| In conclusion, I would like to say that, like the European Union, the international financial institutions have begun to adapt their instruments. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, как и Европейский союз, международные финансовые институты начали процесс адаптации своих механизмов. |
| The overall goal of the strategy was to adapt service delivery to better support a global portfolio of field operations in order to provide effective, efficient services throughout missions' life cycles, and particularly for new missions. | Общая цель стратегии заключалась в адаптации предоставляемых услуг в целях оказания более эффективной поддержки всему комплексу полевых операций для предоставления эффективных и действенных услуг на протяжении всего периода деятельности миссий и особенно новым миссиям. |
| The Forum recognized the need to consider energy saving and emission reduction in planning and designing transport infrastructure, as well as the need to adapt and develop resilient transport infrastructure. | Форум признал необходимость учета вопросов энергосбережения и сокращения выбросов при планировании и проектировании транспортной инфраструктуры, а также необходимость адаптации и создания устойчивой транспортной инфраструктуры. |
| In the light of the need to adapt the EPR process better to the circumstances of transition, and to increase the flexibility of the use of EPR resources, the Expert Group was in favour of reduced reviews under certain circumstances. | В свете необходимости улучшения адаптации процесса по ОРЭД к условиям переходного периода, а также повышения гибкости использования ресурсов ОРЭД Группа экспертов поддерживает проведение сокращенных обзоров при определенных обстоятельствах. |
| An evaluation of the programme on local capacity-building concluded that it had the potential to help local authorities adapt national policies to local realities. | По итогам оценки программы по наращиванию местного потенциала был сделан вывод о том, что она способна оказывать местным властям помощь в адаптации национальной политики к местным условиям. |
| No. You got to adapt. | Ты должен думать, должен адаптироваться. |
| The United Nations, if it wants to preserve its vital role as the most important multilateral organization, must adapt itself to swiftly changing international conditions by taking the lead in pursuing institutional reforms, the development of policies, and the coordination of actions. | Если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свою жизненно важную роль в качестве важнейшей многосторонней организации, она должна сама адаптироваться к стремительно меняющимся международным условиям, показав пример проведения организационных реформ, разработки политики и координации действий. |
| Analyses of the sociocultural integration of migrants into the host society show that migrants do best in socially and politically supportive environments that allow them to adapt at their own pace. | Анализ социально-культурной интеграции мигрантов в принимающее общество показывает, что наилучшим образом мигранты чувствуют себя в благоприятной с социальной и политической точек зрения среде, позволяющей им адаптироваться естественным образом. |
| We are convinced that with his leadership he will bring the United Nations closer to the peoples and adapt the Organization to new and important challenges and to the new reality imposed on it today by international politics and events. | Мы убеждены, что под его руководством мы сможем приблизить Организацию Объединенных Наций к народам и адаптироваться к новым и важным требованиям новой реальности, диктуемой международной политикой и событиями. |
| That it will continue beyond the adoption of our agenda and that, through periodic exchanges of views on the new issues, we will preserve the ability of our Conference to adapt and respond to the requirements of our times. | Что они будут продолжаться и после принятия нашей повестки дня и что за счет периодических обменов взглядами по новым темам мы сохраним способность нашей Конференции адаптироваться и откликаться на веления современности. |
| The Government's major challenge was to adapt the programme to the sociocultural realities of the various ethnic groups who benefited from the initiative. | Главная задача правительства состоит в том, чтобы адаптировать эту программу к социальным и культурным особенностям различных этнических групп, участвующих в данной инициативе. |
| Competency could be assessed by a regulator's transparent processes, the predictability of its decisions, and its ability to adapt regulatory practices to unforeseen events and to match private operators' levels of competence on regulatory issues. | Компетентность может оцениваться на основе прозрачных процедур регулирующего органа, предсказуемости его решений, а также его способности адаптировать практику регулирования к непредвиденным событиям и обеспечивать соответствие степени компетентности частных операторов в вопросах регулирования. |
