Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
You need time to adapt and a lot of character to win people over. Необходимо время для адаптации, и сильный характер, чтобы расположить к себе людей».
Special care should also be taken to adapt the methods and content of education to the social context. Следует уделить особое внимание адаптации методов и тематики образования к социальным условиям.
When drafting auditing standards, effort is made to adapt internationally recognized standards to country circumstances. При разработке аудиторских стандартов предпринимаются усилия по адаптации международно признанных стандартов с учетом условий страны.
What national and international forces can be mobilized to adapt and use such policies in all countries? Какие национальные и международные факторы можно мобилизовать для адаптации и проведения такой политики во всех странах?
In that regard, they not only highlighted the importance of applying the Code at the regional and national levels, but also stressed the need to adapt it to local conditions. В этой связи они не только подчеркнули важное значение применения Кодекса на региональном и национальном уровнях, но и особо отметили необходимость его адаптации к местным условиям.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
In the light of those developments, we believe that the United Nations has thus far demonstrated a satisfactory capacity to adapt. Учитывая эти события, нам представляется, что на сегодняшний день Организации Объединенных Наций продемонстрировала достаточную способность адаптироваться.
The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем.
But they needed to know how to adapt and rise to the challenges of the current world and to assume their responsibility towards future generations. Однако человеку необходимо научиться адаптироваться к обстановке, соответствовать проблемам, стоящим сегодня перед миром, и брать на себя ответственность за будущие поколения.
The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность.
The new internal audit team has to adapt quickly to the UNOPS environment and have a sound understanding of the nature of the UNOPS activities. Новая группа внутренних ревизоров должна быстро адаптироваться к условиям работы ЮНОПС и хорошо понимать характер его деятельности.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
Each country would need to adapt data sources and methods to the statistical practices and capacities in that country. Каждой стране необходимо адаптировать источники данных и методы их сбора к практике статистической деятельности и возможностям данной страны.
It is important to keep up momentum in the intergovernmental negotiations on reform of the Security Council in order to adapt that key body to the world of today. Важно сохранить динамику на межправительственных переговорах относительно реформирования Совета Безопасности, чтобы адаптировать этот центральный орган к реалиям современного мира.
It was important for the Commission to consult international humanitarian law and human rights law and to study international precedents in order to have an understanding of the accepted legal criteria and their application to the facts, so as to be able to adapt them properly. Для Комиссии было важно учесть применимые нормы в областях международного гуманитарного права и прав человека и изучить международные прецеденты, с тем чтобы достичь понимания признанных юридических критериев и их применения к реальным фактам, с тем чтобы быть в состоянии адаптировать их надлежащим образом.
The United Nations system and the international financial institutions should coordinate their activities to aid the most vulnerable populations and should adapt their support to the needs of each region and country. Система Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения должны скоординировать свои действия по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения и адаптировать свою помощь к нуждам каждого региона и страны.
That new compiler is now known as GCC; none of the Pastel compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written. Этот новый компилятор теперь известно как GCC; ни один из компиляторов Pastel не используется в нём, но мне удалось адаптировать и использовать внешний интерфейс Си, который я написал.»
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
We can't make it unhappen, so we have to adapt. Мы не можем вернуть все обратно, поэтому мы должны приспособиться.
How does someone like me, at university in the early 1960's, adapt and cope? А как приспособиться тому, кто, подобно мне, учился в университете в начале 1960-х годов?
Many delegations had also emphasized the importance of the Committee's work and had noted with satisfaction that the Committee was seeking to adapt itself to the new realities in the world. Многие делегации также подчеркнули важность работы Комитета и с удовлетворением отметили, что Комитет пытается приспособиться к новым реалиям сегодняшнего мира.
The Foreign Minister of Hungary also stated that recent world events have made the hope of seeing the United Nations adapt itself to the realities of our times into an imperative that can no longer give way to evasive action or hesitation. Министр иностранных дел Венгрии также заявил, что недавние события в мире превратили надежду на то, что Организация Объединенных Наций сможет приспособиться к реалиям современности, в первостепенную задачу, решение которой не должно больше откладываться из-за уклончивости или нерешительности.
