He adds that, while in Dhaka, he tried to commit suicide. | Он добавляет, что еще в Дакке он пытался покончить жизнь самоубийством. |
She adds that in the past few months 17 FMLN members were wounded while participating in political demonstrations. | Она добавляет, что в течение последних нескольких месяцев 17 членов ФНОФМ получили ранения, когда принимали участие в политических демонстрациях. |
The author adds that the request for authorization to apply for judicial review of the decision not to grant her permanent residence on humanitarian grounds, handed down on 27 June 2008, was rejected by the Federal Court without reasons. | Автор добавляет, что ходатайство о судебном пересмотре решения, вынесенного 27 июня 2008 года по ходатайству о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, было отклонено Федеральным судом без какого-либо мотива. |
The Government adds that in Japan, in order to arrest a suspect, there must be a probable cause sufficient to believe that an offence has been committed by him/her. | Правительство добавляет, что в Японии, чтобы арестовать подозреваемого, должны иметься веские основания, достаточные для того, чтобы можно было считать, что этот подозреваемый совершил то или иное правонарушение. |
Equality Now documents violations of these rights and, through its international Women's Action Network, adds an international action component to support local and national efforts on behalf of women's rights and on behalf of individual women who are suffering human rights violations. | Организация «Равенство сегодня» документирует нарушения этих прав и через свою международную Сеть действий в интересах женщин добавляет компонент международных действий в целях поддержки местных и национальных усилий в защиту прав женщин и в защиту отдельно взятых женщин, страдающих от нарушения прав человека. |
It is apparently now often necessary for road cargo vehicles to be accompanied by armed guards, which only adds to the cost of transport. | Судя по всему, грузовые автомашины сейчас нередко необходимо сопровождать вооруженной охраной, что только увеличивает транспортные расходы. |
It adds unnecessarily to the burdens of both Governments and United Nations field representatives. | Она без необходимости увеличивает бремя, лежащее на правительствах и на представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
Landownership patterns in countries with export-oriented agriculture favour concentration in large holdings and marginalization of smallholdings. That negatively affects opportunities for employment creation, and, as a result, significantly adds to the supply of labour entering the rural labour market. | Между тем тенденции в сфере землевладения в странах с сельским хозяйством, ориентированным на экспорт, ведут к сосредоточению земли в крупных хозяйствах и маргинализации мелких землевладельцев, что ограничивает возможности трудоустройства и в результате резко увеличивает предложение рабочей силы на рынке труда в сельских районах. |
The corresponding section in the draft new Criminal Code increases this basic sanction and adds other aggravating circumstances in paragraph 4; however, if the proceeds have been gained by a crime which carries lower sanctions, the court will impose such moderate sanctions: | Соответствующая статья проекта нового Уголовного кодекса увеличивает это основное наказание и добавляет в пункте 4 другие отягчающие обстоятельства; вместе с тем, если поступления добыты в результате совершения преступления, которое предусматривает более мягкие наказания, суд выносит такие умеренные наказания: |
This restriction, which adds considerably to the journey time, imposes severe logistic constraints, limits the conduct of mandated activities and adds unnecessary costs to the Organization. | Это ограничение, которое значительно увеличивает время в пути, создает серьезные помехи для снабжения, ограничивает возможности для проведения порученных видов деятельности и беспричинно увеличивает расходы для Организации. |
Inadequacy of technical assistance adds to the problem and many landholders are reluctant to become further indebted. | Неадекватность технической помощи усугубляет проблему, и многие владельцы земли не хотят, чтобы их задолженность еще более возросла. |
Those are endogenous factors that are destabilizing in and of themselves, but the international situation adds to the difficulties. | Эти эндогенные факторы являются уже сами по себе дестабилизирующими, однако и международная ситуация усугубляет существующие трудности. |
Our experience shows that each year the intensity, severity and unpredictability of these storms have increased, which adds to the anxiety of my population. | Наш опыт говорит о том, что с каждым годом сила и непредсказуемость этих штормов увеличивается, что усугубляет страх нашего населения. |
