A national group was also created to adapt PEFC to Portuguese conditions. | Была также создана национальная группа для адаптации ПОСЛ к португальским условиям. |
When the decision is made to adapt international standards rather than just accepting them as they are published certain issues need to be addressed. | Когда принимается решение об адаптации международных стандартов, а не об их признании в опубликованном виде, необходимо рассмотреть некоторые вопросы. |
The aim is to develop capabilities to not only use and maintain more advanced equipment and techniques but also to dynamically adapt them to new processes or specific needs. | Цель заключается в расширении возможностей не только для использования и эксплуатации более современного оборудования и методик, но и их динамичной адаптации к новым процессам или конкретным потребностям. |
It is expected that the first international data collections based on the revised ISCED will take place starting in 2013, which will give countries adequate time to adapt national data reporting systems. | Ожидается, что первый сбор международных данных на основе пересмотренной МСКО начнется в 2013 году; таким образом, у стран будет достаточно времени для адаптации национальных систем предоставления данных. |
Some scholars have stated that the exercise of expedient means, "the ability to adapt one's message to the audience, is also of enormous importance in the Pāli canon." | Осуществление упайи как «способности к адаптации своих сообщений для аудитории (ученика), встречается ещё в каноне пали». |
The socio-economic vulnerability of women and their ability to adapt may be exacerbated by the effects of climate change. | Социально-экономическая уязвимость женщин и их способность адаптироваться будут ухудшаться в результате изменения климата. |
Under the strategy, fishing States that failed to adapt would be excluded from fishing in the region. | Данная стратегия предполагает, что те промысловые государства, которым не удается адаптироваться, будут исключаться из рыболовной деятельности в регионе. |
In these new circumstances, the international community has to demonstrate its ability to adapt, urgently and efficiently, to the new problems and realities of the changing world. | В этих новых условиях международному сообществу предстоит продемонстрировать свою способность адаптироваться - в срочном порядке и эффективно - к новым проблемам и реалиям в меняющемся мире. |
It is not only the diagnosis, but mainly on how to reduce the problem and learn to adapt in everyday life, to move into a healthy society and work in it. | Это не только диагностика, но главным образом о том, как уменьшить эту проблему и научиться адаптироваться в повседневной жизни, перейти к здоровому обществу и работать в нем. |
The objective of the military observers training programme, to be organized for a period of three months, is to provide officers who have had little or no experience as military observers with the operational competence necessary for them to adapt readily upon deployment. | Цель, которая ставится перед трехмесячной программой подготовки военных наблюдателей, состоит в обеспечении необходимой подготовки по оперативным вопросам офицеров, имеющих ограниченный опыт службы в качестве военных наблюдателей или не имеющих такового вовсе, с тем чтобы они могли быстро адаптироваться после развертывания. |
We are convinced of the need to adapt the Organization to the new challenges, threats and changes that humanity faces. | Мы убеждены в необходимости адаптировать Организацию к новым вызовам, угрозам и переменам, встающим перед человечеством. |
His delegation felt that it was essential to adapt United Nations activities in that sphere to the new circumstances, give them new content and improve their methodological criteria. | Делегация Российской Федерации считает необходимым адаптировать деятельность Организации Объединенных Наций в этой области к новым реалиям, наполнить ее свежим содержанием и усовершенствованными методологическими подходами. |
How can we adapt them in order to respond more effectively? | Как мы можем их адаптировать для того, чтобы действовать более эффективно? |
Having acknowledged the role of the United Nations as guarantor of the peace and well-being of peoples in accordance with the purposes and principles of the Charter, it is urgent that we begin to carry out actions to adapt its internal structure to new world realities. | Признавая роль Организации Объединенных Наций в качестве гаранта мира и благополучия народов в соответствии с целями и принципами Устава, мы должны в срочном порядке приступить к осуществлению конкретных мер, с тем чтобы адаптировать его внутреннюю структуру применительно к новым мировым реальностям. |
Mr. Ronderos (Colombia) (Geneva) said that, for many developing countries, there had been no technology to adapt, and with advances in technology, they had been able to establish modern infrastructure at relatively low cost. | Г-н РОНДЕРОС (Колумбия) (Женева) говорит, что многие развивающиеся страны не имели технологии, которую необходимо было адаптировать к новым условиям, и что по мере технологического прогресса они получили возможность, затратив сравнительно небольшие средства, создать современную инфраструктуру. |