| The operational activities for development segment of the Economic and Social Council, held in early 2014, had been critical to gathering the views of Member States on how to adapt the United Nations system in order to overcome development challenges in a rapidly changing global development landscape. | Прошедший в начале 2014 года сегмент заседаний Экономического и Социального Совета по оперативной деятельности в целях развития сыграл решающую роль в обобщении мнений государств-членов о том, как адаптировать систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы преодолеть проблемы в области развития в условиях быстроменяющейся глобальной картины развития. |
| Requests the Secretary-General to continue, as described in his report, to review the level of personnel of UNOMIL, to adapt the practical implementation of the mandate and to report as appropriate; | просит Генерального секретаря продолжать, как это описано в его докладе, рассматривать вопрос о численности персонала МНООНЛ, адаптировать практическое осуществление мандата и при необходимости информировать об этом; |
| (a) States are encouraged to adapt, tailor and contextualize Millennium Development Goals at the national level, in a way that ensures respect for human rights, on the basis of an objective assessment of national priorities and resource constraints. | а) государства призываются на национальном уровне таким образом адаптировать и применять к конкретной обстановке Цели развития тысячелетия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека на основе объективной оценки национальных приоритетов и финансовых возможностей. |
| Our Organization has had to adapt quickly to meet these challenges. | Наша Организация должна была быстро приспособиться для того, чтобы урегулировать эти проблемы. |
| The globalization of communications also spreads the cultural values of industrialized countries faster than local cultures and value systems can adapt, thereby increasing social tension. | Глобализация связи позволяет также распространять культурные ценности промышленно развитых стран более быстрыми темпами, чем могут приспособиться местная культура и местные системы ценностей, и это приводит к обострению социальной напряженности. |
| Nicolas Sarkozy has not been elected to adapt France to an elusive globalization. | Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации. |
| After more than 50 years of existence - and this has been recognized over and over again - on the dawn of the third millennium, the United Nations would do well to shake off the dust and adapt itself to the new times. | После более 50 лет существования - и это получает все новые и новые подтверждения - Организации Объединенных Наций следует стряхнуть пыль и приспособиться к новым временам. |
| As one of the countries worst hit by climate change, his country's failure to mitigate and adapt would result in a major setback and hinder attempts to accomplish the remaining Goals. | Поскольку Вьетнам является одной из стран, наиболее сильно страдающих от изменения климата, его неспособность смягчать его последствия и приспособиться к ним сведет на нет достигнутые успехи и нанесет серьезный ущерб усилиям по достижению оставшихся Целей. |
| Both men recognized that wars were changing markedly and that the British Army needed to adapt. | Оба они понимали, что война меняется, и британской армии нужно к ней приспосабливаться. |
| Child trafficking networks are proving unexpectedly able to adapt in response to interventions. | Сети по торговле детьми проявляют неожиданно высокую способность приспосабливаться к мерам по борьбе с ними. |
| He also spoke about some of the ways in which Sierra Leone had tested the capacity of the United Nations to adapt itself to respond to local and global challenges. | Он говорил также о том, что Сьерра-Леоне во многих смыслах позволила Организации Объединенных Наций проверить свою способность приспосабливаться в ответ на вызовы на местном и глобальном уровнях. |
| Lack of substantial improvements in this area may seriously undermine the credibility of the reform process, thus sending a strong negative message to the outside world and the general public about the ability of the United Nations to adapt itself to the changing international environment. | Отсутствие существенных улучшений в этой области может серьезно подорвать авторитет процесса реформ, таким образом направив внешнему миру и широкой общественности мощный негативный сигнал в отношении способности Организации Объединенных Наций приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
| In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. | Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
