One believes that these high birth rates among adolescents result from unwanted pregnancies, not from planned ones. | Принято считать, что эти высокие уровни рождаемости среди подростков обусловлены не запланированными, а нежелательными беременностями. |
Chile took a rights-based approach whereby the health care provided to adolescents took into account not only the interests of the parents and the State, but also the interests of the adolescents themselves. | Чили использует опирающийся на права подход, при котором система медицинских услуг, предоставляемых подросткам, учитывает не только интересы родителей и государства, но и интересы самих подростков. |
Affirming the importance of according priority attention to the protection needs of women, children, adolescents, and the elderly in the planning and implementation of UNHCR programmes and State policies; | подтверждая важное значение уделения первоочередного внимания потребностям в области защиты женщин, детей, подростков и престарелых при планировании и осуществлении программ УВКБ и мер политики государства; |
(c) The low level of attendance of adolescents in secondary education which cover only 50 per cent of adolescents, and increases the risk, inter alia, of them being recruited by youth gangs "maras"; | с) низкого уровня посещаемости в системе среднего школьного образования, которая охватывает только 50% подростков, в связи с чем повышается опасность, в частности, их вовлечения в состав молодежных преступных группировок "марас"; |
During 2003, UNFPA developed a new web feature entitled "Options and Opportunities for Adolescents". | В 2003 году ЮНФПА разработал новую страничку веб-сайта под названием «Пути и возможности для подростков». |
The study revealed that adolescents enrolled in UNRWA schools had generally good awareness of the dangers of inter-family marriage, issues related to child spacing, the modes of transmission of HIV/AIDS, breastfeeding and immunization. | Результаты исследований показали, что подростки, посещающие школы БАПОР, как правило, достаточно осведомлены об опасности браков между родственниками, о вопросах, касающихся промежутков между рождениями детей, о способах заражения ВИЧ/СПИДом, грудном вскармливании и иммунизации. |
The Criminal Code provides that adolescents who have reached the age of criminal responsibility (14-17 years) are sent to designated establishments in accordance with the verdict of the court. | В Уголовном кодексе предусмотрено, что подростки, достигшие возраста уголовной ответственности (14-17 лет), направляются в названные учреждения по судебному приговору. |
In addition, in 2003 it created the website, to which children, adolescents and adults may write for guidance or to report cases of domestic violence. | Кроме того, в 2003 году была открыта служба с адресом электронной почты, к которой могут обращаться мальчики, девочки, подростки и взрослые за консультацией по вопросам бытового насилия или с жалобами по этим вопросам. |
Furthermore, despite the robust framework to tackle drug use, the Committee is concerned at the use by adolescents of harmful substances, especially tobacco, but also at the increase in drug abuse in general and among younger children in particular. | Кроме того, несмотря на наличие надежной основы борьбы с потреблением наркотиков, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные продукты, особенно табак, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности. |
The organization will continue its commitment to creating health-promoting schools, recognizing that adolescents find themselves under strong peer pressure to engage in high-risk behaviour. | Организация будет и далее выполнять свои обязательства по созданию школ, содействующих укреплению здоровья, считая, что подростки сильно подвержены влиянию компании и это толкает их к чрезвычайно рискованному поведению. |
Standards and guidelines for action on health for adolescents and young people; | Стандарты и директивы о порядке оказания медицинской помощи детям, подросткам и молодым людям. |
Acknowledging that UNICEF needed to focus on priorities but remain flexible, she said that the attention given to adolescents was a conscious choice to sustain the important investments made in the first decade of a child's life. | Признавая тот факт, что ЮНИСЕФ необходимо сосредоточиться на приоритетных направлениях, при этом сохраняя гибкий подход, она сказала, что внимание, которое уделяется подросткам, является осознанным выбором, чтобы закрепить значительные вложения средств в развитие ребенка в течение первых десяти лет жизни. |
A chapter on adolescents who drop out of school addresses the problems faced by their families, including poverty, child labour, adolescent pregnancy and housework. | В главе, посвященной бросившим школу подросткам, рассматриваются проблемы их семей, включая нищету, детский труд, беременности в подростковом возрасте и работу по дому. |
With regard to "reproductive rights" in the context of children or adolescents, the United States further understands any such rights to be linked to the rights, duties and responsibilities of parents, who have primary responsibility for their children's education and well-being. | В отношении «репродуктивных прав» применительно к детям и подросткам Соединенные Штаты также считают, что любые такие права должны быть увязаны с правами и обязанностями родителей, которые несут главную ответственность за образование и благополучие своих детей. |
