Significant efforts had been made to adapt what had been a Headquarters-focused human resources management system to the current reality, where more than half of staff were serving in the field. | Были предприняты значительные усилия по адаптации системы управления людскими ресурсами, сосредоточенной в Центральных учреждениях, к нынешней реальности, когда свыше половины сотрудников служат на местах. |
At the time this report was drafted, action was in hand to adapt these talks to younger primary school students and senior secondary school students. | В период составления настоящего доклада рассматривались меры с целью адаптации этих бесед и их проведения среди учащихся начальных школ и средних школ второй ступени. |
That would not only benefit the Government, but also offer other institutions and sectors of society an example of the political will to adapt the State to the multi-ethnic, multicultural and multilingual character of the nation. | Это будет не только отвечать интересам правительства, но и покажет остальным институтам и слоям общества пример политической воли в отношении адаптации государства к многоэтническому, многокультурному и многоязычному характеру нации. |
Since the end of the cold war, NATO has taken far-reaching steps to adapt its overall strategy, policy and force posture, and has radically reduced its reliance on nuclear forces. | Со времени прекращения «холодной войны» НАТО приняла далеко идущие меры по адаптации своей общей стратегии, политики и силовой позиции и радикально снизила свою зависимость от ядерных сил. |
Thirdly, there is an imperative need to adapt and change perception and behaviour towards persons who are infected or ill in order to respect their dignity and their fundamental rights. | В-третьих, существует настоятельная необходимость в адаптации и изменении представлений и поведения в отношении лиц, которые инфицированы или больны, с тем чтобы обеспечить уважение их человеческого достоинства и их основных прав. |
Therefore, in order to better equip the United Nations to meet these challenges, it is imperative that the Organization adapt and change to reflect current realities. | Поэтому с тем чтобы Организация Объединенных Наций лучше справлялась с этими проблемами, она должна адаптироваться и измениться с учетом нынешних реалий. |
However, the financial systems in Africa still have a long way to go to meet the objectives that are generally served by financial intermediation, and to adapt themselves to the peculiar circumstances and meet the needs of Africa. | Вместе с тем финансовым системам Африки по-прежнему предстоит пройти долгий путь, прежде чем они смогут решать задачи, требующие, как правило, использования механизмов финансового посредничества, а также адаптироваться к специфике условий и удовлетворять потребности Африки. |
Through sustained and shared commitment, United Nations peacekeeping will continue to strengthen, adapt and demonstrate its value as a key tool in meeting the peace and security challenges before the international community. Contents | Благодаря устойчивой и совместной приверженности миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций будет по-прежнему укрепляться, адаптироваться и демонстрировать свою ценность в качестве одного из главных инструментов решения стоящих перед международным сообществом проблем мира и безопасности. |
An intelligent man can adapt. | Сообразительный человек сможет адаптироваться. |
Articles 22 and 23 specify that the education system has to guarantee the people's continuous progress and adapt itself to their ever-developing social, economic and cultural requirements. | В статьях 22 и 23 уточняется, что система образования должна гарантировать неуклонное развитие граждан и адаптироваться к постоянно меняющимся социальным, экономическим и культурным потребностям народа. |
This stage is designed to ensure the technical potential is in place to adapt the product for local market needs. | На начальном этапе необходимо убедиться, существует ли техническая возможность адаптировать продукт для нужд целевого рынка. |
The Working Group may also wish to consider whether to make this information a general requirement when publishing notice of contract awards under article 14 of the current Model Law, and whether to adapt the threshold provisions. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли сделать представление такой информации общим требованием при публикации уведомления о заключении договоров согласно статье 14 настоящего Типового закона и следует ли адаптировать пороговые положения. |
Mr. Ronderos (Colombia) (Geneva) said that, for many developing countries, there had been no technology to adapt, and with advances in technology, they had been able to establish modern infrastructure at relatively low cost. | Г-н РОНДЕРОС (Колумбия) (Женева) говорит, что многие развивающиеся страны не имели технологии, которую необходимо было адаптировать к новым условиям, и что по мере технологического прогресса они получили возможность, затратив сравнительно небольшие средства, создать современную инфраструктуру. |
