| It was understood that the Chair, in consultation with the Vice-Chair, might adjust the length of the meeting to accord with the work requirements. | Подразумевалось, что Председатель в консультации с заместителем Председателя может скорректировать продолжительность этого совещания с учетом рабочей нагрузки. |
| Ultimately, we must develop new concepts, adjust diplomatic practices and renew institutions upon which the international system is based, with a view to enhancing the security of all the world's people. | В итоге мы должны разработать новые концепции, скорректировать практику дипломатии и обновить учреждения, которые являются основой международного сообщества, чтобы повысить безопасность людей во всем мире. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat upload the correct accrual amounts from the accounts payable module into the Lawson system and adjust its accounts for the differences noted. | Правление рекомендует Секретариату ОПФПООН загрузить правильные накопленные суммы из модуля КЗ в систему Лоусона и скорректировать ее счета на указанные суммы. |
| (b) Adjust the programme of scholarships for indigenous students in middle-level education; increase their number and value, and link them to academic achievement; establish scholarships and incentives for needy indigenous students in upper middle-level and higher education; | Ь) скорректировать программу выделения стипендий в рамках оказания помощи учащимся из числа коренных жителей в целях получения ими среднего образования, увеличив число и размер стипендий и увязав их с результатами обучения. |
| To lessen the impact of oil price fluctuations and to correct fiscal imbalances, oil-dependent ESCWA States should adjust their fiscal policies by making their tax systems more progressive and broadening their tax base. | Для того чтобы ослабить воздействие колебаний цен и скорректировать финансовые диспропорции, государства - члены ЭСКЗА, зависящие от нефти, должны внести изменения в свою финансово-бюджетную политику, внедрить более прогрессивную систему налогообложения и расширить базу налогообложения. |
| To that end, Certifying Officers and Approving Officers are required to systematically and carefully review, and adjust as appropriate, on a monthly basis, unliquidated obligations in the context of financial rules 105.7-105.9. | С этой целью от удостоверяющих сотрудников требуется систематически проводить тщательный обзор непогашенных обязательств и корректировать их соответствующим образом на ежемесячной основе в соответствии с положениями Финансовых правил 105.7 - 105.9. |
| Though eurozone members cannot adjust their interest rates or their exchange rates, they can alter their tax rules to stimulate spending and demand, with the appropriate policy possibly differing from country to country. | Хотя члены еврозоны не могут корректировать свои процентные ставки или курсы своих валют, они могут изменить свои налоговые правила для стимулирования расходов и спроса, а соответствующая политика, возможно, будет отличаться от страны к стране. |
| In the case of Canada, as well as in other cases, including several which are currently pending, the Committee has explicitly indicated that it will adjust the scheduling of consideration of the report in the light of all the relevant circumstances. | В случае Канады, а также в других случаях, включая несколько случаев, по которым решение еще не принято, Комитет прямо указал, что он будет корректировать сроки рассмотрения докладов в свете всех имеющих отношение к делу обстоятельств. |
| In order to contribute to a secure environment for the elections, and considering the proposed adjustment in its size and posture, the military component of the mission will continuously review and adjust its concept of operations to the evolving situation on the ground. | В интересах содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов и с учетом предлагаемой корректировки его численности и конфигурации военный компонент Миссии будет непрерывно анализировать и корректировать свою концепцию операций в привязке к меняющейся ситуации на местах. |
| To measure this, there are health expectancies that adjust the conventional life expectancy measures for disability or indicate the number of healthy years for an average individual under current mortality and morbidity conditions. | Для измерения этих показателей принята такая интегральная характеристика, как ожидаемая продолжительность здоровой жизни, которая позволяет корректировать традиционные измеряемые показатели ожидаемой продолжительности жизни с учетом наступления инвалидности или определять количество лет здоровой жизни для среднего индивидуума с учетом современных показателей смертности и заболеваемости. |
| It should be noted that BLS does not use time dummies or other direct methods to quality adjust price indexes. | Следует отметить, что БСТ не используют фиктивного времени и других прямых методов корректировки индексов цен на изменение качества. |
| The period allotted for existing political parties to register and adjust their status ended on 5 May. | В период, отведенный существующим политическим партиям для регистрации и корректировки своего статуса, закончился 5 мая. |
