| Restrictions are particularly great for women and adolescents, in spite of their enhanced biological susceptibility to these kinds of diseases. | Ограничения особенно велики для женщин и подростков, несмотря на их повышенную биологическую восприимчивость к заболеваниям такого рода. |
| We are working on the provision of free contraceptives for adolescents and women from badly off families. | Проводится работа по обеспечению подростков и женщин из малообеспеченных семей бесплатными средствами контрацепции. |
| The Chair of the Permanent Forum congratulated UNICEF for its work on behalf of children, adolescents and youth and recognized the Support Group's fundamental role in supporting the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Председатель Постоянного форума выразил признательность ЮНИСЕФ за его работу на благо детей, подростков и молодежи и отметил основополагающую роль Группы поддержки в содействии осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Studies were also under way to assess the prevalence of iron deficiency anaemia among children and women as well as to assess the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools towards healthy lifestyles, including reproductive health practices. | Вместе с тем проводятся исследования для оценки масштабов распространения железодефицитной анемии среди детей и женщин, а также для оценки знаний и мнений подростков, принятых в школы БАПОР, в отношении ведения здорового образа жизни, в том числе в отношении методов охраны репродуктивного здоровья. |
| The Committee is concerned at the high incidence of teenage pregnancies and alcohol abuse among adolescents and the insufficient level of youth mental health services, particularly in rural areas and for Carib Indian children. | Комитет выражает беспокойство по поводу высокого уровня беременностей среди малолетних девочек и алкоголизма среди подростков, а также недостатка психологических услуг для молодежи, особенно в сельских районах, и для детей индейцев-карибов. |
| Young women and adolescents are particularly vulnerable. | Особенно уязвимыми являются молодые женщины и подростки. |
| Attention of the Conference was drawn to the following: There is a large amount of statistical work being undertaken by international organisations on various population groups of special interest, such as children, adolescents, women and the elderly. | Внимание Конференции было обращено на следующее: В международных организациях ведется большая статистическая работа по различным группам населения, представляющим особый интерес, таким, как дети, подростки, женщины и престарелые. |
| Children aged between 0 and 12 account for 26.13 per cent of Bolivia's population and adolescents (12 - 18-year-olds) for 20.32 per cent. | Дети в возрасте до 12 лет составляют 26,13 населения страны, а подростки, в возрасте от 12 до 18 лет - 20,32%. |
| Adolescents are the most likely to become engaged in armed conflict, but the least likely to be in schools or participating in youth programmes. | Подростки имеют наибольшие шансы оказаться вовлеченными в вооруженный конфликт и наименьшие шансы быть охваченными школьным обучением или программами, предназначенными для молодежи. |
| Including adolescents (15-17) | в том числе подростки (15 - 17 лет) |
| Provide expanded family planning & other services, particularly for adolescents | Предоставление более широкого набора услуг в области планирования семьи, а также других услуг, прежде всего подросткам |
| Pathfinder International provides women, men, and adolescents throughout the developing world with access to quality family planning and reproductive health information and services. | «Патфайндер интернешнл» предоставляет женщинам, мужчинам и подросткам в странах развивающегося мира доступ к качественной системе планирования семьи, а также к информации и услугам по репродуктивному здоровью. |
| The Program places emphases on services for adolescents and single persons and prevention of abortions. | В указанной Программе повышенное внимание уделяется услугам, предоставляемым подросткам и одиноким лицам, а также предупреждению абортов. |
| (c) Provide adolescents with youth-sensitive counselling and health-care services that respect privacy and confidentiality; | с) предоставлять подросткам консультации по вопросам, волнующим молодежь, и медицинское обслуживание при уважении частной жизни и конфиденциальности; |
| (a) To increase the population's life expectancy and quality of life, with particular emphasis on the most vulnerable groups (adolescents, young persons, women, children, the elderly, indigenous peoples and ethnic communities); | а) повышение ожидаемой продолжительности и качества жизни населения с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам (подросткам, молодежи, женщинам, детям, пожилым лицам, коренным народам и этническим общинам); |
| This included working with adolescents and youth in crisis and post-crisis situations. | Это включает работу с подростками и молодежью в рамках кризисных и послекризисных ситуаций. |
