A main challenge will be to adapt the structure of future Surveys to the implications of the enlargement of the European Union envisaged for 2004. | Основная задача будет заключаться в адаптации структуры будущих Обзоров в соответствии с последствиями расширения Европейского союза, запланированного на 2004 год. |
But a much lower share of equity often is sufficient to secure de facto control, thus encouraging groups to adapt their capital structure - moving firms in and out of the group's boundaries - to minimize tax liabilities. | Но часто достаточно иметь гораздо более низкую долю акций для того, чтобы обеспечить контроль де-факто, тем самым, способствуя адаптации группами своих структур капитала - перемещая фирмы внутрь и вне границ группы - чтобы свести к минимуму налоговые долги. |
I believe that at the same time we are going to have to make a major effort to adapt, as we find ourselves with a Conference on Disarmament that needs to be strengthened after 11 years of inaction in the field of substantive negotiations. | Как я полагаю, в то же время нам понадобится предпринять крупные усилия по адаптации, ибо мы имеем дело с Конференцией, которой нужно укрепиться после 11 лет бездействия в сфере предметных переговоров. |
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. | Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений. |
The workshop on "Water and Adaptation to Climate Change: Joining Efforts to Adapt" (Amsterdam, 1 - 2 July 2008) was also an important step in the Guidance's preparation. | Рабочее совещание по теме "Водные ресурсы и адаптация к изменению климата: объединение усилий в интересах адаптации" (Амстердам, 1-2 июля 2008 года) также явилось важным шагом в деле подготовки Руководства. |
Failure to adapt not only does injustice to the women, but also to those who depend on them. | Неспособность адаптироваться к новым условиям несет несправедливость не только для женщин, но и для тех, кто зависит от них. |
But, given the small land masses of low-lying coral atolls, there is a limit to the extent to which their populations can adapt. | Но, с учетом небольших земельных площадей коралловых атоллов, находящихся лишь незначительно выше уровня моря, их население может адаптироваться к существующей ситуации лишь в ограниченных пределах. |
Such reform would clearly signal that the United Nations is prepared to adapt and adjust in order to safeguard its authority in world politics. | Такая реформа послужит явным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций готова адаптироваться и приспосабливаться, чтобы отстоять свой авторитет в мировой политике. |
To reap the full benefit from trade liberalization, it was felt that economies and workers had to adapt, switching resources from declining to expanding sectors and developing skills sought by international markets. | Было сочтено, что для получения полномасштабных выгод от либерализации торговли и экономика стран, и работники должны адаптироваться, перенаправляя ресурсы из приходящих в упадок в расширяющиеся секторы и развивая навыки, востребованные на международных рынках. |
That requires compromises and willingness on the part of all agencies to adapt and buy into the common United Nations Vision, particularly UNICEF and the United Nations Development Programme. | Со стороны всех учреждений потребуется готовность идти на компромиссы и адаптироваться, участвовать в Совместной концепции Организации Объединенных Наций, особенно со стороны ЮНИСЕФ и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Such a capability promotes creative thinking and enhances the indigenous ability to adapt, modify and create new techniques that contribute to national development. | Такой потенциал способствует формированию творческого мышления и расширяет местные возможности адаптировать, модифицировать и разрабатывать новые методы, которые будут способствовать национальному развитию. |
The delegation of Mali fully appreciates his programme of reforms designed to adapt our Organization to the changing realities of the world. | Делегация Мали полностью оценивает его программу реформ, призванную адаптировать нашу Организацию к изменяющимся реальностям мира. |
Contemporary peacekeeping missions must be able to adapt their activities to the complex operational realities they faced. | Современные миссии по поддержанию мира должны быть способны адаптировать свою деятельность к тем многоплановым оперативным реалиям, с которыми они сталкиваются. |
MONUC intends to adapt and implement the terms of reference for vendor review committees in use at the United Nations Logistics Base in Brindisi. | МООНДРК намерена адаптировать и применять круг ведения комитетов по проверке поставщиков, используемый на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
The United Nations has demonstrated its ability to adapt UNMISET's downsizing plan to an unforeseen delay in the normalization of the border with West Timor. | В последнее время не было военных столкновений Организации Объединенных Наций с боевиками и их даже никто не видел в Тиморе-Лешти. Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность адаптировать план свертывания МООНПВТ в свете непредвиденных задержек с нормализацией на границе с Западным Тимором. |
Everything changes, and all you can do is adapt. | Все меняется, и все, что ты можешь сделать, это приспособиться. |
