| The construction sector has been affected by the rapidly changing economic environment, the privatization of public utilities, the internationalization of production, and the resulting need to adapt business strategies. | Быстро изменяющиеся экономические условия, приватизация государственных предприятий, интернационализация производства и возникшая в связи с этим потребность в адаптации стратегий хозяйственной деятельности оказали серьезное влияние на строительный сектор. |
| The Forum recognized the need to consider energy saving and emission reduction in planning and designing transport infrastructure, as well as the need to adapt and develop resilient transport infrastructure. | Форум признал необходимость учета вопросов энергосбережения и сокращения выбросов при планировании и проектировании транспортной инфраструктуры, а также необходимость адаптации и создания устойчивой транспортной инфраструктуры. |
| Governments and employers have yet to ensure that workers are able to adapt, to include as a minimum, adequate job forecast and skills management, a reconversion programme and income support programmes for workers in affected industries. | Правительствам и работодателям еще предстоит обеспечить возможность адаптации рабочих, включить в свою политику как минимум надлежащий прогноз занятости и управление навыками, программу реструктуризации, а также программы оказания поддержки в получении доходов для рабочих в затронутых отраслях промышленности. |
| Tubby built on his considerable knowledge of electronics to repair, adapt and design his own studio equipment, which made use of a combination of old devices and new technologies to produce a studio capable of the precise, atmospheric sounds which would become Tubby's trademark. | Мастерство Табби базируется на его значительных познаниях в ремонте, адаптации и разработке своего собственного студийного оборудования, оно использует сочетание старых устройств и новых технологий для создания особого атмосферного звука, который стал торговой маркой Кинг Табби. |
| Unlike countries that implement IFRS, those that have chosen to adapt IFRS to their specific circumstances have more flexibility with respect to issuing additional interpretation and guidance on the IFRS equivalents which are deemed to apply to their economies. | В отличие от стран, решивших перейти на МСФО, страны, избравшие путь адаптации МСФО к своим конкретным условиям, обладают большей свободой действий в толковании МСФО и выборе их эквивалентов, приемлемых для национальной экономики. |
| There are great expectations that the United Nations will face these issues and will be able to adapt itself efficiently. | Большие надежды связывают с тем, что Организация Объединенных Наций решит эти вопросы и сможет эффективно адаптироваться. |
| Biodiversity and cultural diversity are closely linked and are instrumental for the ability of humankind to adapt, create and invent. | Биологическое разнообразие и разнообразие культурное находятся в тесной взаимосвязи и во многом обусловливают способность человечества адаптироваться, творить и изобретать. |
| It's not that the herald refuses to adapt. | Не то, чтобы Геральд отказывался адаптироваться. |
| We suggest the following definition for resilience in relation to sustainable dryland and drought risk management: The capacity of individuals, communities and systems to survive, adapt, and grow in the face of change, even change resulting from catastrophic incidents. | В связи с устойчивым управлением засушливыми районами и рисками засухи предлагается дать "резильентности" следующее определение: способность отдельных лиц, сообществ и систем выживать, адаптироваться и расти в условиях перемен, даже таких перемен, которые обусловлены катастрофическими событиями. |
| As a result, the player has to plan, adapt, and react to the game's environments to alter these factors. | Как результат, игроки должны планировать свои действия, адаптироваться и реагировать на игровое окружение, чтобы произвести успешный выстрел и выполнить задание. |
| With the help of up-to-date word processing and printing applications it should be easy to adapt the documents in use. | С помощью современных методов обработки и печатания текстов нетрудно будет адаптировать используемые документы. |
| He recalls the tools elaborated during his term and encourages relevant actors to employ them, as well as to further develop and adapt them to national and local situations. | Он напоминает об инструментах, разработанных за время пребывания его в должности и призывает соответствующие стороны использовать их, а также продолжать развивать и адаптировать их применительно к национальным и местным условиям. |
| The United Nations and its specialized agencies must maintain - and strengthen and adapt - their resources and activities so as to give effect to the decisions and achievements of these conferences. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны поддерживать, а также расширять и адаптировать свои ресурсы и деятельность, с тем чтобы реализовать на практике решения и достижения этих конференций. |
| There is thus a need for a review of the Bretton Woods institutions and a revision of their policies so as to adapt them to current reality. | Таким образом, имеется необходимость пересмотра бреттон-вудских институтов и пересмотра их политики, с тем чтобы адаптировать их к текущей реальности. |
