| It is not clear what it adds, over and above the other requirements of article 32. | Не совсем ясно, что оно добавляет к другим требованиям статьи 32. |
| It adds that the Democratic Association for Refugees has been described by some members of the press as an organization whose primary purpose is to provide its members with evidence of political activity so that they can remain in Switzerland. | Оно добавляет, что некоторые представители печати описывают Демократическую ассоциацию по делам беженцев как организацию, основная цель которой состоит в том, чтобы обеспечивать своих членов доказательствами политической деятельности, с тем чтобы они могли остаться в Швейцарии. |
| A motion is considered to be an amendment to a proposal if it adds to, deletes from or revises that proposal. | Предложение считается поправкой к другому предложению, если оно добавляет что-либо к нему, исключает что-либо из него или изменяет его содержание. |
| The State party adds that, following the denial of an unaccompanied minor's asylum application, the State Secretary investigates as a matter of course whether return to the minor's country of origin or another country would be possible and responsible. | К этому государство-участник добавляет, что после отказа несовершеннолетним в предоставлении убежища Государственный секретарь в обязательном порядке анализирует, является ли возвращение несовершеннолетнего на родину или в другую страну возможным и ответственным шагом. |
| Adds the current entry to the list of exceptions. | Добавляет новую запись к списку исключений. |
| While functioning under the WP. work programme, the group adds to the pool of UN/ECE expert resources while requiring little secretariat support. | Функционируя в рамках программы работы РГ., эта группа увеличивает пул экспертных ресурсов ООН/ЕЭК, требуя незначительной поддержки со стороны секретариата. |
| It was also noted that the lack of economic diversification in some oil-exporting countries adds to these countries' vulnerability to changes in demand and price of this key export commodity. | Было также отмечено, что отсутствие экономической диверсификации в некоторых странах-экспортерах нефти увеличивает уязвимость этих стран перед лицом колебаний спроса и цен на этот ключевой вид сырьевых товаров. |
| Although this adds to the cost of the plans, the burden of making the contributions needed to fund the promised benefits is likely to be shared by the employees of the state or local government. | Хотя это и увеличивает расходы фонда, бремя взносов для финансирования обещанных выплат, как правило, частично берут на себя служащие государственных органов штатов и местного звена. |
| Forcing technology that is not mature on manufacturers to meet emission levels adds to the costs of research, development and commercialization, whereas if available technology is utilized, emission levels can be met with demonstrated technology. | Навязывание производителям еще не до конца отработанных технологий для обеспечения соответствия уровням выбросов, увеличивает затраты на исследования, разработку и коммерциализацию, тогда как при использовании уже имеющейся технологии обеспечить соблюдение установленных уровней выбросов можно при помощи уже апробированной технологии. |
| The corresponding section in the draft new Criminal Code increases this basic sanction and adds other aggravating circumstances in paragraph 4; however, if the proceeds have been gained by a crime which carries lower sanctions, the court will impose such moderate sanctions: | Соответствующая статья проекта нового Уголовного кодекса увеличивает это основное наказание и добавляет в пункте 4 другие отягчающие обстоятельства; вместе с тем, если поступления добыты в результате совершения преступления, которое предусматривает более мягкие наказания, суд выносит такие умеренные наказания: |
| This provokes and adds to the instability of entire regions. | Это ведет к нестабильности всего региона и усугубляет ее. |
| State failure is an alarming phenomenon that undermines global governance and adds to regional instability. | Крах государств представляет собой опасное явление, которое подрывает глобальное управление и усугубляет региональную нестабильность. |
| The unexpected loss of access to major external markets because of food quality and safety issues adds to the vulnerability of developing country exporters. | Возможность неожиданной утраты доступа к крупнейшим внешним рынкам из-за невыполнения требований к качеству и безопасности продуктов питания усугубляет уязвимость экспортеров из развивающихся стран. |
| Often devoid of any affiliation to any strong organization in the host country, migrants, not surprisingly, tend to remain at the margin of its power structure, which only adds to their vulnerability. | Неудивительно, что мигранты, зачастую лишенные любых связей с какой-либо сильной организацией в принимающей стране, имеют тенденцию оставаться на окраине ее властной структуры, что лишь усугубляет их уязвимость. |
