Английский - русский
Перевод слова Adopting

Перевод adopting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятие (примеров 943)
Also important were timely debates that would leave sufficient time for negotiating and adopting resolutions. Важна и своевременность проведения прений, позволяющая успеть провести согласование и принятие резолюций.
Germany would support efforts aimed at adopting a new resolution. Германия поддержит усилия, направленные на принятие новой резолюции.
adopting the Mass Event Security Act and subsequent amendments; принятие Закона о безопасности массовых мероприятий с последующими изменениями и дополнениями;
To allow UNFPA to begin adopting IPSAS in 2010, revisions to UNFPA Financial Regulations and Rules are necessary. З. С тем чтобы ЮНФПА мог начать принятие МСУГС в 2010 году, необходимы поправки к Финансовым положениям и правилам ЮНФПА.
During the meeting of the Third Committee of the General Assembly on 23 October 2002, Mexico reported that it had instituted a number of policies such as adopting legislation that would protect vulnerable groups. 23 октября 2002 года на заседании Третьего комитета Генеральной Ассамблеи Мексика сообщила о том, что она инициировала целый ряд политических мер, например принятие законодательства о защите уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Приняв (примеров 702)
The international community had taken the initiative to strengthen the safeguards system by adopting the Model Additional Protocol. Международное сообщество выступило с инициативой укрепления системы гарантий, приняв Типовой дополнительный протокол.
In fact, the General Assembly, by adopting the historic resolution 63/281, has taken the same view. Фактически, приняв историческую резолюцию 63/281, Генеральная Ассамблея заняла такую же позицию.
Through the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, Member States committed themselves to adopting measures that ensure respect for human rights and the rule of law as the fundamental basis for the fight against terrorism. Приняв Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, государства-члены взяли на себя обязательство принимать меры по обеспечению уважения прав человека и верховенства права в качестве фундаментальной основы борьбы с терроризмом.
The Council did so in adopting resolution 1593 (2005), and it is essential that it continue to exercise responsibly its powers under the Rome Statute. Совет выполнил эту роль, приняв резолюцию 1593 (2005), и настоятельно необходимо, чтобы он и впредь с чувством ответственности выполнял свои полномочия согласно Римскому статуту.
In adopting the draft resolution before it, the General Assembly would express its satisfaction at the successful holding of South Africa's first non-racial and democratic elections, the establishment of a Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution. Приняв представленный проект резолюции, Генеральная Ассамблея выразит удовлетворение в связи с успешным проведением в Южной Африке первых нерасовых и демократических выборов, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции.
Больше примеров...
Принять (примеров 623)
Moreover, the United States of America is now preventing the Security Council from adopting a draft resolution to completely lift these sanctions. Кроме того, Соединенные Штаты Америки сейчас мешают Совету Безопасности принять проект резолюции о полной отмене этих санкций.
Council members expressed their readiness to conduct a further review of the situation in the Central African Republic, with a view to adopting a presidential statement as early as possible. Члены Совета выразили готовность провести дополнительный обзор положения в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы можно было как можно скорее принять заявление Председателя.
We encourage the Security Council to swiftly proceed with negotiating and adopting a decision that would enable the Secretary-General to effectively manage the oil for food programme in order to satisfy the humanitarian situation that is rapidly evolving on the ground. Мы призываем Совет Безопасности оперативно приступить к переговорам и принять решение, которое позволило бы Генеральному секретарю осуществлять эффективное управление программой «Нефть в обмен на продовольствие» в целях удовлетворения потребностей, обусловленных стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуацией на местах.
JS11 recommended removing the reference to religion in the civilian identity card and adopting a civilian law ensuring the freedom of people from different religions to have mixed marriages and secures their rights according to the law with no distinction on religious basis. В СП11 рекомендуется отказаться от указания вероисповедания в гражданском удостоверении личности и принять гражданский закон, обеспечивающий свободу вступления в смешанные браки для лиц, исповедующих разные религии, и гарантирующий их права на законном основании без проведения различий по религиозному признаку.
