| Given that situation, the General Assembly should adjust the maximum assessment rate upward, in accordance with its resolution 55/5 C. | С учетом такого положения Генеральная Ассамблея должна скорректировать максимальную ставку взносов в сторону повышения в соответствии с резолюцией 55/5 С. |
| In addressing those issues, it would be appropriate to preserve party autonomy so that the parties could adjust their respective rights and obligations by individual agreement. | При решении этих вопросов целесообразно будет сохранить автономию сторон, с тем чтобы стороны могли скорректировать свои соответствующие права и обязанности на основе отдельного соглашения. |
| A mid-term review will be held in 2012, if possible as part of an UNDAF review, to assess progress and adjust priorities as needed. | Среднесрочный обзор будет проведен в 2012 году, если возможно, в рамках РПООНПР, чтобы оценить достигнутый прогресс и при необходимости скорректировать свои приоритеты. |
| Arbitrary hiring standards and customary employment practices in the private sector often limit work opportunities for the poor, and public works employment can adjust standards and restructure work patterns until the level of workers' skills and experience meets private sector standards. | Существующие в частном секторе субъективные критерии найма и обычная практика занятости зачастую ограничивают возможности работы для малоимущих людей, и занятость в секторе общественных работ может скорректировать уровень и видоизменить характер труда, с тем чтобы навыки и опыт работников соответствовали требованиям частного сектора. |
| In effect, this means that Governments must also engage in an ongoing learning process as they endeavour to formulate and adjust policies to stimulate and support technological change and innovation at the firm level and create an environment conducive to learning. | На практике это означает, что правительства также должны участвовать в непрерывном процессе освоения знаний, когда они пытаются сформулировать и скорректировать свою политику, направленную на стимулирование и поддержку технологических изменений и новшеств на уровне фирм, и создать условия, благоприятствующие получению знаний. |
| The Group requested the Secretariat to monitor and adjust project planning and implementation in order to improve performance management. | Группа просит Секретариат контролировать и корректировать планирование и осуществление проектов с целью улучшить управление деятельностью. |
| The Committee recommends that the Mission closely monitor budget implementation and adjust its assessment of the activities to be undertaken as the situation evolves. | Комитет рекомендует Миссии внимательно следить за тем, как исполняется бюджет, и корректировать свои оценки в отношении того, какая деятельность может быть предпринята в складывающейся ситуации. |
| Therefore, it is recommended that target countries adjust their national biodiversity policy framework to the CBD Strategic Plan and reflect these adjustments in updated targets and national indicators as part of their NBMSs. | Поэтому целевым странам рекомендуется корректировать свои национальные основы политики в области биоразнообразия с учетом Стратегического плана КБР и отражать эти изменения в обновленных целевых показателях и национальных показателях в рамках их НСМБ. |
| The Centre should continually adjust its curriculum and teaching facilities to respond to developments taking place in space technology, especially those directly related to the needs of the countries in the region. | Центр должен постоянно корректировать свою учебную программу и средства обучения, с тем чтобы откликаться на изменения, происходящие в области космической техники, особенно изменения, которые имеют прямое отношение к нуждам стран этого региона. |
| The Office will remain responsive to the expectations of member States and members of the Inter-Agency Standing Committee, and will adjust its priorities and working methods to reflect the needs of the victims of complex emergencies and natural disasters. | Управление будет по-прежнему стремиться оправдывать ожидания государств-членов и членов Межучрежденческого постоянного комитета и будет соответствующим образом корректировать свои приоритеты и методы работы в целях удовлетворения потребностей жертв сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| Reporting obligations under international treaties and/or conventions are used to evaluate or adjust existing policies. | Предусмотренные международными договорами и/или конвенциями обязательства по отчетности используются для оценки или корректировки существующих стратегий. |
| The Committee also reiterates its recommendations that the State party introduce a mechanism to determine and regularly adjust the minimum wage in proportion to the cost of living. | Комитет также повторяет свои рекомендации о том, чтобы государство-участник ввело в действие механизм определения и регулярной корректировки минимальной заработной платы по отношению к прожиточному минимуму. |