In the area of finance, it was proposed to adapt the best practices of the developed countries in SME financing to developing and transition economies. | В области финансирования в целом было предложено адаптировать передовой опыт развитых стран в области финансирования МСП к условиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
To complete the PPP training modules and to adapt them to national circumstances as expeditiously as possible, at the same time ensuring their high quality and relevance to the needs of the beneficiary countries. | завершить работу над обучающими модулями по ГЧП и адаптировать их к национальным условиям в возможно кратчайшие сроки, в то же время обеспечив их высокое качество и соответствие потребностям стран-бенефициаров; |
Paoli, progressive man, trying to adapt the ideals of the Enlightenment to the realities of the eighteenth century Corsica. | Паоли, прогрессивного человека, пытаясь приспособиться идеалы Просвещения к реалиям восемнадцатом веке на Корсике. |
I just go with it now and try to adapt. | Я просто плыву по течению и пытаюсь приспособиться. |
You'd better adapt quickly or you'll all be deported. | И лучше бы вам быстрее приспособиться, а то вас всех депортируют. |
We can't make it unhappen, so we have to adapt. | Мы не можем вернуть все обратно, поэтому мы должны приспособиться. |
If we combine these natural abilities with the best of our imagination and our biggest ideas then surely our cities can adapt and change. | Если мы соединим эти природные способности с нашей лучшей находчивостью и самыми грандиозными идеями, тогда наши города точно смогут приспособиться к переменам. |
With adequate support, the small farm sector can adapt quickly to new incentives and become competitive. | При наличии адекватной поддержки мелкие фермеры способны оперативно приспосабливаться к новым стимулам и повышать свою конкурентоспособность. |
Their relatively less bureaucratic structures enable them to act with speed and adapt rapidly to changing situations in the field. | Их относительная неотягощенность бюрократическим аппаратом позволяет им действовать оперативно и быстро приспосабливаться к изменяющейся обстановке на местах. |
UNCTAD must adapt so that its messages can be delivered effectively to the media, and, through them, to its target audiences. | ЮНКТАД должна приспосабливаться к этому, чтобы ее информация могла эффективно передаваться СМИ и через них целевым аудиториям. |
The nature of the epidemic in Thailand is changing, and we need to adapt and adjust ourselves to that changing nature. | Характер этой эпидемии в Таиланде меняется, и нам нужно адаптироваться и приспосабливаться к этому меняющемуся характеру. |
This is the power of nudges when trying to solve complexsocial problems, and when you do that, you shouldn't try to tellpeople how to adapt. | Такова сила маленьких изменений в решении сложныхсоциальных проблем. Когда делаешь это, лучше не говорить людям, какнадо приспосабливаться. |
The conclusion to be drawn from this need to adapt the Security Council to today's demands is essentially twofold. | Из такой необходимости приспособить Совет Безопасности к сегодняшним нуждам можно сделать, по сути, два вывода. |
Invites Member States to adapt the conceptual framework to national conditions and to consider formulating national programmes for the Year; | предлагает государствам-членам приспособить эту концептуальную основу к своим национальным условиям и рассмотреть вопрос о разработке национальных программ для Года; |
During that period, substantial efforts have been made to adapt the premises to meet the requirements necessary to support the six resident monitoring teams as well as short-term inspection teams. | В течение этого периода были предприняты значительные усилия, с тем чтобы приспособить его помещения для удовлетворения требований, необходимых для размещения шести расположенных на месте групп наблюдения, а также прибывающих на короткий срок инспекционных групп. |
The representative of the Office of the President said that there was need to study in more depth international terminology in order to decide how to adapt it to the Russian Federation. | Представитель администрации президента заявил, что необходимо глубоко изучить международную терминологию, чтобы решить, как ее приспособить к Российской Федерации. |
It was also essential to implement the commitments which had been made, particularly in the context of major international conferences on economic and social development, and to adapt them to the requirements of the next stage. | Важно также выполнить данные обязательства, в частности в контексте крупных международных конференций по вопросам экономического и социального развития, и приспособить их к потребностям следующей стадии. |
Maybe it's taken centuries to adapt. | Может быть, у них ушли столетия на адаптацию. |
The pilot project is facilitating the integration of national and international efforts to identify good practices and to adapt them to different national contexts. | Этот экспериментальный проект способствует объединению национальных и международных усилий, направленных на выявление передовых методов работы и их адаптацию к различным национальным условиям. |