You'd better adapt quickly or you'll all be deported. | И лучше бы вам быстрее приспособиться, а то вас всех депортируют. |
However, like all organizations, the United Nations system is also subject to the Darwinian dictum of "adapt or perish". | Однако, как и все организации, система Организации Объединенных Наций подпадает под принцип Дарвина: "приспособиться или погибнуть". |
Changing weather patterns and the increasing magnitude and frequency of extreme weather events will require substantial investments if farmers are to adapt successfully. | Если мы хотим, чтобы фермеры могли успешно приспособиться к изменению моделей погоды, а также к увеличивающимся масштабам и частоте чрезвычайных метеорологических явлений, то это потребует существенных инвестиций. |
Most ESCWA member countries were late-comers to the multilateral trading system and need to adapt and cope with its requirements to avoid marginalization and increase their competitiveness. | Большинство стран - членов ЭСКЗА стали членами многосторонней торговой системы либо сравнительно недавно, либо в самое последнее время, и им необходимо адаптироваться и приспособиться к ее требованиям, с тем чтобы избежать маргинализации и повысить свою конкурентоспособность. |
Cogency in methodological frameworks and adherence to rigorous standards must be accompanied by the ability to adapt and respond to specific contexts and circumstances in a targeted manner. | Обоснованность методологических рамок и соблюдение четких стандартов должны сочетаться со способностью приспосабливаться и надлежащим образом целенаправленно реагировать на конкретные ситуации и обстоятельства. |
As an organization, the United Nations must also evolve and adapt itself to a rapidly changing environment, the better to serve the core needs of the world community. | Организация Объединенных Наций также должна эволюционировать и приспосабливаться к стремительному изменению окружающих условий, более эффективно реагировать на основополагающие потребности мирового сообщества. |
Globalization had forced the main actors on the international scene - States, the business sector and civil society - to adapt rapidly to that new reality. | Глобализация заставила основных субъектов, действующих на международной арене, - государства, предприятия и гражданское общество - быстро приспосабливаться к этой новой реальности. |
It provides the potential for ecological resilience, and inherent capacity to mutate and adapt in a changing environment. | Биоразнообразие обеспечивает способность к экологической эластичности и обладает внутренним потенциалом видоизменяться и приспосабливаться к изменяющимся экологическим условиям. |
At the same time, Thailand has learned to adapt and adjust. | В то же время Таиланд научился адаптироваться и приспосабливаться. |
Long since the human tried to adapt various natural mechanisms for use in the purposes. | Издавна человек пытался приспособить различные естественные механизмы для использования в своих целях. |
The challenge which the Organization faces is to adapt its machinery and methods to the changing nature of conflicts in today's world. | Стоящая сегодня перед Организацией сложнейшая задача заключается в том, чтобы приспособить механизм и методы работы к изменяющемуся характеру конфликтов в современном мире. |
Sovereignty, self-determination, security and sustainable human development are terms that are discussed time and time again in various bodies in this Organization in attempts to clarify their significance and adapt our actions to changing realities. | Суверенитет, самоопределение, безопасность и устойчивое человеческое развитие - термины, которые время от времени вновь обсуждаются в различных органах в этой Организации в попытках прояснить их значение и приспособить наши действия к меняющимся реалиям. |
There are numerous examples of successful regulatory frameworks from developed and emerging market countries, though policymakers in developing countries should adapt these to local conditions, and be flexible to update them in response to changing market conditions. | Есть многочисленные примеры успешной нормативно-правовой базы в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, хотя директивные органы в развивающихся странах должны приспособить их к местным условиям и гибко обновлять их с учетом меняющихся рыночных условий. |
A sober-minded man adapts himself to outward things; a reckless man tries to adapt outward things to himself. That's why progress depends on reckless people. | Рассудительный человек приспосабливается под окружающий мир; безрассудный человек пытается приспособить мир под себя. Именно поэтому прогресс зависит от безрассудных людей. |
Implementation costs are very difficult to estimate, as they represent the cost to adapt standard products to the specific client's environment and needs. | Расходы на внедрение с большим трудом поддаются оценке, поскольку они представляют собой расходы на адаптацию стандартных продуктов с учетом конкретной среды и требований клиента. |
Following the ratification of the international instruments on combating terrorism, there are plans to adapt them to the new commitments undertaken by Morocco under these international conventions. | В связи с ратификацией международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, предполагается осуществить их адаптацию с учетом новых обязательств, взятых Марокко в соответствии с этими международными конвенциями. |