(c) Strengthen programs to prevent and treat HIV/AIDS with a particular focus on adolescents and prevention of mother-to-child transmission; | с) усилить программы по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа с уделением особого внимания подросткам и предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку; |
It is therefore essential to see adolescents as different from children during their first decade, and to reflect this fact in the outcome document. | Поэтому необходимо проводить различие между подростками и детьми в первые десять лет их жизни и отразить этот факт в итоговом документе. |
The programme extension would allow strengthening interventions in nutrition, early child development, HIV and AIDS and adolescents. | Продление программы позволит усилить меры в области питания, развития детей раннего возраста, ВИЧ и СПИДа и о том, что связано с подростками |
Their diversity is in part a response to the differing challenges faced by adolescents in securing their rights across societies and regions, and a result of the limited experience of UNICEF itself, necessitating a careful selection of areas for programme support. | Их разнообразие отчасти обусловлено различиями в тех задачах, которые стоят перед подростками в связи с обеспечением их прав в странах и регионах, и является результатом ограниченного опыта самого ЮНИСЕФ, что требует проводить тщательный отбор областей для программной поддержки. |
These systems are: (a) day-care centres for boys, girls and adolescents suffering from mild or moderate deficiencies. | Такими учреждениями являются: а) центры дневного ухода за детьми и подростками с дефектами легкой и средней тяжести. |
We have also made progress in strengthening standards for care in health clinics by drawing up standards and protocols for the care, nutrition and psychosocial care of pregnant women in order to prevent mother-to-child transmission and care for children, adolescents and adults living with HIV. | Мы также продвинулись в укреплении стандартов ухода в медицинских клиниках, разработав нормативы и протоколы по уходу, питанию и психосоциальному мониторингу беременных женщин, чтобы предотвратить передачу заболевания от матери ребенку и обеспечить уход за детьми, подростками и взрослыми, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
Tony discusses the problem with Dr. Melfi, who recommends a psychologist specializing in adolescents. | Тони обсуждает проблему с доктором Мелфи и она рекомендует психолога, специализирующегося на подростках. |
Furthermore, the Committee is also concerned that adolescents are often mistakenly depicted in the media and in the society as the main cause of the spread of violence affecting the country | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что средства массовой информации зачастую формируют в обществе ошибочное представление о подростках, как о главных виновниках распространения существующего в стране насилия. |
(a) Taking urgent measures to address the intolerance and inappropriate characterization of children, especially adolescents, within the society, including in the media; | а) принятия безотлагательных мер по преодолению нетерпимости и негативных представлений о детях, особенно подростках, в обществе, включая средства массовой информации; |
Additionally, given the involvement of adolescents in infringement of the law, mention must be made of the Brazilian Government efforts to develop programmes to prevent violence. | Кроме того, говоря о нарушивших закон подростках, следует упомянуть о мерах бразильского правительства, направленных на создание программ по предупреждению насилия. |
The Government of the Lao PDR has recognized the importance of population education for adolescents and the Ministry of Education will focus its attention on adolescents who are studying in the formal and non-formal education sectors. | Правительство ЛНДР признает важность преподавания демографических вопросов среди подростков, и министерство образование планирует сосредоточить свое внимание на подростках, которые учатся в формальном и неформальном секторах образования. |
The same applies to remand detention of juveniles and adolescents. | Аналогичное положение существует и в области повторного содержания под стражей детей и несовершеннолетних. |
The right to defense by adolescents who are accused of breaking the law is limited, since the Interior Ministry's Legal Aid Office does not have enough trained public defenders. | Право на защиту несовершеннолетних, обвиняемых в нарушении закона, ограничено, поскольку в Управлении правовой помощи при Министерстве внутренних дел не хватает квалифицированных государственных защитников. |
The state has set up special schools for minor offenders and juveniles that provide adolescents education on laws and ethics and arrange some labour activities, commensurate with their age. | Государством созданы специальные школы для несовершеннолетних правонарушителей, которые обеспечивают обучение подростков в вопросах законодательства и этики и организуют некоторые виды трудовой деятельности сообразно с их возрастом. |
Adolescents by the age of 18 are to be tried at a special juvenile court. | Дела подростков до 18 лет рассматриваются в специальных судах для несовершеннолетних преступников. |
Others 1,336203. According to statistical data, during investigation of adolescents' cases the rules for preliminary investigations are often is the result of incompetence and mistakes by some prosecutors. | Согласно статистическим данным, в ходе расследований, проводимых по делам несовершеннолетних, зачастую нарушаются правила, касающиеся проведения предварительного расследования, что объясняется некомпетентностью некоторых прокуроров и допущенными ими ошибками. |
