This training has a multidisciplinary focus and is addressed to different groups: school parents, immigrant groups, young people and adolescents. | Подготовка имеет многодисциплинарную направленность и ориентирована на различные группы населения: родителей школьников, иммигрантов, молодежь и подростков. |
The percentage of adolescents (those of 12 to 19 years) rose from 13.5% to 19%. | Доля подростков в возрасте 12-19 лет выросла с 13,5% до 19%. |
Key elements for programme guidance, based on lessons learned and country examples, will be identified with regard to situation assessment and analysis, development of strategies for meeting the needs and protecting the rights of adolescents in crisis and promotion of their participation in the process. | На основе накопленного опыта и страновых примеров будут определены ключевые элементы управления программами применительно к оценке и анализу положения, разработке стратегий удовлетворения потребностей и защиты прав подростков, находящихся в очень тяжелом положении, и расширению участия подростков в этом процессе. |
The pregnancy rate among adolescents aged 15 to 18 fell to 1.1 per cent (4,205 cases) and the abortion rate fell from 4.5 per cent (more than 133,000 cases) to 3.1 per cent (more than 106,000). | Среди подростков от 15 до 18 лет были снижены уровни беременности до 1,1 % (4205 случаев) и абортов с 4,5 % (более 133 тысяч) до 3,1 % (более 106 тысяч). |
Almost the totality of children aged six to nine and 75.7 per cent of adolescents aged 15 to 17 work as unremunerated family help. | Этот уровень домашней занятости уменьшается до75,7 % для подростков от 15 до 17 лет. |
These adolescents receive medical, dental and psychological treatment. | Эти подростки получают медицинскую, зубоврачебную и психологическую помощь. |
The media, so influential with adolescents and in the development of their sense of self, must also be used to protect children - and adolescents must be able to more critically interpret media messages. | Средства массовой информации, оказывающие огромное влияние на подростков и формирование их представлений о себе, также должны использоваться для обеспечения защиты детей, и подростки должны быть способны более критично относиться к информационным материалам. |
Adolescents yearn to help shape the world we live in. | Подростки искренне стремятся помочь в формировании того мира, в котором мы живем. |
Adolescents and youth face particular social, economic, cultural and legal barriers to accessing such services. | Пытаясь получить такие услуги, подростки и молодые люди сталкиваются с особыми препятствиями социального, экономического, культурного и правового характера. |
Adolescents (15 to 18) | Подростки (15-18 лет) |
To provide adolescents and women with opportunities to gain the information, support, skills and leadership they need to make healthy decisions. | Давать женщинам и подросткам возможность получать информацию, поддержку, руководящие и иные навыки, необходимые им для принятия решений по вопросам здоровья. |
Measures to challenge the pervasive negative attitudes, particularly towards adolescents, which lead to restrictions on the opportunities for the enjoyment of their rights under article 31. | принимать меры по борьбе с распространенным негативным отношением, особенно к подросткам, которое приводит к ограничению возможностей пользоваться правами, закрепленными в статье 31. |
The representative replied that a special programme was planned in cooperation with the United Nations Population Fund (UNFPA) to prevent early pregnancy and give support to pregnant adolescents. | Представитель ответила, что в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения планируется специальная программа по предупреждению ранней беременности и оказанию помощи беременным подросткам. |
By investing heavily in preventive policies and measures States parties can drastically reduce levels of vulnerability and risk factors; they will also provide cost-effective ways for society to help adolescents develop harmoniously in a free society. | Выделяя значительные средства на реализацию политики и мер по предотвращению таких ситуаций, государства-участники могут существенно сократить уровень уязвимости и факторы риска; тем самым они также предложат обществу эффективные с точки зрения затрат пути оказания подросткам помощи в области гармоничного развития в свободном обществе. |
Medico-psychological centres have been set up to provide specialized help to adolescents with addictive behaviour and various forms of drug and substance abuse. | Организованы медико-психологические центры для оказания специализированной помощи подросткам с аддиктивным поведением и различными формами нарко- и токсикоманий. |
Several measures are already being undertaken with the aim of improving the level of trust between the police and adolescents from ethnic minorities. | С целью повышения уровня доверия в отношениях между сотрудниками полиции и подростками из числа этнических меньшинств уже приняты ряд мер. |
