It also recommends that the State party adopt laws and take all necessary measures to prevent discrimination against persons who are HIV-positive, so that they may live normal lives. | Он далее рекомендует государству-участнику принять законы и все необходимые меры по предотвращению дискриминации ВИЧ-инфицированных, с тем чтобы они могли жить нормальной жизнью. |
The HR Committee expressed concern over the many reported cases of persons detained in 1991 who have subsequently disappeared and recommended that Kuwait should adopt concrete measures to clarify each and every case of disappearance. | Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу многочисленных сообщений об исчезновении задержанных в 1991 году лиц и рекомендовал Кувейту принять конкретные меры по расследованию каждого случая исчезновения. |
Adopt specific legislation on domestic violence (Brazil); | З. принять конкретное законодательство по бытовому насилию (Бразилия); |
128.167 Adopt policies, programmes and affirmative action measures to improve the quality of education in rural areas, specially those inhabited by indigenous peoples and communities, and guarantee them access to paid employment in the public and private sector (Ecuador); | 128.167 принять политику, программы и позитивные меры в целях улучшения качества образования в сельских районах, особенно в районах проживания общин коренных народов, и гарантировать им доступ к оплачиваемой работе в государственном и частном секторах (Эквадор); |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should adopt the draft decision on the Democratic Republic of the Congo as it stood subject to a minor spelling correction. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять в целом проект решения, касающегося Демократической Республики Конго, при условии внесения в него несущественной орфографической правки. |
The 1945 Constitution gives authority to the President to enact and adopt Government Regulations to implement the Law as appropriate. | В соответствии с Конституцией 1945 года Президент компетентен принимать соответствующие правительственные постановления в целях обеспечения применения закона. |
The Commission shall exercise its functions in accordance with these Rules and such guidelines as the Council may adopt from time to time. | Комиссия осуществляет свои функции в соответствии с настоящими правилами и такими руководящими принципами, которые Комиссия может периодически принимать. |
For this purpose, the Authority must adopt appropriate rules, regulations and procedures designed to accomplish the following: | С этой целью Орган должен принимать соответствующие нормы, правила и процедуры, позволяющие добиваться следующего: |
Turkmenistan should continue to balance civil and political rights with economic, social and cultural rights, and should adopt measures to improve social infrastructure and welfare for vulnerable groups. | Туркменистану следует продолжать уравновешивать гражданские и политические права экономическими, социальными и культурными правами и принимать меры по улучшению социальной инфраструктуры и оказанию помощи уязвимым группам населения. |
Under article 11, paragraph 2, of the Constitution of 2008, the State shall adopt affirmative action measures to promote true equality for rights-holders who are in a position of inequality. | В соответствии со статьей 11 второго раздела Конституции 2008 года, государство должно принимать меры позитивных действий для обеспечения истинного равенства для тех носителей прав, которые находятся в ситуации неравенства. |
The events of that day compel us to unite and adopt effective measures to eradicate the scourge of terrorism. | События того дня требуют нашего объединения и принятия эффективных мер по ликвидации бича терроризма. |
Should the Committee adopt the above decision, additional travel resources in the amount of US$ 12,500 would be required under section 24, Human Rights. | В случае принятия Комитетом вышеуказанного решения потребуются дополнительные ресурсы на поездки в размере 12500 долл. США по разделу 24 - Права человека. |
The State party should also adopt measures to promote access by Roma to various opportunities and services at all levels, including, if necessary, through appropriate temporary special measures. | Государству-участнику следует также принять меры для обеспечения доступа рома к различным возможностям и услугам на всех уровнях, в том числе, если необходимо, путем принятия временных специальных мер. |
As the influence of these corporations grows with globalization, there is an urgent need to elaborate and adopt an effective and legally-binding international code of conduct to regulate the activities and influence of transnational corporations. | По мере того, как влияние этих корпораций возрастает вместе с глобализацией, возникает неотложная необходимость выработки и принятия эффективного и имеющего юридически обязательную силу международного кодекса поведения для регулирования деятельности и влияния транснациональных корпораций. |