Whatever the cause, the boom seems an unlikely capstone to a century of war, ferment, and revolution, and only adds to the sense of discontinuity that characterizes modern China. | Каковы бы ни были его причины, бум представляется маловероятным завершением века войны, брожений и революции и лишь усугубляет чувство непоследовательности, характеризующее современный Китай. |
The loose definition of reporting entities at the subregional and regional levels adds to the difficulties faced in establishing and implementing SRAPs and RAPs. | с) Расплывчатое определение субъектов, ответственных за представление отчетности на субрегиональном и региональном уровнях, дополнительно усугубляет те трудности, с которыми приходится сталкиваться в процессе разработки и осуществления СРПД и РПД. |
Mulch adds organic matter to the soil, prevents excessive evaporation and encourages microbial activity. | Мульча повышает содержание органических веществ в почве, препятствует избыточному испарению и активизирует микробную деятельность. |
The implementation adds confidence and momentum to the talks. | Осуществление повышает доверие к переговорам и придает им дополнительный импульс. |
Usability engineering simplifies back-end activities (maintenance of site, fewer inquiries and complaints, reduced load on servers and networks) but adds complexity and cost to the development. | Эргономичная разработка упрощает деятельность по обслуживанию (ведение сайта, уменьшение числа вопросов и жалоб, снижение нагрузки на серверы и сети), однако повышает сложность и стоимость разработки. |
On the negative side, phasing reduces the volume of the financial operation, adds complexity and binds additional resources if the phasing is proposed by the IFI's services. | В негативном плане поэтапная реализация сокращает объем финансовых операций, повышает уровень сложности проекта и требует привлечения дополнительных ресурсов, если оно предлагается службами МФУ. |
UNDP welcomes the assessment that partnership with UNDP is of strategic importance to global and vertical funds, as there is a shared commitment to international standards; and that UNDP adds significant value to the delivery of global and vertical fund initiatives. | ПРООН одобряет вывод о том, что партнерство с ПРООН имеет стратегическое значение для глобальных и вертикальных фондов, поскольку их объединяет общая приверженность международным стандартам, и что ПРООН значительно повышает эффективность реализации инициатив глобальных и вертикальных фондов. |
Article 34 adds the dimension of affirmative action in favour of women. | В статье 34 добавляется аспект аффирмативных действий в интересах женщин. |
It further adds that the Commission should give more in-depth consideration to this question in future. | Далее добавляется, что Комиссии следует провести более глубокое изучение этого вопроса в будущем. |
Article 23 adds that: "No person may be arrested or charged except under a law promulgated prior to the acts with which the person is charged". | В статье 23 добавляется, что: «никто не может быть арестован или обвинен иначе как по закону, вступившему в силу до совершения вменяемых ему действий». |
JS adds that, although the establishment of platforms for NGOs and associations campaigning against violence reinforces the efforts of the Government and partners to combat all forms of violence effectively, technical and financial assistance is also necessary to tackle the problem. | В СП добавляется, что создание платформ НПО и ассоциаций по борьбе с насилием укрепляет усилия правительства и партнеров по эффективной борьбе со всеми формами насилия, однако для решения этой проблемы необходима техническая и финансовая помощь. |
Every year some 13 million hectares of forest is lost, and deforestation now adds more carbon to the atmosphere than comes from the fossil fuel-intensive global transport sector. | Ежегодно теряется примерно 13 миллионов гектаров лесных угодий, и в результате обезлесения в атмосферу сейчас добавляется больше углерода, чем выделяется в глобальных масштабах транспортным сектором, работающим на ископаемых видах топлива. |
He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo. | Он также отмечает, что в соответствии с установившейся практикой Конституционного суда право обжалования отсутствует в том случае, когда приговор вынесен кассационной инстанцией, что делало бессмысленным представление ходатайства по процедуре ампаро. |
He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal for amparo in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo in this case. | Он также отмечает, что установившаяся в Конституционном суде практика заключается в том, что право обжалования по процедуре ампаро не предоставляется, если приговор вынесен кассационным судом, и что поэтому в данном случае подача жалобы по процедуре ампаро была бы бессмысленной. |