The work schedule as an overall concept has not been reconsidered in order to adapt it to changes in the workplace and in society. Концепция видов организации труда не пересматривается в целом, с тем чтобы приспособиться к меняющимся условиям сферы труда и социальным условиям.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
To learn is to adapt, to cooperate, and to transform our environment. Учиться - значит приспосабливаться, сотрудничать и преобразовывать внешнюю среду.
Our ultimate aim is to have a United Nations which can adapt itself to changing realities and to insure more democracy in decision-making. Наша конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить такую Организацию Объединенных Наций, которая может приспосабливаться к изменяющимся реалиям и обеспечивать более глубокую демократию в процессе принятия решений.
The shift of attacks to the south and east of the Indian Ocean reflects the pirates' ability to constantly adapt in order to bypass the security corridor established by naval forces. Перемещение нападений в южные и восточные районы Индийского океана свидетельствуют о способности пиратов приспосабливаться, с тем чтобы обойти коридор безопасности, установленный военно-морскими силами.
Such reform would clearly signal that the United Nations is prepared to adapt and adjust in order to safeguard its authority in world politics. Такая реформа послужит явным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций готова адаптироваться и приспосабливаться, чтобы отстоять свой авторитет в мировой политике.
Globalization accelerates the pace of economic and social change in developing countries, which means that new institutions must adapt even before they fully take root. Глобализация ускоряет темпы экономических и социальных изменений в развивающихся странах, что означает, что новые учреждения должны начинать приспосабливаться еще до того, как они полностью укоренились.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
Captain, I think we could adapt the cloak for the Enterprise. Капитан, я думаю, нам удастся приспособить маскировку для использования "Энтерпрайзом".
Participants will receive training in how to adapt the most desirable policy guidelines to the situation of their country. Участники практикума ознакомятся с тем, как приспособить наиболее подходящие директивные указания к условиям своих стран.
Interested groups were invited to use the art work and adapt the text to regional requirements with translations into local languages if possible and where appropriate. Заинтересованным группам было предложено использовать эту схему и приспособить текст к местным требованиям, обеспечив в случае необходимости и по возможности перевод на местные языки.
Under the terms of the contract, the new owner will have to carry out engineering and technical, restoration and repair work, to adapt the building to modern use. По условиям договора, новый собственник должен будет провести инженерно-технические, реставрационные и ремонтные работы, приспособить здание под современное использование.
William Buckland had led attempts in Britain to adapt the geological theory of catastrophism to account for erratic boulders and other "diluvium" as relics of the Biblical flood. Британец Уильям Бакленд делал попытки приспособить геологическую теорию катастрофизма для объяснения наличия валунов и прочего «делювия» как остатков библейского потопа.
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
(c) It is important to start from a consideration of user needs, and adapt outputs and processes accordingly; с) важно начать с рассмотрения потребностей пользователей и произвести соответствующую адаптацию выходных материалов и процессов;
Organized integration programmes often provided in such societies - language classes, special housing programmes and counselling services, as well as training and employment initiatives - have enabled many refugees and their children to adapt successfully. Программы организованной интеграции, нередко осуществляемые в таких обществах - языковые курсы, специальные программы жилищного строительства и оказание консультативных услуг, а также профессиональная подготовка и меры в области занятости, сделали возможной успешную адаптацию многих беженцев и их детей.
The very titles of the many policies adopted by the Victims and Witnesses Section are indicative of its efforts to adapt the needs of the witnesses to the realities of the financial rules and procedures of the United Nations. Сами названия многих процедур, используемых Секцией по делам потерпевших и свидетелей, свидетельствуют об ее усилиях, направленных на адаптацию потребностей свидетелей к положениям финансовых правил и процедур Организации Объединенных Наций.