| It has concluded bilateral agreements with trading creditors to address and adjust the debt it inherited from the previous regime. | Оно заключило двусторонние соглашения со своими торговыми кредиторами для решения проблемы долгов, унаследованных от предыдущего режима и их корректировки. |
| Participants shared experience on the methods they use to seasonally adjust the time series as well as on the problems they encounter in doing this. | Участники обменялись опытом о методах, используемых ими для сезонной корректировки рядов динамики, а также о проблемах, с которыми они сталкиваются при этом. |
| (a) International agencies need to improve their description of the manner in which they adjust current data in order to resolve any confusion, since country-level data on the MDG database is used, and assumed to be correct, by many users. | а) международным учреждениям необходимо улучшить описание их механизмов корректировки текущих данных в целях устранения какой бы то ни было путаницы, поскольку многие пользователи используют и считают правильными страновые данные, включенные в базу данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| These're helping your body adjust properly to the change, transitioning you quickly and painlessly, I hope. | Это лечение... мы помогаем твоему телу приспособиться к изменениям быстро и безболезненно, как я надеюсь. |
| I can't adjust myself to the climate here. | Я никак не могу приспособиться к здешнему климату. |
| If the United Nations wants to live up to the promising processes, it must, first of all, adjust itself to the new realities. | Если Организация Объединенных Наций желает соответствовать этим многообещающим процессам, она должна, прежде всего, приспособиться к новым реалиям. |
| In addition, rapid rates of urbanization, changes in family and household structures, demographic transitions, migration and health crises of various kinds call for innovative approaches that are able to protect people and help them adjust in the face of new challenges. | Кроме того, высокие темпы урбанизации, изменения в структуре семей и домохозяйств, демографические сдвиги, миграция и различные кризисы в области здравоохранения требуют применения нестандартных подходов, способных защитить людей и помочь им приспособиться к новым условиям. |
| If we are to be able to address these issues, deal with them in an efficient manner, go through the transition and adjust ourselves to the paradigm shift, we need a concerted and comprehensive approach. | Если мы хотим быть в состоянии рассмотреть эти вопросы, решить их эффективным образом, преодолеть переходный период и приспособиться к сдвигу парадигмы, нам необходим согласованный и всеобъемлющий подход. |
| UNCTAD must show its willingness to change and adjust, and it must concentrate its limited resources on its main functions and priorities. | ЮНКТАД должна показать, что она готова изменяться и адаптироваться, и ей следует сконцентрировать свои ограниченные ресурсы в области своих главных функций и на приоритетных направлениях. |
| Dyslexic and partially deaf due to a childhood ear infection, McQueen did not adjust well to his new life. | Стив, страдавший дислексией и частично оглохший в результате ушной инфекции, не смог адаптироваться к новой жизни. |
| The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. | Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем. |
| As one speaker cautioned, new members of the Council, lacking sufficient time to think about processes and working methods, must simply adjust and adapt to the new environment. | Один оратор предупредил, что новые члены Совета, ввиду недостатка времени для размышлений о процессах и методах работы, должны просто приспосабливаться и адаптироваться к новым условиям. |
| Only if wages adjust downward to accommodate the new international environment can German workers become competitive again, so that the country returns to a higher employment level, exploiting its human capital up to the capacity constraint. | Только в том случае, когда зарплаты опустятся вниз для того, чтобы адаптироваться к новому международному окружению, германские рабочие смогут снова предлагать свои конкурентные услуги, и страна сможет возвратиться к более высоким показателям занятости, что позволит занять ее человеческий капитал до естественных предельных показателей. |
| The world is facing new realities, and the United Nations must adjust accordingly. | В мире возникают новые реалии, и Организация Объединенных Наций должна приспосабливаться к ним. |
| In our opinion, the new Security Council should be founded upon a flexible base so that it can adjust appropriately to future changes. | С нашей точки зрения, в основу обновленного Совета Безопасности следует заложить структуры гибкие, чтобы он мог соответствующим образом приспосабливаться к будущим переменам. |
| Everytime I discovered a new ability, you were always there to help me adjust. | Каждый раз, когда я просыпался, и у меня появлялась новая способность, вы всегда помогали мне приспосабливаться, |
| Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. | Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона. |
