The special needs of adolescents, including counselling, vocational training, and alternative economic opportunities, should be given particular attention, especially in the post-conflict period. | Особым нуждам подростков, включая консультативные услуги, профессионально-техническую подготовку и предоставление альтернативных экономических возможностей, следует уделять особое внимание, особенно в постконфликтный период. |
While welcoming the National Strategic Plan on HIV and AIDS (2012 - 2016), the Committee notes with concern that knowledge about HIV/AIDS remains extremely limited among adolescents and the population at large. | Приветствуя принятие Национального стратегического плана по ВИЧ и СПИДу (на 2012 - 2016 годы), Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает, что осведомленность о ВИЧ/СПИДе среди подростков и населения в целом по-прежнему является крайне ограниченной. |
The law envisages the nomination of a defender of boys, girls and adolescents in this regard, and Mexico recommended that such a defender be nominated quickly. | Данный закон предусматривает учреждение должности защитника детей и подростков, и в этой связи Мексика рекомендовала в ближайшее время создать должность такого защитника. |
The comprehensive projects "Strengthening HIV/AIDS prevention in health centres", "Enhancing young person's access to reproductive health information services" and "Protection of adolescents" are carried out in cooperation with UNFPA. | Совместно с ЮНФПА реализуются комплексные программы "Стимулирование деятельности центров здоровья по профилактике ВИЧ/СПИД", "Расширение доступа молодежи к услугам информации в области репродуктивного здоровья" и "Охрана подростков". |
Empowerment of Women and Adolescents with Social Risk in Central America | Расширение возможностей женщин и подростков, относящихся к группе социального риска, в Центральной Америке |
Nicaragua is a young country, and one of the most impoverished in Latin America, where adolescents and young people represent more than half of our population threatened by HIV/AIDS. | Никарагуа - молодая и одна из самых бедных стран в Латинской Америке, в которой подростки и молодые люди составляют более половины населения, которому угрожает ВИЧ/СПИД. |
The fact that these equipments and medicines must be obtained in other countries delays their application to the vulnerable groups such as newborns, patients with HIV/AIDS, children with special needs, adolescents and youth, women and elderly population. | Тот факт, что такое оборудование и медицинские средства необходимо приобретать в других странах, ведет к задержкам с их применением в интересах таких уязвимых групп, как новорожденные, больные ВИЧ/СПИДом, дети со специальными потребностями, подростки и молодежь, женщины и престарелые люди. |
The nuclear family had been deemed of fundamental importance as the unit on which to focus social policies aimed at, among others, encouraging boys and girls to finish primary school and adolescents to complete intermediate-level education. | Было признано важным рассматривать семью в качестве группы, участвующей в реализации социальной политики, с тем чтобы, в частности, способствовать тому, чтобы мальчики и девочки получали базовое школьное образование, а подростки - образование среднего уровня. |
The first follow-up study, in 1988, showed that "preschool children who delayed gratification longer in the self-imposed delay paradigm, were described more than 10 years later by their parents as adolescents who were significantly more competent." | Первое контрольное исследование в 1988 году показало, что «дети дошкольного возраста, которые были способны растянуть удовольствие подольше, были описаны более чем через 10 лет спустя своими родителями, как подростки, которые были значительно более компетентными». |
Including adolescents (15-17) | в том числе подростки (15 - 17 лет) |
The Ministry of Education has not yet included among its remedial initiatives programmes that direct attention specifically to economically disadvantaged girls, adolescents and women. | Министерство образования до сих пор не предусмотрело в рамках своей коррекционной политики программы, ориентированные непосредственно на оказание помощи малоимущим детям, подросткам и женщинам. |
Reproductive health addresses the overall health and well-being of people, particularly of women and girls, but also emphasizes the need to provide services to adolescents and to men. | Проблема репродуктивного здоровья связана с общим здоровьем и благосостоянием людей, особенно женщин и девочек, но она также указывает на необходимость предоставления услуг подросткам и мужчинам. |