Also, the consultant did not anticipate any costs for the guarantee chain and national association to adapt their systems to issue, manage and control electronic guarantees. | Консультантом не были также учтены затраты на адаптацию систем гарантийной цепи и национального объединения к выдаче электронных гарантий, управлению ими и контролю за ними. |
Once finalized by the Secretariat, UNDP will adapt the course for its own use and mandate that all current and newly recruited staff complete it. | После окончательной доработки Секретариатом ПРООН проведет адаптацию курса для собственного использования и сделает его прохождение обязательным для всех нынешних и новых сотрудников. |
The analysis shows that societies can prosper under conditions of slow or no population growth and of ageing if they adapt their institutions and equitably invest in people's education, health and employment opportunities independently of gender, age and origin. | Анализ показывает, что общество может процветать в условиях медленного и нулевого роста численности и старения населения, если оно обеспечит адаптацию своих институтов и будет на справедливой основе инвестировать средства в образование, здравоохранение и создание рабочих мест вне зависимости от пола, возраста и происхождения населения. |
Greater attention must therefore be paid to re-engineering that will adapt general principles to the circumstances. | В связи с этим больше внимания следует уделять изменению механизмов, что позволит привести общие принципы в соответствие с обстановкой. |
The High Commissioner recommended the adoption of the legal reforms needed to adapt domestic legislation to ILO standards. | Управление Верховного комиссара рекомендовало принять необходимые законодательные реформы, с тем чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с нормами МОТ. |
This reflects a lack of political will on the part of some States to adapt the production and trade of anti-personnel landmines, as well as their military use, to the humanitarian goals of the Convention. | Это свидетельствует об отсутствии у некоторых государств политической воли к тому, чтобы привести производство и поставки противопехотных наземных мин, а также их применение в военных целях в соответствие с гуманитарными целями, поставленными в Конвенции. |
It recommended that Japan adapt national legislation and bring it into line with the principles of equality and non-discrimination. | Он рекомендовал Японии изменить национальное законодательство и привести его в соответствие с принципами равенства и недискриминации. |
The amendment will clearly state the need on the one hand to adapt the rules of classification societies to the requirements of ADN in the specified time frame and on the other hand to keep the competent authority informed. | Это дополнение будет четко предусматривать необходимость, с одной стороны, привести в установленные сроки правила классификационных обществ в соответствие с предписаниями ВОПОГ, а с другой стороны - информировать компетентный орган. |
An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition. | В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции. |
All countries, even the poorest, needed to implement policies that encouraged innovation and to acquire the capacity to understand and adapt the new global technologies to their specific needs. | Все страны, в том числе и наиболее бедные, должны проводить политику стимулирования инновационной деятельности и прилагать усилия к созданию потенциала, необходимого для освоения новых технологий и приспособления их к конкретных нуждам этих стран. |
Considering the increasing need to innovate in agriculture and food production to adapt, inter alia, to climate change, urbanization and globalization, | учитывая растущую необходимость внедрения новшеств в сельском хозяйстве и производстве продовольствия в целях приспособления, в частности, к изменению климата, урбанизации и глобализации, |
We recognize the need to rationalize the operations of regional organizations involved in integration and cooperation and, possibly, to restructure them in order to strengthen and adapt them to changed conditions and new needs in the region. | Мы признаем необходимость рационализации деятельности региональных организаций интеграции и сотрудничества и, в конечном итоге, их реорганизации в целях их укрепления и приспособления к новым реалиям и потребностям региона. |
Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. | Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики. |
A bill on the alignment of French criminal law with obligations under the Convention has been drawn up in order to adapt domestic legislation to the Convention. | Для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией был разработан законопроект об адаптации французского уголовного права к обязательствам по Конвенции. |
She states in this respect that a number of other amendments have been introduced in the PRNG to adapt it to developments in Dutch legislation, for instance to expand the notion of orphans entitled to a pension. | Она заявляет в этом отношении, что в ППНГ был внесен ряд других поправок с целью приведения его в соответствие с изменениями в голландском законодательстве, например для расширения понятия "сирот, обладающих правом на пенсию". |