DESIROUS of adopting this African Common Position on Migration and Development to enable Africa to ensure that its concerns are properly reflected at the Africa/Europe dialogue and other international fora; стремясь принять эту Общую позицию африканских стран по вопросам миграции и развития, с тем чтобы позволить Африке обеспечить должный учет стоящих перед ней проблем в диалоге «Африка-Европа» и на других международных форумах;
Больше примеров...
Принимая (примеров 336)
The other regional commissions have also streamlined the adoption of meeting reports, adopting only one report, if any. Другие региональные комиссии также рационализировали принятие совещаниями докладов, принимая лишь один доклад, если таковой имеется.
In adopting fiscal stimulus policies to mitigate the socio-economic impact of the current crisis, African countries need to continue prudent borrowing policies and further strengthen their capacity to manage external debt. Принимая политику налогово-бюджетного стимулирования в целях смягчения социально-экономических последствий текущего кризиса, африканские страны должны продолжать осуществление дальновидных стратегий заимствования и по-прежнему укреплять свой потенциал по управлению внешней задолженностью.
With regard to the destabilizing impact of drug trafficking, the Security Council has assumed its responsibility and has addressed the issue, by adopting presidential statements at the end of specific debates. Совет Безопасности ответственно подошел к проблеме дестабилизирующих последствий наркотрафика и занимался ею, принимая по итогам конкретных дискуссий заявления Председателя.
In adopting this approach, a number of questions still need to be answered, such as whether debt relief or export credits - both of which represent an important share of flows among developing countries - should be included. Принимая на вооружение такой подход, прежде всего необходимо решить целый ряд вопросов, например, следует ли учитывать помощь по линии облегчения бремени задолженности и экспортные кредиты, на которые приходится крупная доля потоков капитала между развивающимися странами.
When adopting social development policies, not only must those closely interrelated issues be borne in mind, but also all sectors of the population must be made to participate in social development. Принимая политику в области социального развития, необходимо не только учитывать все эти тесно взаимосвязанные вопросы, но также и вовлекать в процесс социального развития все слои населения.
Больше примеров...
Применение (примеров 144)
Prior to adopting the use of restraint chairs, the Federal Bureau of Investigation had evaluated their effectiveness, and had found them to be beneficial for short-term transport. Прежде чем утвердить применение парализующих кресел, Федеральное бюро расследования провело оценку их эффективности и установило их пригодность для краткосрочных транспортировок.
As a first step, the United Nations must take the necessary steps to disarm the Syrian regime of its chemical weapons by adopting a binding resolution that will prevent it from ever again using such weapons against its own people. В качестве первого шага Организация Объединенных Наций должна принять необходимые меры для изъятия химического оружия у сирийского режима путем принятия имеющей обязательную силу резолюции, которая позволит предотвратить применение им такого оружия против своего собственного народа в будущем.
Application of the first approach means that developing countries follow the example of developed countries, either voluntarily or through some form of coercion, by adopting emissions reduction targets. Применение первого подхода предполагает, что развивающиеся страны следуют примеру развитых стран - либо добровольно, либо под давление в той или иной форме - и устанавливают целевые показатели в отношении сокращения объема выбросов.
It emphasized that adopting non-discriminatory evaluation criteria and applying them in a uniform manner was of vital importance to reducing the wage differentials that arose from traditional stereotypes in terms of the "value of work". Он подчеркнул, что разработка недискриминационных критериев оценки и их единообразное применение имеют кардинальное значение для сокращения различий в заработной плате, вытекающих из традиционных стереотипов в отношении "ценности труда".
Adopting a gradual approach in developing regulatory and institutional frameworks and hybrid regulatory models was considered important for ensuring the sustainability of the regulatory system. По мнению участников, применение поэтапного подхода в деле формирования регулирующих и институциональных рамочных основ и гибридных моделей регулирования имеет важное значение для обеспечения устойчивости системы регулирования.
Больше примеров...
Внедрение (примеров 56)
It involves adopting best practices and changes in institutional structures, policies and processes. Такой подход предполагает внедрение передового опыта и изменение институциональных структур, политики и процедур.
