Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
Investing in education and knowledge for sustainable development, including traditional knowledge, expands our ability to adapt and new solutions. Инвестиции в образование и знания в интересах устойчивого развития, в том числе в традиционные знания, расширяют наши возможности адаптации и поиска новых решений.
Instead, policy efforts should also seek to improve the diffusion of existing innovations and the capacity to absorb and adapt them. Вместо этого в ходе осуществляемой политики следует также стремиться совершенствовать распространение уже достигнутых результатов инновационной деятельности и наращивать потенциал в области их освоения и адаптации.
EECCA officials also requested guidelines or a manual for the application of environmental indicators with a detailed description of each indicator and recommendations on how to adapt the monitoring system for primary collection and with references to international standards, policy targets and reference documents. Должностные лица стран ВЕКЦА также обратились с просьбой о подготовке руководящих принципов или справочного руководства для применения экологических показателей с подробным описанием каждого показателя и рекомендациями относительно адаптации системы мониторинга для сбора первичных данных, а также со ссылками на международные стандарты, цели политики и справочные документы.
My country attaches importance to, and intends to contribute to, the efforts to adapt the Organization to today's world, in particular by reforming the Security Council in such a way as to enable it to operate efficiently while enjoying uncontested legitimacy. Наша страна придает большую важность усилиям по адаптации Организации к условиям современного мира, в частности, реформированию Совета Безопасности таким образом, чтобы он мог эффективно работать, сохраняя свою неоспоримую легитимность, и мы намерены вносить свой вклад в этот процесс.
Seek new ways to adapt successful workplace structures and processes to broader social problems and applications, for example, joint work-site committees and assessment models; искать новые способы адаптации успешно действующих производственных структур и процессов к решению более широкого круга социальных проблем и расширению сферы их применения; например, совместные производственные комитеты и модели оценки;
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
She noted with satisfaction that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination sought to adapt itself to the new realities in the world. Она с удовлетворением отмечает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации стремится адаптироваться к новым реальностям мира.
The United Nations needs to change and adapt itself to meet the challenges confronting humanity: poverty eradication, sustainable development and the fight against ignorance, disease and injustice. Организация Объединенных Наций должна меняться и адаптироваться, чтобы решать проблемы, стоящие перед человечеством: искоренение нищеты, устойчивое развитие и борьба с невежеством, болезнями и несправедливостью.
One can see, therefore, that the Security Council, which has supported those groups, and very often has even created them, has been able to adapt and evolve. Очевидно, что Совет Безопасности, который поддерживает эти группы и зачастую даже учреждает их, способен адаптироваться и менять тактику.
My message here - and it's not a complicated one, but a simple one of wonder and hope - my message here is that animals show extraordinary social complexity, and this allows them to adapt and respond to changes in their environment. Моя мысль - и она не сложная, а простая мысль с изумлением и надеждой - моя идея в том, что животные демонстрируют необычайную социальную комплексность, и это позволяет им адаптироваться и реагировать на изменения в их окружающей среде.
He hoped that the positive atmosphere that had prevailed at the most recent session of the Special Committee indicated that the Committee would continue to adapt and change so that it would continue to fulfil its mandate. Оратор выражает надежду, что позитивная обстановка, преобладавшая на последней сессии Специального комитета, свидетельствует о том, что Комитет будет по-прежнему адаптироваться и изменяться, с тем чтобы быть в состоянии продолжить выполнение своего мандата.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
Schools nevertheless enjoyed considerable latitude and could adapt their curricula to demographic and economic conditions in their respective areas. При этом школы пользуются большой свободой действий и могут адаптировать свои программы к демографическим и экономическим условиям того региона, в котором они находятся.
Mr. Ganya (Kenya) asked for good examples of legislation that States parties could replicate or adapt in order to better implement the Convention. Г-н Ганья (Кения) просит привести хорошие примеры законодательства, которые государства-участники могли бы воспроизвести или адаптировать в целях лучшего осуществления Конвенции.
States parties had indicated their readiness to adapt their legislation to the Convention, but needed more international support to do so. Государства-участники сигнализируют о своей готовности адаптировать свое законодательство к Конвенции, однако нуждаются в более широкой международной поддержке своих усилий в этом направлении.
Developing countries in particular need to establish the capacity to understand these issues, adapt the use of the codes according to their domestic conditions, and determine the proper timing of their adoption. Развивающиеся страны, в частности, должны наращивать свой потенциал, с тем чтобы иметь возможность разобраться в этих вопросах, адаптировать кодексы с учетом национальных условий и определить надлежащие сроки их внедрения.
