It adds that the medical examination of detainees, without fear of reprisals, is the State party's responsibility. | Он добавляет, что обеспечение медицинского обследования заключенных, проводимого без страха репрессалий, является обязанностью государства-участника. |
She adds that imported vegetables and fruits is not a solution. | Она добавляет, что привозные овощи и фрукты - не выход. |
The author adds that he maintains his communication. | Автор добавляет, что оставляет в силе свое сообщение. |
The author adds that he too was arrested and severely beaten by investigators for a period of three days. | Автор добавляет, что он также был арестован и в течение трех дней подвергался аресту и жестоким побоям со стороны следователей. |
The State party adds that Mr. Aliboev's criminal case file was re-examined under the supervisory proceedings, and it was established that criminal proceedings against him were conducted in compliance with the national laws. | Государство-участник добавляет, что уголовное дело г-на Алибоева рассматривалось в рамках процедуры надзора, в ходе которой было установлено, что уголовное производство против него велось в соответствии с требованиями национального законодательства. |
That adds a lot of resale value. | Это существенно увеличивает стоимость при перепродаже. |
Such information adds value to the final publication and is collated on a systematic basis. | Такая информация увеличивает ценность окончательной публикации и собирается на регулярной основе. |
While functioning under the WP. work programme, the group adds to the pool of UN/ECE expert resources while requiring little secretariat support. | Функционируя в рамках программы работы РГ., эта группа увеличивает пул экспертных ресурсов ООН/ЕЭК, требуя незначительной поддержки со стороны секретариата. |
Trade liberalization adds value to the resource and has the potential to promote economic development, contribute to poverty alleviation and reduce environmental degradation, provided it is accompanied by sound environmental and social policies. | Либерализация торговли увеличивает ценность этого ресурса и может стимулировать экономическое развитие, способствовать снижению уровня бедности и препятствовать деградации окружающей среды, при условии что она сопровождается обоснованной экологической и социальной политикой. |
Although this adds to the cost of the plans, the burden of making the contributions needed to fund the promised benefits is likely to be shared by the employees of the state or local government. | Хотя это и увеличивает расходы фонда, бремя взносов для финансирования обещанных выплат, как правило, частично берут на себя служащие государственных органов штатов и местного звена. |
The fact that these countries are Small Island Developing States adds further development challenges that must be taken into consideration by donors, subregional and regional institutions and the countries themselves when planning and implementing strategies for change. | Тот факт, что это малые островные развивающиеся государства, еще более усугубляет проблемы развития, которые должны учитываться донорами, субрегиональными и региональными учреждениями и самими странами при планировании и осуществлении стратегии преобразований. |
The illicit trade in small arms, especially in West Africa, adds to the violence and contributes to the displacement of innocent people, spreads the culture of violence and undermines the stability of societies. | Незаконная торговля стрелковым оружием, особенно в Западной Африке, усугубляет насилие и содействует перемещению ни в чем не повинных людей. |
JS2 adds that medical staff are poorly paid, which reinforces the vicious circle of poverty and corruption. | Авторы СП2 добавляют, что медицинские работники получают низкую зарплату, что усугубляет порочный круг нищеты и коррупции. |
My uncle adds to my general stress level. | Мой дядя, здорово усугубляет мой стресс. |
Widespread corruption adds to the complexity of the problem; village headmen, police officers and governmental officials are often involved in recruitment and transportation and in supplying the necessary documents. | Повсеместная коррупция лишь усугубляет эту проблему: деревенские старосты, полицейские и чиновники государственных учреждений часто сами участвуют в вербовке и доставке детей и в оформлении необходимых документов. |
Your presence adds value and prestige to the excellent work being done by the Peruvian presidency. | Ваше присутствие повышает ценность и престиж той превосходной работы, которую проделывает Перу на посту Председателя. |