Efforts have concentrated on creating an enabling environment and on adopting global integrated approaches to the management of natural resources that take account of soil conservation prerequisites. Усилия были направлены на создание благоприятных условий и на внедрение глобальных комплексных подходов к управлению природными ресурсами с учетом требующих прежде всего решения задач в области сохранения почв.
Adopting IPSAS standards should produce a level of standardization or harmonization of financial regulations and rules, business practice policies and procedures, and financial statement presentation. Внедрение МСУГС должно привести к определенной стандартизации или согласованию финансовых положений и правил, практики, политики и процедур осуществления деятельности и формата финансовых ведомостей.
Adopting a rights-based approach marks an important step in ensuring social services for all, and has a direct bearing on central issues of governance and on the institutional arrangements through which services are provided. Внедрение подхода, основанного на уважении прав, знаменует важный шаг в направлении обеспечения социальных услуг для всех и непосредственно влияет на ключевые вопросы управления и организационные механизмы, с помощью которых предоставляются услуги.
Given the high transaction costs and risk of dispersal involved in grass-roots support, the ADR recommends narrowing the focus and adopting a judicious mix of micro and macro-level interventions that speak to the organizations's comparative advantages. Пожалуй, наиболее важным нововведением явилось внедрение концепции корпоративной ответственности компаний «Шелл» и «Шеврон» - ключевых нефтедобывающих компаний в районе дельты - за положением дел в областях урегулирования конфликтов, миростроительства и мобилизации ресурсов на общинные программы по борьбе с нищетой.
Больше примеров...
Принимать (примеров 238)
It was felt that the advice from the INC was needed before changing or adopting the table of sizing. Было отмечено, что прежде чем изменять или принимать таблицу калибров, необходимо запросить мнение МСО.
He invited the participants to consider the draft report and the amendments thereto chapter by chapter before adopting it as a whole. Он приглашает Совещание рассмотреть проект доклада и относящиеся к нему модификации по разделам, прежде чем принимать его в целом.
In that regard, we look forward to the cooperation of the consuming countries in not adopting policies that could adversely affect the oil sector. В этой связи мы надеемся, что страны-потребители не станут принимать политику, которая может негативно отразиться на нефтяном секторе.
The Meeting noted the tendency in some States to adopt repressive legislation carrying very severe penalties, even for minor infractions, rather than adopting preventive measures and alternatives to incarceration, which had consequently led to prison overcrowding. Совещание отметило, что некоторые государства склоняются к принятию репрессивных законодательных мер, предусматривающих очень строгие меры наказания даже за малозначительные нарушения, вместо того, чтобы принимать профилактические меры и предусматривать альтернативы тюремному заключению, что является причиной переполненности тюрем.
The travaux préparatoires will indicate that the existence of the systems referred to in paragraph 1 of this article shall not prevent States Parties from maintaining or adopting specific measures for disadvantaged groups. В подготовительных материалах будет указано, что наличие систем, о которых говорится в пункте 1 данной статьи, не является фактором, препятствующим государствам-участникам принимать или продолжать применять меры, специально предназначенные для защиты интересов уязвимых групп.
Больше примеров...
Утверждения (примеров 160)
His delegation was opposed to adopting the preamble in those circumstances, and that might mean that a vote would have to be taken. Делегация Турции выступает против утверждения преамбулы в данной ситуации, ибо это может повлечь необходимость проведения голосования.
The last part of our term of the CD presidency will be dedicated to the finalization of the report with a view to adopting it by 14 September 2006 at the latest. Последняя часть моего председательского мандата будет посвящена доработке доклада с целью его утверждения самое позднее к 14 сентября 2006 года.
To assist the Executive Body in accomplishing this task, the secretariat will make available draft workplans as agreed by each of the main subsidiary bodies, based on drafts submitted to them, and will explain the procedures for adopting workplans. В целях оказания помощи Исполнительному органу в выполнении этой задачи секретариат распространит проекты планов работы, одобренных каждым основным вспомогательным органом на основе представленных им проектов, а также разъяснит особенности процедур утверждения планов работы.