Furthermore, in order to adapt the Galaxy system to accommodate future rules and regulations governing human resources, the capacity to implement enhancements in its functionality is required. | Кроме того, для приведения системы «Гэлакси» в соответствие с будущими правилами и положениями, регулирующими использование кадровых ресурсов, необходим механизм расширения функциональных возможностей этой системы. |
Guatemala notes with satisfaction the measures taken by the Secretary-General to adapt the Organization to the new international environment and to equip it with the means to fulfil the objectives of the Charter. | Гватемала с удовлетворением отмечает шаги, предпринятые Генеральным секретарем в целях приведения деятельности Организации в соответствие с новой международной обстановкой и предоставления в ее распоряжение необходимых средств для решения намеченных в Уставе задач. |
UNIDO had undergone drastic changes during the past two years, in response to increasing pressure from some Member States to refocus its activities and adapt its organizational structure. | В результате усиления давления ряда госу-дарств-членов в отношении переориентации ее дея-тельности и приведения в соответствие ее органи-зационной структуры за последние два года в ЮНИДО произошли кардинальные изменения. |
This situation led Member States to call on the Secretary-General to adapt the number of occupational groups selected for examinations to the requirements of the Organization. | Сложившаяся ситуация вынудила государства-члены обратиться к Генеральному секретарю с призывом скорректировать число профессиональных групп, отбираемых для экзаменов, с учетом потребностей Организации. |
In that connection, he called on donors to provide adequate resources to enable the Agency to adapt its role to the changing political situation in the Middle East. | В этой связи оратор призывает доноров выделить Агентству достаточный объем ресурсов, с тем чтобы оно могло скорректировать свою роль с учетом меняющейся политической обстановки на Ближнем Востоке. |
Educational institutions and teaching personnel will be sensitized to orient teaching styles towards problem-solving, communication and interaction, and to adapt them to the age of the students and to the socio-cultural context. | Учебным заведениям и преподавательскому составу будет рекомендовано ориентировать свою методику на решение проблем, налаживание общения и взаимодействия и скорректировать ее с учетом возраста обучающихся и социально-культурного контекста. |
The Regional Office for Asia and the Pacific is consulting with subregional bodies and partners to adapt the global priorities as expressed in the Plan of Implementation at the regional and subregional levels, in congruence with agreed regional and subregional action plans. | Региональное бюро для Азии и Тихого океана проводит консультации с субрегиональными органами и партнерами, цель которых - скорректировать намеченные в Плане выполнения решений глобальные приоритеты с учетом потребностей на региональном и субрегиональном уровнях, в соответствии с согласованными региональными и субрегиональными планами действий. |
Two processes should have helped the Supply Division to adapt its response to anticipate demand for emergency or dual usage items. | Отдел снабжения мог бы использовать оба процесса для того, чтобы скорректировать свои меры реагирования и предусмотреть спрос на чрезвычайные товары или на товары двойного назначения. |
They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. | Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей. |
In this connection, one delegation stressed the need to adapt lessons learned at the national level in the application of an ecosystem approach for the high seas. | В этой связи одна из делегаций подчеркнула необходимость приспосабливать уроки, полученные на национальном уровне, при применении экосистемного подхода в открытом море. |
It, therefore, has to constantly adapt according to new knowledge and new insights. | Поэтому её постоянно приходится приспосабливать к новым новым знаниям и пониманию.» |
On the whole, United Nations system representatives in the field referred to the fact that they do not have the flexibility to revise and adapt procedures formulated at their respective headquarters in line with the legislation of their corresponding government bodies. | В целом представители системы Организации Объединенных Наций на местах ссылались на тот факт, что они не имеют возможности пересматривать и приспосабливать процедуры, разработанные в их соответствующих штаб-квартирах, приводя их в соответствие с законодательством соответствующих правительственных органов. |
The Committee had nevertheless shown maturity in taking into account processes as well as documents and, although its mandate was to issue recommendations, it should have the flexibility to adapt that mandate according to circumstances and direct the processes now under way towards a positive outcome. | Тем не менее, Комитет проявил зрелость, приняв во внимание определенные процессы и документы, и, хотя его мандат заключается в выработке рекомендаций, Комитет должен проявлять гибкость, с тем чтобы приспосабливать этот мандат к конкретным обстоятельствам и направлять имеющие место процессы в русло позитивных результатов. |