| I can't adjust. | Я не могу приспосабливаться. |
| As a statistical agency, we needed to have the flexibility to rapidly adjust our programs to changing client needs. | Как статистическому агентству нам была нужна гибкость для быстрой адаптации программ к потребностям клиентов. |
| Thirdly, the education and training system shifts from a focus on developing skills to adopt and adjust technology to one that prepares and enables workers to develop new processes and products. | В-третьих, фокус внимания в системе образования и профессиональной подготовки смещается с развития навыков освоения и адаптации технологии на подготовку работников к разработке новых процессов и товаров и обеспечение возможностей для этого. |
| Another question is how the Organization should adjust and adapt itself in order to fulfil this role. | Другой вопрос - в каком направлении должен идти процесс изменения и адаптации Организации, чтобы она была в состоянии выполнять возложенную на нее новую роль. |
| Adaptation is the process whereby ecological, social or economic systems adjust in response to actual or expected climatic stimuli and their effects or impacts. | Под процессом адаптации понимается комплекс экологических и социально-экономических мер, принимаемых в ответ на фактические или ожидаемые изменения климата и результаты их воздействия или последствия. |
| A Civilian-Military Coordination Council has been established to assist the Department of Defense in implementing an Adaptive Program Management, whereby the Department of Defense will monitor the build-up and adjust the construction pace if it impacts unduly the environment and/or the infrastructure. | Для содействия министерству обороны в деле осуществления Программы адаптации был учрежден Гражданско-военный координационный совет, с помощью которого министерство обороны будет следить за наращиванием присутствия и вносить коррективы в темпы строительства, если оно будет недолжным образом отражаться на состоянии окружающей среды и/или инфраструктуры. |
| As measures are taken throughout the world to rectify the economic imbalances and adjust the monetary system, it is important to prevent those initiatives from giving rise to protectionism, which will impede the incipient recovery in the global economy. | Сейчас, когда во всем мире принимаются меры по преодолению экономических перекосов и корректировке валютной системы, важно не допустить, чтобы соответствующие инициативы не носили протекционистский характер, так как иначе они будут сковывать начавшееся оживление мировой экономики. |
| Five years before the target date for achieving the Goals, lessons learned from the implementation of the Platform for Action could help to address gaps, adjust policy and identify concrete actions for accelerating progress. | Сейчас, когда остается пять лет до истечения установленного срока достижения вышеупомянутых целей, изучение опыта реализации Платформы действий может содействовать исправлению недостатков, корректировке политики и определению конкретных мер, содействующих прогрессу. |
| The agreement's main goals were to modernise pension schemes and adjust the contribution-free allowance to take account of individualisation, threshold age, investment policy, indexation, etc. and to monitor the affordability of supplementary pensions. | Основные задачи этого соглашения состояли в модернизации пенсионных программ и корректировке не зависящего от взносов пособия13 для учета индивидуальных накоплений, предельного возраста, инвестиционной политики, индексации и т.п., а также для контроля доступности дополнительных пенсий. |
| Far from being something static, it gave UNIDO the flexibility to reset priorities and adjust its programmes, through the medium-term programme frameworks, so as to match demand from developing countries. | План действий не есть неч-то застывшее: он позволяет ЮНИДО проявлять необ-ходимую гибкость в перераспределении приоритетов и корректировке ее программ в рамках средне-срочной программы таким образом, чтобы они отве-чали требованиям, предъявляемым развивающимися странами. |
| Moreover, with regard to the proposed slotting system, the Committee stresses that it will be necessary to evaluate the effectiveness of the measures taken and adjust them accordingly in the light of experience. | Кроме того, в отношении предлагаемой системы временных интервалов Комитет подчеркивает необходимость оценки эффективности принятых мер и соответствующей их корректировке в свете практического опыта. |
| Hang on, let me just adjust it to your eye level. | Подожди, дай мне только настроить это для твоего глаза. |
| You can adjust multiple cells next to each other if you select the cells together. | В случае выбора нескольких ячеек можно настроить их расположение. |
| Change a lens, load a memory card, adjust the lights? | Поменять объектив, загрузить карту памяти, настроить свет? |
| You can adjust settings on your PSP system to enable the system to connect to Bluetooth-compatible devices. | Вы можете настроить параметры системы PSP так, чтобы система могла соединяться с устройствами Bluetooth. |