| UNFPA, UNICEF and WHO worked together in 11 countries with Governments, NGOs, community action groups and adolescents to break new ground in addressing needs and meeting challenges. | ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ работали в 11 странах совместно с правительствами, НПО, общинными группами действий и подростками, с тем чтобы заложить новые основы для удовлетворения потребностей и решения задач. |
| The transactions have the support of a network which contacts the girls or adolescents in their homes or schools and takes them directly to a private house or an apartment where the client is waiting. | Данный вид коммерции обслуживается специальной сетью, через которую с подростками связываются в то время, когда они находятся у себя дома или в учебном заведении, и их вызывают в дом или квартиру, где они должны ждать клиента. |
| The three key outcome areas for children - that all children should have a good start to life, that they should have an opportunity to complete a good-quality education, and that adolescents have opportunities fully to develop their individual capacities - reflect issues of fundamental importance. | Три ключевые направления деятельности в интересах детей: создание всем детям благоприятных условий на начальном этапе жизни; предоставление им возможности получения качественного образования; и создание благоприятных условий для полного развития подростками своего внутреннего потенциала - имеют фундаментальное значение. |
| The newly reported cases concern adolescents allegedly arrested by security forces from the Bjpanda Omnisports neighbourhood in Douala on suspicion of theft of a neighbour's cooking gas bottle. | Вновь сообщенные случаи связаны с подростками, которые предположительно были арестованы силами безопасности районе Бжпанда Омниспортс в Дуале по подозрению в краже у одного из соседей кухонного газового баллона. |
| Regional leadership is vital to UNFPA success in outcome 2, which prioritizes adolescents in national development policies and programmes. | Региональное руководство имеет жизненно важное значение для успешного достижения ЮНФПА конечного результата 2, что предполагает особый акцент на подростках в национальных программах и политике развития. |
| One delegation urged UNICEF to focus efforts on most-at-risk adolescents, instead of taking a generalized approach, to make interventions aimed at preventing HIV among young people more cost-effective. | Одна из делегаций настоятельно призвала ЮНИСЕФ вместо обобщенного подхода сосредоточить усилия на наиболее подверженных риску подростках и повысить эффективность мероприятий по предотвращению ВИЧ-инфекции среди молодежи с точки зрения затрат на них. |
| In the area of adolescent and youth rights, UNFPA carried out projects in Ecuador, Panama and Guatemala, advocating for the inclusion of indigenous adolescents and youth in national youth policies. | Что касается прав подростков и молодых людей, то ЮНФПА осуществлял проект в Эквадоре, Панаме и Гватемале, выступая за включение вопроса о подростках и молодежи из числа коренных народов в национальную политику в отношении молодежи. |
| One critical area is to promote disaggregated-data collection on adolescents as a basis for improved programming. | Одной из важнейших областей работы является поощрение сбора дезагрегированных данных о подростках в качестве основы для улучшения деятельности по составлению программ. |
| Additionally, given the involvement of adolescents in infringement of the law, mention must be made of the Brazilian Government efforts to develop programmes to prevent violence. | Кроме того, говоря о нарушивших закон подростках, следует упомянуть о мерах бразильского правительства, направленных на создание программ по предупреждению насилия. |
| The prison training system has broadened the study programmes, examining in greater depth the areas of adolescents, women, human rights and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Программа подготовки сотрудников пенитенциарной системы была расширена и теперь включает программы, позволяющие получать углубленные знания по различным аспектам, касающимся несовершеннолетних, женщин, прав человека, а также о Минимальных правилах обращения с заключенными. |
| The Federal Justice for Adolescents Act of 2012 enters into force in December 2014. | Федеральный закон 2012 года об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних вступит в силу в декабре 2014 года. |
| The labour legislation provides special protection to adolescents in the labour process. | В трудовом законодательстве закреплены специальные гарантии, защищающие несовершеннолетних лиц, занимающихся трудовой деятельностью. |
| In July 2011, the institutional framework to deal with adolescents in conflict with the law was strengthened through the creation of the System of Adolescent Criminal Liability. | Что касается подростков, преступивших закон, то институциональная основа для решения этой проблемы была укреплена за счет создания в июле 2011 года системы уголовной ответственности несовершеннолетних (СУОН). |
| The Central Administration of Internal Affairs is currently operating 21 such centres, designed to accommodate a total of 1,500 inmates; they house an average of 90 adolescents every day. | В данный момент функционирует 21 приемник-распределитель для несовершеннолетних Главного управления внутренних дел, рассчитанных на 1500 мест, в которых ежедневно содержится в среднем 90 подростков. |