Today, key measures we must take for children fall in the following areas: providing them with a good start in life; ensuring good basic education, giving all adolescents a chance to fully develop their potential and to actively participate in community life. | Сегодня мы должны принять в интересах детей решительные меры в следующих областях: создание для них как можно лучших условий в начале жизни; обеспечение качественного базового образования путем предоставления всем подросткам возможности в полной мере реализовать свой потенциал и принимать активное участие в общественной жизни. |
There are special challenges with respect to the provision of adequate maternity care and reproductive health services for particularly vulnerable groups, namely, rural women; women with HIV/AIDS; adolescents; women with disabilities; and indigenous women. | Особые сложности существуют с оказанием надлежащих услуг в области материнского ухода и охраны репродуктивного здоровья наиболее уязвимым группам, в частности сельским женщинам; женщинам с ВИЧ/СПИДом; подросткам; женщинам с инвалидностью; а также женщинам коренных народов. |
The SAFCI model provides special care to adolescents by using social networks to ensure matching of supply and demand. | Модель межкультурного общинного семейного здравоохранения делает упор на особом внимании к подросткам, организуя социальные сети, отвечающие условиям спроса и предложения. |
Only a dozen or so cases of that nature were reported each year, mostly involving adolescents between 16 and 18 years of age. | Каждый год регистрируется лишь около десятка случаев подобного рода, в большинстве своем - с подростками в возрасте 16 - 18 лет. |
One of TUFHA's core activities for adolescents is to help young mothers, youths, students in high schools, through workshop trainings, to increase their awareness and understanding of the consequences of teenage pregnancy. | Одним из основных видов деятельности АОЗСТ по работе с подростками является организация учебных семинаров с целью содействия повышению осведомленности молодых матерей, молодежи, старшеклассников о последствиях подростковой беременности и лучшему пониманию ими этих вопросов. |
Persons between 12 and 18 years of age were considered as adolescents, without being clear whether their protection was equal to that provided to children. | Лица в возрасте от 12 до 18 лет считаются подростками, при этом остается неясным, действует ли в отношении них такой же режим правовой защиты, как и в отношении детей. |
(c) Programme of Comprehensive Care for Women and Adolescents | с) Программа всестороннего ухода за женщинами и подростками |
The criminal legislation of the Republic of Croatia classifies juvenile delinquency based on age, distinguishing between criminally non-liable persons - children and criminally liable persons - adolescents. | Уголовное законодательство Республики Хорватии классифицирует делинквентность несовершеннолетних по возрасту и устанавливает различие между лицами, не подлежащими уголовной ответственности, - детьми и лицами, подлежащими уголовной ответственности, - подростками. |
The report documented how adolescents were ignored in activities undertaken in response to armed conflicts and population movements. | В докладе приводятся сведения, подтверждающие, что в рамках деятельности, осуществляемой в условиях вооруженных конфликтов и в процессе движения населения, о подростках, как правило, забывают. |
(a) Taking urgent measures to address the intolerance and inappropriate characterization of children, especially adolescents, within the society, including in the media; | а) принятия безотлагательных мер по преодолению нетерпимости и негативных представлений о детях, особенно подростках, в обществе, включая средства массовой информации; |
At the domestic level, Honduras has passed the Framework Act for Comprehensive Development of Young People, which establishes a framework for youth in Honduras, and the Covenant on Children, Adolescents and Young People. | На национальном уровне Гондурас принял Основной закон о всеобъемлющем развитии молодежи, который заложил институциональную основу для молодежи в Гондурасе, и Пакт о детях, подростках и молодежи. |
Comprehensive counselling manual for adolescents. | Пересмотрен Кодекс законов о детях и подростках. |
Figures are not available on adolescents with HIV, but it is noteworthy that in the 15 to 24 age group, an estimated 6.5 per cent of girls/women are HIV positive, while only 3.2 per cent of boys/men are so. | Конкретных данных о ВИЧ-инфицированных подростках нет, однако следует отметить, что в возрастной группе от 15 до 24 лет ВИЧ-инфицированными оказались примерно 6,5 процента девушек/женщин, в то время как для юношей/ мужчин эта цифра составила только 3,2 процента20. |