We will closely follow the progress made in the field in order to adapt the composition and the mandate of the Mission as needed, ensuring the gradual hand-over of responsibilities and powers to the people of East Timor in all spheres. | Мы будем внимательно следить за прогрессом на местах, с тем чтобы корректировать, по мере необходимости, состав и мандат этой Миссии, обеспечивая постепенную передачу обязанностей и полномочий народу Восточного Тимора во всех сферах. |
For this reason, it is necessary for the international community to also adapt and evolve its response at the national, regional and global levels. | Поэтому международное сообщество должно также корректировать и совершенствовать методы своей борьбы с терроризмом на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In Mali, within the framework of poverty eradication, local communities and communes are regarded as the backbone for greater citizen participation in activities and a heightened capacity to adapt and adjust these activities to their environment. | В Мали в рамках деятельности по искоренению нищеты местные общины и коммуны рассматриваются как основа для более широкого участия граждан в мероприятиях и более широкой возможности адаптировать и корректировать эту деятельность с учетом обстановки. |
Lastly, it must monitor and evaluate the implementation of the measures contemplated, so as to adapt and correct them. | Наконец, оно должно следить за осуществлением планируемых мер и давать им оценку, с тем чтобы быть в состоянии их корректировать и адаптировать к меняющимся условиям. |
With regard to these agencies, country teams must know whom to contact and how to contact them, and must adapt by making such contacts a regular part of their working methods. | Что касается таких учреждений, то страновые группы должны знать, с кем и как вступать в контакты, и должны соответствующим образом корректировать свою деятельность, чтобы такие контакты становились регулярной частью их методов работы. |
Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. | Вам следует зарезервировать 100 Мбайт для каждого пользователя, хотя вы можете изменить эту цифру в зависимости от назначения системы. |
If the Committee were to adapt aspects of the recommendations, it might well need to produce a sharper definition of the groups it had in mind. | Если Комитет намерен изменить некоторые аспекты этих рекомендаций, ему необходимо будет выработать более четкое определение соответствующих групп. |
The Committee also noted that the legislation currently does not containany flexible working hour arrangements for employees to allow them, for instance, to adapt their working hours in order to facilitate the collection of children from school. | Комитет также подчеркнул, что действующее законодательство не содержит каких-либо гибких механизмов регулирования продолжительности рабочей недели, которые позволяли бы работникам изменить график работы, например, чтобы вовремя забирать детей из школы. |
This risk increases if the key for allocating money is enshrined in a precise way at a relatively high level of legislation: it is then institutionally easier to change the statistical concepts than to adapt the legislation concerning the allocation of funds. | Эта опасность возрастает тогда, когда основные критерии финансирования конкретно закрепляются на относительно высоком уровне законодательства: в таком случае с организационной точки зрения гораздо легче изменить статистические концепции, чем пересмотреть законодательство, регулирующее выделение финансовых средств. |
Adapt the practice in which unaccompanied minors are being held in migrant detention together with unrelated adults, and give them the benefit of the doubt until their age has been determined (Netherlands); | 102.129 изменить практику, когда несопровождаемые несовершеннолетние содержатся в центрах для мигрантов вместе с посторонними взрослыми, и до установления их возраста толковать сомнения в их пользу (Нидерланды); |
The European company will adapt its new launcher to developments in demand, particularly in response to the increase in satellite mass. | Эта европейская компания будет приводить свою новую ракету - носитель в соответствие с повышенными требованиями, в частности в связи с необходимостью повышения спутниковой массы. |
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. | Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах. |
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents | Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации. |
Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. | Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами. |
It would also be determined by the extent to which the Organization was prepared to adapt its peacekeeping concepts, its perceptions regarding armed conflicts and its mandates and rules of engagement to the situation on the ground in each theatre of operation. | Он будет определяться также степенью готовности Организации Объединенных Наций приводить свои концепции миротворчества, свои взгляды на вооруженные конфликты и свои мандаты и правила применения силы в соответствие с требованиями положения на местах на театре действий каждой операции. |