| Numerous Parties mentioned that key steps in the NAP process include measuring, evaluating and learning from progress in order to improve and adjust plans through periodic and regular reviewing and updating. | Многие Стороны указали, что в число ключевых этапов процесса НПА входят измерение и оценка прогресса и извлечение соответствующих уроков с целью совершенствования и корректировки планов на основе периодического и регулярного пересмотра и обновления. |
| Please provide information on the mechanism used to set and adjust the minimum wage, and please indicate whether the current minimum wage covers the cost of the basic food basket. | Просьба представить информацию о механизме определения и корректировки размера минимальной заработной платы и указать, покрывает ли нынешняя минимальная заработная плата расходы, связанные с приобретением минимального набора основных продуктов питания. |
| The last self-evaluation exercise in the ECLAC Division of International Trade and Integration was coordinated by the Director and was not adequate to assess and adjust its ongoing activities. | Последнее мероприятие по самооценке в Отделе международной торговли и интеграции ЭКЛАК координировалось Директором и в силу своей неадекватности не могло служить основой для оценки и корректировки текущей деятельности Отдела. |
| These're helping your body adjust properly to the change, transitioning you quickly and painlessly, I hope. | Это лечение... мы помогаем твоему телу приспособиться к изменениям быстро и безболезненно, как я надеюсь. |
| I can't adjust myself to the climate here. | Я никак не могу приспособиться к здешнему климату. |
| Many investors who want out will not return for some time, and countries must accept this fact and adjust accordingly. | Многие инвесторы, желающие уйти из данных стран, не станут возвращаться в них какое-то время, и эти страны должны принять данный факт и приспособиться к сложившейся ситуации. |
| But women, too, must adjust. | Но женщины тоже должны приспособиться. |
| Adjust and adapt, Mr. Callen. | Необходимо приспособиться, мистер Каллен. |
| At one extreme is the "promoter type", who is confident about one's ability to pursue opportunities, adjust and capitalize on changes and surprises in the marketplace to realize one's ambitions. | На одном краю спектра находится человек "пробивного типа", который уверен в своей способности реализовывать возможности, адаптироваться и использовать изменения и сюрпризы на рынке для осуществления своих устремлений. |
| The nature of the epidemic in Thailand is changing, and we need to adapt and adjust ourselves to that changing nature. | Характер этой эпидемии в Таиланде меняется, и нам нужно адаптироваться и приспосабливаться к этому меняющемуся характеру. |
| Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. | Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона. |
| The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. | Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем. |
| In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. | Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
| The world is facing new realities, and the United Nations must adjust accordingly. | В мире возникают новые реалии, и Организация Объединенных Наций должна приспосабливаться к ним. |
| In our opinion, the new Security Council should be founded upon a flexible base so that it can adjust appropriately to future changes. | С нашей точки зрения, в основу обновленного Совета Безопасности следует заложить структуры гибкие, чтобы он мог соответствующим образом приспосабливаться к будущим переменам. |
| Such reform would clearly signal that the United Nations is prepared to adapt and adjust in order to safeguard its authority in world politics. | Такая реформа послужит явным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций готова адаптироваться и приспосабливаться, чтобы отстоять свой авторитет в мировой политике. |
| Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. | Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона. |
| In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. | Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
| These indicators are general guidelines, so countries should adjust and refine this tool. | Эти показатели имеют характер общих ориентиров, поскольку у страны должна быть возможность адаптации и настройки этого инструмента. |
| Within the first priority direction, sustaining development in an ageing world, the goal of policy is to help institutions adjust their frameworks to accommodate ageing as a growing presence and to promote it as a productive force for the good of society. | В рамках первого приоритетного направления - обеспечение непрерывного развития в условиях стареющего мира - цель политики состоит в содействии адаптации институциональных рамок к набирающему темпы процессу старения населения как источнику вполне реальной и производительной силы, которую следует использовать на благо общества. |