The fixed weight package for fresh fruit adds value to the product and is an extra service to supermarket customers. | Упаковка с фиксированным весом для свежих фруктов повышает ценность продукции и представляет собой дополнительную услугу, оказываемую клиентам супермаркетов. |
UNICEF adds value to this by bringing the human rights and/or gender perspective to the existing analysis, especially focusing on marginalized children. | ЮНИСЕФ повышает эффективность существующих методов анализа, привнося в него проблемы прав человека и/или учет гендерной проблематики и делая особый акцент на маргинализированных детях. |
Usability engineering simplifies back-end activities (maintenance of site, fewer inquiries and complaints, reduced load on servers and networks) but adds complexity and cost to the development. | Эргономичная разработка упрощает деятельность по обслуживанию (ведение сайта, уменьшение числа вопросов и жалоб, снижение нагрузки на серверы и сети), однако повышает сложность и стоимость разработки. |
In the preparation of a proposal, the following considerations should be taken into account: The ETO system is fully integrated with the GTPNet company database, which adds value and credibility to individual offers and demands circulated in the system. | При подготовке предложения следует принять во внимание следующие соображения: Система ВЭТО полностью интегрирована в базу данных ГСЦТ о компаниях, что повышает ценность отдельных предложений и запросов, размещаемых в системе, и доверия к ним. |
The transitional provision adds a sentence to allow the use of the certificate for vehicles 9.1.3.5 issued before 1 January 2015. | В переходное положение добавляется предложение, допускающее использование свидетельств, выданных на транспортные средства в соответствии с подразделом 9.1.3.5 до 1 января 2015 года. |
The OECD Model adds a clarification: | В Типовой конвенции ОЭСР добавляется следующее уточнение: |
The commentary to this provision reproduces the 1962 text almost verbatim and adds: "Paragraph 2 concerns reservations made at a later stage: on the occasion of the adoption of the text or upon signing the treaty subject to ratification, acceptance or approval. | В комментарии к этому положению почти дословно воспроизводится текст 1962 года и добавляется следующее: «Пункт 2 касается оговорок, сделанных на одном из последующих этапов - по случаю принятия текста или при подписании договора, подлежащего ратификации, принятию или утверждению. |
Nevertheless, the present report adds a further set of 14 recommendations whose implementation I consider essential if a real improvement in protection is to be achieved. | Тем не менее в настоящем докладе добавляется еще 14 рекомендаций, осуществление которых я считаю чрезвычайно важным для достижения реального прогресса в деле защиты гражданских лиц. |
Article 88 adds that: "Measures taken under the preceding article must be inspired be the will to provide the constitutional public authorities, in the shortest possible time, with the means to accomplish their mission". | В статье 88 Конституции добавляется, что: «меры, принимаемые в соответствии с предыдущей статьей, должны быть продиктованы желанием обеспечить конституционным органам власти все средства - вплоть до мельчайших деталей - необходимые для осуществления ими своих задач». |
He adds that the leaflets seized represented one quarter of all of Mr. Milinkevich's printed electoral material. | Он также отмечает, что изъятые листовки представляли собой четверть всех отпечатанных избирательных материалов г-на Милинкевича. |
The State party adds that this motion is the only matter which remains pending in court, and that assurances have been given not to execute the author pending its determination. | Государство-участник также отмечает, что данное ходатайство является единственным вопросом, который еще не был рассмотрен в суде, и что автору были даны заверения в том, что до решения этого вопроса его смертный приговор не будет приведен в исполнение. |
2.4 The author adds that there were several mistakes in his indictment and judgment in relation to his employment status and educational background as well as discrepancies in witness testimonies. | 2.4 Автор также отмечает, что в обвинительном заключении и судебном решении по его делу было допущено несколько ошибок, касавшихся его работы и образования, а также имелись расхождения в показаниях свидетелей. |
It adds that the criminal investigation was still open and that it was prolonged until 15 December 2007, under the supervision of the General Prosecutor's Office. | Оно также отмечает, что следствие по уголовному делу все еще не прекращено и было продлено до 15 декабря 2007 года под надзором Генеральной прокуратуры. |
