и отступлений, разрешаемых в порядке испытания, поскольку Административный комитет принимает на этот счет свою рекомендацию. |
Given this situation, the Government is adopting and implementing special gender programmes at macro-level and micro-level touching on the areas of politics and Government management, education and employment. | Принимая во внимание данное обстоятельства, Правительство Республики Таджикистан принимает и реализует специальные гендерные программы на макро и микро уровне, которые внедряются в сфере политики и государственного управления, образования и занятности. |
Faced with these changes, SNAM is adopting its strategy towards enlargement of its business. | В контексте этих изменений компания СНАМ принимает новую стратегию расширения своей хозяйственной деятельности. |
In adopting its report, the Committee decided on data that would be included or annexed to supplement its report, taking those factors into account. | При утверждении своего доклада Комитет принимает решение о тех данных, которые будут включены в его доклад или в приложения к нему, с учетом этих факторов. |
It has been adopting the EU directives. | Его страна принимает директивы ЕС. |
More and more countries are developing and adopting long term strategies. | Сейчас все большее число стран разрабатывают и принимают такие долгосрочные стратегии. |
With respect to child protection in emergencies, agencies are increasingly adopting joint strategies and initiatives in the field. | Что касается защиты детей в чрезвычайных ситуациях, то все больше учреждений принимают совместные стратегии и реализуют совместные инициативы на местах. |
Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
Georgia is particularly interested in adopting North Atlantic Treaty Organization standards in environmental protection and cooperates intensively with respective institutions of the Alliance. | Грузинские эксперты из министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды принимают участие в ряде международных курсов и мероприятий и используют приобретенные знания и навыки при мониторинге этих территорий. |
Such actions are problematic not only because they insulate inefficient forms of production, but also because foreign countries respond by adopting similar measures towards their national champions, so that everyone is worse off. | Подобные действия представляют собой проблему не только потому, что они защищают неэффективные формы производства, но также потому, что иностранные государства отвечают тем, что принимают подобные меры в отношении своих национальных лидеров, и, таким образом, от этого проигрывают все. |
(a) Developing and adopting a comprehensive plan to address racial segregation in schools and neighbourhoods, with concrete goals, timelines and impact assessment mechanisms; | а) разработки и принятия всеобъемлющего плана действий по ликвидации расовой сегрегации в школах и жилых районах, с указанием конкретных целей, сроков и механизмов оценки результативности; |
The Commission further noted that adopting an integrated and holistic view of the international commodity economy, based on a supply-chain approach, is important for designing and implementing diversification and commodity-based development policies and strategies. | Комиссия отметила далее, что принятие комплексного и целостного видения международной сырьевой экономики на основе подхода, ориентированного на производственно-сбытовые сети, имеет важное значение для разработки и осуществления политики и стратегий, нацеленных на диверсификацию и развитие с опорой на сырьевые товары. |
Even though Member States were not adopting the guidelines formally, they welcomed them, in the hope that their use in practice would lead to a real improvement in protecting the rights of those children deprived of parental care. | Безотносительно к тому, будут официально приняты руководящие указания или нет, государства-члены положительно оценивают факт их разработки и надеются, что реализация этого документа будет содействовать защите прав детей, оставшихся без родительского ухода. |
This involves, on the one hand, adopting economic policies which promote social equity as well as growth and, on the other, taking into account the effects of social policy on production and efficiency as well as equity. | С одной стороны, это требует разработки экономической политики, которая содействует социальной справедливости, а также росту, и, с другой стороны, учета воздействия социальной политики на производство, эффективность и социальную справедливость. |
UNMIT assisted in drafting the Organic Law for the National Directorate for Public Building Security, adopting a two-stage approach of drafting a technical Ministerial Diploma Law defining the structure of the Directorate and then the Organic Decree Law defining its functions. | ИМООНТ оказала помощь в подготовке для Национального директората безопасности общественных зданий органического закона, приняв двухступенчатую процедуру разработки закона о техническом министерском дипломе, в котором закреплена структура Директората, а впоследствии органического декрета-закона, определяющего его функции. |