(c) On the basis of equality and reciprocity, adapt their agreements and other arrangements regarding their transboundary waters in order to eliminate any contradictions with the basic principles of this Protocol and to define their mutual relations and conduct regarding the aims of this Protocol; с) на основе равенства и взаимности производят адаптацию своих соглашений и других договоренностей в отношении их трансграничных вод с целью ликвидации любых противоречий с основными принципами настоящего Протокола и для определения своих взаимных отношений и поведения в отношении целей настоящего Протокола;
The causes of climate change and those responsible for them, the multifaceted threats it poses and the solutions to mitigate and adapt against its negative impacts are well documented and duly validated by science and real life experiences. Причины изменения климата и виновные в них, многосторонние угрозы, которыми они чреваты, и решения, направленные на смягчение их негативных последствий и адаптацию к ним, убедительно подкрепляются документами и должным образом подтверждены наукой и реальным жизненным опытом.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
Getting farmers to change and adapt their farming practices to protect the environment induces extra costs. Для создания условий, в которых фермеры могли бы привести хозяйственные методы в соответствие с требованиями охраны окружающей среды, нужны дополнительные средства.
The expert from AEGPL introduced informal document GRPE-47-6 proposing draft amendments to the Regulation in order to adapt its provisions mainly to the technical progress and to clarify the responsibilities of component manufacturers and fitters. Эксперт от ЕАСНГ внес на рассмотрение неофициальный документ Nº GRPE-47-6, в котором предлагается проект поправок к указанным Правилам, главным образом для того, чтобы привести их положения в соответствие с техническим прогрессом и разъяснить обязанности заводов-изготовителей и установщиков компонентов.
Concern was expressed that the cumulative effects of climate change and ocean acidification might cause changes in the marine environment at a pace such that marine ecosystems and species would not have sufficient time to adapt. В этой связи было отмечено, что суммарные последствия изменения климата и закисления океана могут привести к такому темпу перемен в морской среде, что у морских экосистем и биологических видов не хватит времени на адаптацию.
However, there is much that remains to be done to adapt the Organization's structures and institutional culture to new expectations and new challenges. Однако еще предстоит многое сделать для того, чтобы привести структуры и институциональную культуру Организации в соответствие с новыми ожиданиями и новыми вызовами.
Invites the States signatories to the Convention to adapt their legislation and regulations in accordance with paragraph 1 above, and encourages them to ratify the Convention as early as possible; З. предлагает государствам, подписавшим Конвенцию, привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с Конвенцией согласно пункту 1 выше и призывает их ратифицировать Конвенцию в кратчайшие возможные сроки;
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
Borrowing by the Balkan Slavs of the name of Trayan to adapt it to... legends about Midas... Metamorphosis of the emperor into a mythic creature. Заимствование балканскими славянами имени императора Траяна для приспособления его к... сказаниям о царе Мидасе... Метаморфоза царя в мифологическое существо.
An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition. В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции.
Changes in the world political situation in recent years had yielded some benefits but had raised new challenges to developing countries to adapt their economies to the new financial, trade and technological conditions. Изменения в мировом политическом положении за последние годы принесли некоторые выгоды, но создали новые проблемы для развивающихся стран в плане приспособления их экономики к новым финансовым, торговым и технологическим условиям.
After the political and economic changes in the early 1990s in Eastern Europe and in the countries of the former Soviet Union, the main concern of international bodies operating in the field of agricultural statistics was to find an appropriate way to adapt efficiently to the new situation. После того как в начале 90х годов в Восточной Европе и странах бывшего Советского Союза произошли изменения в сферах политики и экономики, основной проблемой, стоящей перед международными органами, работающими в области сельскохозяйственной статистики, стало изыскание адекватных путей эффективного приспособления к этой новой ситуации.
Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
In this area we consider it necessary to strengthen the system of safeguards in order to adapt it to present-day requirements. В этой области мы считаем необходимым укрепить систему гарантий ДНЯО в порядке приведения ее в соответствие с требованиями сегодняшнего дня.
It should be borne in mind that the Decree-Law is at present under legislative review, following the fourth constitutional revision and the need to adapt internal legislation to the most recently adopted conventional instruments, namely those within the framework of the Council of Europe. Следует упомянуть о том, что в настоящее время осуществляется процесс пересмотра этого Декрета-закона с учетом четвертого пересмотра Конституции и необходимости приведения внутреннего законодательства в соответствие с недавно заключенными договорами, в частности, в рамках Совета Европы.