This includes the requirement of public consultation before an Environmental Impact Assessment is finalised, before municipalities adopt local plans, before the deliberate release and placement on the market of Genetically Modified Organisms, as well as before an operating license can be granted to a polluting operation. | Это право предусматривает обязательное проведение консультаций с общественностью до завершения оценки воздействия на окружающую среду, до принятия муниципалитетами местных планов, до преднамеренного выпуска генетически модифицированных организмов в окружающую среду или их размещения на рынке и до предоставления разрешения на загрязняющую деятельность. |
The Meeting of the Parties may wish to formally adopt the rules of procedure as annexed to this document. | Первое совещание Сторон, возможно, пожелает официально утвердить правила процедуры, приводимые в приложении к настоящему документу. |
Pakistan agrees that the Conference on Disarmament should adopt a programme of work that includes negotiations on such a fissile materials treaty. | Пакистан согласен с тем, что Конференция по разоружению должна утвердить программу работы, включающую переговоры по выработке договора по расщепляющимся материалам. |
Today, here, within our Organization, we must adopt and strengthen mechanisms and instruments to ensure the fulfilment of the commitments that have been adopted. | Сегодня, здесь, в нашей Организации, мы должны утвердить и укрепить механизмы и инструменты, обеспечивающие выполнение принятых обязательств. |
The CHAIRMAN asked if the Committee could adopt the chapter, on the understanding that additional information on cooperation with the International Law Commission would be included, as requested by Mr. Herndl. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает Комитет, готов ли он утвердить эту главу при том понимании, что в нее по просьбе г-на Херндля будет включена дополнительная информация о сотрудничестве с Комиссией международного права. |
Adopt a national medicines policy; | утвердить национальную политику предоставления лекарственных препаратов; |
Learning to use and adopt new technologies has become vital to function and progress in the global economy. | Обучение использованию и принятию новых технологий приобрело крайне важное значение для функционирования и прогресса в глобальной экономике. |
His country had been actively involved in that work, in particular through meetings to prepare and adopt instruments to promote international trade and investment. | Сальвадор активно участвует в этой работе, в том числе в совещаниях по подготовке и принятию документов, стимулирующих международную торговлю и инвестиции. |
Several states of the union were embarked on processes to approve the Uniform Arbitration Act with the corresponding amendments relating to UNCITRAL; and the United States was confident that other Member States would adopt that important instrument to facilitate the resolution of international trade disputes. | Разные штаты страны, которую представляет оратор, осуществляют соответствующую деятельность по принятию Единообразного закона о посредничестве с необходимыми изменениями, взяв за основу закон ЮНСИТРАЛ. Соединенные Штаты надеются, что остальные государства-члены также решат принять этот важный документ в целях содействия урегулированию международных торговых споров. |
Nevertheless, the adoption of conventions and model laws was only a first step in the Commission's work towards unification of trade law. The Commission should also adopt measures, including a publicity drive, to encourage speedy acceptance of such uniform laws by various States. | Несмотря на это, принятие конвенций и типовых законов является лишь первым шагом в деятельности ЮНСИТРАЛ по унификации торгового права и вынуждает этот орган также принимать дополнительные меры, в частности в том, что касается распространения, для содействия скорейшему принятию этого единообразного законодательства в различных странах. |
It is essential for this debate and whatever resolution we may adopt to help to prompt steps that will make it possible to relaunch the Agenda for the Development of Africa in the light of the results of the mid-term review. | Необходимо, чтобы эти прения и резолюция, которую мы примем, помогли принятию мер, которые способствовали бы возобновлению и активизации Новой программы по обеспечению развития в Африке в свете результатов среднесрочного обзора. |
Mr. RECHETOV said that the Committee must adopt a flexible approach if it were not to destroy the relationship of trust and respect between itself and States parties. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитету следует применять гибкий подход для сохранения отношений доверия и уважения между Комитетом и государствами-участниками. |