| Widespread corruption adds to the complexity of the problem; village headmen, police officers and governmental officials are often involved in recruitment and transportation and in supplying the necessary documents. | Повсеместная коррупция лишь усугубляет эту проблему: деревенские старосты, полицейские и чиновники государственных учреждений часто сами участвуют в вербовке и доставке детей и в оформлении необходимых документов. |
| Chemotherapy, usually comprising several drugs, is effective at killing cancer cells, increasingly safe, and adds to the effectiveness of hormone therapy. | Химическая терапия, обычно включающая в себя несколько лекарств, способствующих уничтожению раковых клеток, эффективна, все более безопасна, и повышает эффективность гормональной терапии. |
| Our strengthened capability adds to our sense of responsibility, the responsibility and obligation of power. | Наш возросший потенциал повышает наше чувство ответственности, ответственности и долга, порождаемых мощью. |
| This considerably adds to the costs of commodity trade, in particular for poorer developing countries: as these countries are perceived as presenting a high risk of default, lenders require high risk premiums. | Это значительно повышает издержки торговли сырьевыми товарами, в частности для более бедных развивающихся стран: поскольку считается, что в случае этих стран высок риск неплатежа, кредиторы устанавливают для них высокие надбавки за риск. |
| This adds to the importance of the Commission's involvement in this issue. | Это еще более повышает важность участия Комиссии в рассмотрении этого вопроса. |
| Every year of delay increases the risk of dangerous climate impacts and adds to the human and economic toll. | Каждый год отсрочки повышает риск опасных климатических последствий и усугубляет ущерб для людей и экономики. |
| Nevertheless, the present report adds a further set of 14 recommendations whose implementation I consider essential if a real improvement in protection is to be achieved. | Тем не менее в настоящем докладе добавляется еще 14 рекомендаций, осуществление которых я считаю чрезвычайно важным для достижения реального прогресса в деле защиты гражданских лиц. |
| Paragraphs 2 states that Parties shall exchange this information directly or through the Secretariat, and paragraph 3 adds that each Party shall designate a national focal point for the exchange of such information. | В пункте 2 говорится о том, что Стороны осуществляют обмен этой информацией непосредственно друг с другом или через секретариат, а в пункте 3 добавляется, что каждая Сторона назначает национальный координационный центр для обмена такой информацией. |
| According to article 1 of Burundi's Constitution: "Burundi is an independent, sovereign, secular, democratic and unitary Republic, respectful of its ethnic and religious diversity;" article 2 adds that the national territory of Burundi is inalienable and indivisible. | В первой статье Конституции, в свою очередь, предусматривается, что "Бурунди является независимой, суверенной, светской, демократической, унитарной и уважающей свое этническое и религиозное многообразие Республикой", а во второй статье добавляется, что государственная территория Бурунди является неотчуждаемой и неделимой. |
| In fact, article 20 of the Decree stipulates that "women must be strictly segregated from men", while article 50, paragraph 2, adds that "women and minors shall be required to work only inside the prison or in the fields belonging thereto". | В пункте 2 статьи 50 добавляется, что "женщины и несовершеннолетние привлекаются к работам лишь во внутренних помещениях тюрьмы или на прилегающей к ним территории". |
| Right. except that it adds this dimension of time to it... and this greater realism. | Верно, только в кино ещё добавляется время... и этот больший реализм. |
| He adds that the leaflets seized represented one quarter of all of Mr. Milinkevich's printed electoral material. | Он также отмечает, что изъятые листовки представляли собой четверть всех отпечатанных избирательных материалов г-на Милинкевича. |
| The State party adds that this motion is the only matter which remains pending in court, and that assurances have been given not to execute the author pending its determination. | Государство-участник также отмечает, что данное ходатайство является единственным вопросом, который еще не был рассмотрен в суде, и что автору были даны заверения в том, что до решения этого вопроса его смертный приговор не будет приведен в исполнение. |
| The State party adds that there were no restrictions on the complainant's right to receive booked visits and that his cell was equipped with TV and he could take one hour's outdoor exercise alone. | Государство-участник также отмечает, что заявитель мог без ограничений принимать посетителей, отмеченных в журнале посещений, а также что в его камере был установлен телевизор и что он имел возможность в течение часа гулять на свежем воздухе в одиночестве. |