| Long since the human tried to adapt various natural mechanisms for use in the purposes. | Издавна человек пытался приспособить различные естественные механизмы для использования в своих целях. |
| To benefit from this, every country needs the capacity to understand and adapt global technologies to local needs. | Чтобы пользоваться этими благами, каждая страна должна иметь возможность понять и приспособить глобальные технологии к местным потребностям. |
| Besides producing standard semitrailers, Stokota can also adapt the semitrailer to the customer's requirements, ensuring that the vehicle perfectly serves its purpose. | Кроме стандартных полуприцепов, Stokota по желанию Клиента может приспособить их к его нуждам, так чтобы он идеально выполнял свои функции. |
| Furthermore, any attempt to adapt the pension scheme for each individual member of the Court in order to take into account previous assets and acquired pension rights from employment prior to joining the Court would raise a number of other problems, both of principle and in practice. | Далее любая попытка приспособить пенсионный план к каждому отдельному члену Суда с учетом его прежних накоплений и пенсионных прав, приобретенных за время работы у прежних работодателей до поступления на службу в Суд, вызовет ряд других проблем как принципиального, так и практического характера. |
| It would be surprising if such an increase, welcome as it is, particularly in that it reflects the enfranchisement of the developing world, did not put a strain on the machinery and require us to think about ways to adapt and improve it. | Было бы удивительно, если бы такое увеличение, которое следует приветствовать, особенно с учетом того, что оно является отражением процесса освобождения стран развивающегося мира, не оказало сильного воздействия на весь механизм и не заставило бы нас подумать над тем, как приспособить и усовершенствовать его. |
| One of the priorities mentioned by Belarus was to adapt the information so that it could easily reach the public at large. | Один из приоритетов, упомянутых Беларусью, предусматривал адаптацию информации, с тем чтобы широкая общественность могла иметь простой доступ к ней. |
| Systematic efforts to learn from, adapt and utilize indigenous information are made within the collaborative research programme on Population, Land Management and Environmental Change, which is being carried out in key agro-ecological zones of tropical and subtropical environments. | На основе совместной научно-исследовательской программы "Народонаселение, землепользование и экологические изменения", осуществляемой в ключевых агроэкологических зонах тропических и субтропических районов, прилагаются систематические усилия, направленные на изучение, адаптацию и использование местной информации. |
| Our delegation fully supports the view that the Council should continue to adapt its working methods in order to make its work more transparent and more democratic so that it can better serve the interests of the entire membership of the Organization. | Наша делегация полностью поддерживает мнение, согласно которому Совету следует продолжать адаптацию своих методов работы, с тем чтобы его деятельность стала более транспарентной и более демократичной и чтобы он мог лучше служить интересам всех членов Организации. |
| Those amendments adapt the methods in question to scientific and technical progress. | Их поправки обеспечивают адаптацию этих методов к научно-техническому прогрессу. |
| Above all, it had managed to keep innovating and to adapt its procedures and jurisprudence to address racial discrimination in a changing world. | Прежде всего ему удалось продолжить обновление своих процедур и судебной практики и их адаптацию к требованиям борьбы с расовой дискриминацией в меняющемся мире. |
| The World Trade Organization has to adapt its international trade rules so that they are equitable and fair and take account of global development challenges. | Всемирная торговая организация должна привести свои правила международной торговли в соответствие, наделив их равноправным и справедливым характером с учетом глобальных вызовов в области развития. |
| Right now, the United Nations has started displaying its capacity to adapt its structure and policies to the demands of the future. | Сегодня пришло время, когда Организация Объединенных Наций начала демонстрировать способность привести свои структуры и политику в соответствие с основными требованиями будущего. |
| This hope, however, did not materialize and in another significant policy change, faced with the need to adapt staffing levels to decreasing financial resources, UNHCR froze the granting of indefinite contracts to new recruits at the end of 2002. | Однако этой надежде не было суждено сбыться, и, столкнувшись с необходимостью привести численность сотрудников в соответствие с уменьшающимся объемом финансовых средств, УВКБ, пойдя на еще одно важное изменение в своей политике, в конце 2002 года отказалось от предоставления бессрочных контрактов новым сотрудникам. |
