| To prevent AIDS-related deaths among adolescents, critical focus is needed to ensure the availability and effective promotion of service options that welcome young people. | Для предупреждения смертности подростков от СПИДа необходимо целеустремленно развивать и обеспечивать эффективное предоставление услуг, рассчитанных специально на молодежь. |
| Ms. Dairiam said that she would be grateful for more information on the measures taken to ensure the provision of appropriate reproductive health-care services for adolescents. | Г-жа Дайриам говорит, что она была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно мер, принятых в целях оказания соответствующих услуг по сохранению репродуктивного здоровья подростков. |
| In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. | Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков. |
| (e) To protect adolescents from all forms of labour which may jeopardize the enjoyment of their rights, notably by abolishing all forms of child labour and by regulating the working environment and conditions in accordance with international standards; | е) защищать подростков от всех форм труда, который может нанести ущерб осуществлению их прав, особенно путем ликвидации всех форм детского труда и регулирования среды и условий труда в соответствии с международными нормами; |
| Positive efforts have been undertaken, such as the formation of a Special Investigative Unit for Women, Adolescents and Children, within the Attorney-General's Office. | Были приняты позитивные меры, такие как учреждение в Генеральной прокуратуре специального следственного подразделения по вопросам женщин, подростков и детей. |
| Were family planning services effectively available to adolescents? | Имеют ли подростки реальную возможность пользоваться услугами в области планирования семьи? |
| Girls and adolescents with disabilities are often assumed to be perpetual children and do not receive, either at home, among peers or in school, reproductive health education that will allow them to prepare for or appropriately respond to their own needs and situations. | Девочки и подростки с инвалидностью часто воспринимаются как вечные дети и не получают ни дома, ни среди сверстников, ни в школе образования по вопросам репродуктивного здоровья, которое позволило бы им подготовиться к различным ситуациям или надлежащим образом удовлетворять свои собственные потребностиf. |
| As a result of the conflict between societal values and people's behaviors, and the disapproving attitudes of parents and service providers, adolescents are frequently barred from reproductive health services and may end up in worse situations. | В результате конфликта между общественными ценностями и характером поведения людей, а также из-за неодобрительного отношения родителей и поставщиков услуг подростки зачастую оказываются лишенными возможности пользоваться услугами в области репродуктивного здоровья и могут оказаться в худшем положении. |
| There is a contradiction with respect to the exercise of these rights, in that the Childhood Code specifies that adolescents may access services if accompanied by a relative, while the Ministry's rules say that adolescents can seek service alone. | Что же касается соблюдения прав подростков, то существует противоречие между положением Кодекса законов о детях о том, что подростки должны обращаться в центры в сопровождении членов семьи, и указаниями Министерства о том, что они могут обращаться в центры самостоятельно. |
| Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. | Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
| Provide expanded family planning & other services, particularly for adolescents | Предоставление более широкого набора услуг в области планирования семьи, а также других услуг, прежде всего подросткам |
| The families and children programme component successfully advocated for a second chance for adolescents at risk of discontinuing their education. | В рамках компонента программы, посвященного семьям и детям, успешно проводится деятельность в целях предоставления повторной возможности подросткам, подвергающимся риску прекращения образования. |
| (e) Ensure that adolescents have access to child-sensitive and confidential counselling services; | е) обеспечить подросткам доступ к услугам детского консультанта на условиях конфиденциальности; |
| The Committee is concerned that specific health assistance for adolescents as well as reproductive health education are not adequately provided in the State party. | Комитет обеспокоен тем, что конкретная медицинская помощь подросткам и просвещение по вопросам репродуктивного здоровья не предоставляются надлежащим образом в государстве-участнике. |
| (c) Provide adolescents with youth-sensitive counselling and health-care services that respect privacy and confidentiality; | с) предоставлять подросткам консультации по вопросам, волнующим молодежь, и медицинское обслуживание при уважении частной жизни и конфиденциальности; |