| 3.5 She adds that as he was at no point informed of the criminal charges against him and was tried and found guilty in absentia, when he had never been released, article 9, paragraph 2, of the Covenant was also violated. | 3.5 Она также отмечает, что поскольку ему так и не сообщили о выдвинутых против него уголовных обвинениях и поскольку он был осужден заочно и так и не был освобожден, в отношении него был нарушен пункт 2 статьи 9 Пакта. |
| It adds that, although the payments were intended to be limited to a one off lump sum payment of US$560 per person, on some occasions evacuees received more than one payment. | Он также отмечает, что, хотя такая помощь должна была ограничиваться однократной выплатой в размере 560 долл. США на человека, в некоторых случаях эвакуированные граждане получили более одной выплаты. |
| The author adds that he also submitted an application for compensation before the Supreme Court, which was dismissed. | Автор добавил, что он также направил ходатайство о предоставлении компенсации в Верховный суд, которое было отклонено. |
| Their names given here were given by John Conway, extending Cayley's names for the Kepler-Poinsot polyhedra: along with stellated and great, he adds a grand modifier. | Имена, приведённые здесь, даны Джоном Конвеем и расширяют имена Кэли для многогранников Кеплера - Пуансо - к модификаторам stellated (звёздчатый) и great (большой) он добавил grand (великий). |
| He adds that, although "it does not bring me a cent", it is one of the texts of which he is most proud. | Он добавил, что хотя она не принесла ему ни сантима, это одна из тех работ, которыми он больше всего гордится. |
| Chowla (1970) gratuitously adds Deuring and Siegel in his paper's title. | Човла (Chowla 1970) малобоснованно добавил Дьюринга и Сигела в заглавие своей статьи. |
| (To which Borges adds, "Strictly speaking, one immortal monkey would suffice.") | Борхес от себя добавил, что, «строго говоря, одной бессмертной обезьяны было бы достаточно». |
| His presence adds a special dimension to our debate. | Его присутствие здесь придает особую важность нашей дискуссии. |
| Globalization adds a new dimension to one of the most controversial issues, namely, whether rights are universal or specific. | Глобализация придает новый аспект одному из самых сложных вопросов, а именно являются ли права универсальными или специфическими. |
| The two-track programme of reform submitted to us by the Secretary General adds, in our view, a comprehensive and useful thrust in the reform and transformation of this world body. | Осуществляемая по двум направлениям программа реформы, представленная нам Генеральным секретарем, придает, по нашему мнению, всеобъемлющий и полезный импульс процессу реформы и трансформации этого мирового органа. |
| Gravely concerned by the threat of illicit trafficking in nuclear, chemical, or biological weapons and their means of delivery, and related materials, which adds a new dimension to the issue of proliferation of such weapons and also poses a threat to international peace and security, | будучи серьезно обеспокоен угрозой незаконного оборота ядерного, химического или биологического оружия и средств его доставки и относящихся к ним материалов , что придает новое измерение проблеме распространения такого оружия, а также создает угрозу для международного мира и безопасности, |
| For the European Union (EU), the ratification today by another EU member State, Denmark, adds a special touch to the celebration. | Сегодняшняя ратификация Конвенции еще одним членом Европейского союза (ЕС) - Данией - придает этому торжеству особую значимость для ЕС. |
| That adds to our sense of frustration when we are asked to do more. | Это усиливает наше ощущение разочарования, когда от нас требуют большего. |
| The absence of the protection and assistance which is generally available for refugees adds to the dangers faced by internally displaced persons and war-affected groups. | Отсутствие той защиты и помощи, которые обычно оказываются беженцам, усиливает опасности, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица и затронутые войной группы населения. |
| The recurrence of such pattern adds to the concern that the host country authorities are increasingly tilted towards exploiting the country's status as the host of the United Nations Headquarters for their bilateral political objectives. | Повторение таких действий усиливает обеспокоенность тем, что власти принимающей страны все более активно используют в своих двусторонних политических целях статус принимающей страны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The scarcity of available data to test causality - and indeed its direction - between the two adds to the difficulties. | Недостаточность имеющихся данных для проверки каузальности - и к тому же ее направленности - между тем и другим также усиливает такие трудности. |
