Companies must continue to adapt and develop technology during the period of cooperation. | В рамках такого сотрудничества компании должны продолжать процесс адаптации и разработки технологии. |
In case the specific device has a significantly different cross profile it might be necessary to adapt the wiper blade holder respectively. | Если поперечное сечение такого специального приспособления существенно отличается от требуемого, то может возникнуть необходимость соответствующей адаптации держателя щетки стеклоочистителя. |
It welcomed the creation of a working group to prepare a draft law to adapt San Marino's legal terminology regarding the concepts of legitimate and natural children, and encouraged efforts in that regard. | Она высоко оценила создание рабочей группы по подготовке проекта закона с целью адаптации юридической терминологии Сан-Марино, касающейся концепций законнорожденных и внебрачных детей, и приветствовала усилия в этом направлении. |
∙ The education sector needs to adapt so as to manage for change and to inculcate this approach in its students; | сектор обучения нуждается в адаптации, с тем чтобы он мог гибко реагировать на изменяющиеся условия и прививать этот подход своим студентам; |
Governments and employers have yet to ensure that workers are able to adapt, to include as a minimum, adequate job forecast and skills management, a reconversion programme and income support programmes for workers in affected industries. | Правительствам и работодателям еще предстоит обеспечить возможность адаптации рабочих, включить в свою политику как минимум надлежащий прогноз занятости и управление навыками, программу реструктуризации, а также программы оказания поддержки в получении доходов для рабочих в затронутых отраслях промышленности. |
The promotion of human security is a response to these new global realities - realities to which the international community must adapt. | Обеспечение безопасности человека является ответом на эти новые глобальные реальности - реальности, к которым международное сообщество должно адаптироваться. |
Each member country has had to adapt in its own way, knowing that it could not bend the rules of the game in its own favor. | Каждой из стран приходится адаптироваться по-своему, зная, то они не смогут нарушить правила игры в свою пользу. |
It involves creating systems of core protected areas that are functionally linked and buffered in ways that maintain ecosystem processes and allow species and populations to survive, move and adapt. | Это включает создание систем основных охраняемых районов, которые функционально увязаны и состыкованы таким образом, что при этом обеспечивается поддержание происходящих в экосистемах процессов и отдельные виды и популяции имеют возможность поддерживать существование, перемещаться и адаптироваться. |
They called on the Security Council to amend the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to adapt it to the situation on the ground. | Они призвали Совет Безопасности изменить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республики Конго, чтобы адаптироваться к ситуации на месте. |
They'll be able to adapt too quickly. | Они могут адаптироваться слишком быстро. |
The United Nations and its specialized agencies must maintain - and strengthen and adapt - their resources and activities so as to give effect to the decisions and achievements of these conferences. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны поддерживать, а также расширять и адаптировать свои ресурсы и деятельность, с тем чтобы реализовать на практике решения и достижения этих конференций. |
Because competitive markets were characterized by innovation, new business models and new market trends, regulators needed to adapt their regulation so as to avoid failures and crises. | Поскольку для конкурентных рынков характерны нововведения, новые деловые модели и новые рыночные тенденции, регулирующим органам необходимо соответствующим образом адаптировать свою деятельность и нормы, чтобы избежать провалов и кризисов. |
Social and ethnic networks can also reduce transaction costs by "letting suppliers know that consumers in a particular country will be receptive to their products, or enlightening suppliers on how to adapt their products to consumer preferences in a given country". | Сети социальных и этнических связей также могут способствовать снижению операционных издержек, "давая знать поставщикам, что потребители в данной конкретной стране будут благосклонно относиться к их товару, либо просвещая поставщиков в вопросе о том, как адаптировать их продукцию к предпочтениям потребителей в данной стране". |
These capabilities, collectively, include those identified and articulated by the Commission at its eleventh session: "the ability to acquire, adapt, diffuse and adopt existing knowledge... [and] ... the capacity to produce and use new knowledge". | В комплексе этот потенциал включает в себя аспекты, выделенные и озвученные Комиссией на ее одиннадцатой сессии: "Способность приобретать, адаптировать, распространять и осваивать имеющиеся знания... [и]... способность производить и использовать новые знания". |