| While you're sitting in it you can adjust it down for the five-footer, or you can adjust it for the six-foot-six guy - all within the scope of a few simple adjustments. | Его можно настроить как для низкого человека, так и для человека высотой в два метра, и всё это - буквально одним движением руки. |
| We must adjust its trajectory by a minimum of 1.2 degrees to ensure the colony's safety. | Мы должны изменить его траекторию как минимум на 1.2 градуса, для того, чтобы обеспечить безопасность колонии. |
| I can adjust the field symmetry to compensate. | Я могу изменить симметрию полей, чтобы компенсировать это. |
| Anyway, I would like to move this divorce along so I can adjust my current living arrangements. | В общем я хотела бы начать этот бракоразводный процесс чтобы изменить свои нынешние условия жизни. |
| An attacker could modify the stream in transit and adjust single bits to change the output stream without possibility of detection. | Злоумышленник легко может изменить поток при передаче и заменить некоторые биты, чтобы изменить исходящий поток без опасности своего обнаружения. |
| Adjust the movement of the planets, Beauchamp. | Нужно изменить движения планет, Бошам. |
| I had a new dad but I couldn't adjust, | И у меня появился новый отец. А я не могла привыкнуть... |
| You had to float the bag in the aquarium gradually letting the water in little by little, so the fish can adjust. | Нужно было медленно опускать пакет в аквариум... постепенно, выливать воду понемногу, чтобы рыбка могла привыкнуть. |
| Adjust the lap portion of the reference belt to achieve a tension load of 50N +- 5N at load cell 1. | Отрегулировать поясную часть контрольного ремня для обеспечения натяжения в 50 +- 5 Н на датчике нагрузки 1. |
| 5.1.2.2.2. Adjust the tyre pressure (cold) of the driving wheels as required by the dynamometer. | 5.1.2.2.2 Отрегулировать давление шин (холодных) ведущих колес в соответствии с предписаниями, предусмотренными для динамометрического стенда. |
| Help me adjust the seat harness. | Помоги-ка мне отрегулировать ремень безопасности. |
| If the transverse instrumentation platform of the head is still not level, then adjust the neck bracket of the test dummy the minimum amount necessary to ensure that the transverse instrumentation platform of the head is horizontal within 2.5º. | Если поперечная платформа с измерительными приборами, устанавливаемая в голове, по-прежнему не выравнивается, то следует минимально отрегулировать шейную крепежную скобу испытательного манекена таким образом, чтобы обеспечить горизонтальное положение поперечной платформы головы с измерительными приборами с отклонением в 2,5º. |
| It should determine which policies and practices may harm human rights and adjust those actions to prevent harm from occurring. | Ей следует определить, какая политика и практика может причинить вред правам человека, и отрегулировать свою деятельность таким образом, чтобы не допустить причинение такого вреда. |
| This programme establishes integrated classes and provides appropriate training to help teachers adjust their teaching methods to the children's needs. | Данная программа предусматривает создание общих классов, укомплектованных преподавателями, имеющими соответствующую подготовку, позволяющую им адаптировать методику преподавания к специфическим особенностям обучающихся. |
| It was with this in mind that the three subregional conferences were held to help Governments adjust their policies so as to improve and consolidate the results they have already achieved and to draw up a common vision for Africa. | Именно с учетом этих обстоятельств были проведены три субрегиональных конференции, с тем чтобы помощь правительствам адаптировать свою политику в целях развития и закрепления уже достигнутых результатов и разработки общей программы для Африки. |
| As a result of the deployment of EULEX, UNMIK was able to step up its reconfiguration and adjust its structure and profile to allow for an efficient use of resources in the implementation of its mandate in the light of the changed circumstances on the ground. | В результате развертывания ЕВЛЕКС у МООНК появилась возможность активизировать свою реорганизацию и адаптировать свою структуру и профиль в целях обеспечения эффективного использования ресурсов при осуществлении своего мандата в свете изменившихся обстоятельств на местах. |
| We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. | Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
| It is too vital an organ to be sidelined, but it must adapt and adjust. | Это слишком важный орган, чтобы остаться на обочине, но для этого его нужно адаптировать и реформировать. |
| The player can adjust the game's difficulty at any time during play. | Игрок может регулировать сложность игры в любой момент во время игры. |
| An NMS can adjust its behavior toward agents according to the capabilities statements associated with each agent. | NMS может регулировать его поведение по отношению к агентам в соответствии с заявлениями о возможностях, связанными с каждым агентом. |
| The secretariat will also adjust the content of the website, to make reference to the official documents as easy as possible. | Секретариат будет также регулировать содержание электронной страницы, с тем, чтобы делать ссылки на официальные документы наиболее простыми. |