| All this adds to our previous, no less valid, concern about the absence of significant efforts by nuclear-weapon States to completely eliminate their nuclear weapons. | Все это лишь усиливает нашу озабоченность, которая и ранее была не менее оправданной, в связи с отсутствием значительных усилий государств, обладающих ядерным оружием, направленных на полную ликвидацию их ядерного оружия. |
| Adds the number format code that you entered to the user-defined category. | Добавление введенного кода числового формата в категорию "Пользовательский". |
| Adds new icons to the list of icons. | Добавление новых значков к списку значков. |
| Adds a URL to the playlist | Разрешить добавление элементов с одним и тем же адресом |
| Adds this page to your bookmarks | Добавление данной страницы к закладкам |
| New product development adds branches to the underlying cycle of a product class, and increases overall industry profits. | Разработка новой продукции означает добавление новых секторов к базовому циклу соответствующей товарной группы и способствует увеличению общей прибыли отрасли. |
| Kyiv period 1928-1930 , which adds new unique chapters to the history of Ukrainian arts. | Киевский период 1928-1930», который дополняет историю украинского искусства новыми уникальными страницами. |
| The lack of sustained resources committed to this work, and especially to evaluating different initiatives, adds to the difficulty of generalizing about which approach works best. | Отсутствие достаточных ресурсов, выделяемых на эту работу, и особенно на оценку различных инициатив, дополняет трудность обобщения, с тем чтобы сделать вывод о том, какие подходы работают наилучшим образом. |
| To this point the law adds the provision that children also enjoy equality in inheritance, irrespective of whether they are born in or out of wedlock. | Эту норму Закон дополняет положением о том, что дети также пользуются равноправием в вопросах наследования, независимо от того, рождены ли они в браке или нет. |
| The right to food is a concept adds to the concept of "food security" because it makes addressing hunger and malnutrition a legal obligation, not simply a policy choice or preference. | Концепция права на питание дополняет концепцию "продовольственной безопасности", поскольку рассматривает проблему голода и недоедания с точки зрения правовых обязательств, а непросто как предмет политического выбора или предпочтения. |
| While bringing together the rights of the child recognized in many international treaties and declarations adopted within the United Nations system, the Convention adds a number of areas to existing legal international standards and practices. | Помимо обобщения прав ребенка, признанных во многих международных договорах и декларациях, принятых в рамках системы Организации Объединенных Наций, Конвенция дополняет в ряде случаев существующие правовые международные нормы и практику. |
| He adds that his lawyer did not plead to change the charges or to obtain any expertise. | Он также сообщает, что его адвокат не заявлял ходатайство об изменении обвинений или проведении какой-либо экспертизы. |
| The source adds that all the documents in the case file seized from the defendants were declared classified, including cooking recipes and family and other papers. | Источник также сообщает, что были засекречены все приобщенные к делу документы, конфискованные у подсудимых, включая кулинарные рецепты, семейные архивы и другие бумаги. |
| He adds that the accusation invited a technical staff member of the United States Embassy as a witness, a Belarusian citizen who was under pressure by the KGB. | Он также сообщает, что сторона обвинения вызвала в качестве свидетеля представителя технического состава посольства Соединенных Штатов - белорусского гражданина, испытывавшего давление со стороны КГБ. |
| The source adds that the State's position before the aforementioned bodies is not isolated or accidental, but represents the "new" position of the Guatemalan authorities on grave human rights violations that occurred in the armed conflict. | Источник также сообщает, что позиция государства в указанных органах не является изолированной или случайной, а представляет собой "новую" позицию властей Гватемалы в отношении серьезных нарушений прав человека, имевших место в ходе вооруженного конфликта. |
| 4.6 The State party adds that on 9 September 2010, the Commission of the Almaty Department on Migration examined the author's asylum request of 8 June 2010, in the presence of a special representative of UNHCR in Kazakhstan. | 4.6 Государство-участник также сообщает, что 9 сентября 2010 года Комиссия Департамента Комитета по миграции по городу Алма-Ата рассмотрела ходатайство автора сообщения о предоставлении ему убежища в государстве-участнике от 8 июня 2010 года в присутствии специального представителя УВКБ ООН в Казахстане. |