They typically feature extended hours of service, confidentiality and privacy, personnel trained to work effectively with adolescents and reduced costs. | Их отличительными особенностями являются более продолжительные часы работы служб, соблюдение конфиденциальности и неразглашение информации, специальная подготовка сотрудников для эффективной работы с подростками и более низкая стоимость услуг. |
It is important to note that both the national legislation and the Cairo Programme of Action understand confidentiality to be between the adolescents and their service-providers, and not between parents and children. | Следует упомянуть, что как национальные механизмы, так и Каирская программа действий предполагают конфиденциальность в отношениях между подростками и сторонами, предоставляющими услуги, но не в отношениях родителей с детьми. |
Regarding the serving of criminal sentences by adolescents, there is a specialized facility with accommodation for some 60 young offenders; deprivation of liberty is an exceptional measure. | Что касается отбывания уголовных наказаний подростками, то для этих целей существует специальный центр, в котором содержатся всего около 60 молодых людей. |
We have also made progress in strengthening standards for care in health clinics by drawing up standards and protocols for the care, nutrition and psychosocial care of pregnant women in order to prevent mother-to-child transmission and care for children, adolescents and adults living with HIV. | Мы также продвинулись в укреплении стандартов ухода в медицинских клиниках, разработав нормативы и протоколы по уходу, питанию и психосоциальному мониторингу беременных женщин, чтобы предотвратить передачу заболевания от матери ребенку и обеспечить уход за детьми, подростками и взрослыми, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
Regional leadership is vital to UNFPA success in outcome 2, which prioritizes adolescents in national development policies and programmes. | Региональное руководство имеет жизненно важное значение для успешного достижения ЮНФПА конечного результата 2, что предполагает особый акцент на подростках в национальных программах и политике развития. |
It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. | Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов. |
This was widely acknowledged in resolution 2012/1 on adolescents and youth adopted by the Commission on Population and Development and the declaration adopted at the Global Youth Forum held in Bali, Indonesia (2012). | Это было не раз признано в резолюции 2012/1 по вопросам о подростках и молодежи, которая была принята Комиссией по народонаселению и развитию, и в декларации, принятой на Всемирном форуме молодежи, который проводился на Бали, Индонезия (2012 год). |
Furthermore, the Committee is also concerned that adolescents are often mistakenly depicted in the media and in the society as the main cause of the spread of violence affecting the country | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что средства массовой информации зачастую формируют в обществе ошибочное представление о подростках, как о главных виновниках распространения существующего в стране насилия. |
Special focus is needed on gender issues and adolescents, as we cannot afford to lose that enormous human potential for development. | Гендерным вопросам и проблемам подростках необходимо особое внимание, поскольку мы не можем позволить себя потерять огромный потенциал развития. |
JS7 reported on cases of abortions among adolescents. | Авторы СП7 сообщили о случаях абортов среди несовершеннолетних. |
The prison training system has broadened the study programmes, examining in greater depth the areas of adolescents, women, human rights and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Программа подготовки сотрудников пенитенциарной системы была расширена и теперь включает программы, позволяющие получать углубленные знания по различным аспектам, касающимся несовершеннолетних, женщин, прав человека, а также о Минимальных правилах обращения с заключенными. |
Should younger adolescents 11-13 years old perpetrate a socially dangerous act covered by the Criminal Code, the information concerning them is examined by the district commissions for juvenile affairs which themselves decide on the placing of such juveniles in special educational establishments of closed type. | В случае совершения младшими подростками (11-13 лет) общественно опасного деяния, предусмотренного Уголовным кодексом, материал в отношении них рассматривают районные комиссии по делам несовершеннолетних, они же принимают решение о помещении таких несовершеннолетних в специальные учебно-воспитательные учреждения закрытого типа. |
Peer-to-peer courses have been organized for young people and adolescents on how to avoid unwanted pregnancies. | Для несовершеннолетних и молодежи были организованы курсы о методах предотвращения нежелательных беременностей на основании принципа "равный равному". |
A study of these reports suggests that the most frequent violations of adolescents' rights occur in the context of referrals to medical institutions, prosecution for crimes, sentencing, cooperation with law enforcement agencies, and education. | Изучение данных обращений позволяет сделать вывод о том, что наиболее частое ущемление прав подростков имеет место при обращении в медицинские учреждения, связаны с привлечением несовершеннолетних к уголовной ответственности, вынесением приговоров, взаимодействии с правоохранительными органами, а также получением образования и другими вопросами. |