| Adaptation is the process whereby ecological, social or economic systems adjust in response to actual or expected climatic stimuli and their effects or impacts. | Под процессом адаптации понимается комплекс экологических и социально-экономических мер, принимаемых в ответ на фактические или ожидаемые изменения климата и результаты их воздействия или последствия. |
| These new arrangements have enabled sites for celebration and remembrance to be identified throughout the national territory, and for measures to raise public awareness and adjust school curricula to be introduced, particularly in regard to history textbooks. | Этот новый орган обеспечил определение мест проведения чествований жертв и памятных мероприятий по всей национальной территории, организацию мероприятий по информированию общественности и принятие мер по соответствующей адаптации школьных учебных программ, уделяя особое внимания учебникам по истории. |
| A Civilian-Military Coordination Council has been established to assist the Department of Defense in implementing an Adaptive Program Management, whereby the Department of Defense will monitor the build-up and adjust the construction pace if it impacts unduly the environment and/or the infrastructure. | Для содействия министерству обороны в деле осуществления Программы адаптации был учрежден Гражданско-военный координационный совет, с помощью которого министерство обороны будет следить за наращиванием присутствия и вносить коррективы в темпы строительства, если оно будет недолжным образом отражаться на состоянии окружающей среды и/или инфраструктуры. |
| UNOPS helped 21 African countries build their environment management capacity and adjust national development processes to incorporate climate change risks and opportunities. | ЮНОПС оказало помощь 21 африканской стране в создании собственного потенциала в области экологического менеджмента и корректировке процессов национального развития с учетом отрицательных и положительных сторон изменения климата. |
| When employers adjust their manpower, they also have to take into account the labour supply within the context of the labour market situation and regulation. | При корректировке численности своих работников работодатели также должны учитывать предложение рабочей силы в контексте состояния и регулирования рынка рабочей силы. |
| As part of its technical cooperation activities, UNCTAD offers to carry out country reviews to help developing countries adjust their ICT policies and implementation mechanisms aimed at developing the information and knowledge-based economy. | В рамках своей деятельности по линии технического сотрудничества ЮНКТАД предлагает свои услуги по проведению страновых обзоров для оказания помощи развивающимся странам в корректировке их политики в области ИКТ и имплементационных механизмов в интересах развития информационной и знаниеемкой экономики. |
| From the responses received, it appears that most United Nations system and international organizations adjust budgeted estimates across the same operational parameters, including currency, inflation, standard costs and vacancy rates, as the United Nations. | Из полученных ответов явствует, что большинство организаций системы Организации Объединенных Наций и международных организаций при корректировке бюджетных смет исходят из тех же операционных параметров, включая валютные курсы, темпы инфляции, нормативные расходы и показатели доли вакансий, что и Организация Объединенных Наций. |
| The agreement's main goals were to modernise pension schemes and adjust the contribution-free allowance to take account of individualisation, threshold age, investment policy, indexation, etc. and to monitor the affordability of supplementary pensions. | Основные задачи этого соглашения состояли в модернизации пенсионных программ и корректировке не зависящего от взносов пособия13 для учета индивидуальных накоплений, предельного возраста, инвестиционной политики, индексации и т.п., а также для контроля доступности дополнительных пенсий. |
| Note - You can also adjust the transparency of a selected overlay if your mouse has a scroll wheel. | Примечание. Прозрачность выбранного накладываемого изображения также можно настроить, если мышь имеет колесо прокрутки. |
| Before BCN adjust QRG left multiplier 2.5G - 10GHz (150MW), up mult. | Перед BCN настроить QRG левой мультипликатор 2.5G - 10 ГГц (150 МВт), что на мульт. |
| It is possible to put a restriction on the number of sites out of which the choice is made that is you can adjust redirection among a few first sites in the list. | Есть возможность ограничения числа сайтов из которых происходит выбор, т.е можно настроить редирект по первым нескольким сайтам в листе. |
| You can adjust settings on your PSP system to enable the system to connect to Bluetooth-compatible devices. | Вы можете настроить параметры системы PSP так, чтобы система могла соединяться с устройствами Bluetooth. |
| Users of Mobile Internet can adjust connection on their own, being guided by typical settings for phones, which support Mobile Internet service. | Пользователи Мобильного Интернета могут самостоятельно настроить соединение, руководствуясь типовыми настройками для телефонов с поддержкой услуги "Мобильный Интернет". |