| AFP 3.2 adds support for Access Control Lists and extended attributes in Mac OS X Server 10.4. | AFP 3.2 добавлена поддержка списков контроля доступа и расширенные атрибуты в Mac OS X Server 10.4. |
| Ángeles Barba Sánchez and Peter J. Edwards MW5ARR, adds support for Spanish as an interface language. | Эдвардсом MW5ARR (Peter J. Edwards), добавлена поддержка испанского языка в качестве языка интерфейса. Вы можете получить дополнительные сведения об этом на странице Радиопроводник на Вашем языке. |
| Version 10.5 adds support for A2DP and AVRCP. | В версии 10.5 добавлена поддержка A2DP и AVRCP. |
| The remainder of this note presents the findings for the four clusters and adds some additional information on the work of CECI as a whole. | В остальной части этой записки представлены выводы для четырех тематических блоков и добавлена некоторая дополнительная информация по работе КЭСИ в целом. |
| However, Microsoft Office 2007 adds native support for a variety of blogging systems, including Blogger. | Однако в Microsoft Office 2007 была добавлена поддержка ряда блог-сервисов, в том числе Blogger'а. |
| Some malware changes every HTML file stored on the disc and adds a link (very often an IFrame) to a site hosting malicious code. | Некоторые виды вредоносного ПО изменяют все HTML-файлы, хранящиеся на диске, и добавляют ссылку (зачастую это кадр IFrame) на сайт, содержащий вредоносный код. |
| Knowledge tags are considered an expansion of the information itself that adds additional value, context, and meaning to the information. | Теги знаний расширяют границы информации и добавляют новые значения, контексты, объяснения. |
| Cross-sectoral international cooperation on transport, health and environment, water and health, and education and sustainable development adds a new dimension of integration of environmental concerns into economic and social policies. | Межсекторальное международное сотрудничество в области транспорта, здравоохранения и окружающей среды, проблем воды и здоровья, а также образование и устойчивое развитие добавляют новое измерение в деле интеграции экологических проблем в экономическую и социальную политику. |
| Its primary delivery system is soft drink, which adds roughly 4,000 teaspoons a year to the diet of each American. | Чаще всего он используется в разных напитках, которые добавляют около 4 тыс. чайных ложек в год в рацион каждого американца. |
| Some sources incorrectly give his first name as Albrecht or Alfred instead of Albert, and occasionally one adds a 'von' to his name; this is incorrect. | Также некоторые источники неверно передают его имя как Альберт или Альфред, а также добавляют к фамилии приставку «фон». |
| Climate change adds to the complexity of IWRM implementation. | Проблематика изменения климата вносит дополнительные сложности в процесс реализации КУВР. |
| In addition to the amount of time it takes to develop the system and instrument, automating an operation requires creativity and critical thinking because the introduction of automation adds rigidity to tasks that were previously very simple. | Помимо времени, необходимого для разработки системы и электронного документа, автоматизация процесса требует творчества и критического мышления, поскольку автоматизация вносит элемент жесткости в решение задач, которые раньше были очень просты. |
| 2.1. Review its work programme with the aim of focusing its activities where the CTIED clearly has proven expertise, can develop cross-sectoral issues, has a comparative advantage, adds value and clearly meets the needs of all the member States; | 2.1 рассматривать свою программу работы, исходя из главной цели - сосредоточить свою деятельность на тех областях, в которых КРТПП обладает несомненным опытом, может разрабатывать решения кросс-секторальных вопросов, имеет сравнительные преимущества, вносит дополнительный вклад и явно удовлетворяет потребности всех государств-членов; |
| The evaluations were aimed at assessing the relevance, efficiency and effectiveness of the conference structure and subprogrammes in delivering their programmes of work, and at ascertaining the comparative advantages of ESCAP and the value it adds to the work of other relevant international and regional organizations. | В рамках этой деятельности конкретно оценивалась актуальность, эффективность и действенность конференционной структуры и соответствующих подпрограмм в осуществлении программ их работы и определялись сравнительные преимущества ЭСКАТО и вклад, который вносит Комиссия в работу других соответствующих международных и региональных организаций. |
| When an amendment revises, adds to or deletes from a proposal the amendment shall be put to the vote first, and if it is adopted, the amended proposal shall then be put to the vote. | Если поправка изменяет содержание предложения, вносит добавление в него или исключает из него что-либо, то Конференция вначале проводит голосование по этой поправке и если она принята, то затем - по измененному предложению. |