The present report contains updated information on the development of the omnibus survey and efforts made to adapt the survey to the specificities of the Organized Crime Convention and its Protocols. | В настоящем докладе содержится обновленная информация о разработке многоцелевого обследования и усилиях, направленных на его адаптацию к особенностям Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
Innovative approaches such as mobile data collection and dissemination, real-time monitoring, and data visualization, will be tested to expand opportunities for partners to learn from each other, adapt and transform. | В целях расширения возможностей партнеров будут апробированы новаторские подходы, как например, сбор и распространение данных с помощью средств мобильной связи, контроль в режиме реального времени и визуализация данных, что позволит учиться друг у друга, осуществлять адаптацию и преобразования. |
The reconfiguration is both timely and necessary, and is being accelerated in order to adapt it fully to the prevailing circumstances on the ground. | Изменение конфигурации МООНК является одновременно своевременным и необходимым, и этому процессу придано ускорение, с тем чтобы обеспечить его полную адаптацию к сложившимся на месте условиям. |
It was emphasized that Governments had to adapt national legislation and programmes to allow implementation of the Code. | Было подчеркнуто, что правительства должны привести свое национальное законодательство и программы в соответствие с положениями Кодекса. |
Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. | Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними. |
Right now, the United Nations has started displaying its capacity to adapt its structure and policies to the demands of the future. | Сегодня пришло время, когда Организация Объединенных Наций начала демонстрировать способность привести свои структуры и политику в соответствие с основными требованиями будущего. |
Thus, recognizing the comprehensive framework for action means that each country must take a look at its provisions and apply or adapt them in accordance with particular national circumstances. | Поэтому признание всеобъемлющей рамочной программы действий означает, что каждая страна должна изучать ее положения и применять их или привести их в соответствие с конкретными национальными условиями. |
While it seems necessary to adapt the CMR to modern means of communication, it is nevertheless indispensable to aim for more carefully worked-out wording particularly so as to avoid inconsistencies with other articles of the Convention which could entail legal problems. | Если действительно потребуется адаптировать КДПГ к условиям применения современных средств связи, то в любом случае необходимо будет найти более четкие формулировки, для того чтобы, в частности, избежать возникновения несоответствий с другими статьями Конвенции, которые могут привести к юридическим проблемам . |
This necessitates an in-depth review of the current structures of the world financial system in order to adapt them to the new challenges of internationalization. | Это порождает необходимость тщательного пересмотра ныне существующих структур мировой финансовой системы в целях их приспособления к новым сложным задачам интернационализации. |
Inequalities should not be permitted to increase, and his Government therefore supported all efforts to adapt the United Nations internally to the new realities and to ensure that its external work brought results that would benefit the developing countries. | Нельзя допустить увеличения неравенства, и в данной связи Эквадор поддерживает все шаги, предпринятые для внутреннего приспособления Организации Объединенных Наций к новой обстановке, а также для того, чтобы результаты внешней работы использовались на благо развивающихся стран. |
Endogenous scientific and technological capacities carry with them the ability to absorb and efficiently employ new technologies, adapt those technologies to local conditions and improve upon them, and ultimately create new knowledge. | Во внутреннем научно-техническом потенциале заложена способность освоения и успешного применения новых технологий, приспособления этих технологий к местным условиям и совершенствования их и в конечном итоге - генерирования новых знаний. |
Finally, at the level of the NSIs in particular there will be a need to review the internal organization in order to adapt it to the new circumstances. | И наконец, особенно на уровне НСУ будет существовать необходимость в обзоре внутренней организации для ее приспособления к новым обстоятельствам. |
The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. | Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода. |
At the present stage the main problem of legislation relating to information security is the need to adapt the existing legal rules to advances in information technology. | В современных условиях главной проблемой правового обеспечения информационной безопасности является необходимость приведения существующих правовых норм в соответствие с достижениями информационных технологий. |