The Inland ECDIS Expert Group is not authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard by altering existing symbols for floating and stationary aids-to-navigation (including notice marks) and the linked Look-up-Tables and Conditional Symbology Procedures if one veto against such a proposal arises. | Группе экспертов по СОЭНКИ ВС не разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС путем замены существующих символов применительно к плавающим или стационарным средствам навигационного обеспечения (включая оповещательные знаки) и связанных с ними просмотровых таблиц и процедур условной символики при наличии даже одного вето против соответствующего предложения. |
Can adapt; it doesn't have to be consistent. | Можно приспособиться, необязательно быть последовательными. |
The United Nations must of course adapt over time to changes in the international situation. | Организация Объединенных Наций, конечно же, должна приспособиться со временем к изменению международной обстановки. |
Hence, the United Nations has to adapt itself without delay to changing times and circumstances. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна незамедлительно приспособиться к переменам времени и обстоятельств. |
In order for the United Nations to adapt successfully to these rapid changes and these increasing challenges, a comprehensive re-examination of its principal organs has become imperative. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла успешно приспособиться к этим быстрым изменениям и к этим возрастающим задачам, необходим всеобъемлющий пересмотр деятельности ее главных органов. |
If we combine these natural abilities with the best of our imagination and our biggest ideas then surely our cities can adapt and change. | Если мы соединим эти природные способности с нашей лучшей находчивостью и самыми грандиозными идеями, тогда наши города точно смогут приспособиться к переменам. |
Saunders was the only fella ready to adapt. | Сондерс был единственным, кто был готов приспосабливаться. |
Only a few of the wisest foresaw how much we might need to adapt our lives to what was coming. | Только несколько из самых здравомыслящих предвидели, насколько нам придётся приспосабливаться к тому, что наступало. |
Our ultimate aim is to have a United Nations which can adapt itself to changing realities and to insure more democracy in decision-making. | Наша конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить такую Организацию Объединенных Наций, которая может приспосабливаться к изменяющимся реалиям и обеспечивать более глубокую демократию в процессе принятия решений. |
we're resilient, we can adapt. | мы не унываем, мы умеем приспосабливаться. |
You need to adapt or die. | Вы должны приспосабливаться или умереть. |
This would offer the opportunity to review the major aspects of disarmament in order to adapt it to the new world situation. | Это предоставило бы возможность рассмотреть основные аспекты разоружения для того, чтобы приспособить их к новой ситуации в мире. |
At the same time, we need to redefine the goals of the regional centres and adapt them to present-day challenges in international relations with regard to cooperation for peace and security. | В то же время нам необходимо заново определить цели этих региональных центров и приспособить их к решению сегодняшних проблем международных отношений в области сотрудничества на благо мира и безопасности. |
Our conviction that it is only through bold decisions, taken at the right time, that we can adapt this Organization to political realities has led us to sponsor the draft resolution submitted at the beginning of this debate by the representative of Brazil. | Мы убеждены, что только благодаря смелым и своевременно принятым решениям мы сможем приспособить эту Организацию к новым политическим реалиям, и поэтому мы присоединились к авторам проекта резолюции, представленного в начале этой дискуссии представителем Бразилии. |
That situation has generated growing appeals on the need to adapt the Charter and the organs of the United Nations to the new social and political reality of the world today and the new demands of the international community. | Это положение побуждает все чаще выступать с призывами о необходимости приспособить Устав и органы Организации Объединенных Наций к новым социально-политическим реалиям сегодняшнего мира и к новым требованиям международного сообщества. |
The most effective advocates for democratic change are not American or European officials, but citizens of the region who understand Western virtues as well as flaws - and can adapt them to indigenous conditions to press for social change. | Самыми эффективными сторонниками демократических изменений являются не официальные лица из Европы и Америки, а граждане стран региона, понимающие как достоинства, так и недостатки Запада и способные приспособить их к местным условиям с целью добиться социальных изменений. |
Much is changing, and there is little time to adapt. | Многое меняется и на адаптацию остается мало времени. |
There is no doubt that the main task today is to launch the intergovernmental negotiations that will eventually lead to a reform of the Security Council that will adapt it to the new realities of the twenty-first century, while safeguarding its effectiveness and functionality. | Нет сомнений в том, что сегодня главная задача состоит в том, чтобы начать межправительственные переговоры, которые в конечном итоге приведут к такой реформе Совета Безопасности, которая обеспечит его адаптацию к новым реалиям XXI века, при одновременном обеспечении его эффективности и функциональности. |