| IEHG is authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard in case of updating of the Product Specification for maritime ENCs, thus ensuring compatibility as far as possible. | ГСЭВ разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС в случае обновления Спецификации продукции для морских ЭНК, обеспечивая тем самым их сопоставимость в максимально возможной степени. |
| These are the times we live in. I'm just trying to adapt. | Раз уж мы так живём, то я пытаюсь приспособиться. |
| Many delegations had also emphasized the importance of the Committee's work and had noted with satisfaction that the Committee was seeking to adapt itself to the new realities in the world. | Многие делегации также подчеркнули важность работы Комитета и с удовлетворением отметили, что Комитет пытается приспособиться к новым реалиям сегодняшнего мира. |
| Nicolas Sarkozy has not been elected to adapt France to an elusive globalization. | Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации. |
| Without adequate means to adapt, poor individuals and communities could become caught in poverty traps. | Не имея надлежащих средств для того, чтобы приспособиться к изменению климата, малоимущие лица и общины могут оказаться в тисках нищеты. |
| The training will be carried out in English, but acquisition of basic Korean language by trainees will help them not only to adapt themselves to their stay in the Republic of Korea but also to improve the efficiency of the training; English | Хотя подготовка будет вестись на английском языке, приобретение базовых навыков владения корейским языком не только поможет стажерам приспособиться к условиям жизни в Республике Корея, но и повысит эффективность стажировки; |
| A more aligned methodology for the constructive dialogue will also facilitate the engagement of States parties, rather than obliging them to adapt each time to different requirements. | Более унифицированная методика ведения конструктивного диалога также будет способствовать сотрудничеству государств-участников, вместо того, чтобы вынуждать их приспосабливаться каждый раз к разным требованиям. |
| The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. | Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени. |
| Lack of substantial improvements in this area may seriously undermine the credibility of the reform process, thus sending a strong negative message to the outside world and the general public about the ability of the United Nations to adapt itself to the changing international environment. | Отсутствие существенных улучшений в этой области может серьезно подорвать авторитет процесса реформ, таким образом направив внешнему миру и широкой общественности мощный негативный сигнал в отношении способности Организации Объединенных Наций приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
| For this reason the ability to learn and adapt remains a vital issue. | С учетом вышеизложенного способность учиться и приспосабливаться к изменяющимся условиям приобретает жизненно важное значение. |
| The ability of developing countries in particular and the international community in general to adapt themselves to and utilize these forces to address the question of development is one of the most important issues before policy-makers.] page | Способность развивающихся стран в частности и международного сообщества в целом приспосабливаться к воздействию этих факторов и использовать их в интересах развития является одной из важнейших проблем, стоящих перед директивными органами.] |
| We recognize the pressing need to adapt the Organization to the conditions of the twenty-first century. | Мы признаем настоятельную необходимость приспособить Организацию к условиям двадцать первого века. |
| The attempt to adapt Maoist Chinese practice to African conditions also extended to Mulele's use of the peasants as the mainstay of his revolution. | Попытка приспособить маоистскую практику к африканским условиям также распространилась и на использование крестьянства как главной силы революции. |
| The citizens of every nation, of every country of the world, call on us today to be firm in our commitment to the Charter and to adapt our new activities to the changing times. | Граждане всех государств, каждой страны мира, призывают сегодня нас быть твердо приверженными Уставу и приспособить нашу новую деятельность к требованиям меняющегося времени. |
| Welcomes the endorsement by the Mission of the 2011 indirect fire policy, and encourages the Mission to adapt and implement this policy for all new troops and assets; | приветствует тот факт, что директива 2011 года по вопросу о ведении непрямого огня была одобрена Миссией, и рекомендует Миссии приспособить и применять эту директиву в отношении всех новых контингентов и видов имущества; |
| This process will inevitably involve reconsidering some United Nations structures in order to adapt them to the new demands of development which will be discussed at the social summit soon to take place in Copenhagen. | Этот процесс неизбежно приведет к пересмотру некоторых структур Организации Объединенных Наций, с тем чтобы приспособить их к новым потребностям развития, которые будут обсуждаться вскоре на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
| Maybe it's taken centuries to adapt. | Может быть, у них ушли столетия на адаптацию. |
| Following the ratification of the international instruments on combating terrorism, there are plans to adapt them to the new commitments undertaken by Morocco under these international conventions. | В связи с ратификацией международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, предполагается осуществить их адаптацию с учетом новых обязательств, взятых Марокко в соответствии с этими международными конвенциями. |