| 6.3.3. The moped manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any device or procedure solely for the purpose of fulfilling the noise emission requirements of this Regulation, which will not be operational during typical on-road operation. | 6.3.3 Изготовитель мопеда не имеет права исключительно в целях соблюдения требований по шуму, предусмотренных в настоящих Правилах, преднамеренно изменять, регулировать или применять те или иные устройства либо процессы, которые не будут задействованы в условиях обычной дорожной эксплуатации. |
| (c) Evapotranspiration controllers are required (these turn on irrigation systems only when water is needed and adjust the amount depending on the time of year); | с) обязательную установку эвапотранспирационных регуляторов (они обеспечивают включение систем полива лишь в тех случаях, когда необходима вода, и позволяют регулировать объем подачи воды в зависимости от времени года); |
| In this regard we mention the need to review and adjust the referred document to the contemporary labor market requirements. | В этой связи представляется целесообразным пересмотреть указанный документ и привести его в соответствие с нынешними требованиями рынка труда. |
| Since there were many issues to be considered, the Committee must be pragmatic and adjust its programme to the time available. | Так как предстоит рассмотреть большое число вопросов, Комитету следует проявить прагматизм и привести свою программу работы в соответствие с имеющимися ресурсами времени. |
| Based on the resource forecast, it has now become necessary to review the original earmarkings made by the Governing Council, and as necessary, adjust the programme planning levels for the various categories of expenditures. | С учетом прогноза ресурсов в настоящее время целесообразно пересмотреть первоначальные ассигнования Совета управляющих и, при необходимости, привести уровни планирования программ в соответствие с различными категориями расходов. |
| This is an important exercise at a time when we must adjust our national administrative structures, policy directives and legal framework to gradually accommodate the requirements of globalization. | Это важное мероприятие в период, когда нам приходится проводить корректировку наших национальных административных структур, стратегических направлений и правовых рамок для того, чтобы постепенно привести их в соответствие с требованиями процесса глобализации. |
| The International Law Commission was at the heart of the efforts to develop and codify international law. Although its work was commendable, the Commission should adjust its working methods and procedures to the practical demands of changing times. | Комиссия международного права является центром этой деятельности по развитию и кодификации, и, хотя ее работа заслуживает положительной оценки, ей следовало бы в большей мере привести свои методы работы и процедуру в соответствие с практическими требованиями времени. |
| The Human Rights Council is not a perfect institution, and the upcoming review process will indeed provide us with the opportunity to fine-tune some of the mechanisms and adjust working methods in those areas where changes will allow for genuine progress to be made. | Идеальным учреждением Совет по правам человека отнюдь не является, и предстоящий обзорный процесс фактически обеспечит нам возможность усовершенствовать некоторые механизмы и откорректировать методы работы на тех направлениях, на которых некоторые преобразования позволят добиваться реального прогресса. |
| We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary. | Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их. |
| You must fathom the new laws that govern this decay and adjust yourself to them. | Ты должен узнавать новые законы, которые управляют этим разложением. и приспосабливать себя к ним. |
| The insertion of the word "adjust" will unduly prejudice future negotiations on watercourse agreements in favour of some watercourse States which hold preconceived notions that an international watercourse has unique and historical characteristics simply to assert long-standing claims. | Включение слова "приспосабливать" будет неоправданно влиять на будущие переговоры по заключению соглашений по водотоку в пользу некоторых государств водотока, которые придерживаются предвзятого мнения о том, что международный водоток обладает уникальными историческими характеристиками, только для того, чтобы заявить свои давние притязания. |
| 6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the sound emission requirements as specified under this Regulation which is not operational during typical on-road operation. | 6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо функцию исключительно для целей выполнения требований к уровню звука, указанных в настоящих Правилах, которые не работают во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге. |