The States that have ratified the Convention must adopt and enforce effective sanctions on persons exacting forced or compulsory labour. | Государства, которые ратифицировали Конвенцию, должны принять и строго применять эффективные санкции в отношении лиц, требующих выполнения принудительного или обязательного труда. |
To promote and protect those rights, the international community must adopt an approach based on mutual respect and dialogue and which took States' cultural, social and religious dimensions into account. | Для поощрения и защиты этих прав международное сообщество должно применять подход, основанный на взаимном уважении и диалоге и учитывающий культурные, социальные и религиозные особенности государств. |
Governments should, as appropriate, adopt policies that encourage linkages between multinational enterprises and local production activities, support technology transfer, provide local workers with opportunities for further education, and strengthen the capacity of local industry to effectively absorb and apply new technology. | Правительства должны, сообразно обстоятельствам, принимать политику, стимулирующую увязку между многонациональными предприятиями и местной производственной деятельностью, поддерживающую передачу технологии, дающую местным рабочим возможности для дальнейшего образования и укрепляющую потенциал местной промышленности, чтобы она могла эффективно осваивать и применять новую технологию. |
Both donors and beneficiary countries must adopt a long-term approach to capacity-building, which requires financial sustainability and which is ultimately supported by national policies and budgets which reflect national priorities; | е) как доноры, так и страны-бенефициары должны применять к укреплению потенциала долгосрочный подход, который требует финансовой устойчивости и который в конечном итоге получает поддержку в рамках национальной политики и бюджета, отражающих национальные приоритеты; |
Ms. Cueto said that the proposal to negotiate and adopt a convention on jurisdictional immunities of States and their property was both interesting and necessary. | Г-жа Куэто считает, что предложение об обсуждении и принятии конвенции по вопросу о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности представляет интерес и является необходимым. |
The Commission's decision to submit the draft convention to the General Assembly and its recommendation that the Assembly should adopt the text at its sixtieth session were contained in paragraph 167 of the report. | Решение и рекомендация Комиссии о представлении проекта конвенции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и о принятии последней текста этого документа на своей шестидесятой сессии содержатся в пункте 167 вышеуказанного доклада. |
With regard to the Commission's recommendation that the General Assembly should elaborate and adopt a convention on the basis of the draft articles, he said that his delegation would be prepared to consider that possibility if broad support for a universal convention on the topic existed. | В отношении рекомендации Комиссии международного права о разработке и принятии Генеральной Ассамблеей конвенции на основе этих проектов статей Соединенное Королевство готово рассматривать такую возможность при наличии широкой поддержки в пользу универсальной конвенции в данной области. |
By 2022, Governments adopt laws that obligate their agencies to take appropriate measures to provide information and engage affected people living in poverty, women and other disadvantaged groups when making sustainable development decisions. | К 2022 году правительства должны принять законы, которые обязывают их учреждения принимать соответствующие меры для информирования и привлечения к участию затрагиваемых лиц, живущих в нищете, женщин и другие находящиеся в неблагоприятном положении группы населения при принятии решений в области устойчивого развития. |
The major challenge for the Working Party on the Transport of Dangerous Goods in 2013 were to prepare and adopt amendments to ADR, RID and ADN to reflect the provisions contained in the new United Nations recommendations. | В 2013 году главная задача Рабочей группы по перевозке опасных грузов заключалась в подготовке и принятии поправок к ДОПОГ, Правилам международных перевозок опасных грузов по железной дороге и ВОПОГ, с тем чтобы отразить в них положения новых рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
It noted that criminals would adopt technical developments of their own to remove markings and elude tracing. | Она отметила, что преступники будут использовать свои технические достижения для уничтожения маркировки во избежание отслеживания. |
In the first instance, they should not adopt the punitive approach of an international tribunal, and their dialogue with States should be frank and constructive. | Во-первых, им не следует использовать международный трибунал в качестве инструмента наказания и их диалог с государствами должен носить открытый и конструктивный характер. |