Addressing child marriage is a key component of the work of UNFPA to uphold the rights of adolescents and youth. | Борьба с детскими браками является одним из ключевых компонентов деятельности ЮНФПА по защите прав подростков и молодежи. |
Fostering healthy lifestyles conducive to and capable of protecting, preserving and promoting the health of the population, particularly of schoolchildren, youth and adolescents; | содействие здоровому образу жизни, который создает условия и возможности для защиты, охраны и укрепления здоровья населения, особенно детей-школьников, молодежи и подростков; |
Its actions are centred primarily on: (a) prenatal and post-natal care for pregnant women; and (b) family planning services for mothers, young people and adolescents. | Проводимая в ее рамках деятельность в основном строится на: а) дородовом и послеродовом уходе за беременными и Ь) услугах в области планирования семьи, предоставляемых матерям, подросткам и молодежи. |
The project provided information and training to young people and adolescents and gave them easy access to care and counselling in health facilities. | В рамках этого проекта молодежи и подросткам предоставлялась информация и легкий доступ к лечению и консультациям в медицинских учреждениях. |
In addition, the CGEIB plan to create additional intercultural universities is a strategic project that seeks to explore modalities for providing needed assistance to indigenous adolescents who desire to pursue higher education, and to foster an intercultural perspective at this level of education. | Вместе с тем проект по созданию новых межкультурных университетов Главного координационного центра по вопросам межэтнического двуязычного образования является стратегическим проектом, ориентированным на использование методов удовлетворения соответствующих потребностей молодежи из числа коренных народов, которая хочет получить высшее образование, и способствовать разработке межкультурного подхода на этом уровне образования. |
Maintenance is considered to be what is necessary for the upkeep, housing, clothing, education, training and vocational training, medical care and recreation of children or adolescents. | Алиментами считаются средства, необходимые для пропитания, проживания, покупки одежды, воспитания, образования, профессионального обучения, получения медицинской помощи и отдыха ребенка или подростка. |
Eighteen vocational training courses had been offered in areas such as carpentry, agriculture, computer skills and English language; 380 prisoners had taken advantage of those opportunities, including 97 women and 3 adolescents. | Предусмотрено восемнадцать курсов профессионального обучения в таких областях, как плотничное дело, сельское хозяйство, работа с компьютером и английский язык; этой возможностью воспользовались 380 заключенных, в том числе 97 женщин и 3 подростка. |
Participation in work activities in accordance with international standards, as long as it does not jeopardize the enjoyment of any of the other rights of adolescents, including health and education, may be beneficial for the development of the adolescent. | Если участие в трудовой деятельности соответствует международным нормам и не наносит ущерба осуществлению любого из других прав подростка, включая право на здоровье и образование, то оно может содействовать развитию подростка. |
In 2002, 39,954 girls, boys and adolescents benefited. | В 2002 году такой работой было охвачено 39954 ребенка и подростка. |
In 1985, 15,543 adolescents dropped out of school without a valid reason; in 1992 more than 50,000 did so. | Так, если в 1985 году из школ по неуважительным причинам выбыло 15543 подростка, то в 1992 году их количество превысило 50000. |
Institute for the intellectual development of children and... adolescents. | Институт интеллектуального развития детей и юношества. |
However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. | Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
Assisted in coordinating the revision and amendment of the preliminary draft of the Code on Infants and Adolescents. | Помощь в координации работы по пересмотру проекта кодекса по вопросам детства и юношества. |
In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. | В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи. |
Ms. Pimentel noted that the State party had indicated that it intended to prepare a national strategy for adolescents and young people. | Г-жа Пиментель отмечает, что государство-участник заявило о своем намерении разработать национальную стратегию в интересах молодежи и юношества. |
These percentages are considerably higher among the less educated: 30 per cent of adolescents with a primary education or less, in both rural and urban areas, have been pregnant. | Эти цифры значительно больше среди девушек с минимальным образованием: среди девушек, окончивших начальную школу и не окончивших ее, беременны 30 процентов, причем различий между деревней и городом не наблюдается. |