This aim is to be achieved in a time frame, so as to allow ecosystems to adapt naturally to climate change. | Эта цель должна достигаться по определенному графику, позволяющему экосистемам естественным образом приспособиться к изменению климата. |
And it would be more flexible because our proposal has the merit of making the Council adaptable without the need to spend another 17 years looking for a reform to adapt it to new realities. | Он станет также более гибким: преимущество нашего предложения заключается в том, что в дальнейшем Совет сможет быстро адаптировать свою работу, не тратя еще 17 лет на обсуждением реформы, необходимой для того, чтобы он мог приспособиться к новой реальности. |
I have seen you trying to adapt yourself to our needs, trying to understand the ways of women and girls. | Я видела, как ты стараешься приспособиться к нашим запросам, стараешься понять женщин и девочек. |
Our Organization must necessarily adapt in order to be able to assume its mandate. | Наша Организация неизбежно должна будет приспособиться к новым условиям, чтобы быть в состоянии выполнить этот мандат. |
When circumstances change, humanitarian actors must recognize this and adapt assistance programmes to engage at the earliest possible opportunity and ensure that humanitarian assistance is undertaken with people rather than for them. | Когда обстоятельства меняются, оказывающие гуманитарную помощь субъекты должны признавать это и адаптировать свои программы помощи таким образом, чтобы как можно быстрее приспособиться к новым условиям и обеспечить оказание гуманитарной помощи не только во имя людей, но, что еще важнее, при их непосредственном участии. |
To learn is to adapt, to cooperate, and to transform our environment. | Учиться - значит приспосабливаться, сотрудничать и преобразовывать внешнюю среду. |
But the world is changing fast, and UNHCR has to be able to adapt. | Но мир стремительно меняется, и УВКБ должно быть в состоянии приспосабливаться к переменам. |
And you can adapt really precisely. | И мы можем приспосабливаться очень точно. |
And we had to adapt... | И нам пришлось приспосабливаться... |
The ability to adapt is the quality of the strong. | Умение приспосабливаться - качество сильных. |
Under the terms of the contract, the new owner will have to carry out engineering and technical, restoration and repair work, to adapt the building to modern use. | По условиям договора, новый собственник должен будет провести инженерно-технические, реставрационные и ремонтные работы, приспособить здание под современное использование. |
Mr. YU Mengjia said that it might be useful for the Committee to adapt the general comments made by other treaty bodies to its own needs. | Г-н Юй Мэнцзя говорит, что Комитету было бы, наверное, небесполезно приспособить к своим собственным нуждам замечания общего порядка, формулируемые другими органами. |
Mr. Morán Bovio said that the proposed text would be helpful to States that did not already have legislation on domestic conciliation and wished to adapt the Model Law to their needs. | Г-н Моран Бовио говорит, что предлагаемый текст будет полезен для государств, у которых пока отсутствует законодательство о внутренней согласительной процедуре и которые хотели бы приспособить Типовой закон к своим потребностям. |
The citizens of every nation, of every country of the world, call on us today to be firm in our commitment to the Charter and to adapt our new activities to the changing times. | Граждане всех государств, каждой страны мира, призывают сегодня нас быть твердо приверженными Уставу и приспособить нашу новую деятельность к требованиям меняющегося времени. |
A special feature of ship of this type is their universality. The idea for using the air conditioning system allowed to adapt the ship for the carriage also of grain, timber and containers. | Особенность овощевозов заключается в их универсальности, идея использования системы технического кондиционирования воздуха позволила приспособить судно для перевозки также зерна, лесоматериалов и контейнеров. |
Management is responsible for monitoring and reviewing the risk responses, and to adapt them on a continuous basis. | Руководство несет ответственность за мониторинг и обзор мер реагирования на риски и за постоянную адаптацию этих мер к текущим условиям. |
In 2003, the Spanish public broadcaster TVE bought the rights to adapt the show. | В 2003 году испанская телекомпания TVE купила права на адаптацию телешоу. |
Economic development will seek to support the revitalization of traditional industries and adapt them to the environment, while seeking to nurture innovative alternative means of stimulating investment and growth in the affected regions. | Экономическое развитие будет направлено на оживление традиционных отраслей и их адаптацию к нынешним условиям, а также на поощрение новаторских альтернативных способов стимулирования инвестиций и роста в пострадавших районах. |