4.5 The State party adds that, according to the author, he was arrested in August 1999 as part of a round-up of 1,000 persons from his area, questioned and threatened until released the same day. | 4.5 Государство-участник также отмечает, что, по утверждению автора, он был арестован в августе 1990 года при задержании во время облавы 1000 человек родом из его района, допрашивался и подвергался угрозам, пока в тот же день не был освобожден. |
It adds that the English translation of the notice does not offer support to the complainant's claim that he is wanted in Azerbaijan for being a Talysh member of ADP, having left the country illegally and instigating rebellion. | Оно также отмечает, что текст этого объявления, переведенный на английский язык, не подтверждает утверждения заявителя о том, что он разыскивается в Азербайджане с целью ареста, поскольку является талышом, состоящим в ДПА, незаконно покинул страну и занимается подстрекательством к мятежу. |
He adds that the judgment does not mention the intention of each accused persons, instead, the sentence generalized their actions and made a general conclusion. | Он также отмечает, что в судебном приговоре не упоминается намерения каждого обвиняемого, вместо этого в приговоре их деяние изложено в общем виде и в общем виде изложено заключение. |
With respect to the Optional Protocol, the Committee adds: | Что касается Факультативного протокола, то Комитет добавил следующее: |
Their names given here were given by John Conway, extending Cayley's names for the Kepler-Poinsot polyhedra: along with stellated and great, he adds a grand modifier. | Имена, приведённые здесь, даны Джоном Конвеем и расширяют имена Кэли для многогранников Кеплера - Пуансо - к модификаторам stellated (звёздчатый) и great (большой) он добавил grand (великий). |
He adds that, although "it does not bring me a cent", it is one of the texts of which he is most proud. | Он добавил, что хотя она не принесла ему ни сантима, это одна из тех работ, которыми он больше всего гордится. |
John Haugeland adds that "understanding the words is not enough; you have to understand the topic as well." | Джон Хогеленд добавил, что «одного понимания слов недостаточно; вам также необходимо разбираться в теме разговора». |
Sir Humphrey Waldock adds: | Кроме того, Уолдок добавил следующее: |
Efforts by many developing countries to redesign public-sector organizations to be more responsive to the needs and demands of citizens adds to their legitimacy and sustainability. | Усилия многих развивающихся стран, направленные на перестройку организаций государственного сектора с тем, чтобы они в большей степени отвечали потребностям и чаяниям граждан, придает этим организациям больший авторитет и устойчивость. |
His presence adds a special dimension to our debate. | Его присутствие здесь придает особую важность нашей дискуссии. |
Gravely concerned by the threat of illicit trafficking in nuclear, chemical, or biological weapons and their means of delivery, and related materials, which adds a new dimension to the issue of proliferation of such weapons and also poses a threat to international peace and security, | будучи серьезно обеспокоен угрозой незаконного оборота ядерного, химического или биологического оружия и средств его доставки и относящихся к ним материалов , что придает новое измерение проблеме распространения такого оружия, а также создает угрозу для международного мира и безопасности, |
It adds to my mystique. | Это придает мне таинственности. |
Today's meeting adds value and special importance to our deliberations and falls within the framework of the efforts and firm determination of President Compaore and the other leaders of Africa to achieve lasting security, without which our continent will not enjoy sustainable development. | Сегодняшнее заседание придает дополнительную ценность и особое значение нашим обсуждениям и является частью усилий и твердой решимости президента Компаоре и других африканских руководителей достичь прочной безопасности, без которой наш континент не будет иметь устойчивого развития. |
It also adds to the apathy of the permanent five and their slow response to the reform process. | Он также усиливает индифферентность пяти постоянных членов и их вялость в плане реагирования на процесс реформы. |
The absence of the protection and assistance which is generally available for refugees adds to the dangers faced by internally displaced persons and war-affected groups. | Отсутствие той защиты и помощи, которые обычно оказываются беженцам, усиливает опасности, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица и затронутые войной группы населения. |
Furthermore, in the case of some countries, additional United Nations agencies have joined the initiative, which clearly adds to its potential impact and makes it an effective instrument of donor coordination. | Кроме того, в некоторых странах к этой инициативе присоединились другие учреждения Организации Объединенных Наций, что явно усиливает ее потенциальное воздействие и превращает ее в эффективный механизм координации взаимодействия с донорами. |