As regards the income side of the Development Account, it is Japan's position that a certain level of savings should be appropriated for the Development Account at the time of adopting the programme budget. Что касается приходной статьи Счета развития, то позиция Японии заключается в том, что для Счета развития следует выделять определенную сумму сбережений в момент утверждения бюджета по программам.
Adopting measures to ensure respect for the right to non-discrimination on any basis, as provided for in international human rights law, was essential to building and maintaining a healthy society. Принятие мер по обеспечению уважения права на отсутствие дискриминации по любому признаку, как это предусмотрено в международном законодательстве в области прав человека, необходимо для создания и утверждения здорового общества.
Больше примеров...
Утверждение (примеров 54)
Preparing assessments and accepting, adopting and approving Scientific Reports Подготовка оценок и принятие, утверждение и одобрение научных докладов
That is why our Governments believe that adopting values and attitudes that promote peace is first and foremost a personal decision, but that it becomes more significant when expressed collectively. Поэтому наши правительства считают, что утверждение принципов и взглядов, содействующих укреплению мира, должно прежде всего стать личным убеждение каждого человека и что такое убеждение будет более значимым, если оно найдет отражение в коллективных действиях.
Reviewing, adopting or approving major reports or executive summaries; е) обзор, принятие или утверждение основных докладов или рабочих резюме;
The Party concerned submits that the communicant's allegation of non-compliance regarding article 9, paragraph 3, of the Convention is irrelevant and inapplicable with respect to orders adopting spatial plans. Соответствующая Сторона отмечает, что утверждение автора сообщения о несоблюдении пункта 3 статьи 9 Конвенции нерелевантно и не имеет отношения к постановлениям об утверждении планов территориального развития.
This discussion will mainly refer to a licensing procedure and the Authority may wish to consider adopting a licensing procedure in addition to the approval of plans of work as a contract as part of its regulatory authority. В настоящем документе будет обсуждаться главным образом процедура лицензирования, и Органу, возможно, стоит подумать над тем, чтобы сделать частью своих регулятивных полномочий процедуру лицензирования, которая дополнит утверждение планов работы в виде контрактов.
Больше примеров...
Принимает (примеров 126)
On the basis of these two components of the rationale for its request, Colombia is adopting a three-pronged work strategy. Исходя из этих двух компонентов мотивировки ее запроса Колумбия принимает трехзвенную стратегию работы.
Mr. Ahamed (India) said that his Government was adopting an appropriate legislative and policy framework for the advancement of women and for raising social awareness of gender inequality and women's empowerment, in order to fight deep-rooted social prejudices and stereotypes. Г-н Ахамед (Индия) говорит, что его правительство принимает надлежащие законодательные и политические меры для улучшения положения женщин и повышения информированности общественности о проблемах гендерного неравенства и расширении прав и возможностей женщин, с тем чтобы бороться с глубоко укоренившимися социальными предрассудками и стереотипами.
The Conference of the Parties shall adopt further principles, modalities, rules and guidelines for the functioning of this financial mechanism at its [sixteenth] session, including adopting procedures for the determination of the quantity to be auctioned for subsequent periods. Конференция Сторон принимает дополнительные принципы, условия, правила и руководящие положения, регламентирующие функционирование настоящего финансового механизма, на своей [шестнадцатой] сессии, включая принятие процедур определения количества, подлежащего выставлению на аукцион, на последующие периоды.
Mr. AMOR asked whether the Committee was adopting a systematic approach in dealing with States parties which expressed their intention not to accept the Committee's findings. Г-н АМОР спрашивает, принимает ли Комитет систематический подход в отношении государств-участников, которые высказывают свое намерение не принимать выводы Комитета.
He welcomed the fact that Croatia was adopting the monist view of the relationship between international and national law, whereby the former prevailed over the latter. Г-н Дьякону приветствует тот факт, что Хорватия принимает монистическую концепцию соотношения между международным и национальным правом, согласно которой международное право имеет примат перед национальным правом.
Больше примеров...