| Those amendments adapt the methods in question to scientific and technical progress. | Их поправки обеспечивают адаптацию этих методов к научно-техническому прогрессу. |
| That was an important point, since it was those persons who generally had the greatest difficulties in the prison system, the uncertainty in which they found themselves making it more difficult for them to adapt. | Это важный момент, так как именно такие заключенные, как правило, сталкиваются с наибольшими трудностями в системе пенитенциарных учреждений из-за неуверенности в будущем, которая значительно осложняет их адаптацию к условиям заключения. |
| We must agree on comprehensive, bold and action-oriented reforms to strengthen the United Nations and adapt it to the world of today. | Мы должны договориться о всеобъемлющих, смелых и ориентированных на достижение конкретных результатов реформах, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и ее адаптацию к реальностям современного мира. |
| The United Nations has made a commendable effort to adapt the structure and functioning of peace operations to the new exigencies. | Организация Объединенных Наций предприняла достойные похвалы усилия, направленные на то, чтобы привести структуру и функционирование операций по поддержанию мира в соответствие с новыми требованиями. |
| Regarding those programmes approved at previous summit meetings whose implementation has not yet begun, we agree to call upon the countries concerned to adapt them to the cooperation mechanisms adopted at this summit meeting. | ∙ В связи с теми программами, которые были утверждены на предыдущих встречах на высшем уровне и реализация которых еще не началась, мы призываем заинтересованные государства привести их в соответствие с документами по сотрудничеству, утвержденными на нынешней Встрече. |
| At the same time as they were striving to tap the trading opportunities of the new context and adapt their institutions to the commitments made, they had to formulate their positive agenda for ongoing and future trade negotiations. | В то же время, поскольку они стремятся использовать торговые возможности, открывающиеся в новом контексте, и привести свои институты в соответствие с взятыми обязательствами, им следует сформулировать свою конструктивную повестку дня для нынешних и будущих торговых переговоров. |
| The aim of the second protocol is to adapt judicial assistance instruments to new circumstances. | Этот Второй протокол направлен на то, чтобы привести документы по вопросам взаимной судебной помощи в соответствие с новыми обстоятельствами. |
| Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. | Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми. |
| In this new economic scenario, marked in general by the adoption of market-economy principles and procedures, Latin America and the Caribbean have been faced with the need to adapt the productive structures of each and every one of their countries to these new circumstances. | В этих новых экономических условиях, ознаменованных в целом принятием принципов и процедур рыночной экономики, страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с необходимостью приспособления производственных структур каждой из своих стран к новым обстоятельствам. |
| We recognize the need to rationalize the operations of regional organizations involved in integration and cooperation and, possibly, to restructure them in order to strengthen and adapt them to changed conditions and new needs in the region. | Мы признаем необходимость рационализации деятельности региональных организаций интеграции и сотрудничества и, в конечном итоге, их реорганизации в целях их укрепления и приспособления к новым реалиям и потребностям региона. |
| As the Secretary-General observed in his February 1997 report to the Security Council, there are different needs and operating environments in each region, and there is a need to adapt the assistance to these varying needs. | Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности в феврале 1997 года, существуют различные потребности и оперативные условия в каждом регионе и существует необходимость приспособления помощи к этим различным потребностям. |
| Endogenous scientific and technological capacities carry with them the ability to absorb and efficiently employ new technologies, adapt those technologies to local conditions and improve upon them, and ultimately create new knowledge. | Во внутреннем научно-техническом потенциале заложена способность освоения и успешного применения новых технологий, приспособления этих технологий к местным условиям и совершенствования их и в конечном итоге - генерирования новых знаний. |
| The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. | Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода. |
| The proposal to adapt the terminology of marginal 11500 to that of marginals 10500 and 71500 was adopted (see annex 2). | Предложение, касающееся приведения терминологии, используемой в маргинальном номере 11500, в соответствии с терминологией, используемой в маргинальных номерах 10500 и 71500, было принято (см. приложение 2). |