In practice, studies on adolescents and youth have defined those groups flexibly. | На практике в исследованиях по вопросам подростков и молодежи эти группы определяются гибко. |
In basic education programmes, the growing recognition of the need for life-skills education for both school-based and out-of-school adolescents calls for innovative responses. | В том что касается программ базового образования, более широкое признание необходимости привития как школьной, так и нешкольной молодежи необходимых для жизни навыков диктует необходимость принятия новаторских мер. |
Participants recommended the promotion of healthy lifestyles among adolescents and young people, with access to youth-friendly health services and social security coverage, in order to improve the lives of the future generations of older persons. | Участники рекомендовали пропагандировать среди подростков и молодежи здоровый образ жизни благодаря доступу к рассчитанным на молодежь медико-санитарным услугам и социальному обеспечению, с тем чтобы улучшить жизнь будущих поколений пожилых людей. |
In addition, comprehensive responses to preventing HIV in adolescents and young people need to be promoted, supported and monitored - with the meaningful participation of young people, as part of national HIV frameworks. | Кроме того, необходимо поощрять, поддерживать и контролировать принятие комплексных ответных мер для предупреждения ВИЧ у подростков и молодых людей при активном участии молодежи в рамках национальных усилий по борьбе с ВИЧ. |
In 2009 a national patriotic event, "I am a citizen of Russia", was held to foster civic-mindedness among adolescents and young people. | В частности, в 2009 году проведена Всероссийская молодежно-патриотическая акция "Я - гражданин России", направленная на формирование у подростков и молодежи активной гражданской позиции. |
These are fundamental in guaranteeing the right to health and development of adolescents. | Эти права и свободы имеют основополагающее значение с точки зрения обеспечения права на здоровье и развитие подростка. |
Eighteen vocational training courses had been offered in areas such as carpentry, agriculture, computer skills and English language; 380 prisoners had taken advantage of those opportunities, including 97 women and 3 adolescents. | Предусмотрено восемнадцать курсов профессионального обучения в таких областях, как плотничное дело, сельское хозяйство, работа с компьютером и английский язык; этой возможностью воспользовались 380 заключенных, в том числе 97 женщин и 3 подростка. |
Participation in work activities in accordance with international standards, as long as it does not jeopardize the enjoyment of any of the other rights of adolescents, including health and education, may be beneficial for the development of the adolescent. | Если участие в трудовой деятельности соответствует международным нормам и не наносит ущерба осуществлению любого из других прав подростка, включая право на здоровье и образование, то оно может содействовать развитию подростка. |
Adolescents participate in the design and implementation of these services, which abide by the principles of privacy and confidentiality. | Такие услуги планируются и оказываются при участии самого подростка и с соблюдением принципов неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности. |
Information on HIV and AIDS prevention was also imparted, to 18,161 adolescents through 440 sessions. | Для 18161 подростка были проведены 440 учебных занятий, на которых была предоставлена информация о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
Institute for the intellectual development of children and... adolescents. | Институт интеллектуального развития детей и юношества. |
However, the volume of specialized programmes for children, adolescents and young persons accounts for about 8 per cent of all television programmes and 5 per cent of all radio programmes, while the respective rates for educational broadcasts exceed, respectively, 5 and 4 per cent. | Однако объем специализированных программ для детей, юношества и молодежи составляет около 8% от объема всех телепрограмм и 5% от объема радиопрограмм, учебных программ, соответственно, свыше 5% и 4% от общего объема. |
Assisted in coordinating the revision and amendment of the preliminary draft of the Code on Infants and Adolescents. | Помощь в координации работы по пересмотру проекта кодекса по вопросам детства и юношества. |
Ms. Pimentel noted that the State party had indicated that it intended to prepare a national strategy for adolescents and young people. | Г-жа Пиментель отмечает, что государство-участник заявило о своем намерении разработать национальную стратегию в интересах молодежи и юношества. |
To meet the reproductive-health needs of adolescents, we have formulated a programme of comprehensive care for adolescents, adopted a childhood and adolescence code, and launched a programme of clinics to care for pregnant adolescents. | Для удовлетворения потребностей подростков в репродуктивном здравоохранении разработана всеобъемлющая программа заботы о подростках, принят кодекс детства и юношества, создаются клиники по уходу за беременными подростками. |
A different weekly workload is stipulated for individuals between the ages of 14 and 18 years: 35 hours a week for youngsters and 40 hours a week for adolescents (Law 977/67). | Для лиц в возрасте от 14 до 18 лет была определена иная продолжительность рабочей недели: 35 часов для подростков и 40 часов для юношей и девушек (Закон 977/1967). |