| One delegation said that UNICEF had yet to present clear ideas on adolescents. | Одна из делегаций высказалась в том плане, что у ЮНИСЕФ пока еще нет четкой концепции работ с подростками. |
| The Executive Director added that girls' education, especially in hard-to-reach areas, was a strong priority for UNICEF, as was the focus on adolescents. | Директор-исполнитель добавил, что образование девочек, особенно в труднодоступных районах, является одной из первоочередных задач ЮНИСЕФ наряду с работой с подростками. |
| The right to express views freely and have them duly taken into account is also fundamental in realizing adolescents' right to health and development. | Основополагающее значение с точки зрения осуществления подростками своего права на здоровье и развитие имеет также право на свободное выражение мнения и учет этого мнения. |
| It recommended that Malta develop and implement a policy which address the issues faced by adolescent mothers and protects them and their children from discrimination and violations of their rights, thereby ensuring that pregnant adolescents and adolescent mothers continue their education. | Он рекомендовал Мальте разработать и ввести в действие программы по решению проблем матерей подросткового возраста и по обеспечению защиты их и их детей от дискриминации и нарушения их прав, создавая тем самым возможности для продолжения образования беременными подростками и матерями в подростковом возрасте. |
| In addition, training has constantly been provided for staff, in particular those who work directly with adolescents, with a total amount of US$ 278,804, being assigned to train 539 staff members in all Chile's closed centres. | Кроме того, постоянно обеспечивается профессиональная подготовка должностных лиц, в частности непосредственно работающих с подростками, на которую было выделено свыше 278804 долл. США и которой было охвачено 539 работников всех закрытых учреждений страны. |
| The community and the Peruvian State afford special protection to children, adolescents, mothers and elderly persons who have been abandoned. | Перуанское общество и государство проявляют особую заботу о детях, подростках, матерях и одиноких престарелых. |
| Delegations welcomed the Executive Director's focus on adolescents and youth and underscored the need to invest in young people, including the provision of information, education and youth-friendly services. | Они приветствовали сфокусированность Директора-исполнителя на подростках и молодежи и подчеркнули необходимость инвестирования в молодежь, включая предоставление информации, образование и услуги в интересах молодежи. |
| As of 2009, the organization has been helping UNICEF to develop national guidelines on the prevention of mother-to-child transmission and contributed $10,000 to UNICEF to carry out a study on most-at-risk adolescents for HIV in Cambodia. | В 2009 году Ассоциация помогала ЮНИСЕФ в разработке национальных руководящих принципов профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку и внесла в бюджет Фонда 10000 долл. США на цели проведения исследования о подростках, наиболее подверженных риску инфицирования, в Камбодже. |
| Special focus is needed on gender issues and adolescents, as we cannot afford to lose that enormous human potential for development. | Гендерным вопросам и проблемам подростках необходимо особое внимание, поскольку мы не можем позволить себя потерять огромный потенциал развития. |
| The Government of the Lao PDR has recognized the importance of population education for adolescents and the Ministry of Education will focus its attention on adolescents who are studying in the formal and non-formal education sectors. | Правительство ЛНДР признает важность преподавания демографических вопросов среди подростков, и министерство образование планирует сосредоточить свое внимание на подростках, которые учатся в формальном и неформальном секторах образования. |
| While noting improvement in the regime governing deprivation in the case of adolescents, CAT was concerned about overcrowding, the inadequate supply of basic services, excessive use of force and the use of isolation as a punishment. | Отметив улучшение режима, регулирующего лишение свободы несовершеннолетних, КПП выразил озабоченность по поводу переполненности, ненадлежащего предоставления базовых услуг, чрезмерного применения силы и использования мер изоляции в качестве наказания. |
| Marriages between adolescents have to be approved by their parents, although there does exist the option that, if the parents do not give their consent, a judge may authorize the marriage. | Для вступления в брак несовершеннолетних требуется согласие их родителей, однако есть и другая возможность: при отсутствии согласия со стороны родителей разрешение на заключение брака может дать судья. |
| In addition to minors and adolescents in detention, there are 600 infants accompanying their accused mothers in prisons. | Кроме несовершеннолетних и подростков под стражей содержатся 600 малолетних детей, которые вместе с обвиняемыми матерями находятся в тюрьмах. |