The Committee further recommends that the State party review policies requiring 15- to 18-year-olds to share costs, and to ensure that these policies do not restrict the access of adolescents to full health care. | Комитет рекомендует далее государству-участнику пересмотреть политику, согласно которой от лиц в возрасте 15-18 лет требуется участие в расходах, и обеспечить, чтобы эта политика не ограничивала доступ несовершеннолетних к полному медицинскому обслуживанию. |
The judge, in order to afford protection to children or adolescents, can also adopt the special protection measures provided for under article 71 of the Law creating the Family Courts. | Для обеспечения защиты детей и несовершеннолетних судья, кроме того, может принимать специальные меры предосторожности, предусмотренные в статье 71 Закона о судах по семейным делам. |
Adolescents referred to internal affairs authorities for various reasons | Число несовершеннолетних, доставленных в ОВД по различных причинам |
In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. | В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде. |
The criminal legislation of the Republic of Croatia classifies juvenile delinquency based on age, distinguishing between criminally non-liable persons - children (up to 14 years of age) and criminally liable persons - adolescents (aged 14 to 18). | Уголовное законодательство Республики Хорватии классифицирует делинквентность несовершеннолетних по возрасту и устанавливает различие между лицами, не подлежащими уголовной ответственности, - детьми (до 14-летнего возраста) и лицами, подлежащими уголовной ответственности, - подростками (в возрасте от 14 до 18 лет). |
This will be critical for the successful implementation of the new strategies on family planning, adolescents and youth, and on humanitarian response. | Это будет иметь первостепенное значение для успешной реализации новых стратегий в отношении планирования семьи, проблем подростков и молодежи, гуманитарной помощи. |
The Commission has also emphasized the rights of adolescents and youth, the interdependence of urban and rural development, the linkages between population and climate change, public health strategies in emergency situations and the effects of the global financial and economic crisis. | Особое внимание Комиссия уделяет также правам подростков и молодежи, взаимозависимости процессов развития городских и сельских районов, связям между демографическими проблемами и изменением климата, стратегиям здравоохранения в чрезвычайных ситуациях и последствиям мирового финансово-экономического кризиса. |
A national concept on youth-friendly health services was approved in 2005 to offer better health and protection for adolescents and the development of youth-friendly health services was initiated nationally by UNICEF in 2001. | В 2005 году была одобрена национальная концепция предоставления медицинских услуг с учетом потребностей молодежи, призванная обеспечить более качественное здравоохранение для подростков; развитию отвечающего потребностям молодежи здравоохранения в нашей стране положил начало ЮНИСЕФ в 2001 году. |
(c) Develop at national and other levels, as appropriate, action plans for adolescents and youth, based on gender equity and equality, that cover education, professional and vocational training and income-generating opportunities. | с) разрабатывать на национальном и других уровнях, при необходимости, планы действий в интересах подростков и молодежи, основанные на равенстве и равноправии женщин и мужчин, которые охватывали бы образование, профессионально-техническую подготовку и возможности получения доходов. |
To check the school drop-out rate, measures have been taken to strengthen educational programmes and institutions, improve curricula and in that regard, promote non-sexist education, targeting adolescents, young people and families. | Чтобы воспрепятствовать прекращению учебы в школе, принимались меры по усилению воспитательной деятельности и улучшению работы учебных заведений, по совершенствованию учебных программ, а в рамках учебных программ - по воспитанию подростков, молодежи и семей в духе, свободном от сексистских стереотипов. |
These are fundamental in guaranteeing the right to health and development of adolescents. | Эти права и свободы имеют основополагающее значение с точки зрения обеспечения права на здоровье и развитие подростка. |
Thus support was given to 82 organizations in civil society under 5 investigation protocols, to 46 projects and to 46 schemes for the distribution of bursaries; in all, 15,241 girls, boys and adolescents benefited. | В этой связи была оказана помощь 82 организациям гражданского общества, с которыми было подписано 5 протоколов об исследовательской работе, реализовано 46 проектов и 46 схем распределения стипендий для 15241 ребенка и подростка. |