In view of the constant progress in information technology and in order to adapt our legislation to mankind's new circumstances, a telecommunications bill, the first two articles of which are given below, is currently being discussed in Bolivia. С учетом непрерывного технического прогресса в области средств массовой информации и с целью приведения законодательства Боливии в соответствие с новыми реалиями в настоящее время проводится обсуждение законопроекта о средствах телекоммуникации, первые две статьи которого гласят:
UNFPA works closely with its JCGP partners at headquarters and at the country level to explore ways, at the request of Governments, to harmonize further the programme cycles of JCGP organizations and to adapt those cycles to national development plans. ЮНФПА тесно сотрудничает со своими партнерами по ОКГП как на уровне штаб-квартир, так и на страновом уровне в целях изыскания - по просьбе правительств - путей более полного согласования циклов программирования организаций ОКГП и приведения этих циклов в соответствие с национальными планами развития.
We hope to complete this review soon, and we will look to other member States to be our partners in efforts to ensure that the Agency has the resources it needs to continue its important work and to adapt it to the needs of the future. Мы надеемся завершить данный анализ в ближайшем будущем, а также рассчитываем на то, что другие государства-члены станут нашими партнерами в усилиях по предоставлению Агентству необходимых ему ресурсов в интересах продолжения его важной работы и приведения ее в соответствие с будущими запросами.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
It will now need to adapt and take into account the changes transforming the region. Теперь необходимо скорректировать программу с учетом произошедших в регионе изменений.
To adapt its work to the biennialization requirements, seeking certain exceptions as necessary. скорректировать свою работу в соответствии с новыми требованиями, добиваясь, при необходимости, исключений в отдельных случаях.
It was time to rethink concepts of development and adapt cooperation to new requirements. Пришло время пересмотреть концепции развития и скорректировать сотрудничество с учетом новых требований.
They must soften and adapt their conditionalities for countries, such as the Central African Republic, that are involved in a process of national reconstruction and reconciliation, giving priority to structural adjustment and financing programmes that are in accord with the objectives of peace. Они должны смягчить и скорректировать требования, предъявляемые в отношении стран, осуществляющих процесс национального восстановления и примирения, таких как Центральноафриканская Республика, уделяя при этом главное внимание способствующим обеспечению мира программам структурной перестройки и финансовым программам.
It is intended to adapt also the Commission Decision on Community Farm Typology to new needs, both in view of changes in the CAP and in view of the NACE classification; preparatory work on the typology classification system started in 1998. Планируется также скорректировать решение Комиссии по типологии фермерских хозяйств с учетом как изменений в ОСП, так и классификации КДЕС; в 1998 году была начата работа по подготовке классификационной системы типологии.
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
But I may have found a way to adapt it to target cancer cells. Но возможно, я нашла способ приспосабливать их для пораженя раковых клеток.
Rights-based strategies ought to adapt education to the circumstances prevailing in the countries, communities and families where the children are. Основанные на правах стратегии должны приспосабливать образование к условиям, преобладающим в странах, общинах и семьях, в которых проживают дети.
Generating growth in a knowledge-driven economy requires that the labour force be healthy and skilled, able to adapt the new technologies to the needs of national development as well as innovate. Для обеспечения роста в экономике, опирающейся на интеллектуальный потенциал, необходимы здоровые и квалифицированные трудовые ресурсы, способные приспосабливать новые технологии к потребностям национального развития, а также внедрять новшества.
Unless the organized criminal groups that smuggle migrants are dismantled, smugglers will continue to operate and quickly adapt their methods and routes to changing circumstances such as improved border controls or changes in visa regimes. Если не покончить с организованными преступными группами, которые занимаются незаконным ввозом мигрантов, торговцы будут продолжать свою деятельность и быстро приспосабливать свои методы и маршруты к меняющимся обстоятельствам, таким как ужесточение пограничного контроля или изменения визового режима.
Assist Governments of developing countries in establishing the necessary policy, legal and institutional frameworks that will ensure that they will be able to successfully acquire, adapt and utilize technology, especially ICT; помощь правительствам развивающихся стран в создании необходимых стратегических, правовых и институциональных основ, которые позволят этим странам успешно приобретать, приспосабливать к местным условиям и использовать технологии, прежде всего ИКТ;
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
IMF has continued to adjust and adapt its various lending programmes to changes in the global economy and the needs of those countries seeking its support. МВФ продолжает адаптировать и корректировать свои различные программы кредитования с учетом изменений в мировой экономике и потребностей стран, обращающихся к нему за помощью.