With regard to Algeria's process of legal reform to adapt national legislation to international instruments, Mexico encouraged Algeria to revise the regulations on the state of emergency in force since 1992, expressing its understanding that the state of emergency could be lifted in the near future. | Применительно к развернутому Алжиром процессу правовой реформы, направленной на адаптацию национального законодательства к международным договорам, Мексика призвала Алжир пересмотреть правила о чрезвычайном положении, действующем с 1992 года, выразив свое понимание в отношении того, что в ближайшем будущем чрезвычайное положение может быть отменено. |
Those amendments adapt the methods in question to scientific and technical progress. | Их поправки обеспечивают адаптацию этих методов к научно-техническому прогрессу. |
That was an important point, since it was those persons who generally had the greatest difficulties in the prison system, the uncertainty in which they found themselves making it more difficult for them to adapt. | Это важный момент, так как именно такие заключенные, как правило, сталкиваются с наибольшими трудностями в системе пенитенциарных учреждений из-за неуверенности в будущем, которая значительно осложняет их адаптацию к условиям заключения. |
It is time to adapt international institutions to the realities of the modern world. | Международные учреждения уже пора привести в соответствие с реалиями современного мира. |
In order to face the increased competition on the labour market and explore new job opportunities, women have to adapt their knowledge and skills to the market profile. | Для того чтобы успешно выдерживать возросшую конкуренцию на рынке труда и уяснить новые возможности заполнения появляющихся вакансий, женщины должны привести свои знания и навыки в соответствие с рыночными условиями. |
His delegation therefore suggested that the following words should be added at the end of the second sentence of article 2: "... without prejudice to the obligation of the States parties to adapt their legislation to the provisions of this Code". | В связи с этим его делегация предлагает добавить в конце второго предложения статьи 2 нижеследующие слова: "... без ущерба обязательству государств-участников привести в соответствие свое законодательство с положениями настоящего кодекса". |
France also asked Cyprus how it had reacted to the recommendations made by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to adapt its national human rights institution to conformity with the Paris Principles and provide it with sufficient financial resources. | Франция также задала Кипру вопрос о том, как он отреагировал на рекомендации Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, которые направлены на то, чтобы привести национальное учреждение по правам человека в соответствие с Парижскими принципами и предоставить ему достаточные финансовые ресурсы. |
To adapt the provisions of the Code to the governing principles of CEDAW, CRC, the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) and the Constitution. | привести положения Кодекса в соответствие с руководящими принципами КЛДЖ, КПР, Договора ОХАДА и Конституции. |
Borrowing by the Balkan Slavs of the name of Trayan to adapt it to... legends about Midas... Metamorphosis of the emperor into a mythic creature. | Заимствование балканскими славянами имени императора Траяна для приспособления его к... сказаниям о царе Мидасе... Метаморфоза царя в мифологическое существо. |
An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition. | В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции. |
In this new economic scenario, marked in general by the adoption of market-economy principles and procedures, Latin America and the Caribbean have been faced with the need to adapt the productive structures of each and every one of their countries to these new circumstances. | В этих новых экономических условиях, ознаменованных в целом принятием принципов и процедур рыночной экономики, страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с необходимостью приспособления производственных структур каждой из своих стран к новым обстоятельствам. |
In Morocco, the Royal Institute of Amazigh Culture was established to safeguard and promote Amazigh language and culture and to introduce Amazigh into the educational system and adapt Tifinagh script to the Amazigh language. | В Марокко был создан Королевский институт культуры амазиг для защиты и поощрения языка и культуры народности амазиг, введения его в образовательную систему и приспособления письменной системы тифинаг для записи языка амазиг. |
Small island developing States face new challenges and opportunities from globalization, and have diverse capacities to adapt. | Глобализация ставит новые задачи и открывает новые возможности перед малыми островными развивающимися государствами, которые обладают различным потенциалом для приспособления к этому процессу. |