| Tours, rallies and excursions are held for adolescents, including those who have been registered with the juvenile affairs inspectorate, during which they visit the historical and cultural monuments of Belarus and take part in various sports competitions. | С подростками, в том числе состоящими на учете инспекций по делам несовершеннолетних, проводятся туристические походы и слеты, экскурсии с посещением памятников истории и культуры Беларуси, турниры по различным видам спорта. |
| The Zurqu* Juvenile Training Centre presently contains 23 adolescents, of whom 20 are male and 3 female and the Youth Centre has 27. | В настоящее время в воспитательном учреждении для несовершеннолетних "Сурки" содержатся 23 подростка, из которых 20 - мужского пола, а 3 - женского, а в учреждении для молодых правонарушителей - 27 человек. |
| These new practices guarantee appropriate treatment to adolescents while taking into account possible extra judicial measures better adapted to youth development; | Новые виды практики гарантируют надлежащее обращение с подростками с учетом возможных внесудебных мер, которые лучше приспособлены для развития молодежи; |
| In Rwanda, volunteerism was integrated into the 'delivering as one' plan to promote the development needs and rights of Rwandan adolescents and youth. | В Руанде добровольчество было включено в план «Единство действий» с целью пропаганды нужд и прав руандийских подростков и молодежи в области развития. |
| The Youth Forum and the participation of adolescents in the regional consultation emphasized the importance of the contribution of young people to the deliberations and decisions that affect the quality of their lives. | Проведение молодежного форума и участие подростков в региональных консультациях высветили значение вклада молодежи в обсуждение и выработку решений, затрагивающих качественные стороны их жизни. |
| Adolescents and youth are increasingly a high priority for UNFPA. | Все более первоочередным направлением деятельности ЮНФПА становится проведение мероприятий в интересах подростков и молодежи. |
| The health facilities and services for young people and adolescents should be increased through a design that ensures increased access and viability. | Необходимо расширить возможности молодежи и подростков в плане обращения в медицинские учреждения и получение медицинских услуг на основе механизма, обеспечивающего облегчение доступа и повышение жизнеспособности проекта. |
| Thirty-four adolescents were made answerable for crimes relating to drug abuse in 1995. | В 1995 году 34 подростка были привлечены к ответственности за совершение преступлений, связанных с наркотиками. |
| It is estimated that 2,422 adolescents 14-17 years old committed offences and crimes in 1999. | Согласно оценкам, в 1999 году 2422 подростка в возрасте 14-17 лет совершили правонарушения и преступления. |
| In June 2013, a total of 14,162 adolescents (1,495 female and 12,667 male) were serving some form of criminal penalty in Chile. | В июне 2013 года в Чили насчитывалось в общей сложности 14162 подростка (1495 девушек и 12667 юношей), отбывавших какое-либо уголовное наказание. |
| This increased the estimate from 13 to at least 17 individuals (9 adults, 3 adolescents, and 5 young children). | Найденные 242 фрагмента хорошей сохранности принадлежали как минимум 17 особям (9 взрослых, 3 подростка и 5 детёнышей). |
| In 2003 the centres took in 44 adolescents and 3,572 children including children from Tajikistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and the Russian Federation (5). | В 2003 году в Центр были доставлены 44 подростка, 3572 несовершеннолетних, из которых также были дети из Республики Таджикистан, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации (5). |
| Institute for the intellectual development of children and... adolescents. | Институт интеллектуального развития детей и юношества. |
| However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. | Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
| Assisted in coordinating the revision and amendment of the preliminary draft of the Code on Infants and Adolescents. | Помощь в координации работы по пересмотру проекта кодекса по вопросам детства и юношества. |
| In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. | В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи. |
| Ms. Pimentel noted that the State party had indicated that it intended to prepare a national strategy for adolescents and young people. | Г-жа Пиментель отмечает, что государство-участник заявило о своем намерении разработать национальную стратегию в интересах молодежи и юношества. |
| Migration can be an empowering experience for girls and adolescents, given that it exposes them to new horizons and possibilities. | Миграция может способствовать расширению прав и потенциала девочек и девушек, когда она открывает для них новые горизонты и возможности. |
| Laws that criminalize abortion, a procedure sought by tens of millions of female adolescents and women each year, constitutes gender-based discrimination and should be reformed. | Законодательство, криминализирующее аборты, востребованные десятками миллионов девушек и женщин ежегодно, представляет собой гендерную дискриминацию и должно быть изменено. |