| Crime and violence also remain a major concern among adolescents and youth in almost all countries in the Caribbean region. | Преступность и насилие также остаются серьезной проблемой как среди взрослого населения, так и среди молодежи практически во всех странах Карибского региона. |
| Number of countries that carry out systematic data collection analysis and dissemination on the situation of adolescents and young people. | Число стран, которые проводят систематический анализ и распространение собранных данных о положении подростков и молодежи. |
| Responding to the query concerning IEC for youth and adolescents, she observed that those activities would be undertaken by the Ministry of Population Welfare and through NGOs. | Отвечая на вопрос, касающийся ИОК для молодежи и подростков, она отметила, что эти мероприятия будут проводиться министерством народного благосостояния и через неправительственные организации. |
| Assessment of the attitudes and practices of adolescents and youth in relation to HIV/AIDS risk. | Проведение оценки взглядов и практики подростков и молодежи в связи с риском заражения ВИЧ/СПИДом |
| Colombia, for example, is building health workers' capacity to work with adolescents and promoting social mobilization and communications in support of young people's access. | Например, в Колумбии принимаются меры по укреплению потенциала работников здравоохранения в плане работы с подростками и содействия социальной мобилизации и связи в целях содействия доступу молодежи. |
| It is estimated that 2,422 adolescents 14-17 years old committed offences and crimes in 1999. | Согласно оценкам, в 1999 году 2422 подростка в возрасте 14-17 лет совершили правонарушения и преступления. |
| By posing as adolescents themselves, they persuade the child to continue contact by e-mail. | Выдавая самого себя за подростка, он уговаривает ребенка продолжить контакт с ним посредством переписки. |
| In both cases, custodial and non-custodial, initiatives are under way to settle adolescents into a compulsory, personalized educational routine. | В обоих случаях, независимо от выбранной меры пресечения, предусматриваются шаги для включения подростка в обязательный образовательный процесс, определяемый в индивидуальном порядке. |
| Eighteen vocational training courses had been offered in areas such as carpentry, agriculture, computer skills and English language; 380 prisoners had taken advantage of those opportunities, including 97 women and 3 adolescents. | Предусмотрено восемнадцать курсов профессионального обучения в таких областях, как плотничное дело, сельское хозяйство, работа с компьютером и английский язык; этой возможностью воспользовались 380 заключенных, в том числе 97 женщин и 3 подростка. |
| In 2003 the centres took in 44 adolescents and 3,572 children including children from Tajikistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and the Russian Federation (5). | В 2003 году в Центр были доставлены 44 подростка, 3572 несовершеннолетних, из которых также были дети из Республики Таджикистан, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации (5). |
| Institute for the intellectual development of children and... adolescents. | Институт интеллектуального развития детей и юношества. |
| However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. | Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
| Assisted in coordinating the revision and amendment of the preliminary draft of the Code on Infants and Adolescents. | Помощь в координации работы по пересмотру проекта кодекса по вопросам детства и юношества. |
| In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. | В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи. |
| To meet the reproductive-health needs of adolescents, we have formulated a programme of comprehensive care for adolescents, adopted a childhood and adolescence code, and launched a programme of clinics to care for pregnant adolescents. | Для удовлетворения потребностей подростков в репродуктивном здравоохранении разработана всеобъемлющая программа заботы о подростках, принят кодекс детства и юношества, создаются клиники по уходу за беременными подростками. |
| Re-enrolment for girls and adolescents who drop out of school owing to pregnancy | Повторное поступление в учебные заведения девочек и девушек, которые были вынуждены прекратить обучение в связи с беременностью |
| A different weekly workload is stipulated for individuals between the ages of 14 and 18 years: 35 hours a week for youngsters and 40 hours a week for adolescents (Law 977/67). | Для лиц в возрасте от 14 до 18 лет была определена иная продолжительность рабочей недели: 35 часов для подростков и 40 часов для юношей и девушек (Закон 977/1967). |