It provides the right of the programme creator to reproduce, adapt, translate, distribute and publish, and a 50-year term of copyright protection (art. 8). | Он предусматривает право создателей таких программ на воспроизведение, адаптацию, перевод, распространение и публикацию и обеспечивает защиту авторских прав в течение 50-летнего срока (статья 8). |
But China is too big and too political to be pushed so fast that it is not permitted sufficient time to adapt properly. | Однако Китай - слишком большая и слишком политизированная страна, чтобы заставить ее действовать так быстро, не оставляя ей времени на соответствующую адаптацию. |
Within the scope of its newly gained autonomy, DB AG is able and obliged to adapt its internal structures to the requirements of national and international competition. | Действуя в рамках своей недавно обретенной самостоятельности, DB AG может и обязана привести свои внутренние структуры в соответствие с требованиями национальной и международной конкурентной борьбы. |
Regarding those programmes approved at previous summit meetings whose implementation has not yet begun, we agree to call upon the countries concerned to adapt them to the cooperation mechanisms adopted at this summit meeting. | ∙ В связи с теми программами, которые были утверждены на предыдущих встречах на высшем уровне и реализация которых еще не началась, мы призываем заинтересованные государства привести их в соответствие с документами по сотрудничеству, утвержденными на нынешней Встрече. |
However, the Government planned to establish a high-level commission, which would include representatives of indigenous communities, to adapt domestic legislation to the provisions of ILO Convention No. 169. | В то же время правительство планирует учредить комиссию высокого уровня, в состав которой будут входить представители общин коренных народов, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции Nº 169 МОТ. |
Such provisions aim at allowing a period of grace for developing countries to adapt their policies and laws to the standards required of them in an agreement. | Подобные положения призваны предоставить развивающимся странам льготный период, с тем чтобы они могли привести свою политику и законодательство в соответствие с нормами, установленными в соглашении. |
Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. | Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми. |
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. | Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов. |
Another research centre, the Laboratoire des technologies de l'énergie (LTE) in Shawinigan, was opened in 1988 to adapt and develop new products while helping industrial customers improve their energy efficiency. | Другой исследовательский центр, шавиниганская Лаборатория технологий в области энергии (ЛТЭ) в Мориси, была торжественно открыта в 1988 году для приспособления и развития новых продуктов и приёмов, улучшающих энергоэффективность покупателей. |
In addition to funding education projects for parents and caregivers of visually impaired children, her Government was collaborating with local partners to adapt the physical environment in order to make it easier for disabled persons, including children, to function outside their homes. | Помимо финансирования проектов по обучению родителей детей с ослабленным зрением, а также лиц, осуществляющих уход за такими детьми, правительство страны оратора сотрудничает с местными партнерами в деле приспособления физической среды для облегчения пребывания вне дома инвалидов, включая детей. |
Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. | Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики. |
The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. | Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода. |
The Administration has also advised the field offices to review approved unfunded programmes to ensure more realistic phasing and to adapt them to changing country situations. | Администрация рекомендовала также отделениям на местах пересмотреть утвержденные не обеспеченные средствами программы в целях обеспечения более реалистичного плана осуществления и приведения их в соответствие с изменившимися условиями в странах. |
The purpose was to allow the cantons a "transitional period" in which they might adapt their laws to the new principle of equality of rights. | Необходимо было предоставить кантонам "переходный период" для приведения своего законодательства в соответствие с новым принципом равноправия. |