A different weekly workload is stipulated for individuals between the ages of 14 and 18 years: 35 hours a week for youngsters and 40 hours a week for adolescents (Law 977/67). | Для лиц в возрасте от 14 до 18 лет была определена иная продолжительность рабочей недели: 35 часов для подростков и 40 часов для юношей и девушек (Закон 977/1967). |
However, this basic tenet has been overlooked, primarily because the education of women has been conflated with the education of girls and adolescents, which are two fundamentally different issues. | Однако эта основная идея становится менее ясной главным образом потому, что вопрос об образовании женщин смешивают с вопросом об образовании девочек и девушек, тогда как речь идет о проблемах разного характера. |
For the first time, the Brazilian Government is including female adolescents in conflict with the law, when discussing actions for this sector. | Впервые бразильское правительство при обсуждении программы действий в этом секторе уделило внимание проблемам девушек, совершивших правонарушения. |
Although the contribution of civil society, including NGOs and grass-roots communities was essential, the main responsibility for guaranteeing the human rights of women, young girls and adolescents lay with States. | Несмотря на то что вклад гражданского общества, включая НПО и организации общин, имеет важное значение, главную ответственность за обеспечение прав женщин, девушек и девочек несут государственные структуры. |
Measures should be adopted to ensure the protection of pregnant adolescents and to guarantee that they do not interrupt their studies. | Следует принять меры, обеспечивающие защиту беременных девочек-подростков и гарантирующие продолжение ими учебы. |
Table 3 lists countries and territories according to the number of officially recorded adolescents bearing children, using the standard measure of the number of births per 1,000 girls aged 15-19. | Таблица 3 содержит перечень стран и территорий в разбивке по количеству официально зарегистрированных случаев рождения детей у девочек-подростков с учетом стандартного показателя количества рождений на 1000 девочек в возрасте 15-19 лет. |
Moreover, pregnancy marginalizes adolescents within society and their families, since it may even lead to rejection by the family. | Кроме того, беременность приводит к маргинализации девочек-подростков в обществе и на уровне семьи, поскольку они могут быть отвергнуты даже своими собственными родителями. |
Training was provided to most rural EBAIS in how to apply a gender-sensitive approach to the problem of women's health, but little progress was made regarding services for adolescents, because the CCSS focused on urban areas when introducing its Adolescent Clinics pilot project. | Вместе с тем, работа по обеспечению услуг для девочек-подростков продвигается очень плохо, поскольку ККСС на экспериментальной основе сосредоточил службы для подростков в городских клиниках. |
In Ethiopia, UNFPA supported the evaluation of a targeted programme for adolescent girls, which reported that none of the adolescents had dropped out from the programme during the last 18 months. | В Эфиопии ЮНФПА принял участие в оценке целевой программы в интересах девочек-подростков, результаты которой показали, что в течение последних 18 месяцев ни один подросток из программы не выбыл. |
Older adolescents should have access to livelihood opportunities that are non-exploitative and non-hazardous, are appropriate to their evolving capacities, contribute to their development and are adequately remunerated. | Дети старшего подросткового возраста должны иметь возможность зарабатывать на жизнь в безопасных условиях, соответствующих их формирующемуся потенциалу и способствующих их развитию, не подвергаясь эксплуатации, и получать за это вознаграждение. |
In cooperation with the National Insurance Institute, the Insurance Regulation was drafted for occupational hazards for self-employed and own-account workers, designed for adolescents. | Совместно с Национальным институтом страхования разработан регламент страхования на случай трудовых рисков независимых работников подросткового возраста, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
As of 2011, the Asia-Pacific region constitutes 60 per cent of the adolescents worldwide. | По состоянию на 2011 год в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает около 60 процентов общемировой численности молодежи подросткового возраста. |
Another system involved the establishment of a number of safe houses, where adolescents could stay before being reintegrated into society. | Еще одна программа связана с созданием приютов, в которых дети подросткового возраста могут проживать до их реинтеграции в общество. |
One in six Indian girls begin child bearing between the ages of 13 and 19, and less than 10% of married adolescents use contraception, stated the CRR. | У каждой шестой индийской девочки первая беременность наступает в возрасте 13-19 лет, и, по утверждениям ЦРП, противозачаточные средства используют менее 10% состоящих в браке лиц подросткового возраста. |