Therefore, a post-Kosovo protection/durable solutions strategy in Albania must be designed and UNHCR should assist the Government to adapt its structures to this strategy. Поэтому необходимо разработать стратегию в области защиты/долгосрочного решения проблем беженцев в Албании в посткосовский период, и УВКБ должно помочь правительству адаптировать его структуры к такой стратегии.
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
You'd better adapt quickly or you'll all be deported. И лучше бы вам быстрее приспособиться, а то вас всех депортируют.
If climate change occurs more rapidly than the rate at which natural systems can adapt by migration, behavioural adjustment or genetic mutation, some species may find that their current and traditional habitats have become intolerable. Если изменение климата будет происходить быстрее, чем к нему могут приспособиться природные (системы посредством миграции, корректировки поведения или генетической мутации), некоторые виды могут оказаться в таком положении, когда их нынешняя или традиционная среда обитания станет для них неприемлемой.
On this particular matter, it is useful to reiterate that the forum should be created in a manner flexible enough to adapt, where necessary, to future developments. По данному конкретному вопросу полезно повторить, что форум следует создавать достаточно гибким, с тем чтобы в случае необходимости он мог приспособиться к будущим изменениям обстановки.
In this respect, the international interconnection organizations are undergoing important reforms to adapt themselves to new electricity markets characterised by increasing competition, involvement of new players of different types and significant increase of third party access (TPA). По этой причине организации, координирующие функционирование международных объединенных энергосистем, также серьезным образом перестраивают свою деятельность, для того чтобы приспособиться к новым условиям рынков электроэнергии, характеризующихся повышением конкуренции, появлением разного рода новых участников и значительным расширением доступа к ним третьих сторон (ДТС).
Most ESCWA member countries were late-comers to the multilateral trading system and need to adapt and cope with its requirements to avoid marginalization and increase their competitiveness. Большинство стран - членов ЭСКЗА стали членами многосторонней торговой системы либо сравнительно недавно, либо в самое последнее время, и им необходимо адаптироваться и приспособиться к ее требованиям, с тем чтобы избежать маргинализации и повысить свою конкурентоспособность.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
Plans need to change, adapt, react to circumstances. Планы должны меняться, приспосабливаться, реагировать на обстоятельства.
Cogency in methodological frameworks and adherence to rigorous standards must be accompanied by the ability to adapt and respond to specific contexts and circumstances in a targeted manner. Обоснованность методологических рамок и соблюдение четких стандартов должны сочетаться со способностью приспосабливаться и надлежащим образом целенаправленно реагировать на конкретные ситуации и обстоятельства.
At the same time, Thailand has learned to adapt and adjust. В то же время Таиланд научился адаптироваться и приспосабливаться.
These entitlements and freedoms are a precondition for a thriving, inclusive society, composed of resilient individuals who can innovate and adapt, and ensure a shared and vibrant future for all persons. Эти права и свободы являются одним из предварительных условий создания процветающего, открытого для всех общества, состоящего из стойких людей, которые могут внедрять инновации и приспосабливаться к новым условиям, а также обеспечить процветание всего человечества в будущем.
Owing to their low elevation, the atolls and coral islands of the Pacific are expected to be among the first areas to experience the consequences of climate change; their denizens will be forced to adapt or abandon their habitats. Из-за того, что они расположены на низкой высоте над уровнем моря, атоллы и коралловые острова Тихоокеанского субрегиона, как представляется, станут первыми районами, которые затронут последствия изменения климата; их обитатели будут вынуждены приспосабливаться или покидать свои места обитания.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
The attempt to adapt Maoist Chinese practice to African conditions also extended to Mulele's use of the peasants as the mainstay of his revolution. Попытка приспособить маоистскую практику к африканским условиям также распространилась и на использование крестьянства как главной силы революции.
An effort had also been made to adapt the use of temporary positions for specific time-bound initiatives. Была также предпринята попытка приспособить использование временных должностей для выполнения конкретных инициатив с четко установленными сроками.
We've tried to adapt them to our uses. Мы пытались приспособить эти технологии для нашего использования.
Furthermore, any attempt to adapt the pension scheme for each individual member of the Court in order to take into account previous assets and acquired pension rights from employment prior to joining the Court would raise a number of other problems, both of principle and in practice. Далее любая попытка приспособить пенсионный план к каждому отдельному члену Суда с учетом его прежних накоплений и пенсионных прав, приобретенных за время работы у прежних работодателей до поступления на службу в Суд, вызовет ряд других проблем как принципиального, так и практического характера.