| Reproductive health programmes that involve women and adolescents in their design, implementation and assessment help to build personal capacities, lead to more relevant programmes and can make important contributions to the health and development of young people and women in situations of armed conflict. | Программы по охране репродуктивного здоровья, в разработке, осуществлении и оценке которых принимают участие женщины и подростки, помогают развитию индивидуальных возможностей, способствуют разработке более подходящих программ и могут играть важную роль в охране здоровья и развитии юношей и девушек, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
| According to the health norms for maximum allowable loads for adolescents who lift and move heavy objects by hand, an object lifted and moved by persons between the ages of 16 and 18 should not exceed 13 kg for young men and 7 kg for girls. | Согласно «Санитарным нормам предельно-допустимых нагрузок для подростков при подъёме и перемещении тяжестей вручную», масса поднимаемого и перемещаемого груза подростками 16-18 лет не должна превышать: для юношей - 13 кг, для девушек - 7 кг. |
| In the 15-17 age bracket, 50 percent of female adolescents attend secondary school, as compared with only 40.1 percent of male adolescents. | В возрастной группе от 15 до 17 лет 50% девушек посещают среднюю школу по сравнению лишь с 40,1% юношей. |
| Services are commonly oriented to adult women with children and do not reach out to the youngest, including first-time mothers and married adolescents without children. | Услуги обычно ориентированы на взрослых женщин, имеющих детей, а не на самых молодых, включая впервые родивших женщин или замужних девочек-подростков без детей. |
| HIV awareness and prevention for adolescents is dealt with under the HIV prevention programmes for children in school and in non-formal education: | Разъяснительная работа и профилактика ВИЧ среди девочек-подростков осуществляется в рамках программ по предупреждению ВИЧ среди школьников и других детей. |
| Following the Special Session, the UNICEF Executive Board endorsed a follow-up process to support implementation of the Platform for Action, identifying three priority areas: girls' education; the health of girls, adolescents girls and women; and children's and women's rights. | После проведения специальной сессии Исполнительный совет ЮНИСЕФ одобрил процесс последующей деятельности по оказанию поддержки осуществлению Платформы действий, определив в этой связи три приоритетные области: образование девочек; здоровье малолетних девочек, девочек-подростков и женщин; права детей и женщин. |
| Training was provided to most rural EBAIS in how to apply a gender-sensitive approach to the problem of women's health, but little progress was made regarding services for adolescents, because the CCSS focused on urban areas when introducing its Adolescent Clinics pilot project. | Вместе с тем, работа по обеспечению услуг для девочек-подростков продвигается очень плохо, поскольку ККСС на экспериментальной основе сосредоточил службы для подростков в городских клиниках. |
| Young people and adolescents do not have access to family planning services, but they account for 6 per cent of total fertility and 9.8 per cent of adolescents aged from 15 to 19 years have already begun their reproductive life (2000 multiple indicator cluster survey). | Молодежь/подростки не получают доступа к услугам планирования семьи; тем не менее на их долю приходится 6 процентов от общей рождаемости, а 9,8 процента девочек-подростков в возрасте 15 - 19 лет уже вступили в репродуктивный период своей жизни (по данным ОПГВ, проведенного в 2000 году). |
| So what's sometimes seen as the problem with adolescents - heightened risk-taking, poor impulse control, self-consciousness - shouldn't be stigmatized. | То, что иногда воспринимается нами как проблема подросткового возраста - высокая склонность к риску, неумение себя контролировать, застенчивость - не нужно осуждать. |
| It was also promoting early detection of diseases and had set up a special programme for adolescents in addition to medical care in schools and free school lunches. | Одновременно с этим правительство принимает меры по внедрению методики раннего выявления заболеваний и разработало специальную программу в интересах детей подросткового возраста, которая является частью программы медицинских осмотров в школах и обеспечения бесплатным питанием школьников. |
| While noting the efforts of the State party, the Committee remains concerned about the health problems faced by adolescents, particularly the high incidence of eating disorders, especially among teenage girls; drug, alcohol and tobacco abuse; and suicide. | Отмечая усилия государства-участника, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с проблемами здоровья у подростков, и в частности в связи с высокой распространенностью случаев расстройств пищеварительной системы, особенно среди девочек подросткового возраста; наркомании, злоупотребления алкоголем и табачными изделиями; и самоубийств. |
| Among women having abortions, those most likely not to have been using contraception are poor women (80%), women with no schooling (78%), adolescents (72%) and those living in the North (71%). | Среди сделавших аборт женщин, с наименьшей вероятностью использовали противозачаточные средства малоимущие женщины (80 процентов), женщины, не имеющие школьного образования (78 процентов), девушки подросткового возраста (72 процента) и женщины, проживающие на севере страны (71 процент). |