| I can adjust the field symmetry to compensate. | Я могу изменить симметрию полей, чтобы компенсировать это. |
| So... You break off your engagement, but you won't adjust your schedule. | Значит... Разорвать помолвку можешь, а изменить свой график - нет? |
| I'll adjust the strategy a bit. | Надо только изменить тактику. |
| That would adjust the radius to... | Значит, необходимо изменить радиус... |
| Adjust the movement of the planets, Beauchamp. | Нужно изменить движения планет, Бошам. |
| I had a new dad but I couldn't adjust, | И у меня появился новый отец. А я не могла привыкнуть... |
| You had to float the bag in the aquarium gradually letting the water in little by little, so the fish can adjust. | Нужно было медленно опускать пакет в аквариум... постепенно, выливать воду понемногу, чтобы рыбка могла привыкнуть. |
| Can we adjust the levels on the speakers in the back? | Можно отрегулировать громкость в задних колонках? |
| e) Adjust the sample flow rates to the desired flow rate and set the gas flow measuring devices to zero. | ё) отрегулировать поток проб до требуемого уровня и установить на нуль приборы измерения газового потока: |
| If the team could not gain movement and adjust the tilt of the solar panels, or gain a beneficial wind to clean the panels, the rover would only be able to sustain operations until May 2010. | Возникла опасность, что если команда не сможет освободить ровер и отрегулировать угол наклона солнечных панелей, то марсоход сможет продержаться только до мая 2010 года. |
| If the transverse instrumentation platform of the head is still not level, then adjust the neck bracket of the test dummy the minimum amount necessary to ensure that the transverse instrumentation platform of the head is horizontal within 2.5º. | Если поперечная платформа с измерительными приборами, устанавливаемая в голове, по-прежнему не выравнивается, то следует минимально отрегулировать шейную крепежную скобу испытательного манекена таким образом, чтобы обеспечить горизонтальное положение поперечной платформы головы с измерительными приборами с отклонением в 2,5º. |
| It should determine which policies and practices may harm human rights and adjust those actions to prevent harm from occurring. | Ей следует определить, какая политика и практика может причинить вред правам человека, и отрегулировать свою деятельность таким образом, чтобы не допустить причинение такого вреда. |
| Then we'll see if we can adjust our phasers to penetrate the Devore shields. | А потом посмотрим, сможем ли мы адаптировать наши фазеры, для преодоления деворских щитов. |
| Both the developed and developing countries are called upon to implement changes and adjust their modus operandi to advance a more secure and just world. | Как развитые, так и развивающиеся страны призваны осуществить изменения и адаптировать свой образ действий, с тем чтобы продвинуться вперед по пути к более безопасному и справедливому миру. |
| It was with this in mind that the three subregional conferences were held to help Governments adjust their policies so as to improve and consolidate the results they have already achieved and to draw up a common vision for Africa. | Именно с учетом этих обстоятельств были проведены три субрегиональных конференции, с тем чтобы помощь правительствам адаптировать свою политику в целях развития и закрепления уже достигнутых результатов и разработки общей программы для Африки. |
| And how can we adjust the operating principles of the Organization so as to enable those countries that are able and willing to respond adequately to new threats to act within the institutional framework of the United Nations? | И как мы можем адаптировать принципы деятельности Организации Объединенных Наций так, чтобы позволить тем странам, которые могут и хотят адекватно реагировать на новые угрозы, действовать в институциональных рамках Организации Объединенных Наций? |
| Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. | Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
| 6.3.3. The moped manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any device or procedure solely for the purpose of fulfilling the noise emission requirements of this Regulation, which will not be operational during typical on-road operation. | 6.3.3 Изготовитель мопеда не имеет права исключительно в целях соблюдения требований по шуму, предусмотренных в настоящих Правилах, преднамеренно изменять, регулировать или применять те или иные устройства либо процессы, которые не будут задействованы в условиях обычной дорожной эксплуатации. |
| You can adjust the time scale. | Вы можете регулировать временную шкалу. |
| The system helped make his job easier and faster; it could automatically adjust tempos when the user changed the positioning of beats. | Система значительно упростила и ускорила работу - она позволяла автоматически регулировать темп, когда пользователь менял местоположение источника звука. |