A number of responding States reported on steps taken to adapt domestic legislation to the requirements of the Convention on the issues dealt with in the questionnaire. | Ряд направивших ответы государств сообщили о мерах, принятых с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с требованиями Конвенции, касающимися тех вопросов, о которых идет речь в вопроснике. |
Just a few days ago, during the Millennium Summit, the leaders of the world defined the priorities of the United Nations for the twenty-first century and expressed the need to adapt its structure for the demands and challenges of the future. | Всего несколько дней тому назад, в ходе Саммита тысячелетия, мировые лидеры определили приоритетные задачи Организации Объединенных Наций на XXI век и подтвердили необходимость приведения ее структуры в соответствие с требованиями и вызовами будущего. |
UNIDO had undergone drastic changes during the past two years, in response to increasing pressure from some Member States to refocus its activities and adapt its organizational structure. | В результате усиления давления ряда госу-дарств-членов в отношении переориентации ее дея-тельности и приведения в соответствие ее органи-зационной структуры за последние два года в ЮНИДО произошли кардинальные изменения. |
Changes had involved comprehensive business process re-engeneering to adapt the business model for implementing technical cooperation programmes to allow for greater transparency, and streamline approval processes. | Такие преобразования преду-сматривали всестороннюю реорганизацию рабочих процессов с целью приведения их в соответствие с моделью операций по осуществлению программ технического сотрудничества, предусмотрев более высокую степень транспарентности, а также рационализацию процессов утверждения. |
In addition, Mali has adopted law No. 04-50, of 12 November 2004, which requires the registration of weapons and ammunition, in an effort to better adapt our legal framework to the country's current situation. | Принятие этих законов было обусловлено стремление властей страны отреагировать на необходимость внесения соответствующих изменений в национальные законы и приведения их в соответствие с нормами, действующими на региональном и субрегиональном уровнях, в соответствии с положениями Программы действий и Бамакской декларации. |
This situation led Member States to call on the Secretary-General to adapt the number of occupational groups selected for examinations to the requirements of the Organization. | Сложившаяся ситуация вынудила государства-члены обратиться к Генеральному секретарю с призывом скорректировать число профессиональных групп, отбираемых для экзаменов, с учетом потребностей Организации. |
That approach had ensured, for example, that the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) was able to adapt its efforts to reflect national priorities and respond more effectively to realities on the ground. | Благодаря этому подходу Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), например, смогла скорректировать свои усилия так, чтобы они отражали национальные приоритеты и позволяли эффективнее реагировать на реальную обстановку. |
(c) Examine and adapt its civil, criminal and administrative legislative framework to ensure that business enterprises and their subsidiaries operating in or managed from the State party's territory are legally accountable for any violations of children's rights and human rights; | с) рассмотреть и скорректировать свое гражданское, уголовное и административное законодательство для обеспечения юридической ответственности за любые нарушения прав детей и прав человека коммерческими предприятиями и их филиалами, осуществляющими свою деятельность на территории государства-участника или управляемыми с его территории; |
It will help the Committee to structure and adapt its programme of work for the next five to ten years. | Он позволит Комитету определить структуру и скорректировать содержание своей программы работы на следующие пять-десять лет. |
The upgrading of the technology has meant that the Federal Office of Transport has had to adapt and improve procedures. | В результате усовершенствования этого оборудования ФТУ было вынуждено соответствующим образом скорректировать и доработать направления своей дальнейшей деятельности. |
However, Shakespeare soon began to adapt the traditional styles to his own purposes. | Вскоре, однако, Шекспир начинает приспосабливать традиционный стиль для своих целей. |
But I may have found a way to adapt it to target cancer cells. | Но возможно, я нашла способ приспосабливать их для пораженя раковых клеток. |
Only recently, some formal-sector companies have started to adapt their marketing strategies to serve the needs of low-income customers. | Лишь недавно некоторые компании в официальном секторе начали приспосабливать свои стратегии маркетинга для удовлетворения потребностей клиентов с низкими доходами. |
UNDOF continued to adapt its operational posture to the ongoing IDF training activities and new military construction in the area of limitation on the Alpha side and Syrian civilian development growth in proximity to the ceasefire line in the area of separation. | СООННР продолжали приспосабливать свою оперативную конфигурацию к ситуации, когда в районе ограничения на стороне «Альфа» проводятся учебно-тренировочные мероприятия ЦАХАЛ и осуществляются новые военно-строительные работы и когда поблизости от линии прекращения огня в районе разделения идет сирийская гражданская застройка. |