| In the case of adolescents, gynaecological centres had been set up in medical units for diagnoses and pregnancy tests. | Что касается охраны здоровья девушек, то в медицинских отделениях были созданы специальные гинекологические центры, занимающиеся диагностикой и проведением тестов на беременность. |
| Please indicate what concrete measures have been taken to address the issue of unwanted pregnancies and of abortions, especially among adolescents. | Просьба сообщить, какие конкретные меры были приняты для решения проблем нежелательной беременности и абортов, особенно среди девушек подросткового возраста. |
| support measures that will assure primary prevention and protection as well as address the social context of HIV and AIDS that makes young girls, adolescents and children more vulnerable; | с) оказывать поддержку мерам, которые обеспечат первичную профилактику и защиту, а также решать вопросы, связанные с социальным контекстом ВИЧ и СПИДа, который повышает степень уязвимости девушек, подростков и детей; |
| Measures should be adopted to ensure the protection of pregnant adolescents and to guarantee that they do not interrupt their studies. | Следует принять меры, обеспечивающие защиту беременных девочек-подростков и гарантирующие продолжение ими учебы. |
| Following the Special Session, the UNICEF Executive Board endorsed a follow-up process to support implementation of the Platform for Action, identifying three priority areas: girls' education; the health of girls, adolescents girls and women; and children's and women's rights. | После проведения специальной сессии Исполнительный совет ЮНИСЕФ одобрил процесс последующей деятельности по оказанию поддержки осуществлению Платформы действий, определив в этой связи три приоритетные области: образование девочек; здоровье малолетних девочек, девочек-подростков и женщин; права детей и женщин. |
| The Committee notes with concern the high rate of maternal mortality in the State party, caused mainly by the lack of provision of appropriate medical care, in particular to rural and indigenous women and adolescents girls. | Комитет с озабоченностью отмечает высокий уровень материнской смертности в стране государства-участника, который вызван главным образом отсутствием надлежащего медицинского обслуживания женщин, особенно женщин и девочек-подростков в сельских районах и женщин из числа коренного населения. |
| I do not write for adolescents. | Сочинять всякую дрянь для девочек-подростков? |
| Young people and adolescents do not have access to family planning services, but they account for 6 per cent of total fertility and 9.8 per cent of adolescents aged from 15 to 19 years have already begun their reproductive life (2000 multiple indicator cluster survey). | Молодежь/подростки не получают доступа к услугам планирования семьи; тем не менее на их долю приходится 6 процентов от общей рождаемости, а 9,8 процента девочек-подростков в возрасте 15 - 19 лет уже вступили в репродуктивный период своей жизни (по данным ОПГВ, проведенного в 2000 году). |
| As a result, unmarried adolescents have been denied access to services in many countries by law or policy. | В результате во многих странах в силу законов или политики не состоящие в браке лица подросткового возраста лишены доступа к таким услугам. |
| Data available from the developed countries show that in general, contraceptive prevalence is high among married female adolescents. | Имеющиеся данные по развитым странам показывают, что в целом распространенность применения контрацепции среди замужних женщин подросткового возраста высока. |
| The Government commissioned research into the education, training and employment needs of pregnant adolescents. | Правительство поручило провести исследование, посвященное потребностям беременных подросткового возраста в области образования, профессиональной подготовки и занятости. |
| As for data on women in detention, there are separate reports for adults and adolescents. | Что касается женщин, находящихся в местах лишения свободы (ЖНМЛС), в отчетах данные о взрослых женщинах и девочках подросткового возраста приводятся раздельно. |
| The Committee is concerned at the high prevalence of psychological disorders among adolescents and the relatively high incidence of abortions among adolescents, notably those of foreign origin. | Комитет испытывает озабоченность в связи с широкой распространенностью психологических расстройств среди подростков и сравнительно высокими показателями абортов среди девушек подросткового возраста, в особенности среди девушек иностранного происхождения. |
| Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. |
| (e) Promote abuse and neglect prevention programmes with a particular focus on domestic violence against girls and female adolescents; | ё) содействовать программам предупреждения жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, делая особый упор на насилие в семье в отношении девочек и девушек-подростков; |