3.5 She adds that as he was at no point informed of the criminal charges against him and was tried and found guilty in absentia, when he had never been released, article 9, paragraph 2, of the Covenant was also violated. | 3.5 Она также отмечает, что поскольку ему так и не сообщили о выдвинутых против него уголовных обвинениях и поскольку он был осужден заочно и так и не был освобожден, в отношении него был нарушен пункт 2 статьи 9 Пакта. |
Counsel adds that no general policies can be applied in cases involving minors, and the burden of proof cannot be put on the minors. | Адвокат добавил, что никакая общая политика не может применяться в случаях, касающихся несовершеннолетних, и что на них не может перекладываться бремя доказывания. |
John Haugeland adds that "understanding the words is not enough; you have to understand the topic as well." | Джон Хогеленд добавил, что «одного понимания слов недостаточно; вам также необходимо разбираться в теме разговора». |
Takuboku in Kanashiki omoide adds that Noguchi was "very self-deprecating and would say -goansu instead of -masu," going on to say that the man was less than dashing, and had certain distinct quirks in his pronunciation. | Ещё Тэкубоку в Kanashiki Omoide добавил, что Ногути был «очень самокритичен и мог сказать -goansu вместо -masu», продолжая, что этот человек был немного медлителен и имел определенные причуды в произношении. |
He adds that the hearing was held in accordance with the rules of form and substance and in the framework of a free debate in conformity with international law. | Он добавил, что слушание проводилось в соответствии с процессуальными нормами как с точки зрения формы, так и существа дела при соблюдении принципа состязательности в соответствии с нормами международного права. |
A physician with ABC News adds that the immune system works best when relaxed. | В интервью с АВС News, Бенсон добавил что иммунная система также работает лучше когда расслаблена. |
The flat rooftop of the modern structure adds harmony to its composition. | Плоская кровля современной постройки придает ей композиционной гармонии. |
The binding nature of some decisions adds further weight to its deliberations. | Обязательный характер некоторых решений придает больший вес его заседаниям. |
It adds significant weight to the familiar plea that the nuclear-weapon States should fulfil their disarmament obligations and introduce more accountability and transparency. | Оно придает значительный вес знакомым призывам на тот счет, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, выполняли свои разоруженческие обязательства и внедряли больше подотчетности и транспарентности. |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. | Между тем растущий в экономических и политических кругах интерес к таким концепциям, как одиозный долг и ответственное кредитование, придает дополнительный аспект концепции приемлемости уровня долга и ее применимости в нынешнем определении. |
The launch of the design competition adds real momentum to the project, and we welcome UNESCO's involvement in it. | Проведение конкурса на лучший архитектурный проект мемориала придает реальный импульс усилиям по его последующей реализации, и мы приветствуем участие ЮНЕСКО в этом процессе. |
Moreover, the intensity and the rapidity with which populations are being concentrated in urban areas adds to the feeling of uncertainty about the viability of contemporary models of consumption and development. | Кроме того, быстрая и интенсивная концентрация населения в городах усиливает чувство неуверенности в долговечности современных моделей потребления и развития. |
The continuous coverage by the media and the involvement of national and international stakeholders adds further pressure. | Его постоянное освещение средствами массовой информации и участие национальных и международных партнеров усиливает это давление. |
All this adds to our previous, no less valid, concern about the absence of significant efforts by nuclear-weapon States to completely eliminate their nuclear weapons. | Все это лишь усиливает нашу озабоченность, которая и ранее была не менее оправданной, в связи с отсутствием значительных усилий государств, обладающих ядерным оружием, направленных на полную ликвидацию их ядерного оружия. |
The new Notaries Act (Wet op het Notarisambt), commenced in October 1999 (156 years after the original act), reinforces the official position of notaries, but also expands on and adds to their traditional services. | Новый Закон о нотариате (Wet op het Notarisambt), вступивший в силу в октябре 1999 года (через 156 лет после первоначального закона), усиливает официальное положение нотариусов, но также расширяет и дополняет традиционно оказываемые нотариусами услуги. |