There are currently 72 adolescents listed in the internal affairs authorities records for abuse of medicines, psychotropic substances and other drugs. | В настоящее время на учете органов внутренних дел республики состоит 72 подростка за потребление наркотических веществ и 375 - за потребление лекарственных, психотропных и других одурманивающих средств. |
Article 405 of the Consolidated Labour Legislation-CLT bars adolescents from working not only in hazardous or insalubrious locations, but also in locations and on jobs harmful to a minor's moral development. | В статье 405 Сводного трудового законодательства запрещается использование труда подростков не только в опасных и вредных для их здоровья местах, но и в местах и заведениях, работа в которых может нанести ущерб нравственному здоровью подростка). |
Environmental factors, such as armed conflict or social exclusion, increase the vulnerability of adolescents to abuse, other forms of violence and exploitation, thereby severely limiting adolescents' abilities to make individual, healthy behaviour choices. | Особенности среды, такие, как вооруженный конфликт или социальная изоляция, повышают уязвимость подростка перед лицом злоупотреблений, других форм насилия и эксплуатации и тем самым резко ограничивают возможности подростков вести самостоятельную, здоровую жизнь. |
Institute for the intellectual development of children and... adolescents. | Институт интеллектуального развития детей и юношества. |
However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. | Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
Assisted in coordinating the revision and amendment of the preliminary draft of the Code on Infants and Adolescents. | Помощь в координации работы по пересмотру проекта кодекса по вопросам детства и юношества. |
Ms. Pimentel noted that the State party had indicated that it intended to prepare a national strategy for adolescents and young people. | Г-жа Пиментель отмечает, что государство-участник заявило о своем намерении разработать национальную стратегию в интересах молодежи и юношества. |
To meet the reproductive-health needs of adolescents, we have formulated a programme of comprehensive care for adolescents, adopted a childhood and adolescence code, and launched a programme of clinics to care for pregnant adolescents. | Для удовлетворения потребностей подростков в репродуктивном здравоохранении разработана всеобъемлющая программа заботы о подростках, принят кодекс детства и юношества, создаются клиники по уходу за беременными подростками. |
Legal framework for addressing the rights of women, adolescents and girls in the context of HIV/AIDS | Правовая основа для защиты прав женщин, девушек и девочек в контексте ВИЧ/СПИДа |
Laws that criminalize abortion, a procedure sought by tens of millions of female adolescents and women each year, constitutes gender-based discrimination and should be reformed. | Законодательство, криминализирующее аборты, востребованные десятками миллионов девушек и женщин ежегодно, представляет собой гендерную дискриминацию и должно быть изменено. |
The study examines, among other things, the impact of intersecting situations such as location, disability and the various age groups that comprise the life cycle of female children, adolescents and young people. | В ходе исследования анализируются, в частности, последствия сочетания таких факторов, как место жительства, наличие инвалидности и принадлежность к той или иной возрастной группе, применительно к жизненному циклу девочек, девушек и молодых женщин. |
The eradication of violence against women has been incorporated in the Education Act, which also promotes opportunities for girls, adolescents and young women to enrol and remain in the formal and alternative education systems. | Искоренение насилия в отношении женщин было включено в Закон об образовании, который также направлен на обеспечение возможностей для поступления и обучения девочек, девушек и молодых женщин в заведениях систем формального и альтернативного образования. |
As regards the nutritional status of adolescents, the Committee expresses its concern about the high rate of anaemia among adolescent girls and the unbalanced diet of adolescents. | Что касается состояния питания подростков, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу высокого уровня анемии среди девушек и несбалансированного питания подростков. |