| Moreover, whether girls stay in school is closely linked to institutional responses promoting improvement in the quality of education and developing an educational environment without risk or discrimination for girls and adolescents. | С другой стороны, обучение девочек в школах тесно связано с принятием на институциональном уровне необходимых мер, направленных на улучшение качества образования и создание образовательной среды, безопасной и недискриминационной для девочек и девушек-подростков. |
| Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. Some 18 per cent of adolescent girls have an unmet need for contraceptives. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. 18 процентов женщин подросткового возраста испытывают неудовлетворенный спрос на средства планирования размера семьи. |
| Methodological guide on the use of health personnel and educational groups in the care of pregnant adolescents, as a means of contributing to the achievement of safe maternity for adolescent girls. | Методическое пособие для медицинских работников и преподавателей учебных курсов по вопросам помощи беременным подросткам, направленное на обеспечение безопасного материнства девушек-подростков. |
| Young people and adolescents had to pay for their health care and the cost-recovery system never worked, as most people were not able to pay. | Молодежь и подростки вынуждены платить за медицинское обслуживание, а система возмещения расходов так и не заработала, поскольку большинство клиентов являются неплатежеспособными. |
| The fact that these equipments and medicines must be obtained in other countries delays their application to the vulnerable groups such as newborns, patients with HIV/AIDS, children with special needs, adolescents and youth, women and elderly population. | Тот факт, что такое оборудование и медицинские средства необходимо приобретать в других странах, ведет к задержкам с их применением в интересах таких уязвимых групп, как новорожденные, больные ВИЧ/СПИДом, дети со специальными потребностями, подростки и молодежь, женщины и престарелые люди. |
| These dismal events, in which youths and adolescents actively participated, were characterized by a tendency towards "ethnic cleansing", with the result that some areas have become accessible only to Hutu and others only to Tutsi. | Одной из особенностей этих печальных событий, в ходе которых активное участие приняли молодежь и подростки, была тенденция к "этнической чистке", в результате которой в настоящее время отдельные кварталы города доступны только для хуту, а другие - только для тутси. |
| However, there was still a wide gap between what was expected socially of adolescents and the reality of their lives, which meant that young people tended to hide their relationships and were less free to make choices. | Вместе с тем, по-прежнему сохраняется огромный разрыв между тем, что ожидают от подростков в социальном плане, и тем, как они реально ведут себя в жизни, а это означает, что молодежь скрывает свои взаимоотношения и менее свободна в своих выборах. |
| Adolescents and youth were reported to be included in 90 per cent of national policies, programmes or strategies. | Подростки и молодежь, согласно ответам, включены в 90 процентов национальных директивных документов, программ или стратегий. |
| During the period 1989-1997, diagnoses of pathology declined among adolescents and young people and increased among adults. | В период 1989-1997 годов произошло сокращение уровня диагностики патологии среди подростков и молодежи и увеличение в категории взрослых. |
| 942 girls, boys, adolescents and adult men and women Commemoration of 8 March | Участие 942 девочек, мальчиков и юношей и девушек и взрослых мужчин и женщин |
| Under the Penal Code adolescents serve prison sentences in correctional schools until they come of age, i.e. separately from adults and under a regime that is substantially different from the one in ordinary jail. | В соответствии с Уголовным кодексом несовершеннолетние отбывают сроки лишения свободы в исправительных школах до достижения совершеннолетнего возраста, т.е. отдельно от взрослых и в условиях режима, который значительно отличается от режима обычной тюрьмы. |
| The prison population takes part in various rehabilitation programmes. Foremost among these are the primary and secondary educational programme, the higher education programme, and the technical training and skills development programmes for adults and adolescents. | Заключенные участвуют в различных программах подготовки, среди наиболее актуальных программ можно отметить: начальное и среднее школьное образование, высшее образование, техническую подготовку и профессиональное образование для взрослых и подростков. |
| They set an example which in various ways prevents adolescents from developing positive morals and adopting a resolute stance against crime. | Именно пример таких взрослых во многом способствует тому, что у подростков не формируется позитивная нравственная позиция и антикриминальная устойчивость. |