In the absence of alternative audit procedures that we could adopt to confirm that implementing partner expenditure was properly validated and recorded, there was uncertainty about expenditures amounting to $43.5 million. | Поскольку других процедур ревизии, которые мы могли бы использовать для удостоверения того факта, что расходы партнеров-исполнителей были должным образом утверждены и учтены, нет, возникла неясность в отношении расходов на сумму 43,5 млн. долл. США. |
Adopt a comprehensive and universal cultural approach to ending all forms of violence against women and all its consequences | в усилиях по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и его последствий использовать универсальный основанный на культурных ценностях подход; |
To increase exports it can adopt measures to improve the country's productivity and resource mobility, especially measures directed at raising efficiency in its export-oriented industries, and it may use wage-price policies to affect both exports and imports. | Для увеличения экспорта страна может принимать меры по улучшению производительности и активизации процесса мобилизации ресурсов, прежде всего меры, предназначающиеся для повышения эффективности в ориентированных на экспорт отраслях промышленности, и для регулирования как экспорта, так и импорта она может использовать политику в области заработной платы-ценообразования. |
Okay, things to do, sign up for yoga classes, get new headshots, adopt children from all over the world. | ОК, список дел, записаться на йогу Сделать новую причёску, усыновить детей со всего мира. |
I asked him to come here because, if he signs a release form, then the Garveys can officially adopt you, and you won't have to move to South Dakota. | Я попросила его прийти сюда, потому что если он подпишет разрешение, то семья Гарви сможет тебя официально усыновить, и тебе не нужно будет ехать в Южную Дакоту. |
It considered that, in certain concrete situations it may be in the interests of a child, that a person living in a registered partnership may adopt the child of his or her registered partner or that registered partners may together adopt the child. | По его мнению, в определенных конкретных случаях интересам ребенка может отвечать ситуация, когда лицо, живущее в рамках зарегистрированного партнерства, может усыновить ребенка своего зарегистрированного партнера или когда зарегистрированные партнеры могут совместно усыновить ребенка. |
You can adopt one. | Но ты можешь усыновить ребенка. |
A spouse may adopt his or her child born out of wedlock or a child of the other spouse (art. 117.3) | супруг может усыновить своего внебрачного ребенка или ребенка другого супруга (статья 117.3); |
If it is to achieve its security and development targets, the international community must adopt a more balanced policy. | Для того чтобы одновременно достичь целей в области безопасности и в области развития, международное сообщество должно проводить более сбалансированную политику. |
At the global level, pharmaceutical companies should adopt differential pricing policies that significantly reduce the price of essential medicines in developing countries, produce generic drugs, and increase funding for research and development in respect of essential drugs for neglected tropical diseases. | На глобальном уровне фармацевтическим компаниям следует проводить политику дифференцированного ценообразования, которая позволит значительно снизить цены на основные лекарственные средства в развивающихся странах, производить непатентованные препараты и увеличивать финансирование научных исследований и опытно-конструкторских разработок, касающихся основных лекарственных средств, используемых для лечения «забытых» тропических болезней. |
(a) What macroeconomic and structural policies could developing and transition economies adopt to build resilience to external demand shocks resulting from weak economic performance in advanced economies, and how could international policy coordination support such efforts? | а) Какую макроэкономическую и структурную политику могли бы проводить развивающиеся страны и страны с переходной экономикой для укрепления сопротивляемости внешним спросовым шокам, вызванным низкой экономической динамикой в развитых странах, и как международная координация политики могла бы помочь таким усилиям? |
(e) Adopt a "no placement fees" policy for persons intending to work abroad. | ё) проводить политику "невзимания платы" с лиц, намеревающихся трудоустроиться за рубежом. |
We should be better organized in plenary meetings of the Assembly and its Main Committees so as to save money and time, conduct more focused discussions and adopt more specific decisions. | Для экономии денег и времени нам следует быть более организованными на пленарных заседаниях Ассамблеи и на заседаниях ее главных комитетов, проводить более сфокусированные обсуждения и принимать более конкретные решения. |