| There's no gunk-collecting tray, and as the baby grows you adjust the height until finally it becomes a chair . | В нем нет собирающего хлам подноса, а высоту можно регулировать по мере роста ребенка, пока он, в конце концов, не перерастет стульчик». |
| (c) Evapotranspiration controllers are required (these turn on irrigation systems only when water is needed and adjust the amount depending on the time of year); | с) обязательную установку эвапотранспирационных регуляторов (они обеспечивают включение систем полива лишь в тех случаях, когда необходима вода, и позволяют регулировать объем подачи воды в зависимости от времени года); |
| The Guatemalan armed forces must adjust their functions to the new era of peace and democracy. | Вооруженные силы Гватемалы должны привести свои функции в соответствие с требованиями новой эпохи мира и демократии. |
| However, the agencies also had a need to develop and adjust tools to their particular mandate and processes. | Тем не менее всем учреждениям необходимо разработать собственные механизмы и привести их в соответствие с конкретными мандатами и сферой своей деятельности. |
| Based on the resource forecast, it has now become necessary to review the original earmarkings made by the Governing Council, and as necessary, adjust the programme planning levels for the various categories of expenditures. | С учетом прогноза ресурсов в настоящее время целесообразно пересмотреть первоначальные ассигнования Совета управляющих и, при необходимости, привести уровни планирования программ в соответствие с различными категориями расходов. |
| The International Law Commission was at the heart of the efforts to develop and codify international law. Although its work was commendable, the Commission should adjust its working methods and procedures to the practical demands of changing times. | Комиссия международного права является центром этой деятельности по развитию и кодификации, и, хотя ее работа заслуживает положительной оценки, ей следовало бы в большей мере привести свои методы работы и процедуру в соответствие с практическими требованиями времени. |
| As many other speakers have stated, only a small number of developing countries attract the great majority of private capital flows, and the weaker countries are marginalized despite their major efforts to organize and adjust their macroeconomic policies so as to become part of the world economy. | Как уже заявили многие ораторы, лишь незначительное число развивающихся стран привлекают основную часть потоков частного капитала, а страны послабее остаются в этом отношении ущемленными, несмотря на их серьезные усилия привести в порядок свою макроэкономическую политику и скорректировать ее таким образом, чтобы влиться в мировую экономику. |
| The Human Rights Council is not a perfect institution, and the upcoming review process will indeed provide us with the opportunity to fine-tune some of the mechanisms and adjust working methods in those areas where changes will allow for genuine progress to be made. | Идеальным учреждением Совет по правам человека отнюдь не является, и предстоящий обзорный процесс фактически обеспечит нам возможность усовершенствовать некоторые механизмы и откорректировать методы работы на тех направлениях, на которых некоторые преобразования позволят добиваться реального прогресса. |
| We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary. | Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их. |
| You must fathom the new laws that govern this decay and adjust yourself to them. | Ты должен узнавать новые законы, которые управляют этим разложением. и приспосабливать себя к ним. |
| The insertion of the word "adjust" will unduly prejudice future negotiations on watercourse agreements in favour of some watercourse States which hold preconceived notions that an international watercourse has unique and historical characteristics simply to assert long-standing claims. | Включение слова "приспосабливать" будет неоправданно влиять на будущие переговоры по заключению соглашений по водотоку в пользу некоторых государств водотока, которые придерживаются предвзятого мнения о том, что международный водоток обладает уникальными историческими характеристиками, только для того, чтобы заявить свои давние притязания. |
| 6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the sound emission requirements as specified under this Regulation which is not operational during typical on-road operation. | 6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо функцию исключительно для целей выполнения требований к уровню звука, указанных в настоящих Правилах, которые не работают во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге. |
| It took the form of a draft convention, but draft article 3 invited States to "apply" the provisions of the future convention and to "adjust" them "to the characteristics and uses of a particular international watercourse...". | Проекты статей облечены в форму проекта конвенции, однако в проекте статьи З государствам рекомендуется "применять" положения будущей конвенции и "приспосабливать... их к характеристикам и видам использования данного международного водотока". |