Even more importantly, we, the Members of the United Nations, have to do more, much more, to adapt key institutions to the changed and still-changing circumstances of a post-colonial, post-cold-war world. Что еще важнее, мы, члены Организации Объединенных Наций, должны делать больше, гораздо больше для того, чтобы приспособить ключевые институты к изменившимся и продолжающим меняться условиям послеколониального мира, мира после "холодной войны".
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
Although law relating to education promotes inclusion of children with disabilities in mainstream schools, most schools remained physically inaccessible and did not provide accessible formats or adapt teaching methodology. Хотя закон об образовании предусматривает поощрение интеграции детей-инвалидов в основную систему школьного образования, большинство школ остаются физически недоступными и не предусматривают организацию обучения в доступных формах, а также адаптацию методики обучения для детей-инвалидов.
The adjustment and drawdown concept takes into account the benchmarks described above and is designed to adapt UNAMSIL to the current circumstances, while ensuring that it will continue to be able to support the efforts of the Government of Sierra Leone to consolidate peace. Концепция изменений в составе и сокращения учитывает вышеописанные контрольные показатели и направлена на адаптацию МООНСЛ к нынешним обстоятельствам при одновременном обеспечении постоянной способности Миссии поддерживать усилия правительства Сьерра-Леоне в деле укрепления мира.
Other speakers referred to national efforts to adapt domestic legal frameworks in the near future in order to bring them into line with the provisions of the Protocol. Другие выступавшие сослались на национальные усилия, направленные на адаптацию внутренних правовых основ в ближайшем будущем, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Протокола.
During the second stage, GIABA requested legal assistance from the Government of the United Kingdom, which agreed to adapt the draft harmonized law to the common law system, in order to facilitate its incorporation into the national law of the English-speaking States members of ECOWAS. Во-вторых, ГИАБА обратилась с просьбой об оказании правовой помощи к правительству Соединенного Королевства, которое согласилось осуществить адаптацию единого законопроекта с учетом требований системы общего права, с тем чтобы облегчить его включение в нормативно-правовую базу англоязычных государств ЭКОВАС.
DKZ has prepared Guidelines which helped to adapt also petroleum, natural gas, uranium and drinking water reserves/resources. ДКЗ подготовил руководящие принципы, помогающие также проводить адаптацию к РКООН запасов/ресурсов нефти, природного газа, урана и питьевой воды.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
His delegation believed that the recommendations contained in the Business Plan provided a good basis for enabling UNIDO to adapt its functions to the new realities of the changing global economic environment. Его делегация считает, что рекомендации, содержащиеся в Плане действий, являются хорошей основой для предо-ставления ЮНИДО возможности привести свои функции в соответствие с новыми реалиями из-меняющейся международной экономической обста-новки.
The expert from AEGPL introduced informal document GRPE-47-6 proposing draft amendments to the Regulation in order to adapt its provisions mainly to the technical progress and to clarify the responsibilities of component manufacturers and fitters. Эксперт от ЕАСНГ внес на рассмотрение неофициальный документ Nº GRPE-47-6, в котором предлагается проект поправок к указанным Правилам, главным образом для того, чтобы привести их положения в соответствие с техническим прогрессом и разъяснить обязанности заводов-изготовителей и установщиков компонентов.
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, Côte d'Ivoire would urge UNIDO to adapt the range of its services and their means of delivery to the changing needs of recipient countries as far as industrial development was concerned. Что касается рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, то Кот-д'Ивуар хотел бы настоятельно призвать ЮНИДО привести спектр своих услуг и способы их осуществления в соответствие с меняющимися потребностями стран-получателей в области промышленного развития.
This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ.
(b) Increase the human, technical and financial resources for alternative care and adapt the existing structures in conformity with these standards; Ь) увеличить объем людских, технических и финансовых ресурсов для организации альтернативного ухода и привести существующие структуры в соответствие с этими стандартами;
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
This necessitates an in-depth review of the current structures of the world financial system in order to adapt them to the new challenges of internationalization. Это порождает необходимость тщательного пересмотра ныне существующих структур мировой финансовой системы в целях их приспособления к новым сложным задачам интернационализации.
As the Secretary-General observed in his February 1997 report to the Security Council, there are different needs and operating environments in each region, and there is a need to adapt the assistance to these varying needs. Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности в феврале 1997 года, существуют различные потребности и оперативные условия в каждом регионе и существует необходимость приспособления помощи к этим различным потребностям.
and the transformation of coaches and wagons to adapt them to the demands of the customers, and the modernization of workshops. 2.3.3 Miscellaneous а также на реконструкцию пассажирских и грузовых вагонов в целях их приспособления для нужд клиентуры и на модернизацию мастерских.