| It took the form of a draft convention, but draft article 3 invited States to "apply" the provisions of the future convention and to "adjust" them "to the characteristics and uses of a particular international watercourse...". | Проекты статей облечены в форму проекта конвенции, однако в проекте статьи З государствам рекомендуется "применять" положения будущей конвенции и "приспосабливать... их к характеристикам и видам использования данного международного водотока". |
| The technicians will control the audio levels and adjust them to suit your voice. | Технические специалисты будут контролировать уровень звука и настраивать его под ваш голос. |
| Like the 802.1p markings that I showed you earlier, you can adjust Diffserv priorities through various group policy settings. | Как и в случае с маркировкой 802.1p, которую я демонстрировал ранее, вы можете настраивать Diffserv приоритеты с помощью различных параметров групповой политики. |
| Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used). | Настраивать ли ширину столбцов результатов (не используется). |
| Adjust the number of results displayed and their sorting options. | Настраивать количество выдаваемых результатов и варианты их сортировки. |
| Don't adjust the lighting, identify who sent the bloody e-mail. | Не надо настраивать освещение, определи, кто послал этот дурацкий имейл. |
| The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
| The larger are social penalties for "turning in" business associates as compared with those for being labeled a cartelist, the more formal penalties must adjust so as to maintain the leniency programme's effectiveness. | При этом, чем суровее социальные санкции за "сдачу" партнеров по бизнесу по сравнению с определением за участие в картельном сговоре, тем сильнее должны корректироваться официальные санкции, поскольку в противном случае программы смягчения наказания могут оказаться неэффективными. |
| It should, to the contrary, adjust itself to the public function of remote sensing services. | Напротив, коммерческие соображения должны корректироваться с учетом публичной функции служб дистанционного зондирования. |
| It does not mean at all, that closing will adjust lagging behind. | Это вовсе не значит, что замыкающий будет подгонять отстающих. |
| Every time she dropped a pound, she made me adjust that bodice, which would have been fine, but Friday, she decided instead of a drop waist, she wanted a natural waist. | Каждый раз, когда она сбрасывала полкилограмма, она заставляла подгонять корсаж, который и так сидел великолепно, но во вторник оно захотела вместо заниженной талии натуральную |
| Our consensus in excluding justifications should not lead us to ignore the causes of terrorism or adjust them to agree with the pretexts of self-defence according to some, or with terrorism according to others. | Наш консенсус в отношении невозможности его оправдания не должен вынуждать нас игнорировать причины терроризма или подгонять их, в угоду одним, под необходимость самообороны или, в угоду другим, источник терроризма. |
| A fractured psyche like Britten's can take a host of real details, weave them into an incredibly elaborate story, and then constantly adjust it to sweep away the holes and inconsistencies. | Человек с травмированной психикой, подобный Бриттену, может ухватить множество реальных подробностей, сплести их в невероятно правдоподобную историю и потом постоянно уточнять ее, чтобы избавить ее от прорех и нестыковок. |
| I will therefore continue to refine and adjust them in my upcoming progress reports. | С учетом этого я буду и далее уточнять и корректировать их в своих предстоящих очередных докладах. |
| The core development services described below are not definitive; UNDP will review them periodically and update and adjust them, as necessary, to changes - within and without the organization. | Указанные ниже основные услуги в области развития не носят окончательного характера; ПРООН будет периодически проводить их обзор и уточнять и, по мере необходимости, корректировать их с учетом изменений как внутри самой организации, так и вне ее. |
| They are estimates, that we will adjust throughout the evening, but they shouldn't be very different from the ones that we will announce in 10 seconds. | Это предварительные данные, мы будем уточнять результаты в течение всего вечера, но они скорее всего не будут отличаться от тех, которые мы сообщим вам сейчас. |
| However, students can adjust their practice according to age, ability, etc. | К тому же студенты могут согласовывать свою практику со своим возрастом, способностями и т.д. |
| Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. | Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
| You can automatically adjust return to your trade by this factor. | Можно автоматически подстраивать возврат на трейдера с учетом этого фактора (по умолчанию так и сделано). |
| As the current global recession demonstrates, even successful hydrocarbon economies must continually adjust and calibrate their policies in the face of changing international market conditions. | Нынешний глобальный экономический спад показывает, что даже успешные страны-экспортеры углеводородов должны непрерывно корректировать и подстраивать свою политику в условиях меняющейся международной рыночной конъюнктуры. |