The Committee is also concerned by abortion rates among adolescents. | Комитет также обеспокоен высоким показателем абортов среди беременных несовершеннолетних девушек. |
CRC urged Bangladesh to develop a comprehensive policy on issues affecting the rights of adolescents and to provide separate and appropriate sanitary facilities for adolescent girls and boys. | КПР настоятельно призвал Бангладеш разработать всеобъемлющую политику по вопросам, касающимся прав подростков, и оказывать раздельные надлежащие услуги в области санитарии для девушек и юношей. |
In nine of the countries with the highest prevalence of HIV among adolescents, only 30 per cent of adolescent girls have been tested and know their HIV status. | В девяти странах, в которых наблюдается самый высокий уровень распространения ВИЧ-инфекции среди подростков, лишь 30 процентов девушек прошли тестирование на ВИЧ и знают свой ВИЧ-статус. |
(c) Develop counselling, healing and support programmes for girls, adolescents and young women who have been or are involved in abusive relationships, particularly those who live in homes or institutions where abuse occurs; | с) разработка программ консультативной помощи и терапевтической поддержки для девочек младшего возраста, девочек-подростков и девушек, которые подвергались или подвергаются насилию, в особенности для тех из них, кто живет в семьях или находится в учреждениях, где имеют место различные формы грубого обращения; |
The number of pregnancies among adolescents should also be pointed out. | В этой связи следует также отметить и проблему беременности среди девочек-подростков. |
The Committee notes with concern the high rate of maternal mortality in the State party, caused mainly by the lack of provision of appropriate medical care, in particular to rural and indigenous women and adolescents girls. | Комитет с озабоченностью отмечает высокий уровень материнской смертности в стране государства-участника, который вызван главным образом отсутствием надлежащего медицинского обслуживания женщин, особенно женщин и девочек-подростков в сельских районах и женщин из числа коренного населения. |
(c) Develop counselling, healing and support programmes for girls, adolescents and young women who have been or are involved in abusive relationships, particularly those who live in homes or institutions where abuse occurs; | с) разработка программ консультативной помощи и терапевтической поддержки для девочек младшего возраста, девочек-подростков и девушек, которые подвергались или подвергаются насилию, в особенности для тех из них, кто живет в семьях или находится в учреждениях, где имеют место различные формы грубого обращения; |
Outcome 2 addresses these needs of adolescents, particularly very young girls, through three outputs. | Конечный результат 2 предусматривает удовлетворение этих потребностей подростков, особенно самых юных девочек-подростков, с помощью усилий по достижению трех непосредственных результатов. |
Interregional projects were also initiated with partners during 1999 to meet the development and participation rights of adolescent girls and to prevent the use of tobacco among adolescents. | В 1999 году были также организованы межрегиональные проекты для защиты прав девочек-подростков на развитие и участие и для борьбы с курением среди подростков. |
These results confirm earlier findings and point to the fact that married adolescents are less protected against unwanted pregnancies than older married women. | Эти результаты подтверждают ранее сделанные выводы и указывают на тот факт, что замужние женщины подросткового возраста в меньшей степени защищены от нежелательной беременности, чем замужние женщины более старшего возраста. |
They identified a need for greater attention to problems of rising drug use and violence among adolescents, and pointed to the benefits of harnessing adolescent energy for development. | Они отметили необходимость уделять больше внимания проблемам растущей наркомании и насилия среди подростков и указали на преимущества использования энергии детей подросткового возраста на благо развития. |
Participation in work activities in accordance with international standards, as long as it does not jeopardize the enjoyment of any of the other rights of adolescents, including health and education, may be beneficial for the development of the adolescent. | Растет число молодых людей подросткового возраста, оставляющих школу и приступающих к работе для оказания помощи своим семьям или для получения заработной платы в официальном и неофициальном секторах. |
Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. Some 18 per cent of adolescent girls have an unmet need for contraceptives. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. 18 процентов женщин подросткового возраста испытывают неудовлетворенный спрос на средства планирования размера семьи. |
However, when data on contraceptive use among adolescents and among all women are compared, most of the countries show a contraceptive prevalence among married adolescents that is about half that among older married women. | Тем не менее при сопоставлении данных о применении контрацепции среди несовершеннолетних и среди всех женщин в большинстве стран показатель применения контрацепции среди замужних женщин подросткового возраста примерно вдвое меньше аналогичного показателя для замужних женщин более старшего возраста. |