| It had helped Ukraine to attract foreign investment, restructure its industry, promote privatization, support small and medium enterprises, adapt human resources to the needs of industry and adopt advanced, environmentally sound technologies. | Она оказала Украине помощь в деле привлечения иностранных инвестиций, перестройки ее промышленности, приватизации, поддержки мелких и средних предприятий, приведения людских ресурсов в соответствие с требованиями промышленности и внедрения современных и экологически устойчивых технологий. |
| Just a few days ago, during the Millennium Summit, the leaders of the world defined the priorities of the United Nations for the twenty-first century and expressed the need to adapt its structure for the demands and challenges of the future. | Всего несколько дней тому назад, в ходе Саммита тысячелетия, мировые лидеры определили приоритетные задачи Организации Объединенных Наций на XXI век и подтвердили необходимость приведения ее структуры в соответствие с требованиями и вызовами будущего. |
| Although the new Penal Code has not been adopted, have specific measures been taken to adapt the current penal legislation to the human rights obligations Indonesia has subscribed, including the provisions of the Convention? | Хотя новый Уголовный кодекс еще не принят, принимались ли какие-либо специальные меры для приведения нынешнего уголовного законодательства в соответствие с подписанными Индонезией обязательствами в области прав человека, включая положения Конвенции? |
| While many enterprises will seek to adapt their local structures and have them recognized as audit committees by the United States, changes to adapt Fiscal Councils and Revision Commissions to the requirements of SOA may require rewriting of company law. | Хотя многие предприятия постараются адаптировать свою структуру, создав органы, которые согласно нормам Соединенных Штатов могли бы рассматриваться как аудиторские комитеты, для приведения функций налоговых советов и ревизионных комиссий в соответствие с требованиями ЗСО, возможно, потребуется переписать корпоративное законодательство. |
| There should be a stronger, more regular corporate role in monitoring performance and providing direction on at least an annual basis, providing the opportunity formally to adapt design to changing circumstances. | Необходимо повышать значение коллективных усилий на более прочной и регулярной основе в связи с контролем за деятельностью и выработкой директивных указаний по крайней мере на ежегодной основе, что даст возможность формально скорректировать план с учетом меняющихся условий. |
| The Committee also noted that, before the adoption of the amendments scheduled for the ninety-fifth session of SC. in October 2001, the work of reviewing the Community text in order to adapt it to the AETR context still remained to be done. | Комитет также отметил, что перед принятием поправок, как предполагается на девяносто пятой сессии SC. в октябре 2001 года, предстоит еще проделать работу по выверке текста, с тем чтобы скорректировать текст Сообщества с учетом положений ЕСТР. |
| For the pilot period from 2008-2011the Committee was informed, upon enquiry, that UNDP expects to learn from the implementation process in order to adapt its policies and procedures. | Что касается экспериментального периода 2008-2011 годов, то в ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что ПРООН надеется использовать опыт, приобретенный в процессе осуществления, для того чтобы соответственно скорректировать свою политику и процедуры. |
| Adapt the Russian as needed. | При необходимости скорректировать текст на русском языке; |
| Agencies should develop more appropriate mechanisms for early recovery interventions and adapt procedures in line with the Fund's uniqueness. | Эти организации должны разработать более приемлемые механизмы для осуществления деятельности по восстановлению на раннем этапе и скорректировать свои процедуры с учетом уникальной специфики Фонда миростроительства. |
| Collaboration at the international and regional levels can help in disseminating knowledge to developing countries so as to build an adequate pool of human resources that can absorb existing technologies and adapt them to local circumstances. | Сотрудничество на международном и региональном уровнях может помочь в распространении знаний и передаче их развивающимся странам в целях создания достаточного резерва людских ресурсов, способных воспринимать имеющиеся технологии и приспосабливать их к местным условиям. |
| Moreover, as a result of continuity of its presence at the country level, the United Nations system has an understanding of evolving local circumstances that permit it to adapt its approaches rapidly to changing requirements. | Кроме того, в результате своего постоянного присутствия на страновом уровне система Организации Объединенных Наций имеет четкое представление о развитии местной ситуации, что позволяет ей оперативно приспосабливать свои подходы к изменяющимся требованиям. |
| The capacity to adapt new technologies to the pressing development needs in the South is another area of priority being considered for inclusion in future South-South programming. | Приоритетной областью, рассматриваемой на предмет включения в будущие программы сотрудничества Юг-Юг, является способность приспосабливать новые технологии для удовлетворения насущных потребностей стран Юга в области развития. |