Принимают (примеров 96)
Countries are adopting appropriate measures in this direction. Страны принимают соответствующие меры в этом направлении.
Since the events of 11 September 2001, a growing number of countries had been adopting legislation that fell far short of international human-rights norms. После событий 11 сентября 2001 года все большее число стран принимают законодательства, далеко не соответствующие международным нормам в области прав человека.
We have a growing population, and newcomers to the Falklands are integrating into our community and adopting our way of life and our ideals. Наше население растет, и приезжающие на Фолкленды люди вливаются в нашу общину и принимают нашу жизнь и наши идеалы.
It was reported by indigenous participants living in a large number of present-day States that the Governments had failed to protect the lands of indigenous peoples and were adopting legislation that served to extinguish their existing property rights. Делегаты коренных народов, живущих во многих современных государствах, сообщили о том, что правительства не охраняют земли коренных народов и принимают законодательство, которое используется как орудие ликвидации принадлежащих им имущественных прав.
All but a few countries are facing the same situation of market dominance by a few suppliers, against which they are adopting measures at the domestic level or promoting other initiatives at the international level, instead of seeking solutions through the multilateral trade framework. Практически все страны сталкиваются со сходной ситуацией, характеризующейся доминирующим положением небольшой группы поставщиков на рынках, и в этих условиях они принимают меры на национальном уровне или выдвигают другие инициативы на международном уровне вместо того, чтобы искать решения в рамках механизмов многосторонней торговли.
Больше примеров...
Разработки (примеров 242)
The social costs of adjustment must be alleviated by adopting stabilization programmes to take into account the particular conditions of each country. Социальные издержки корректировки должны быть уменьшены путем разработки программ стабилизации, учитывающих конкретные условия каждой страны.
There is an increasing number of States parties that are in the process of enacting the necessary legislation, including penal law provisions, or of adopting administrative measures. Растет число государств, находящихся в процессе принятия необходимых законодательных актов, включая положения уголовного права, или разработки соответствующих административных мер.
The renewed mandate recognizes the importance of developing and adopting an international framework and sustaining momentum around the development of sport. В возобновленном мандате признается важное значение разработки и принятия международной основы и сохранения нынешней динамики в развитии спорта.
Based on the set of elaborate and precise metrics developed by Bhutan and others, we could leave the task of adopting or developing indicators for uniform application to the experts. Взяв за основу ряд конкретных и четких параметров, разработанных Бутаном и другими, мы могли бы возложить на экспертов задачу утверждения или разработки показателей, годных для единообразного применения.
In addition to setting development priorities along with specific goals for them, the Asia-Pacific regional consultations suggest adopting a set of "guiding principles" to design the framework for the development agenda beyond 2015. Помимо определения приоритетов в области развития с их конкретными целями, участники азиатско-тихоокеанских региональных консультаций предлагают принять набор «руководящих принципов» для разработки рамок повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Выработки (примеров 77)
This fact should enable the organizations to learn from each other by adopting deliberate inter-agency cooperative strategies in the development of their e-procurement systems, making optimal use of the experience and expertise already acquired in this area by IAPSO. Это должно позволить организациям учиться друг у друга путем выработки целенаправленных межучрежденческих совместных стратегий в области создания систем своих электронных закупок при оптимальном использовании опыта и экспертных знаний, уже накопленных в этой области МУУЗ.
Other experts called on the Organization to support the network of entrepreneurship educators in order to facilitate the mainstreaming of entrepreneurship education in formal curricula, and to build awareness among policymakers about the importance of adopting a coherent approach to entrepreneurship and innovation policies. Один из экспертов призвал организацию поддержать создание сети инструкторов по вопросам предпринимательства, с тем чтобы содействовать включению темы предпринимательства в официальную учебную программу, а также пропагандировать среди занимающихся политическими вопросами органов важность выработки последовательного подхода к политике развития предпринимательской и инновационной деятельности.