| The technicians will control the audio levels and adjust them to suit your voice. | Технические специалисты будут контролировать уровень звука и настраивать его под ваш голос. |
| Like the 802.1p markings that I showed you earlier, you can adjust Diffserv priorities through various group policy settings. | Как и в случае с маркировкой 802.1p, которую я демонстрировал ранее, вы можете настраивать Diffserv приоритеты с помощью различных параметров групповой политики. |
| Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used). | Настраивать ли ширину столбцов результатов (не используется). |
| Don't adjust the lighting, identify who sent the bloody e-mail. | Не надо настраивать освещение, определи, кто послал этот дурацкий имейл. |
| Completing the extra game offered a second code that lets the player adjust lives and vitality settings to play an even easier or harder game, and listen to music and sound effects freely. | При завершении дополнительного режима игроку выдаётся второй код, который позволяет игроку настраивать настройки жизни и здоровья, сложность игры и свободно слушать музыку и звуковые эффекты. |
| The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
| The larger are social penalties for "turning in" business associates as compared with those for being labeled a cartelist, the more formal penalties must adjust so as to maintain the leniency programme's effectiveness. | При этом, чем суровее социальные санкции за "сдачу" партнеров по бизнесу по сравнению с определением за участие в картельном сговоре, тем сильнее должны корректироваться официальные санкции, поскольку в противном случае программы смягчения наказания могут оказаться неэффективными. |
| It should, to the contrary, adjust itself to the public function of remote sensing services. | Напротив, коммерческие соображения должны корректироваться с учетом публичной функции служб дистанционного зондирования. |
| It does not mean at all, that closing will adjust lagging behind. | Это вовсе не значит, что замыкающий будет подгонять отстающих. |
| Every time she dropped a pound, she made me adjust that bodice, which would have been fine, but Friday, she decided instead of a drop waist, she wanted a natural waist. | Каждый раз, когда она сбрасывала полкилограмма, она заставляла подгонять корсаж, который и так сидел великолепно, но во вторник оно захотела вместо заниженной талии натуральную |
| Our consensus in excluding justifications should not lead us to ignore the causes of terrorism or adjust them to agree with the pretexts of self-defence according to some, or with terrorism according to others. | Наш консенсус в отношении невозможности его оправдания не должен вынуждать нас игнорировать причины терроризма или подгонять их, в угоду одним, под необходимость самообороны или, в угоду другим, источник терроризма. |
| A fractured psyche like Britten's can take a host of real details, weave them into an incredibly elaborate story, and then constantly adjust it to sweep away the holes and inconsistencies. | Человек с травмированной психикой, подобный Бриттену, может ухватить множество реальных подробностей, сплести их в невероятно правдоподобную историю и потом постоянно уточнять ее, чтобы избавить ее от прорех и нестыковок. |
| I will therefore continue to refine and adjust them in my upcoming progress reports. | С учетом этого я буду и далее уточнять и корректировать их в своих предстоящих очередных докладах. |
| The core development services described below are not definitive; UNDP will review them periodically and update and adjust them, as necessary, to changes - within and without the organization. | Указанные ниже основные услуги в области развития не носят окончательного характера; ПРООН будет периодически проводить их обзор и уточнять и, по мере необходимости, корректировать их с учетом изменений как внутри самой организации, так и вне ее. |
| They are estimates, that we will adjust throughout the evening, but they shouldn't be very different from the ones that we will announce in 10 seconds. | Это предварительные данные, мы будем уточнять результаты в течение всего вечера, но они скорее всего не будут отличаться от тех, которые мы сообщим вам сейчас. |
| However, students can adjust their practice according to age, ability, etc. | К тому же студенты могут согласовывать свою практику со своим возрастом, способностями и т.д. |
| Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. | Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
| You can automatically adjust return to your trade by this factor. | Можно автоматически подстраивать возврат на трейдера с учетом этого фактора (по умолчанию так и сделано). |
| As the current global recession demonstrates, even successful hydrocarbon economies must continually adjust and calibrate their policies in the face of changing international market conditions. | Нынешний глобальный экономический спад показывает, что даже успешные страны-экспортеры углеводородов должны непрерывно корректировать и подстраивать свою политику в условиях меняющейся международной рыночной конъюнктуры. |