| New approaches are required for adolescent girls and boys, to more rapidly reduce HIV transmissions and because adolescents in need are disproportionately excluded from HIV treatment. | Необходимо применение новых подходов в отношении мальчиков и девочек подросткового возраста в связи с необходимостью замедлить темпы заражения ВИЧ-инфекцией и в связи с тем, что взрослые, нуждающиеся в лечении от ВИЧ, непропорционально отвержены от такого лечения. |
| Childbearing at a young age constitutes a significant health risk for adolescents and their children. | Деторождение в раннем возрасте представляет для девушек-подростков и их детей значительную опасность в плане здоровья. |
| Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. |
| Among women with AIDS, 7.5 per cent are adolescents and 46.9 per cent are in the 20 to 29 age group. | Что касается СПИДа, то 7,5 процента случаев заболеваний приходится на девушек-подростков, а 46,9 процента - на женщин в возрасте от 20 до 29 лет. |
| All mothers-to-be, including adolescents, and irrespective of economic status or cultural group, should enjoy access to high-quality health care, nutrition and home support during pregnancy, delivery and lactation. | Всем женщинам, готовящимся стать матерью, включая девушек-подростков, независимо от их материального положения и культурной принадлежности, следует обеспечивать доступ к качественной медицинской помощи и помогать в решении бытовых вопросов во время беременности, родов и ухода за новорожденным ребенком. |
| This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. | Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков. |
| It is also a period of struggle, when adolescents and youth move out of childhood into responsible adulthood while developing a personality. | Он также является периодом становления, в котором подростки и молодежь переходят от детства к ответственной взрослой жизни и развивают свою индивидуальность. |
| In addition, youth can also be an important resource for peace and conflict prevention, e.g. youth movements for peace and meetings of adolescents across perceived ethnic boundaries. | Кроме того, молодежь, организующая, например, молодежные движения за мир и встречи подростков, не признающих этнические границы, может нередко служить мощной силой, способствующей установлению мира и предотвращению конфликтов. |
| Adolescents and youth are central to the development agenda of the developing countries in the coming two decades, because the proportion of the population entering the productive and reproductive years stands at the historically high level of over a quarter of the total population. | В предстоящие два десятилетия центральное место в повестке дня развивающихся стран в области развития будут занимать подростки и молодежь, поскольку доля населения, достигающего продуктивного и репродуктивного возраста, находится на рекордно высокой отметке, составляя более четверти от общей численности населения. |
| Government priorities: adolescents and youth | Приоритеты правительств: подростки и молодежь |
| The bullseye specifically focuses on two key target populations: women and adolescents and youth. | Концепция «точно в цель» конкретно направлена на оказание помощи двум основным целевым группам населения, которыми являются женщины и подростки и молодежь. |
| During the period 1989-1997, diagnoses of pathology declined among adolescents and young people and increased among adults. | В период 1989-1997 годов произошло сокращение уровня диагностики патологии среди подростков и молодежи и увеличение в категории взрослых. |
| Respiratory diseases are the most common cause of morbidity of adults and adolescents. | Наиболее распространенной причиной смертности среди взрослых и подростков являются заболевания органов дыхания. |
| The evaluation concluded that three types of education and their related target groups should be given particular priority: primary education for children, basic education and literacy retention for adolescents and adult literacy. | На основе оценки был сделан тот вывод, что первоочередное внимание следует уделять трем видам образования и соответствующим целевым группам: начальное образование для детей, базовое образование и закрепление грамотности для подростков и обучение грамоте взрослых. |
| This increased the estimate from 13 to at least 17 individuals (9 adults, 3 adolescents, and 5 young children). | Найденные 242 фрагмента хорошей сохранности принадлежали как минимум 17 особям (9 взрослых, 3 подростка и 5 детёнышей). |
| In 2004, the estimated AIDS diagnosis rate among American Indians and Alaska Native adults and adolescents was 10.4 per 100,000 compared with 75.4 per 100,000 among African Americans, 26.8 per 100,000 among Hispanic Americans and 7.2 per 100,000 for white Americans. | По оценкам, в 2004 году показатели инфицирования взрослых представителей и подростков американских индейцев и коренных жителей Аляски составляли на каждые 100000 человек 10,4 по сравнению с 75,4 среди американцев африканского происхождения, 26,8 среди испаноговорящих американцев и 7,2 по белокожим американцам. |