Expenditures in the amount of $268,100 were incurred for alterations and renovations to adapt the former-Italian Air Force premises to meet requirements of the Base. Расходы в объеме 268100 долл. США были обусловлены ремонтом и переоборудованием для приспособления помещений, ранее принадлежавших итальянским военно-воздушным силам, в целях удовлетворения потребностей Базы.
The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
In order continuously to adapt the European launcher to market requirements, work has continued on developing the Vulcain 2 engine. В рамках непрерывного процесса приведения европейской ракеты-носителя в соответствие с рыночными потребностями продолжаются работы по созданию двигателя Vulcain 2.
The second factor is the amendment which needs to be done to adapt national legislation to community legislation. Второй фактор - это необходимость внесения поправок для приведения национального законодательства в соответствие с законодательством сообщества.
The procedure is under way, but there have been some technical difficulties and, to resolve them, assistance is needed in order to modify domestic legislation and adapt it to the conventions. Эта работа сейчас проводится, однако существуют определенные трудности технического характера, для устранения которых требуется помощь в модификации национального законодательства в целях его приведения в соответствие с положениями этих конвенций.
The Constitution was amended three times since 2001 and eight harmonization packages were adopted to adapt the existing legislation to these constitutional amendments. С 2001 года изменения в Конституцию вносились трижды; для приведения действующего законодательства в соответствие с этими конституционными изменениями было принято восемь комплектов поправок к существующим законам.
Such evaluation is important because of the need to adapt foreign solutions to domestic needs. Такая оценка имеет важное значение ввиду необходимости приведения принятых за рубежом решений в соответствие с национальными потребностями.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
ECMT had circulated this information on the proposed changes to its member countries to determine if countries were now prepared to adapt their statistics to the new classification scheme. ЕКМТ распространила эту информацию о предлагаемых изменениях среди стран-членов для выяснения того, готовы ли сейчас страны скорректировать свои статистические данные с учетом новой структуры классификации.
Given the election boycott in northern Mitrovica, UNMIK has had to adapt the implementation of its seven-point plan mentioned in the Secretary-General's report. В результате бойкота выборов в северной Митровице МООНК вынуждена была скорректировать свой план из семи пунктов, упомянутый в докладе Генерального секретаря.
In the event that a stage of procedure is of substantially longer or shorter duration than estimated, the Registrar may adapt the allotment, whether by increasing or decreasing it. В том случае, если тот или иной этап производства оказывается существенно длительней или короче по сравнению с его оценочной продолжительностью, Секретарь может скорректировать выплачиваемую сумму в сторону увеличения или уменьшения.
The Commission encouraged the Government to streamline the list of projects submitted to the round table and to adapt them to the country's peacebuilding context. Комиссия призвала правительство ЦАР упорядочить перечень проектов, который был представлен в ходе этого совещания «за круглым столом», и скорректировать их с учетом условий миростроительства в стране.
The other was that developing country delegations should leave it feeling significantly better off in terms of support for their efforts to address climate change and to adapt and shift their economies on to climate-friendly paths. Другой элемент заключается в том, что делегации из развивающихся стран по завершении Конференции должны гораздо лучше осознать, что им оказывается поддержка в их усилиях по решению проблем изменения климата, и адаптировать и скорректировать свою экономику в направлении улучшения состояния климата.
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей.
UNDOF continued to adapt its operational posture to the ongoing IDF training activities and new military construction in the area of limitation on the Alpha side and Syrian civilian development growth in proximity to the ceasefire line in the area of separation. СООННР продолжали приспосабливать свою оперативную конфигурацию к ситуации, когда в районе ограничения на стороне «Альфа» проводятся учебно-тренировочные мероприятия ЦАХАЛ и осуществляются новые военно-строительные работы и когда поблизости от линии прекращения огня в районе разделения идет сирийская гражданская застройка.
In the light of the above, the public sector needs to adapt its capacities and skills to cope with twin challenges - how to effectively respond to citizens' growing demands and at the same time cope with the requirements of the global economy. В свете вышесказанного государственному сектору необходимо приспосабливать свои возможности и навыки для решения двоякой задачи - эффективного учета растущих требований граждан и одновременного выполнения требований мировой экономики.
This is possible since, as envisaged in the TSC principles and reflected in the TSC network rules, a CDU may then import and adapt courses from other TSC members to meet their own course requirements by contributing one or more high-quality courses. Это возможно благодаря тому, что, как предусматривается в принципах ТСК и в регламенте работы сети ТСК, методгруппа, предоставившая один или несколько качественных учебных курсов, может заимствовать и приспосабливать для собственных учебных нужд курсы, разработанные другими членами ТСК.