It calls on the Presidents of the Regional Courts of Appeal and the Senior Public Prosecutors' Offices to adapt their investigative practices in examining allegations of police violence to the requirements of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Он содержит призыв к председателям региональных апелляционных судов и бюро старших публичных обвинителей относительно приведения их практики по расследованию заявлений о случаях насилия со стороны полиции в соответствие с требованиями Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In view of the constant progress in information technology and in order to adapt our legislation to mankind's new circumstances, a telecommunications bill, the first two articles of which are given below, is currently being discussed in Bolivia. | С учетом непрерывного технического прогресса в области средств массовой информации и с целью приведения законодательства Боливии в соответствие с новыми реалиями в настоящее время проводится обсуждение законопроекта о средствах телекоммуникации, первые две статьи которого гласят: |
Cirque du Soleil reserves the right to modify this Privacy Policy to adapt it to any technological or legal change, or simply to adjust it to reflect changes made to our website. | Cirque du Soleil оставляет за собой право изменять Правила хранения конфиденциальной информации для приведения их в соответствие с изменениями в сфере технологий или просто в соответствие с изменениями, внесенными в сам сайт. |
The assumption of these new responsibilities has required that the United Nations expand and adapt the profile of peacekeepers in the field. | Решение этих новых задач потребовало от Организации Объединенных Наций расширить и скорректировать профиль персонала операций по поддержанию мира на местах. |
In order to allow the Council to respond effectively and efficiently, world leaders also agreed to review and adapt its methods of work. | Для того чтобы Совет мог действовать более эффективным образом, руководители всего мира согласились также проанализировать и скорректировать методы его работы. |
Are the EU accession countries ready to adapt their legislation to the provisions of the EU Directive on renewables in a timely fashion? | Готовы ли страны, присоединяющиеся к ЕС, оперативно скорректировать свое законодательство с учетом положений Директивы ЕС по возобновляемым источникам энергии? |
Priority should be given to water harvesting methods without mining the groundwater and all affected countries should be invited to adapt their water supply policies to achieve an optimal national water use. | Основное внимание следует уделять методам сбора воды, не связанным с откачкой грунтовых вод, причем всем затрагиваемым странам следует предложить скорректировать национальную политику в области водоснабжения для обеспечения оптимальных видов водопользования. |
128.116. Adjust existing laws governing non-governmental organizations to adapt them to international human rights laws and standards (Uruguay); 128.117. | 128.116 скорректировать существующее законодательство о неправительственных организациях, приведя его в соответствие с международными правозащитными законами и нормами (Уругвай); |
As a general rule, TNCs tend to adapt their labour policies to the legislation and practices of the host country. | Как правило, ТНК стремятся приспосабливать свою политику в области труда к нормативным положениям и практике принимающей страны. |
The capacity to adapt new technologies to the pressing development needs in the South is another area of priority being considered for inclusion in future South-South programming. | Приоритетной областью, рассматриваемой на предмет включения в будущие программы сотрудничества Юг-Юг, является способность приспосабливать новые технологии для удовлетворения насущных потребностей стран Юга в области развития. |
That stakeholders at all levels utilize mechanisms to evaluate social integration with migrant populations, such as the European Union social indicators, and adapt them to the needs of their own countries. | Заинтересованным сторонам на всех уровнях следует использовать механизмы оценки социальной интеграции мигрантских общин, как то: социальные индикаторы Европейского союза, и приспосабливать их к потребностям своих стран. |
UNDOF continued to adapt its operational posture to the ongoing IDF training activities and new military construction in the area of limitation on the Alpha side and Syrian civilian development growth in proximity to the ceasefire line in the area of separation. | СООННР продолжали приспосабливать свою оперативную конфигурацию к ситуации, когда в районе ограничения на стороне «Альфа» проводятся учебно-тренировочные мероприятия ЦАХАЛ и осуществляются новые военно-строительные работы и когда поблизости от линии прекращения огня в районе разделения идет сирийская гражданская застройка. |
It includes the transfer of technological systems and equipment, as well as the transfer and absorption of the know-how to operate, maintain and adapt energy and industrial technologies to local circumstances. | Она включает передачу технологических процессов и оборудования, а также передачу и усвоение знаний, позволяющих эксплуатировать и обслуживать энергетические и промышленные установки и приспосабливать их к местным условиям. |