That was an untenable position and the new administration should adopt a more constructive approach to the issue. | Это нетерпимое положение, и новая американская администрация обязана занять в этом вопросе более конструктивную позицию. |
First, the United Nations should adopt an integrated approach to coordinate peacemaking, peacekeeping and peacebuilding efforts. | Во-первых, Организация Объединенных Наций должна занять комплексный подход к координации усилий в области миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
This requires that you should adopt an explicit and resolute stance condemning this aggression, demanding its immediate cessation and charging the perpetrators with full responsibility for it. | Поэтому Вы должны занять ясную и решительную позицию и осудить эту агрессию, потребовать ее незамедлительного прекращения и возложить всю ответственность на тех, кто ее совершает. |
However, developing countries and countries in transition might adopt a passive stance towards the global economy, believing that the market will yield products that bring wealth and an improved quality of life. | Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут занять пассивную позицию в глобальной экономике, рассчитывая на то, что рынок сам обеспечит для них продукты, которые принесут богатство и повысят качество жизни. |
Mr. Rojas (Chile) suggested that the Committee should adopt the approach taken on a previous occasion, namely, to take a decision based on the assumption that the Fifth Committee would later review the budgetary aspects of the issue. | Г-н Рохас (Чили) предлагает Комитету занять позицию, аналогичную той, которую Комитет занял в одном из предыдущих случаев, а именно: принять решение, исходя из того понимания, что Пятый комитет рассмотрит позднее бюджетные аспекты этого вопроса. |
African States should adopt measures to raise awareness among indigenous communities of the potential value of their knowledge, and develop strategies for promoting and securing opportunities for indigenous knowledge-based entrepreneurship in indigenous communities. | Африканским государствам следует принять меры по повышению осведомленности среди общин коренных народов о потенциальной ценности их знаний и разработать стратегии содействия и обеспечения возможностей для основанной на традиционных знаниях предпринимательской деятельности в общинах коренных народов. |
On the basis of the analysis of this report, it is recommended that Nigeria adopt a strategy to induce and support foreign affiliates, both existing and new ones, to be able compete regionally and globally in activities with high domestic value addition. | На основе анализа, проделанного в докладе, Нигерии рекомендуется разработать стратегию поощрения и поддержки филиалов иностранных компаний, как уже работающих, так и новых, с тем чтобы они могли конкурировать в региональных и глобальных масштабах в сегментах с высокой долей отечественной добавленной стоимости. |
It is important to develop and adopt instruments that help to balance actual and potential use of natural resources, such as the inclusion of a broader range of environmental services in national accounts. | Необходимо разработать и применять механизмы сопоставительной оценки фактических и потенциальных видов использования природных ресурсов, например, учет в национальных счетах более широкого спектра экологических услуг. |
This authoritative interpretation of the right to food stipulates that States should adopt a national strategy on the right to food, including appropriate framework legislation based on human rights principles, and formulate policies and corresponding benchmarks for their implementation. | Толкование права на питание этим авторитетным органом предполагает, что государства должны принять национальную стратегию по реализации права на питание, включая соответствующую законодательную основу, построенную с учетом принципов прав человека, и разработать политику и соответствующие ориентиры для ее осуществления. |
Tomorrow, the UN General Assembly must adopt a second aid plan for the Niyamalinga refugees. | Я, Буйанде... разработать программу помощи беженцам. |
All stakeholders must adopt an integrated approach to meeting the political, security and development challenges facing Burundi. | Все партнеры должны придерживаться комплексного подхода при решении задач, стоящих перед Бурунди в области политики, безопасности и развития. |
Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. | Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
The Committee recommends that the State party continue its process of institutional reform of the ICBF and fully adopt the rights-based approach established in the Convention in order to perform its mandate in a more effective manner. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его процесс институциональной реформы ИКБФ и полностью придерживаться подхода к правам, установленного в Конвенции, в целях более эффективного осуществления своего мандата. |