| Both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support must continue to adapt peacekeeping to the evolving needs of the international community, always cognizant of the lessons to be learned from the field. | Оба профильных департамента должны и впредь приспосабливать миротворчество к меняющимся потребностям международного сообщества, ни на минуту не забывая об уроках практической деятельности на местах. |
| TO PROMOTE LIFE-LONG LEARNING AND ADAPT THE EDUCATIONAL SYSTEM IN ORDER TO MEET THE CHANGING ECONOMIC, SOCIAL AND DEMOGRAPHIC CONDITIONS (agreed) | СОДЕЙСТВОВАТЬ НЕПРЕРЫВНОМУ ОБУЧЕНИЮ И ПРИСПОСАБЛИВАТЬ СИСТЕМУ ОБРАЗОВАНИЯ К МЕНЯЮЩИМСЯ ЭКОНОМИЧЕСКИМ, СОЦИАЛЬНЫМ И ДЕМОГРАФИЧЕСКИМ УСЛОВИЯМ (Согласовано) |
| The summit outcome document expressly invites the Council "to continue to adapt its working methods". | В Итоговом документе Саммита Совету напрямую предлагается «и далее корректировать методы своей работы». |
| While it wished to attract and retain the best and the brightest, as required by the Charter, the Organization was competing with the private sector, and must adapt its management policies accordingly. | Таким образом, если Организация хочет привлекать к себе и сохранять все лучшее, как того требует Устав, она вынуждена впредь вступать в конкуренцию с частным сектором и корректировать свою управленческую политику. |
| These contain, for example, a ban on working within eight weeks of childbirth and an obligation on employers to adapt working and leisure time for pregnant employees wherever possible. | Так, например, они предусматривают запрет на использование труда женщин за восемь недель до рождения ребенка и налагают на предпринимателя обязательство при возможности корректировать часы работы и время отдыха беременных женщин. |
| (b) Description of how national decision-making cycles may affect activities in the narrative and planning assumptions of budget proposals and on how mission activities may adapt; | Ь) включение информации о том, каким образом национальные циклы принятия решений могут влиять на мероприятия и как миссия может корректировать мероприятия с учетом этих процессов, в описательной части проектов бюджетов и в предположениях, положенных в основу планирования; |
| These authorities can adapt their concept of income independently of any revision of the national accounts, and national accountants can implements new standards without paying much attention to the income concept used for tax purposes. | Эти органы могут корректировать свою концепцию дохода, независимо от любого пересмотра национальных счетов, а национальные учетные органы могут применять новые стандарты, не обращая особого внимания на концепцию дохода, используемую в целях налогообложения. |
| Their attention should be drawn to how to adapt their driving to the circumstances and to the restrictions or events they should expect. | Речь идет о том, чтобы обратить их внимание на необходимость изменить характер движения в соответствии с обстоятельствами, а также на ограничения или ситуации, с которыми они столкнутся. |
| In those areas where comprehensive regional assessments are already available the existing mechanisms could be requested to adapt the existing regional assessment into the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel to ensure comparability of data and information across regions. | В тех регионах, где всеобъемлющие оценки уже проводятся, соответствующим механизмам можно было бы предложить изменить структуру и формат таких оценок с учетом требований, которые будут разработаны Группой по глобальной научной оценке, в целях обеспечения сопоставимости данных и информации между регионами. |
| Adapt its legal system so that the requesting State has the opportunity to present its views before extradition is refused (art. 44(17)). | Изменить свою правовую систему таким образом, чтобы запрашивающее государство могло изложить свою точку зрения до принятия решения об отказа в выдаче (ст. 44 (17)). |
| Even as far back as the 21st century, methods were developed allowing the alteration of a human's genotype to adapt him or her to a particular position. | Ещё в XXI веке были разработаны методы, позволяющие изменить генотип человека таким образом, чтобы приспособить его к определённой деятельности. |
| This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. | По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ. |
| But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. | Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой. |
| We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. | Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями. |
| Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. | Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами. |
| International migration can also lead to intergenerational tensions, particularly when children adapt more quickly than their parents to a new language and sociocultural system. | Международная миграция может приводить также к конфликтам поколений, особенно когда дети быстрее адаптируются к новому языку и социально-культурной среде, чем их родители. |
| The catalogue, Picturing a Life Free of Violence, provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows activists to download materials from the Internet at no cost and to adapt these tools to their culture and country-specific contexts. | Этот каталог, озаглавленный "Picturing a Life Free of Violence", открывает организациям прямой доступ к широкому перечню коммуникационных материалов и дает активистам возможность бесплатно скачивать материалы из Интернета и приводить их в соответствие с учетом требований своей культуры и конкретных страновых условий. |