In this context, the failure of Governments to seize the opportunity provided by the Uruguay Round, especially when the results are so close at hand, 31/ adds to uncertainty in the private sector of the African economies and makes recovery and development harder to achieve. | В этой связи неспособность правительств воспользоваться возможностью, связанной с Уругвайским раундом, особенно в момент, когда результаты столь близки 31/, усиливает неопределенность в частном секторе африканских стран и затрудняет решение задачи восстановления и развития. |
All of this adds to the importance of Uzbekistan's initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and of its rapid endorsement by the international community. | Все это еще более усиливает значимость инициативы Узбекистана о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, выдвигает необходимость ее скорейшей международно-правовой легитимизации. |
Adds a header to the current page style. | Добавление верхнего колонтитула к текущему стилю страницы. |
Adds new icons to the list of icons. | Добавление новых значков к списку значков. |
Adds conversion rates to the Excel Euro Currency Tools add-in for the Maltese lira and for the Cypriot pound. | Добавление валютных курсов для мальтийской лиры и кипрского фунта в надстройку инструмента Excel для пересчета в евро. |
The amendment adds a subparagraph to paragraph 6 of the Instrument, which is reflected in subparagraph (e) of the revised paragraph 6 (see para. below). | Данная поправка предусматривает добавление нового подпункта к пункту 6 Документа, что нашло отражение в подпункте е) пересмотренного пункта 6 (см. ниже в п. 10) |
Nevertheless, he adds significantly: "This is not to say that what is to be undertaken and realized under the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights is not of great importance, because it certainly is. | Тем не менее далее следует важное добавление: "Это не означает, что работа, намечаемая и проводимая в рамках, не имеет большого значения, поскольку она, безусловно, является весьма важной. |
The New Zealand observer team's report adds to the international consensus that the ballot was free, fair and credible. | Доклад новозеландской группы наблюдателей дополняет международный консенсус в отношении того, что выборы были свободными, справедливыми и честными. |
The lack of sustained resources committed to this work, and especially to evaluating different initiatives, adds to the difficulty of generalizing about which approach works best. | Отсутствие достаточных ресурсов, выделяемых на эту работу, и особенно на оценку различных инициатив, дополняет трудность обобщения, с тем чтобы сделать вывод о том, какие подходы работают наилучшим образом. |
To this point the law adds the provision that children also enjoy equality in inheritance, irrespective of whether they are born in or out of wedlock. | Эту норму Закон дополняет положением о том, что дети также пользуются равноправием в вопросах наследования, независимо от того, рождены ли они в браке или нет. |
The latest adds to a long list of massacres of tens of thousands of our people in the course of these 20 years of occupation. | Это последнее событие дополняет длинный список кровавых расправ над десятками тысяч наших людей на протяжении 20 лет индонезийской оккупации. |
The author adds that the latter right is provided for in article 9, paragraph 4, of the Covenant, and that it complements the other right provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Автор добавляет, что последнее право предусмотрено пунктом 4 статьи 9 Пакта и что оно дополняет другое право, предусмотренное пунктом 3 статьи 9 Пакта. |
She adds that, until recently, it was possible to appeal without disclosing one's identity. | Она также сообщает, что до недавнего времени существовала возможность подачи апелляции без раскрытия своей личности. |
The source adds that the State's position before the aforementioned bodies is not isolated or accidental, but represents the "new" position of the Guatemalan authorities on grave human rights violations that occurred in the armed conflict. | Источник также сообщает, что позиция государства в указанных органах не является изолированной или случайной, а представляет собой "новую" позицию властей Гватемалы в отношении серьезных нарушений прав человека, имевших место в ходе вооруженного конфликта. |
2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |
(c) The source adds that the definition of the offence of collaborating with terrorists set forth in Decree Law No. 25475 and in the Criminal Code of 1991 is so vague that it undermines the principles of legality. | с) источник также сообщает, что состав преступления пособничества терроризму, содержащийся в Законе 25475 и в Уголовном кодексе 1991 года, является настолько расплывчатым, что нарушает принцип законности. |
5.6 The complainant adds that he is ready to undergo a polygraph (lie detector) test concerning the ill-treatment suffered. | 5.6 Заявитель также сообщает, что готов пройти тест на детекторе лжи на предмет жестокого обращения, которому он подвергся. |