In their efforts to achieve the above-mentioned objectives, United Nations agencies and development partners must adopt pragmatic, flexible, and locally and regionally pertinent approaches to issues such as development policy, trade regimes, the role of the state and the policy space for LDC decision-makers. | В процессе достижения вышеизложенных целей учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры в области развития должны учитывать местную и региональную специфику и придерживаться практического и гибкого подхода при решении таких вопросов, как политика в области развития, режимы торговли, роль госу-дарства и свобода маневра для политического руководства НРС. |
It was argued that this approach was wide enough without losing the focus, and that the Team should not adopt an approach that is aimed at covering the entire innovation system. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |
The resurgence of conflicts which, for the most part, no longer take place between States but within nations, is a challenge for which the Organization must adopt new methods and machinery for intervention and settlement. | Возрождение конфликтов, которые в своем большинстве возникают уже не между государствами, а внутри них, представляет собой вызов, в ответ на который Организация должна выработать новые методы и механизмы для вмешательства и урегулирования. |
It is our conviction that the special session must reconfirm the outstanding vital role of the Convention on the Rights of the Child and must adopt a strong rights-based approach. | Мы убеждены в том, что данная специальная сессия должна подтвердить важнейшую и основополагающую роль Конвенции о правах ребенка и выработать эффективный, ориентированный на защиту прав подход. |
He believed the Commission could formulate new rules from the conflicting sources of law on the topic, and felt that it should adopt a liberal and progressive approach, rather than a conservative one. | Он считает, что Комиссия могла бы выработать новые нормы, использовав принципиально разные источники права по этой теме, и полагает, что ей следует применить либеральный и прогрессивный, а не консервативный подход. |
By 1948, the Workers Party came to believe that the prospects for revolution were receding and that it must adopt a more realistic strategy, given the diminished prospects. | К 1948 году Рабочая партия пришла к убеждению, что перспективы революции тают и ей придется выработать более реалистичную стратегию. |
Poverty-eradication strategies should adopt an interdisciplinary approach, with cooperation between public and private partners, to identify solutions to intersectoral problems Social protection, job creation, non-discriminatory access to employment, rights at work and local development projects were important for the establishment of minimum social standards. | В основе стратегий, направленных на ликвидацию нищеты, должен лежать междисциплинарный подход при сотрудничестве государственных и частных партнеров, для того чтобы выработать решения по межсекторальным проблемам. |
The inter-committee meeting reaffirmed its earlier recommendation that each committee should adopt the practice of producing a list of issues and questions. | Межкомитетское совещание вновь подтвердило сделанную им ранее рекомендацию о том, что каждый комитет должен ввести практику подготовки списка вопросов и тем. |
In addition, developed countries should adopt a financial transaction tax to garner additional revenue to support development in low-income countries; | Кроме того, развитые страны должны ввести налог на финансовые сделки, чтобы аккумулировать дополнительные средства для поддержки развития в странах с низким уровнем дохода; |
Governments should adopt and enforce accessibility standards for planning of public facilities, infrastructure and transport, including those in rural/agricultural contexts. | Правительствам утвердить и ввести в действие нормы доступности для планирования строительства общественных объектов, инфраструктуры и транспорта, в том числе в контексте сельских районов/сельского хозяйства. |
Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. | Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов. |
Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; | принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
As soon as you're emancipated we can adopt you right away. | Как только ты освободишься от опеки, мы сразу сможем удочерить тебя. |
Will you adopt me, too? | А не хотите и меня удочерить? |
You might as well adopt Lexi. | Вам надо удочерить Лекси. |
The four-year-old Elisabeth wanted a baby sister and tried to persuade her aunt and uncle to let her parents adopt one of her paternal first cousins, Tatiana or Maria. | В возрасте четырёх лет принцесса изъявила желание обзавестись сестрёнкой и попыталась уговорить своих тётю и дядю позволить родителям удочерить одну из кузин со стороны отца - великую княжну Татьяну Николаевну. |