Measures should be adopted to ensure the protection of pregnant adolescents and to guarantee that they do not interrupt their studies. | Следует принять меры, обеспечивающие защиту беременных девочек-подростков и гарантирующие продолжение ими учебы. |
Only through collective action will we end undernutrition, emphasize the importance of preparing adolescents and women of reproductive age for pregnancy and place this urgency at the centre of the post-2015 agenda. | Только с помощью коллективных действий можно покончить с недоеданием, подчеркнуть важность подготовки девочек-подростков и женщин репродуктивного возраста к беременности и сделать этот актуальный вопрос центральным в повестке дня на период после 2015 года. |
Good prenatal care reduces the risk of childbirth complications, but in many instances, due to their limited autonomy or freedom of movement, young wives have no access to health services, which aggravates the risks of maternal complications and mortality for pregnant adolescents. | Хороший дородовой уход снижает риск осложнений во время родов, однако во многих случаях по причине своей ограниченной самостоятельности или свободы передвижения молодые жены не могут воспользоваться медицинской помощью, что увеличивает для беременных девочек-подростков риск умереть в результате осложнений при беременности и родах. |
Governments should ensure the protection and promotion of the rights of adolescents, including married adolescent girls, to reproductive health education, information and care. | Правительствам следует обеспечивать защиту и поощрение прав подростков, в том числе замужних девочек-подростков, на образование, информацию и обслуживание в области репродуктивного здоровья. |
(b) Take all necessary measures to reduce maternal mortality among adolescent girls and raise further awareness among adolescents of the importance of preventing early pregnancies; | Ь) принять любые необходимые меры для сокращения материнской смертности среди девочек-подростков и обеспечить дальнейшее повышение осведомленности подростков о важности недопущения ранних беременностей; |
The actions developed within the scope of family planning were important and contributed towards the reduction in the percentage of live births by adolescents mothers. | Меры, разработанные в сфере планирования размера семьи, сыграли важную роль и способствовали сокращению доли детей, рожденных матерями подросткового возраста, в общем числе живорождений. |
This higher use of family planning among unmarried adolescents is probably due to the fact that, inasmuch as they perceive a higher cost for unwanted pregnancies than their married counterparts, they try harder to avoid them. | Более высокий показатель применения планирования семьи среди незамужних женщин подросткового возраста, вероятно, объясняется тем фактом, что они лучше осознают серьезные последствия нежелательной беременности, чем их замужние сверстницы, и поэтому ответственнее подходят к ее предупреждению. |
Within the age group of minors infants (persons under 14) are to be differentiated from adolescents (persons between 14 and 18). | Среди несовершеннолетних лиц следует проводить разграничение между детьми, не достигшими подросткового возраста (в возрасте до 14 лет), и подростками (в возрасте от 14 до 18 лет). |
Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. Some 18 per cent of adolescent girls have an unmet need for contraceptives. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. 18 процентов женщин подросткового возраста испытывают неудовлетворенный спрос на средства планирования размера семьи. |
RuFamSo has been playing a key role in Jamaica by addressing these problems through four effective programmes that target the poor: the Teenage Mothers Programme, Male Adolescent Programme, Uplifting Adolescents Programme and Roving Caregivers Programme. | На Ямайке «Руфамсо» играет важную роль в решении этих проблем посредством осуществления четырех действенных программ, направленных на оказание помощи неимущим: программы помощи матерям подросткового возраста, программы помощи юношам, программы повышения образовательного уровня молодежи и программы оказания помощи по уходу за детьми на дому. |
According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, poverty had increased by 122 per cent between 1994 and 2004 due, in part to the high birth rate among adolescents and its consequences. | По информации Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна за период с 1994 по 2004 год масштабы нищеты выросли на 122 процента, отчасти в результате высокого уровня рождаемости среди девушек-подростков, и связанных с этим последствий. |