According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, poverty had increased by 122 per cent between 1994 and 2004 due, in part to the high birth rate among adolescents and its consequences. | По информации Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна за период с 1994 по 2004 год масштабы нищеты выросли на 122 процента, отчасти в результате высокого уровня рождаемости среди девушек-подростков, и связанных с этим последствий. |
Moreover, whether girls stay in school is closely linked to institutional responses promoting improvement in the quality of education and developing an educational environment without risk or discrimination for girls and adolescents. | С другой стороны, обучение девочек в школах тесно связано с принятием на институциональном уровне необходимых мер, направленных на улучшение качества образования и создание образовательной среды, безопасной и недискриминационной для девочек и девушек-подростков. |
There has been a significant increase in abortions among adolescents between 15 and 19 years old, from 6,272 in 1993 to 7,211 in 1996. | Заметно увеличение числа абортов среди девушек-подростков от 15 до 19 лет: в 1996 году эта цифра составила 7211 по сравнению с 6272 по данным за 1993 год. |
Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. Some 18 per cent of adolescent girls have an unmet need for contraceptives. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. 18 процентов женщин подросткового возраста испытывают неудовлетворенный спрос на средства планирования размера семьи. |
One of every five adolescents of 17 years of age has been pregnant at some time in her life, as has one in every three adolescents of 19 years of age. | Одна из каждых 5 девушек-подростков в возрасте до 17 лет и одна из каждых трех в возрасте до 19 лет была хотя бы один раз беременна. |
It is also a period of struggle, when adolescents and youth move out of childhood into responsible adulthood while developing a personality. | Он также является периодом становления, в котором подростки и молодежь переходят от детства к ответственной взрослой жизни и развивают свою индивидуальность. |
Health promotion programmes should include ample participation of communities and families, including adolescents and youth; | К осуществлению программ, поощряющих меры по охране здоровья, следует шире подключать общины и семьи, в том числе подростков и молодежь; |
(c) Provide adolescents with youth-sensitive counselling and health-care services that respect privacy and confidentiality; | с) предоставлять подросткам консультации по вопросам, волнующим молодежь, и медицинское обслуживание при уважении частной жизни и конфиденциальности; |
In addition, the epidemic continues disproportionately to affect adolescents and young adults with one half of the new infections occurring among this age group. | Кроме того, эпидемия по-прежнему гораздо сильнее, чем другие категории населения, поражает подростков и молодежь: на долю лиц этой возрастной группы приходится половина новых случаев инфицирования. |
The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. | В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
The latter provision is of exceptional importance because many adolescents who, because of their age, fall under the influence of adults, take part in ethnic and religious terrorism. | Данное положение представляется чрезвычайно важным, так как в национальном и религиозном терроризме принимает участие довольно много подростков, которые в силу своего возраста легко попадают под влияние взрослых. |
'Parenting Education' for adolescents in and out of school and for adults in literacy and development programmes | «Просвещение по вопросам выполнения родительских обязанностей» для подростков в школе и за ее пределами и для взрослых в рамках программ борьбы с неграмотностью и программ развития |
We do preventative sports-medicine examinations for adolescents, adults, competitive athletes and people who take part in sport for recreation. | Мы проводим профилактические спортивно-медицинские обследования подростков и взрослых, спортсменов- профессионалов и любителей. |
In the 2009-10 school year, a total of 207,265 children, adolescents and adults with various disabilities, including autism, hearing impairment, visual impairment, learning difficulties, physical handicaps, mental retardation and speech disorders were enrolled in special education schools and services. | В 2009/10 учебном году в школах и центрах специального образования обучались 207265 детей, подростков и взрослых с различными проблемами здоровья, такими как аутизм, дефекты слуха, дефекты зрения, нарушение когнитивных функций, физические ограничения, отсталость в умственном, языковом и интеллектуальном развитии. |
The figures include young people and adolescents, with the proportions of males and females being virtually equal. Also, under this plan four Centres for Technical Education in Agriculture were established for young people and adults in the departments of Potosí and Chuquisaca. | Кроме того, в ходе реализации плана обучения молодежи и взрослых в департаментах Потоси и Чукисака были созданы 4 центра среднего технического образования с сельскохозяйственной специализацией. |