Which adds to the mounting conviction of the victims' relatives and those wanting to learn the truth about Lockerbie that the sooner the Government sets up a public inquiry the better. | Все это лишь усиливает убежденность родственников жертв, которые хотели бы узнать правду о Локерби, в том, что чем скорее правительство приступит к публичному расследованию, тем лучше . |
The same name could have been adopted in Tamil as Ilankai; the Tamil language commonly adds "i" before initial "l". | Это же название могло в тамильском языке принять форму Ilankai (для тамильского языка характерно добавление «i» перед начальным «l»). |
Chris Heat of Dotmusic praised Britney for "us this opportunity to take the odd risk and adds a welcome edge to her sound." | Крис Хит из Dotmusic похвалил Бритни за «большой риск и добавление долгожданной дерзости в звучание песен». |
Adds a shadow that casts below and to the right of the selected characters. | Добавление тени, которая отбрасывается вниз и вправо от выбранных символов. |
This parameter adds slight noise to the image. It is helpful in case of an oversmoothed image (an image processed with high values of the Sharpen Edges parameter and a high level of Simplicity). | Добавление небольшого шума, чтобы придать естественность слишком сглаженному изображению (например, при высоких значениях параметра Чёткость границ и сильном упрощении). |
Add Tool View Adds a new tool view to this window. | Добавить служебную панель Добавление служебной панели в это окно. |
The new Notaries Act (Wet op het Notarisambt), commenced in October 1999 (156 years after the original act), reinforces the official position of notaries, but also expands on and adds to their traditional services. | Новый Закон о нотариате (Wet op het Notarisambt), вступивший в силу в октябре 1999 года (через 156 лет после первоначального закона), усиливает официальное положение нотариусов, но также расширяет и дополняет традиционно оказываемые нотариусами услуги. |
4.2 The State party adds to the facts as presented by the author and submits that the author's parents are citizens of Somalia and that the author is therefore entitled to Somali citizenship. | 4.2 Государство-участник дополняет представленные автором факты и утверждает, что родители автора являются гражданами Сомали и поэтому автор имеет право на сомалийское гражданство. |
2.3 Report on evolving energy security risks in the ECE region in a global context (to the extent that it adds to existing knowledge) (1) | 2.3 Доклад об эволюционирующих рисках в области энергетической безопасности в регионе ЕЭК в глобальном контексте (в той мере, в которой это дополняет существующие знания) (1) |
The latest adds to a long list of massacres of tens of thousands of our people in the course of these 20 years of occupation. | Это последнее событие дополняет длинный список кровавых расправ над десятками тысяч наших людей на протяжении 20 лет индонезийской оккупации. |
This agreement complements and adds details to the accords that the parties concluded in the past and, more importantly, paves the way to permanent status negotiations. | Это соглашение дополняет и развивает соглашения, заключенные сторонами в прошлом, и, что еще более важно, открывает путь для переговоров о постоянном статусе. |
He adds that the accusation invited a technical staff member of the United States Embassy as a witness, a Belarusian citizen who was under pressure by the KGB. | Он также сообщает, что сторона обвинения вызвала в качестве свидетеля представителя технического состава посольства Соединенных Штатов - белорусского гражданина, испытывавшего давление со стороны КГБ. |
He adds that the State party could make certain simple changes to the law to ensure that a division of the Supreme Court could carry out a full review of a penalty imposed or increased on appeal. | Он также сообщает, что государство-участник могло бы внести некоторые простые изменения в законодательство, чтобы обеспечить возможность проведения коллегией Верховного суда полного пересмотра вновь вынесенного приговора или более строго наказания, назначенного в результате разбирательства в порядке обжалования. |
The source adds that only when he was in the military hospital in Caracas was Mr. Nieto Quintero presented with an arrest warrant for the alleged crime of military rebellion, issued by the judge of the Third Military Tribunal. | Источник также сообщает, что, когда г-н Ньето Кинтеро только прибыл в военный госпиталь Каракаса, ему был предъявлен ордер на арест, выданный судьей Третьего военного суда по обвинению в совершении преступления военного мятежа. |