Mr. SOH (Republic of Korea) summarized various factors contributing to slow economic growth during the past year and underscored the importance of adopting an integrated approach to development which recognized the interdependence of development, peace and democracy. Г-н СО (Республика Корея) перечисляет различные факторы, которые обусловили медленный экономический рост в прошлом году, и подчеркивает важное значение выработки комплексного подхода к вопросам развития, который учитывал бы взаимозависимость развития, мира и демократии.
The Group welcomes the flexible approach being taken by the World Bank and IMF and urges other donors to consider adopting the same approach, given the profound changes that have taken place since the last quarter of 2003. Группа приветствует гибкий подход, взятый на вооружение Всемирным банком и МВФ, и настоятельно призывает других доноров рассмотреть возможность выработки аналогичного подхода с учетом кардинальных изменений, произошедших в стране после последнего квартала 2003 года.
The system could undoubtedly be streamlined and rationalized by, in particular, adopting uniform terminology and practices. Эта система безусловно могла бы быть упрощена и рационализирована, в частности, путем выработки единой терминологии и практики.
Больше примеров...
Принимающих (примеров 52)
(Number of countries adopting and implementing REDD-plus strategies) (Количество стран, принимающих и осуществляющих стратегии СВОД-плюс)
(a) Number of countries adopting measures to increase the efficiency and stability of macroeconomic management. а) Число стран, принимающих меры по достижению более эффективного и стабильного управления макроэкономическими процессами.
Many of the ECE activities in the area of timber and forestry contributed to the increased number of countries in the Caucasus, Central Asia and South-Eastern Europe adopting national forest programmes. Многие мероприятия ЕЭК в области лесоматериалов и лесоводства способствовали росту числа стран в Закавказье, Центральной Азии и Юго-Восточной Европе, принимающих национальные программы по управлению лесным хозяйством.
The number of countries progressively adopting policies aiming at expanded access to environmentally sound urban infrastructure and services reached 35, exceeding the target set for Число стран, постепенно принимающих политику, направленную на расширение доступа к экологически обоснованной городской инфраструктуре и услугам, достигло 35, что превышает показатель, намеченный на 2010-2011 годы.
As a reflection of its political will to combat money-laundering, the international community has launched several multilateral initiatives to serve as legislative and policy frameworks to be used by States in defining and adopting measures against money-laundering. Будучи исполнено политической волей вести борьбу с отмыванием денег, международное сообщество организовало ряд многосторонних инициатив, которые призваны стать законодательными и политическими рамками для государств, разрабатывающих и принимающих меры по борьбе с отмыванием денег.
Больше примеров...
Усыновление (примеров 23)
It's fostering, not adopting, while we try to trace the mother's family. И это воспитание, не усыновление, пока мы не выясним о семье матери.
Now, what was involved in adopting Clark? Ну, наверное, как обычное усыновление.
On adoption, the art. 197 of the Family Code states: Adoption aims at social, moral and affective protection of the minor, constituting between the adopted and adopting ties of affinity similar to that relating children to their natural parents. Отношения усыновления регулируются статьей 197 Семейного кодекса следующим образом: "Усыновление имеет целью социальную, моральную и психологическую защиту несовершеннолетнего и устанавливает между усыновляемым и усыновителем отношения, аналогичные отношениям между детьми и их биологическими родителями".
Adoption is not only a way to annul the exercise of paternal authority, it is also a source of new family ties, inasmuch as the adoptee is bound to the natural offspring of the adopting person in every sense of the word. Усыновление - это не только способ прекратить полномочия биологических родителей в отношении ребенка, но также источник формирования новых семейных связей в той мере, в какой приемный ребенок чувствует привязанность к приемным родителям и их родственникам в каждом смысле этого слова.
If the foreign nationals have a family connection with the child or are adopting a child suffering from an illness in the list drawn up by the Ministry of Health, the adoption may take place before the one-year registration period has expired in respect of the child. Если иностранные граждане находятся в семейных отношениях с детьми или усыновляют детей, которые имеют заболевания, указанные в перечне, утвержденном Министерством здравоохранения Украины, усыновление производится без соблюдения сроков нахождения детей на учете в Центре.
Больше примеров...