UNDCP was evaluating the recommendations with a view to adopting appropriate measures. | ЮНДКП проанализировала эти рекомендации с целью выработки соответствующих мер. |
If Variant B or C for articles 14(1) and (2) is adopted, the Working Group may wish to re-examine this article with a view to adopting a consistent approach in terms of the shifting presumptions. | Если для пунктов 1 и 2 статьи 14 будет выбран вариант В или С, Рабочая группа, возможно, пожелает вновь рассмотреть эту статью для выработки согласованного подхода с точки зрения изменения презумпции. |
Taking climate change into account in efforts to promote an inclusive and cohesive society therefore is not simply a matter of adopting a more comprehensive approach in the hope of better outcomes to achieving social inclusion, however laudable the goal. | Поэтому необходимость учитывать изменение климата в деятельности по созданию инклюзивного и сплоченного общества является не просто вопросом выработки более всеобъемлющего подхода в надежде на обеспечение большей социальной интеграции, как бы ни была похвальна эта цель. |
In the atmosphere of reasonable expectations that prevailed in anticipation of the 2010 Review Conference, Member States felt it was even more important to take a fresh look at nuclear disarmament in general, with a view to adopting new, innovative and daring approaches. | В атмосфере разумных ожиданий, которой характеризовалась ситуация перед проведением Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, государства-члены понимали, что было бы важнее посмотреть свежим взглядом на проблему ядерного разоружения в целом для выработки новых, новаторских и смелых подходов. |
In order to attain this objective, there is a need to focus the efforts of all parties to international agreements on strengthening dialogue and cooperation and involving those concerned in a collective process of developing and adopting decisions. | Для того чтобы достичь этой цели, необходимо сосредоточить усилия всех участников международных отношений на укреплении диалога и сотрудничества, вовлечении заинтересованных сторон в коллективный процесс выработки и принятия решений. |
Competition policy was one of the most important issues worldwide and this was reflected by the increasing number of countries that were adopting competition legislation. | Политика в области конкуренции представляет собой один из наиболее важных глобальных вопросов, и это находит отражение в увеличении числа стран, принимающих законы о защите конкуренции. |
All States, irrespective of whether they are members of IMO or of the United Nations are invited to participate at IMO conferences in charge of adopting new IMO conventions. | все государства, независимо от того, являются ли они членами ИМО или членами Организации Объединенных Наций, приглашаются участвовать в конференциях ИМО, принимающих новые конвенции ИМО. |
Change in the number of countries adopting or modifying policies relating to the participation of older persons in line with recommendations of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) | Изменение числа стран, принимающих или модифицирующих стратегии, касающиеся участия людей пожилого возраста, в соответствии с рекомендациями Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) |
More information is needed to guide government officials, investors, insurers and institutions involved in economic development on the importance of adopting more efficient risk-management policies. | Для ориентации должностных лиц правительств, инвесторов, страховых компаний и учреждений, принимающих участие в экономическом развитии, требуется более значительный объем информации о важности проведения более эффективных мероприятий по уменьшению риска. |
(a) Welcomes the immigration programmes, adopted by some countries, that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment, and encourages States to consider the possibility of adopting that type of programme; | а) приветствует принятые некоторыми странами иммиграционные программы, которые позволяют мигрантам полностью интегрироваться в принимающих странах, облегчают воссоединение семей и способствуют созданию атмосферы согласия и терпимости, и рекомендует государствам рассмотреть возможность принятия такого рода программ; |
It's fostering, not adopting, while we try to trace the mother's family. | И это воспитание, не усыновление, пока мы не выясним о семье матери. |
Anyway, it's the best thing I ever did, adopting a kid. | В любом случае это лучшее, что я когда-либо делал, - усыновление ребёнка. |
Adopting Lily, marrying Mitchell, High-School football championship and sitting behind Sarah Jessica Parker at "Wicked." | Усыновление Лили, свадьба с Митчеллом, чемпионат по футболу в старшей школе и тот момент, когда я сидел сзади Сары Джессики Паркер на мюзикле "Злая". |
And for adopting Jude. | И за усыновление Джуда. |
Did she know you were adopting? | Она знала про усыновление? |