| UNESCO stepped up efforts to promote and strengthen democratic media environment through assisting national authorities seeking to adapt their media legislation and policies to internationally recognized standards. | ЮНЕСКО активизировала усилия по содействию созданию демократической обстановки в средствах массовой информации и укреплению такой обстановки путем оказания помощи национальным властям, стремящимся привести свое законодательство и политику в области СМИ в соответствие с признанными на международном уровне стандартами. |
| This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. | По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ. |
| A successful transfer of technology may occur if local technicians are trained to absorb foreign technologies and adapt them to local needs. | Успешная передача технологии становится возможной в том случае, когда местные специалисты получают профессиональную подготовку в деле освоения иностранных технологий и приспособления их к местным потребностям. |
| Inequalities should not be permitted to increase, and his Government therefore supported all efforts to adapt the United Nations internally to the new realities and to ensure that its external work brought results that would benefit the developing countries. | Нельзя допустить увеличения неравенства, и в данной связи Эквадор поддерживает все шаги, предпринятые для внутреннего приспособления Организации Объединенных Наций к новой обстановке, а также для того, чтобы результаты внешней работы использовались на благо развивающихся стран. |
| Another complexity we have faced, and one with which we have not always been able to deal as effectively as we would have liked, has been the systemic problem of needing to adapt traditional peacekeeping practices to modern, multifaceted governance missions. | Другая постоянно встающая перед нами сложность, с которой нам не всегда удается справляться с той эффективностью, с какой нам хотелось бы, заключается в хронической проблеме необходимости приспособления традиционной миротворческой практики к современным многогранным задачам управления. |
| In Morocco, the Royal Institute of Amazigh Culture was established to safeguard and promote Amazigh language and culture and to introduce Amazigh into the educational system and adapt Tifinagh script to the Amazigh language. | В Марокко был создан Королевский институт культуры амазиг для защиты и поощрения языка и культуры народности амазиг, введения его в образовательную систему и приспособления письменной системы тифинаг для записи языка амазиг. |
| Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. | Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики. |
| Launch of the Family Code revision process to adapt it to the Constitution. | Инициирование процесса пересмотра Семейного кодекса в целях приведения его в соответствие с положениями Конституции. |
| In order continuously to adapt the European launcher to market requirements, work has continued on developing the Vulcain 2 engine. | В рамках непрерывного процесса приведения европейской ракеты-носителя в соответствие с рыночными потребностями продолжаются работы по созданию двигателя Vulcain 2. |
| In order to adapt national legislation to the 1988 Convention, the Government had drafted a comprehensive law on narcotics offences, which would soon come into force. | С целью приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией 1988 года правительство подготовило обширный закон о преступлениях, связанных с наркотическими средствами, который в скором времени вступит в силу. |
| Recent changes made in this correspondence table reflect the recommendations of the Subgroup on Classifications to the Voorburg Group to adapt CPC to the newly revised HS 96 and also reflect related changes in correspondence to SITC and ISIC. | Последние изменения, внесенные в эту таблицу пересчета, отражают рекомендации Подгруппы по классификациям Ворбургской группе в отношении приведения КОП в соответствие с только что пересмотренной СС 1996 года, а также соответствующие изменения в порядке преобразования данных в данные МСТК и МСОК. |
| Beyond the need for further quantitative reductions, the commitment to reducing the role and significance of nuclear weapons recognizes the need to adapt security strategies and military doctrines and bring them into line with the objective of a nuclear-weapon-free world. | Помимо необходимости дальнейших количественных сокращений, обязательство по ослаблению роли и значения ядерного оружия отвечает требованию адаптации стратегий в области обороны и военных доктрин и приведения их в соответствие с целью избавления мира от ядерного оружия. |