YOU MAY NOT MODIFY, ADAPT, TRANSLATE, RENT, LEASE, LOAN, SELL, REQUEST DONATIONS OR CREATE DERIVATE WORKS BASED UPON THE SOFTWARE OR ANY PART THEREOF. ВЫ НЕ ВПРАВЕ ИЗМЕНЯТЬ, ПРИСПОСАБЛИВАТЬ, ПЕРЕВОДИТЬ, СДАВАТЬ В АРЕНДУ, ПРОДАВАТЬ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, А ТАКЖЕ ПРОСИТЬ О ПОЖЕРТВОВАНИЯХ ИЛИ СОЗДАВАТЬ КАКИЕ-ЛИБО ПРОИЗВОДНЫЕ ПРОДУКТЫ НА ОСНОВЕ ДАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИЛИ КАКОЙ-ЛИБО ЕГО ЧАСТИ.
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
The Centre has continued to adapt its programme of work to the realities and needs of the region. Центр продолжал корректировать свою программу работы с учетом реалий и потребностей региона.
Many speakers noted that globalization and interconnectivity had contributed to the expansion of transnational organized criminal groups, allowing them to gain power, adapt their modus operandi and operate beyond national borders. Многие ораторы отмечали, что глобализация и взаимосвязь способствовали укрупнению транснациональных организованных преступных групп, в результате чего они получали возможность наращивать свою мощь, корректировать методы своей деятельности и действовать за рамками национальных границ.
We must adapt our working methods to new realities, and we therefore eagerly await the report to be submitted by the High-level Panel as well as preparations for the Millennium Summit+5 conference focusing on the implementation of the Millennium Development Goals. Мы должны корректировать методы нашей работы в соответствии с новыми реалиями, и поэтому с нетерпением ожидаем представления Группой высокого уровня доклада, а также подготовки к конференции «Саммит тысячелетия плюс 5», созываемой для рассмотрения хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
As the supervisory authority for public transport, the Office must adapt safety to constantly changing conditions of operation. ФТУ является органом по надзору за работой общественного транспорта и обязано корректировать свой подход к обеспечению безопасности с учетом постоянно изменяющихся условий эксплуатации.
Confidence- and security-building measures refer to a series of measures that are designed to render greater transparency and prediction capability for military issues, for the concerned States to adapt. Меры укрепления доверия и безопасности представляют собой комплекс мер, направленных на повышение транспарентности и расширение возможностей для прогнозирования в военных вопросах, которые заинтересованные государства могут корректировать в соответствии со своими потребностями.
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
Subsequently, the Board of Trustees had to review and adapt its working methods and methodology to respond to this new decision. В соответствии с этим новым решением Совет попечителей был вынужден пересмотреть и изменить свои методы работы и методологию.
We believe these crises also serve as a stark reminder of the urgent need to adapt the Security Council's permanent and non-permanent composition, as well as its working methods, including the right of veto, to cope efficiently with the geopolitical realities of today's world. Мы считаем, что эти кризисы также являются резким напоминанием о настоятельной необходимости изменить состав постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности, а также методы его работы, включая право вето, с тем чтобы он мог эффективно справляться с геополитическими реалиями сегодняшнего мира.
The objective of sustainable development (integrating environmental considerations and an efficient transport system) and the enlargement of the EU necessitate a change of direction of the transport policy to adapt the mobility system to these new challenges. С учетом цели устойчивого развития (интеграция экологических аспектов и требований обеспечения эффективности транспортной системы) и расширения ЕС необходимо изменить направление транспортной политики, для того чтобы транспортная система могла отреагировать на эти новые вызовы.
They called on the Security Council to amend the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to adapt it to the situation on the ground. Они призвали Совет Безопасности изменить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республики Конго, чтобы адаптироваться к ситуации на месте.
Adapt the practice in which unaccompanied minors are being held in migrant detention together with unrelated adults, and give them the benefit of the doubt until their age has been determined (Netherlands); 102.129 изменить практику, когда несопровождаемые несовершеннолетние содержатся в центрах для мигрантов вместе с посторонними взрослыми, и до установления их возраста толковать сомнения в их пользу (Нидерланды);
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
The European Union believed that both the CCA and the UNDAF should adapt their cycles to the existing national planning cycle. Европейский союз считает, что и ОСО, и ЮНДАФ должны приводить свои циклы в соответствие с существующим циклом национального планирования.
Such concepts evolved over time and the United Nations must adapt its jurisprudence to accommodate such evolution. Со временем такие понятия изменяются, и Организация Объединенных Наций должна приводить свою юриспруденцию в соответствие с такими изменениями.
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах.
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации.
Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями.
Больше примеров...