It will also enable them to take or adapt, as relevant, preventive measures, tailor mission briefing and training programmes and determine benchmarks for monitoring and oversight. Она позволит также миссиям принимать или корректировать, в зависимости от необходимости, меры превентивного характера, организовывать проведение в миссиях брифингов и учебных программ, а также определять целевые показатели, касающиеся контрольной и надзорной деятельности.
Furthermore, such a verification regime needs to be flexible to adapt itself to the advance of technologies, and to improve the capability of detecting smaller and covert nuclear explosions. Кроме того, такой режим проверки должен быть достаточно гибким для того, чтобы его можно было корректировать с учетом развития технологий и повышать потенциал обнаружения взрывов меньшей мощности и тайных ядерных взрывов.
To serve the purpose of module B, Contracting Parties are authorized to establish complementary requirements and to adapt requirements to technical progress in accordance with Article 7.6 of the 1998 Agreement. Для целей модуля В Договаривающимся сторонам разрешается вводить дополнительные требования и корректировать требования с учетом технического процесса в соответствии со статьей 7.6 Соглашения 1998 года.
A commentator recalled that, in the World Summit Outcome document, Heads of State and Government had recommended that the Security Council continue to adapt its working methods "so as to increase the involvement of States not members of the Council in its work". Один из комментаторов напомнил о том, что в Итоговом документе Всемирного саммита главы государств и правительств рекомендовали Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы, «с тем чтобы шире вовлекать государства, не являющиеся членами Совета, в его работу».
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Вам следует зарезервировать 100 Мбайт для каждого пользователя, хотя вы можете изменить эту цифру в зависимости от назначения системы.
For the commentary see ibid., pp. 117-121. 62), to revise the third paragraph of the guideline following its consideration of guideline 2.6.13 and to adapt the commentary accordingly. Комментарий см. там же, стр. там же, шестьдесят вторая сессия, стр. 20, пункт 62) Комиссия постановила вернуться к рассмотрению третьего пункта этого руководящего положения после рассмотрения руководящего положения 2.6.13 и соответствующим образом изменить комментарий.
The needs of economic development have compelled all African countries to adapt their State institutions and redirect their policies to cope with the changes of the new era. Потребности экономического развития вынуждают все африканские страны адаптировать свои государственные институты и изменить свою политику, с тем чтобы учитывать изменения в новую эру.
In the course of preparation for acceptance into the European Union the Czech Republic must considerably change existing legal regulations in the area of the environment and adapt the current system of protection to the Union's requirements. В ходе подготовки к вступлению в Европейский союз Чешская Республика должна значительно изменить существующие правовые нормы в области окружающей среды и адаптировать существующую систему охраны окружающей среды к требованиям Союза.
As only a small fraction of such investments benefited the poorest countries, it was necessary to establish a more development-friendly international framework and, in the developing countries, to adapt legal and institutional frameworks in order to promote domestic and foreign investment. Таким образом, требуется создать международную систему, в большей степени способствующую развитию, а в развивающихся странах необходимо изменить существующие правовые и институциональные рамки, с тем чтобы стимулировать рост объема внутренних и внешних инвестиций.
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
When transferring treatment technology, it is important to adapt the transferred methods to the prevailing conditions in the receiving country. При передаче очистных технологий важно приводить передаваемые технологии в соответствие с условиями в принимающей стране.
We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями.
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах.
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, which lays down the obligation for States parties to adapt their national legislation to the standards set by the Covenant. Комитету следовало бы также сделать вывод о нарушении пункта 2 статьи 2, предусматривающего обязательство государств-участников приводить свое законодательство в соответствие с нормами, определенными в Пакте.
It would also be determined by the extent to which the Organization was prepared to adapt its peacekeeping concepts, its perceptions regarding armed conflicts and its mandates and rules of engagement to the situation on the ground in each theatre of operation. Он будет определяться также степенью готовности Организации Объединенных Наций приводить свои концепции миротворчества, свои взгляды на вооруженные конфликты и свои мандаты и правила применения силы в соответствие с требованиями положения на местах на театре действий каждой операции.
Больше примеров...