| Institutions of higher education should adapt their teaching and research to promoting an interdisciplinary approach conducive to addressing sustainable development issues. | Высшим учебным заведениям следует скорректировать свои программы в области обучения и научных исследований в целях поощрения междисциплинарного подхода, способствующего решению проблем устойчивого развития. |
| Meanwhile, a new policy directive and standard operating procedures on assessment and advisory visits are being created to adapt the Office of Military Affairs processes to the latest trends in force generation. | В то же время готовятся новые стратегическая директива и типовой регламент в отношении поездок для оценки и консультаций с целью скорректировать процессы Управления по военным вопросам с учетом последних тенденций в области комплектования сил. |
| Justice sector agencies are also attempting to adapt the policy development process to include Maori and Pacific peoples who may need to work with their people in the criminal justice sector. | Органы правосудия также пытаются скорректировать процесс разработки политики своей деятельности с учетом интересов маори и тихоокеанских народов, которым может потребоваться сотрудничество с их представителями в системе уголовного правосудия. |
| The European Union will continue to follow developments closely and remains prepared to review and adapt its position as soon as substantive progress in the democratization process warrants it. | Европейский союз будет и далее внимательно следить за развитием событий и сохраняет готовность пересмотреть и скорректировать свою позицию, как только существенный прогресс в развитии процесса демократизации сделает это необходимым. |
| For the pilot period from 2008-2011the Committee was informed, upon enquiry, that UNDP expects to learn from the implementation process in order to adapt its policies and procedures. | Что касается экспериментального периода 2008-2011 годов, то в ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что ПРООН надеется использовать опыт, приобретенный в процессе осуществления, для того чтобы соответственно скорректировать свою политику и процедуры. |
| It was unable to adapt its operations to the evolving world social and economic environment at a pace that would have ensured its financial viability. | Она оказалась не в состоянии приспосабливать свои операции к меняющимся глобальным социальным и экономическим условиям темпами, обеспечивающими ее финансовую жизнеспособность. |
| I would like to point out that the arms control treaties concluded in the past should indeed adapt themselves to the changing international situation. | Я хотел бы подчеркнуть, что заключенные в прошлом договоры, касающиеся контроля над вооружениями, действительно необходимо приспосабливать к изменяющейся международной ситуации. |
| This evolution reflects the dynamism of relations between the two organizations, but more particularly their ability to adapt their joint activities to developments in the continent. | Такая эволюция отражает динамику отношений между двумя организациями, но, если говорить еще конкретнее, их способность приспосабливать свою совместную деятельность к развитию событий на континенте. |
| The Model Law was, in his view, very useful for helping countries to adopt appropriate legislation to control RBPs and to adapt their laws to the new realities of the global economy. | По его мнению, Типовой закон весьма полезен, помогая странам принимать соответствующее законодательство по контролю за ОДП и приспосабливать свои законы к новым реальностям глобальной экономики. |
| Acquiring literacy, numeracy and new vocational skills in later life is especially important as they enable older women to diversify and adapt their work to meet the challenges presented by physical changes in older age. | Обучение грамоте, навыкам счета и приобретение новых профессиональных навыков играют особенно важную роль на позднем этапе жизни, так как это позволяет пожилым женщинам разнообразить и приспосабливать свою работу к возрастным физиологическим изменениям. |
| The Centre has continued to adapt its programme of work to the realities and needs of the region. | Центр продолжал корректировать свою программу работы с учетом реалий и потребностей региона. |
| Furthermore, such a verification regime needs to be flexible to adapt itself to the advance of technologies, and to improve the capability of detecting smaller and covert nuclear explosions. | Кроме того, такой режим проверки должен быть достаточно гибким для того, чтобы его можно было корректировать с учетом развития технологий и повышать потенциал обнаружения взрывов меньшей мощности и тайных ядерных взрывов. |