(c) The source adds that the definition of the offence of collaborating with terrorists set forth in Decree Law No. 25475 and in the Criminal Code of 1991 is so vague that it undermines the principles of legality. | с) источник также сообщает, что состав преступления пособничества терроризму, содержащийся в Законе 25475 и в Уголовном кодексе 1991 года, является настолько расплывчатым, что нарушает принцип законности. |
He adds that his inmates were heavy smokers and the prison administration did nothing to limit smoking or separate those who smoked from those who did not. | Он также сообщает, что его сокамерники были заядлыми курильщиками, а администрация тюрьмы не делала ничего для ограничения курения или отдельного размещения курильщиков. |
AFP 3.2 adds support for Access Control Lists and extended attributes in Mac OS X Server 10.4. | AFP 3.2 добавлена поддержка списков контроля доступа и расширенные атрибуты в Mac OS X Server 10.4. |
It also adds support for the Universal Disk Format (UDF) 2.5 file system. | Также добавлена поддержка файловой системы Universal Disk Format (UDF) версии 2.5. |
This version adds support for coroutines. | В данные версии была добавлена поддержка трофеев. |
This version adds support for Eike Bierwirth's Comprehensive Schedules, which some consider as the best shortwave guide available on the Internet (for example, visit this link). | В этой версии добавлена поддержка «Подробного расписания» Айке Бирвирта (Eike Bierwirth, EiBi), которое считают одним из лучших сводных радиорасписаний в интернете (например, смотрите эту ссылку). Вы можете получить дополнительные сведения о расписаниях EiBi на странице Входные данные. |
This release adds official support for the ARM EABI (armel). | В данный выпуск официально добавлена поддержка архитектуры ARM EABI (armel). |
JS2 adds that medical staff are poorly paid, which reinforces the vicious circle of poverty and corruption. | Авторы СП2 добавляют, что медицинские работники получают низкую зарплату, что усугубляет порочный круг нищеты и коррупции. |
A privileged location and tasteful décor adds to the wonderful atmosphere of the restaurant. | Привилегированное местоположение и сделанный со вкусом декор добавляют прекрасной атмосферы этому ресторану. |
They confirmed the value UNV adds to multi-partner projects by bridging gaps between grass-roots community work and high-level development policy-making. | Они подтвердили ту ценность, которую ДООН добавляют к осуществляемым многими партнерами проектам, преодолевая разрыв между общинной работой на низовом уровне и разработкой политики в области развития на высоком уровне. |
Instead, the participating institution adds one single DNS resource record to its own domain's DNS zone which states by which server eduroam authentication for the domain is handled. | Вместо этого, участвующие учреждения добавляют по одной ресурсной записи DNS к зонам DNS свои доменов, которая указывает на сервер, отвечающий за аутентификацию eduroam для этого домена. |
Kasahara believes that including massacre victims from the surrounding rural parts of Nanking adds 30,000 victims onto the death toll. | Касахара считает, что сельские районы добавляют 30,000 человек к общему количеству жертв резни. |
The Protocol therefore adds clarity to a contentious and important issue. | Таким образом Протокол вносит ясность в спорный и важный вопрос. |
UNOWA adds a new and interesting dimension as a decentralized capacity located in the subregion. | Как децентрализованная структура, расположенная в субрегионе ЮНОВА вносит новый и интересный аспект. |
But even though he adds zest and style by his solid visual directing effort, this low-budget Casablanca wannabe still lacks force. | И хотя он вносит в него живость и стиль своей плотной визуальной режиссёрской работой, этому низкобюджетному подражанию "Касабланке" все равно не хватает мощи. |
Parties to the Convention need to strengthen relations and cooperation with the EU, but ultimately the Convention needs a clear view of the value it adds to the work of the EU. | Сторонам Конвенции следует укреплять отношения и сотрудничество с ЕС, но в первую очередь Конвенции необходимо иметь четкое представление о том вкладе, который она вносит в работу ЕС. |
(b) As a regional office UNOWA "adds a new and interesting dimension as a decentralized capacity located in the subregion", with the potential to fill the gap between United Nations country-level capacity and United Nations Headquarters attention and intervention. | Ь) «как децентрализованная структура, расположенная в субрегионе, ЮНОВА вносит новый и интересный аспект», так как она может устранить разрыв между возможностями Организации Объединенных Наций решать вопросы на страновом уровне и практической целесообразностью их рассмотрения и вмешательства Организации Объединенных Наций на уровне Центральных учреждений. |