Under the Hindu Adoption and Maintenance Act, 1956 a married Hindu male can adopt a child only with the consent of his wife and a Hindu female can adopt a son or a daughter, which she could not do under the traditional Hindu law. | По Индусскому закону 1956 года об усыновлении/удочерении и содержании женатый мужчина-индус может иметь приемных детей только с согласия своей жены, а женщина-индуска также получила возможность усыновить или удочерить ребенка, чего она не могла делать в рамках традиционного индуистского права. |
Single parents can also adopt infants. | Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
Article 1008 of the Civil Code states that, "One spouse may not adopt a child unless the other spouse also does so; this shall not apply if one spouse adopts a natural child of the other spouse." | В статье 1008 Гражданского кодекса говорится: "Один из супругов не может усыновлять ребенка, если его не усыновляет и другой супруг; указанное не относится к случаям усыновления одним из супругов кровного ребенка другого супруга". |
I'm not saying we should adopt a child | Я не предлагаю усыновлять ребенка |
Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |
That situation was unsatisfactory, and States should adopt legislation to reduce the level of commercial advertising and marketing that people received daily, based on the fundamental principle that such advertising must always be clearly identifiable and distinguishable from other content. | Нынешнюю ситуацию нельзя признать удовлетворительной, и государствам следует принять законы, обеспечивающие сокращение масштабов коммерческой рекламы и маркетинговых сообщений, которые люди получают ежедневно, в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому такая реклама должна быть легко идентифицируемой и отличимой от другой информации. |
He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. | Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие. |
It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. | Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
He therefore appealed to indigenous peoples to recognize that Governments did need more time before they could adopt a more definitive position on the draft declaration as a whole, and on individual provisions. | Поэтому он призвал коренные народы признать, что правительствам требуется еще некоторое время для выработки более определенной позиции по проекту декларации в целом и по его отдельным положениям. |
However, today's reality shows that it is not enough to simply adopt legal instrument in the fight against terrorism. | Следует признать, что налицо угроза овладения и применения террористами ядерного, химического и биологического оружия. |
Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries. | На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран. |
Public organizations can usefully adopt and adapt management best practices from the private sector, with successful transfer of ideas most likely when managers and staff are open and responsive to change. | Государственные организации могут с пользой перенимать и адаптировать передовые методы управления, используемые в частном секторе, причем успешная передача идей является наиболее вероятной в тех случаях, когда как руководители, так и персонал открыты для перемен и позитивно на них реагируют. |
Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
The Law ensures that individuals may have or may adopt the religious belief of their choice and practice, individually or collectively, the acts of worship or rites of their choice. | В этом законе гарантируется право людей иметь или перенимать религиозные убеждения по своему выбору и заниматься, индивидуально или коллективно, отправлением культа или обрядов по своему выбору. |
Rather, it makes more sense to develop a "principles-based" framework that can adapt to financial- market evolution and adopt a broader approach to managing systemic risks. | Скорее, имеет больше смысла развивать «основанную на принципах» структуру, которая может приспосабливаться к эволюции финансового рынка и перенимать более широкий подход к управлению системными рисками. |
But I do let good little girls adopt some of my friends. | Но я позволяю хорошим маленьким девочкам удочерять некоторых моих друзей |
Article 20 of the Adoption Law passed by the National People's Congress on 29 December 1991 stipulates that foreigners may adopt children in China in accordance with this Law. | В статье 20 Закона об усыновлении или удочерении детей от 29 декабря 1991 года, который был принят Всекитайским собранием народных представителей, предусматривается, что иностранцы могут усыновлять или удочерять детей в Китае в соответствии с положениями настоящего Закона. |