| While it wished to attract and retain the best and the brightest, as required by the Charter, the Organization was competing with the private sector, and must adapt its management policies accordingly. | Таким образом, если Организация хочет привлекать к себе и сохранять все лучшее, как того требует Устав, она вынуждена впредь вступать в конкуренцию с частным сектором и корректировать свою управленческую политику. |
| In such an event, it is clear that the ability to adapt mandates to the reality on the ground is of critical importance to ensuring that the appropriate force under the appropriate structure is deployed. | В таких случаях ясно, что способность корректировать мандаты с учетом обстановки на местах имеет исключительное значение для развертывания соответствующих сил в рамках соответствующей структуры. |
| (b) Description of how national decision-making cycles may affect activities in the narrative and planning assumptions of budget proposals and on how mission activities may adapt; | Ь) включение информации о том, каким образом национальные циклы принятия решений могут влиять на мероприятия и как миссия может корректировать мероприятия с учетом этих процессов, в описательной части проектов бюджетов и в предположениях, положенных в основу планирования; |
| Therefore, it is proposed to adapt the wording in such a way that the test procedure is clear. | По этой причине предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы внести ясность в процедуру испытаний. |
| We understand that some countries may need to adapt their existing structures before committing to tighter regulations. | Мы понимаем, что некоторым странам, возможно, потребуется изменить свои существующие структуры, прежде чем заявить о своей решимости следовать более жестким нормам. |
| The Committee also noted that the legislation currently does not containany flexible working hour arrangements for employees to allow them, for instance, to adapt their working hours in order to facilitate the collection of children from school. | Комитет также подчеркнул, что действующее законодательство не содержит каких-либо гибких механизмов регулирования продолжительности рабочей недели, которые позволяли бы работникам изменить график работы, например, чтобы вовремя забирать детей из школы. |
| It is planned to adapt cantonal legislation to incorporate the essential legal right of appeal. | Планируется изменить кантональное законодательство для закрепления необходимых средств правовой защиты. |
| In order to adapt the existing Conselhos to new requirements, Brazil might need to modify their responsibilities to include supervision of the independent auditor and communications between the auditor and the board. | С тем чтобы привести существующие финансовые советы в соответствие с новыми требованиями, Бразилии, возможно, потребуется изменить круг их обязанностей, включив в него функции по надзору за деятельностью независимого аудитора и поддержанию связей между аудитором и советом директоров. |
| Such concepts evolved over time and the United Nations must adapt its jurisprudence to accommodate such evolution. | Со временем такие понятия изменяются, и Организация Объединенных Наций должна приводить свою юриспруденцию в соответствие с такими изменениями. |
| The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, which lays down the obligation for States parties to adapt their national legislation to the standards set by the Covenant. | Комитету следовало бы также сделать вывод о нарушении пункта 2 статьи 2, предусматривающего обязательство государств-участников приводить свое законодательство в соответствие с нормами, определенными в Пакте. |
| Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. | Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами. |
| It would also be determined by the extent to which the Organization was prepared to adapt its peacekeeping concepts, its perceptions regarding armed conflicts and its mandates and rules of engagement to the situation on the ground in each theatre of operation. | Он будет определяться также степенью готовности Организации Объединенных Наций приводить свои концепции миротворчества, свои взгляды на вооруженные конфликты и свои мандаты и правила применения силы в соответствие с требованиями положения на местах на театре действий каждой операции. |
| (e) States should mobilize resources and intensify their efforts to ensure access to medicines, including quality generic drugs to treat HIV/AIDS. They should also train health professionals and adapt health infrastructures to reduce mortality, particularly among victims of discrimination; | е) государствам следует мобилизовать ресурсы и активизировать усилия, призванные гарантировать доступ к лекарствам, включая качественные воспроизведенные лекарственные препараты для лечения от ВИЧ/СПИДа, а также готовить специалистов-медиков и приводить медицинскую инфраструктуру в соответствие с предъявляемыми требованиями в целях снижения смертности, прежде всего среди жертв дискриминации; |