World leaders also recommended that the Security Council continue to adapt its working methods, enhance its accountability to the membership and increase the transparency of its work. | Мировые руководители также рекомендовали Совету Безопасности продолжать корректировать свои рабочие методы, повысить уровень своей подотчетности перед членами и транспарентности своей работы. |
Article 29 of the Convention requires States parties to adapt their voting procedures to facilitate the exercise of the right to vote by persons with disabilities, and to ensure that they are able to cast a competent vote. | Статья 29 Конвенции требует от государств-участников корректировать свои избирательные процедуры для упрощения осуществления инвалидами своего права голосовать и обеспечивать условия, позволяющие им голосовать компетентно. |
We must adapt our working methods to new realities, and we therefore eagerly await the report to be submitted by the High-level Panel as well as preparations for the Millennium Summit+5 conference focusing on the implementation of the Millennium Development Goals. | Мы должны корректировать методы нашей работы в соответствии с новыми реалиями, и поэтому с нетерпением ожидаем представления Группой высокого уровня доклада, а также подготовки к конференции «Саммит тысячелетия плюс 5», созываемой для рассмотрения хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The AHWGs will not develop research but will collect, adjust, update, restructure and adapt knowledge for a specified purpose, based on available experiences and knowledge. | СРГ не будут заниматься научными исследованиями, однако будут собирать, корректировать, обновлять, реструктурировать и адаптировать знания для конкретных целей, основываясь на имеющихся опыте и знаниях. |
E-training is the appropriate tool to keep up with the rapid changes in the field of international environmental law, as it will be easier to adjust and adapt the course modules to actual developments. | Подготовка при помощи электронных средств служит надлежащим инструментом, позволяющим учитывать быстрые перемены в области международного права окружающей среды, поскольку позволяет легче корректировать и адаптировать программы курсов с учетом реальных изменений. |
It must adapt its structure and methods of work in order to optimize its human, material and financial resources. | Она должна изменить свою структуру и методы работы, чтобы оптимально использовать свои людские, материальные и финансовые ресурсы. |
4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. | 4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака. |
In those areas where comprehensive regional assessments are already available the existing mechanisms could be requested to adapt the existing regional assessment into the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel to ensure comparability of data and information across regions. | В тех регионах, где всеобъемлющие оценки уже проводятся, соответствующим механизмам можно было бы предложить изменить структуру и формат таких оценок с учетом требований, которые будут разработаны Группой по глобальной научной оценке, в целях обеспечения сопоставимости данных и информации между регионами. |
(a) Examine and adapt its legislative framework concerning legal accountability of business enterprises and their subsidiaries operating in or managed from the State party's territory, especially in the tourism industry; | а) проанализировать и изменить свое законодательство в отношении правовой ответственности коммерческих предприятий и их филиалов, которые действуют на территории государства-участника или управляются с его территории, особенно предприятий, работающих в сфере туризма; |
Adapt the current legislation to establish liability of legal persons for embezzlement offences. | изменить действующее законодательство для установления ответственности юридических лиц за преступления, связанные с хищением; |
When transferring treatment technology, it is important to adapt the transferred methods to the prevailing conditions in the receiving country. | При передаче очистных технологий важно приводить передаваемые технологии в соответствие с условиями в принимающей стране. |
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. | Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой. |
The European company will adapt its new launcher to developments in demand, particularly in response to the increase in satellite mass. | Эта европейская компания будет приводить свою новую ракету - носитель в соответствие с повышенными требованиями, в частности в связи с необходимостью повышения спутниковой массы. |
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. | Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах. |
International migration can also lead to intergenerational tensions, particularly when children adapt more quickly than their parents to a new language and sociocultural system. | Международная миграция может приводить также к конфликтам поколений, особенно когда дети быстрее адаптируются к новому языку и социально-культурной среде, чем их родители. |