This version, developed in collaboration with Francesco Di Giovanni, adds support for Italian as an interface language. | В этой версии, разработанной в сотрудничестве с Франческо Ди Джиованни (Francesco Di Giovanni), добавлена поддержка итальянского языка в качестве языка интерфейса. |
This adds your chosen chandelier into your shopping basket. | Таким образом, в Вашу корзинку будет добавлена выбранная люстра. |
The remainder of this note presents the findings for the four clusters and adds some additional information on the work of CECI as a whole. | В остальной части этой записки представлены выводы для четырех тематических блоков и добавлена некоторая дополнительная информация по работе КЭСИ в целом. |
New OxyFile adds support for Apple iPhone, Apple iPhone 3G and more than 50 latest phones by Nokia, RIM Blackberry, Samsung, LG and others. | В новой версии программы OxyFile добавлена поддержка Apple iPhone, Apple iPhone 3G и более 50 новых телефонов Nokia, RIM Blackberry, Samsung, LG и других производителей. |
This version adds support for refreshing the solar information values, including solar flux, A index, and K index, using data from the Geophysical Alert Message. The solar information values are used for estimating radio signal propagation conditions. | В этой версии добавлена поддержка обновления геофизической информации (солнечного потока, индексов А и К), позволяющей оценивать возможность прохождения сигналов, с использованием данных из Сообщения геофизического оповещения, которое распространяется Центром космической среды Национального океанического и атмосферного управления США. |
Investment in disaster risk reduction adds brand value among the communities in the affected areas. | Инвестиции в сферу сокращения риска бедствий добавляют ценность бренду среди населения в пострадавших районах; |
JS1 adds that the Congo has justified the situation by pointing to its lack of expertise in preparing, drafting and submitting reports and the lack of leadership in some ministries. | Авторы СП1 добавляют, что Конго оправдывает такую ситуацию отсутствием опыта в подготовке, редактировании и представлении докладов и плохим руководством в некоторых министерствах. |
Consequently, a useful variant of the Hill cipher adds 3 extra symbols (such as a space, a period and a question mark) to increase the modulus to 29. | Например, в более удобном варианте шифра Хилла в алфавит добавляют З дополнительных символа (пробел, точка и знак вопроса), чтобы увеличить основание модуля до 29. |
Each parent adds to the artwork to include themselves in the legacy. | Родители добавляют узоры, чтобы увековечить себя. |
This provides an interior space on which to place the army units, adds an element of realism to the game, and also adds complexity. | Эти территории используются для размещения войск и добавляют игре элемент реализма и сложности. |
The Fund adds value to the humanitarian system by contributing to improved leadership, better predictability and greater coverage of humanitarian emergencies. | Фонд вносит вклад в развитие системы оказания гуманитарной помощи на основе повышения руководящей роли и предсказуемости и расширения охвата гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
Adds a bit of whimsy to your typical pugilistic festivities, no? | Вносит немного разнообразия в ваши типичные кулачные бои, нет? |
Amends arts. 34, 35,156, 160,167, and 168 of the Federal Constitution and adds an article to the act of the Transitory Provisions, so as to ensure the funds needed to finance public health actions and services. | Вносит поправки в статьи 34, 35,156, 160,167 и 168 Федеральной конституции и добавляет статью в закон о переходных положениях с целью обеспечить средства, необходимые для финансирования государственного здравоохранения и его служб. |
This will be created on the revamped website providing key messages to explain why the Platform has been set up, how it adds value to the current array of initiatives, how it operates and under which principles; | Она будет создана на пересмотренном веб-сайте и будет содержать ключевые послания, объясняющие, почему была создана Платформа, каким образом она вносит дополнительный вклад в осуществление разнообразных современных инициатив, как и на каких принципах она работает; |
The shift from a reporting modus operandi to that of a Section that adds value to the process of inventory analysis has highlighted areas where risk reduction and efficiency gains may be created through the implementation of further developed controls. | В связи с преобразованием этой Секции из подразделения, представляющего отчетность, в подразделение, которое вносит весомый вклад в процесс анализа материальных средств, высветились области, в которых можно добиться снижения рисков и повышения эффективности путем усовершенствования механизмов контроля. |