(e) Promote abuse and neglect prevention programmes with a particular focus on domestic violence against girls and female adolescents; | ё) содействовать программам предупреждения жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, делая особый упор на насилие в семье в отношении девочек и девушек-подростков; |
Among women with AIDS, 7.5 per cent are adolescents and 46.9 per cent are in the 20 to 29 age group. | Что касается СПИДа, то 7,5 процента случаев заболеваний приходится на девушек-подростков, а 46,9 процента - на женщин в возрасте от 20 до 29 лет. |
All mothers-to-be, including adolescents, and irrespective of economic status or cultural group, should enjoy access to high-quality health care, nutrition and home support during pregnancy, delivery and lactation. | Всем женщинам, готовящимся стать матерью, включая девушек-подростков, независимо от их материального положения и культурной принадлежности, следует обеспечивать доступ к качественной медицинской помощи и помогать в решении бытовых вопросов во время беременности, родов и ухода за новорожденным ребенком. |
Methodological guide on the use of health personnel and educational groups in the care of pregnant adolescents, as a means of contributing to the achievement of safe maternity for adolescent girls. | Методическое пособие для медицинских работников и преподавателей учебных курсов по вопросам помощи беременным подросткам, направленное на обеспечение безопасного материнства девушек-подростков. |
Seven NGOs, as well as young people and adolescents, collaborated in its implementation. | В нем приняли участие семь НПО, а также молодежь и подростки. |
Taking into account that those in recovery, including adolescents and young adults, may contribute to supporting prevention efforts and promoting long-term recovery, | принимая во внимание, что лица, охваченные лечебно-восстановительными мероприятиями, включая подростков и молодежь, могут вносить вклад в поддержку усилий в области профилактики и содействовать долговременному восстановлению здоровья, |
Its special theme was "Adolescents and youth". | Она была посвящена специальной теме «Подростки и молодежь». |
In addition, the epidemic continues disproportionately to affect adolescents and young adults with one half of the new infections occurring among this age group. | Кроме того, эпидемия по-прежнему гораздо сильнее, чем другие категории населения, поражает подростков и молодежь: на долю лиц этой возрастной группы приходится половина новых случаев инфицирования. |
For instance, in northern Uganda, where youth have experienced particular hardship and lack of access to basic services, education and employment opportunities, wireless and low-cost platforms are being used to reconnect them with other Ugandan adolescents around the globe. | Например, в северных районах Уганды, где молодежь сталкивается с особыми трудностями и отсутствием доступа к основным услугам, образованию и возможностям в плане трудоустройства, беспроводные и низкозатратные средства связи используются для поддержания контактов с другими молодыми людьми в Уганде и в других странах мира. |
Thus, the industrialized countries thus far have had over 1.5 million HIV-infected adolescents and adults. | Так, в промышленно развитых странах на сегодняшний день насчитывалось свыше полутора миллионов подростков и взрослых, инфицированных ВИЧ. |
The National Nutrition Strategy addresses the population's nutritional needs at every life stage including pregnant women, infants and children, adolescents, adults and geriatrics. | Национальная стратегия в области питания направлена на удовлетворение потребностей населения в питании на всех этапах жизни, включая беременных женщин, младенцев и детей, подростков, взрослых и престарелых. |
For older children, adolescents and adults, semi-structured interviews are used in which the manner of relaying content may be as significant as the content itself. | Для детей старшего возраста, подростков и взрослых, используются полуструктурированные интервью, при этом то, в каком порядке выдается содержание, может быть более значимым, чем сам контент. |
Information is also lacking on the reproductive health of adolescents and of older men and women, who are usually not the subject of inquiry in demographic and health surveys. | Ощущается также нехватка информации о репродуктивном здоровье подростков и более взрослых мужчин и женщин, которые, как правило, не являются объектами демографических и медицинских обследований. |
The incidence of contemplation of suicide or suicidal thoughts among adults, adolescents and the elderly was 30.3 per cent, 29.1 per cent and 27.8 per cent respectively. | Доля людей, имевших мысли о самоубийстве, среди взрослых, подростков и престарелых составляет соответственно 30,3%, 29,1% и 27,8%. |