They are also easily adaptable to user profiles, which may be important for example in order to adapt systems to local languages or to accommodate multilingual solutions, and scalable through all government agencies' information systems at low cost. | Их также легко приспосабливать к различным категориям пользователей, что может иметь важное значение, например, при адаптации систем к местным языкам или использованию многоязычных решений, и оснащение ими информационных сетей всех правительственных учреждений не сопряжено с большими затратами. |
The Centre has continued to adapt its programme of work to the realities and needs of the region. | Центр продолжал корректировать свою программу работы с учетом реалий и потребностей региона. |
In such an event, it is clear that the ability to adapt mandates to the reality on the ground is of critical importance to ensuring that the appropriate force under the appropriate structure is deployed. | В таких случаях ясно, что способность корректировать мандаты с учетом обстановки на местах имеет исключительное значение для развертывания соответствующих сил в рамках соответствующей структуры. |
These authorities can adapt their concept of income independently of any revision of the national accounts, and national accountants can implements new standards without paying much attention to the income concept used for tax purposes. | Эти органы могут корректировать свою концепцию дохода, независимо от любого пересмотра национальных счетов, а национальные учетные органы могут применять новые стандарты, не обращая особого внимания на концепцию дохода, используемую в целях налогообложения. |
"Security Council [should] continue to adapt its working methods so as to increase the involvement of States not members of the Council in its work, as appropriate, enhance its accountability to the membership and increase the transparency of its work". | «Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы, с тем чтобы шире вовлекать государства, не являющиеся членами Совета, в его работу, повысить его подотчетность перед всеми членами и сделать его работу более транспарентной». |
Building on this wealth of experience, the Fund is able to continually adapt and refine the focus of its activities, prioritizing programmes with the greatest potential. | Основываясь на таком богатом опыте, Фонд способен постоянно приспосабливаться к новым условиям и корректировать основные направления своей деятельности, уделяя главное внимание программам с наибольшим потенциалом. |
It recommended that Japan adapt national legislation and bring it into line with the principles of equality and non-discrimination. | Он рекомендовал Японии изменить национальное законодательство и привести его в соответствие с принципами равенства и недискриминации. |
a draft programme, which the Committee and the Commission are invited to review in detail, adapt if necessary and approve; | проект программы работы, который Комитету и Комиссии предлагается подробно рассмотреть, в случае необходимости изменить и утвердить; |
For the commentary see ibid., pp. 117-121. 62), to revise the third paragraph of the guideline following its consideration of guideline 2.6.13 and to adapt the commentary accordingly. | Комментарий см. там же, стр. там же, шестьдесят вторая сессия, стр. 20, пункт 62) Комиссия постановила вернуться к рассмотрению третьего пункта этого руководящего положения после рассмотрения руководящего положения 2.6.13 и соответствующим образом изменить комментарий. |
While it is still too early in his presidency to judge the outcome, it is clear that he is attempting to change processes and adapt leadership to a more networked world. | Сейчас ещё слишком рано судить о результатах, но его попытки изменить процедуры и приспособить руководство к миру сетей связи являются очевидными. |
Most of the proposals that are presently on the table aim to continue to modify that balance of power and adapt it to the realities of today's world. | Большинство предложений, которые в настоящее время находятся на столе переговоров, направлены на то, чтобы попытаться изменить этот баланс сил и приспособить его к реальностям сегодняшнего мира. |
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. | Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой. |
We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. | Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями. |
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. | Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах. |
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents | Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации. |
The catalogue, Picturing a Life Free of Violence, provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows activists to download materials from the Internet at no cost and to adapt these tools to their culture and country-specific contexts. | Этот каталог, озаглавленный "Picturing a Life Free of Violence", открывает организациям прямой доступ к широкому перечню коммуникационных материалов и дает активистам возможность бесплатно скачивать материалы из Интернета и приводить их в соответствие с учетом требований своей культуры и конкретных страновых условий. |