(b) Developing tools for assessing the situation of the reproductive rights of adolescents; | Ь) разработка инструментов для проведения диагностических исследований ситуации в сфере репродуктивных прав девушек-подростков; |
Nevertheless, sexism and discrimination against girls and female adolescents in schools continue to exist in various forms, reflecting cultural patterns of behaviour that cannot be properly measured. | Тем не менее, в школах и колледжах все еще имеют место различные проявления сексизма и дискриминации в отношении девочек и девушек-подростков, что соответствует сложившимся культурным стереотипам поведения, влияние которых сложно оценить. |
Please provide more details of the impact of the suspension of the reform of the Family Code and on the content of the Children and Youth Code and its specific impact on girls and female adolescents. | Просьба предоставить более подробную информацию о последствиях приостановки реформы Семейного кодекса, о содержании Кодекса законов о детях и молодежи и о его конкретных последствиях для девочек и девушек-подростков. |
Pregnancy terminations among adolescents (15 to 19 years) amounted to 7,211 in 1996 and a total of 11,677 in 2004. | Для девушек-подростков (15 - 19 лет) этот показатель составил 7211 случаев в 1996 году и 11677 - в 2004 году. |
Average pregnancy rates are higher in rural areas, where 26 per cent of adolescents have been pregnant, compared to 17 per cent in urban areas. Some 18 per cent of adolescent girls have an unmet need for contraceptives. | Средние показатели выше по сельским районам: 26 процентов девушек-подростков здесь были беременны, тогда как в городах - 17 процентов. 18 процентов женщин подросткового возраста испытывают неудовлетворенный спрос на средства планирования размера семьи. |
There is an acute need to target more educational programmes at adolescents and youth. | Существует острая потребность в осуществлении большего числа программ в области образования, ориентированных на подростков и молодежь. |
The short-, medium- and long-term impacts of armed conflict on children, adolescents and young persons must be addressed in an effective, sustainable and comprehensive manner. | Необходимо решить проблему краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного воздействия вооруженных конфликтов на детей, подростков и молодежь на эффективной, устойчивой и всеобъемлющей основе. |
We urge States to punish and combat violence perpetrated by State security forces, which disproportionately affects indigenous adolescents and young people and those of African descent; | мы настоятельно призываем государства вести борьбу с актами насилия, совершаемыми государственными силами безопасности, которые несоразмерно затрагивают подростков и молодежь африканского и коренного происхождения, и наказывать виновных в них лиц; |
4 The World Health Organization has defined adolescents as persons in age group 10-19, while youth have been defined as persons in age group 15-24. | 4 По определению Всемирной организации здравоохранения, подростками являются лица в возрасте от 10 до 19 лет, а молодежь - это лица в возрасте от 15 до 24 лет. |
For instance, in northern Uganda, where youth have experienced particular hardship and lack of access to basic services, education and employment opportunities, wireless and low-cost platforms are being used to reconnect them with other Ugandan adolescents around the globe. | Например, в северных районах Уганды, где молодежь сталкивается с особыми трудностями и отсутствием доступа к основным услугам, образованию и возможностям в плане трудоустройства, беспроводные и низкозатратные средства связи используются для поддержания контактов с другими молодыми людьми в Уганде и в других странах мира. |
Most of the adolescents and adults spent from two to four years in the camps before escaping. | Большинство подростков и взрослых провели в лагерях до побега от двух до четырех лет. |
Services are commonly oriented to adult women with children and do not reach out to the youngest, including first-time mothers and married adolescents without children. | Услуги обычно ориентированы на взрослых женщин, имеющих детей, а не на самых молодых, включая впервые родивших женщин или замужних девочек-подростков без детей. |
There is no significant difference between these figures and the numbers of adolescents and young people convicted of these criminal offences. Table 3 | Между численностью взрослых правонарушителей и числом подростков и молодых совершеннолетних, признанных виновными в совершении этих правонарушений, больших различий не существует. |
New global guidelines were published in 2006 by WHO on antiretroviral therapy for adults, adolescents, infants and children, prevention of mother-to-child transmission and patient monitoring for HIV care. | В 2006 году ВОЗ опубликовала новые всеобщие правила в отношении антиретровирусной терапии для взрослых, подростков, младенцев и детей, профилактики передачи инфекции от матери к ребенку и ухода за ВИЧ-инфицированными пациентами. |
The Joint Malagasy Government - United Nations System Programme for the Promotion of Basic Education for All Malagasy Children has targeted particularly children not enrolled in school, adolescents excluded from the school system and illiterate adults. | Совместная программа Мадагаскар/Система Организации Объединенных Наций затрагивала, в первую очередь, детей, не посещающих школу, подростков вне системы школьного образования и взрослых, не владеющих грамотой. |