The Committee had been reorganized, most recently in 1990, in order to adapt it to the national and international situation concerning the promotion and protection of human rights. | Этот комитет реорганизовывался, в последний раз в 1990 году, для приведения его деятельности в соответствие с положением в области защиты и поощрения прав человека на национальном и международном уровнях. |
It should be borne in mind that the Decree-Law is at present under legislative review, following the fourth constitutional revision and the need to adapt internal legislation to the most recently adopted conventional instruments, namely those within the framework of the Council of Europe. | Следует упомянуть о том, что в настоящее время осуществляется процесс пересмотра этого Декрета-закона с учетом четвертого пересмотра Конституции и необходимости приведения внутреннего законодательства в соответствие с недавно заключенными договорами, в частности, в рамках Совета Европы. |
However, due to the need to typify certain criminal offences and the corresponding penalties under Mexican law, the Government of Mexico has made a series of efforts to adapt federal legislation in this area. | Вместе с тем в связи с необходимостью включения в мексиканское законодательство составов преступлений и соответствующих наказаний правительство Мексики приняло ряд мер для приведения в соответствие федерального законодательства в этих вопросах. |
Beyond the need for further quantitative reductions, the commitment to reducing the role and significance of nuclear weapons recognizes the need to adapt security strategies and military doctrines and bring them into line with the objective of a nuclear-weapon-free world. | Помимо необходимости дальнейших количественных сокращений, обязательство по ослаблению роли и значения ядерного оружия отвечает требованию адаптации стратегий в области обороны и военных доктрин и приведения их в соответствие с целью избавления мира от ядерного оружия. |
The Committee also noted that, before the adoption of the amendments scheduled for the ninety-fifth session of SC. in October 2001, the work of reviewing the Community text in order to adapt it to the AETR context still remained to be done. | Комитет также отметил, что перед принятием поправок, как предполагается на девяносто пятой сессии SC. в октябре 2001 года, предстоит еще проделать работу по выверке текста, с тем чтобы скорректировать текст Сообщества с учетом положений ЕСТР. |
Thus, in this new stage, MICIVIH must adapt its mandate to the current needs for strengthening the democratic institutions in Haiti to promote the establishment of a climate that will bring about the long-term consolidation of institutional democracy in Haiti. | Так, МГМГ должна скорректировать свой мандат в соответствии с нынешними потребностями укрепления демократических институтов в Гаити с целью содействия созданию обстановки, которая обеспечит долговременное закрепление институциональной демократии в Гаити. |
They must soften and adapt their conditionalities for countries, such as the Central African Republic, that are involved in a process of national reconstruction and reconciliation, giving priority to structural adjustment and financing programmes that are in accord with the objectives of peace. | Они должны смягчить и скорректировать требования, предъявляемые в отношении стран, осуществляющих процесс национального восстановления и примирения, таких как Центральноафриканская Республика, уделяя при этом главное внимание способствующим обеспечению мира программам структурной перестройки и финансовым программам. |
The months that remain until the end of June 2007, when the Council's first year will conclude, should enable us to put in place a universal periodic review mechanism and to revise and adapt the mandates transferred from the Commission on Human Rights. | За месяцы, оставшиеся до конца июня 2007 года, то есть до истечения первого года работы Совета, мы должны внедрить механизм универсальных периодических обзоров, а также скорректировать и адаптировать полномочия, полученные от Комиссии по правам человека. |
The expert from the United Kingdom will communicate his proposals for the test to the expert from the Russian Federation, permitting him to adapt consequently the proposal and submit a revised document for the next session. | Эксперт от Соединенного Королевства передаст свои предложения, касающиеся испытания, эксперту от Российской Федерации, с тем чтобы он смог соответствующим образом скорректировать предложение и представить пересмотренный документ на следующей сессии. |
All States needed the capacity to understand and adapt global technologies to local needs. | Все государства должны быть в состоянии понимать и приспосабливать глобальные технологии для местного использования. |
Only recently, some formal-sector companies have started to adapt their marketing strategies to serve the needs of low-income customers. | Лишь недавно некоторые компании в официальном секторе начали приспосабливать свои стратегии маркетинга для удовлетворения потребностей клиентов с низкими доходами. |
They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. | Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей. |
Already, many indigenous communities were being forced to adapt their way of life to the changing environment or were being displaced from traditional lands due to coastal and land erosion and rising sea levels. | Уже сейчас многие коренные общины вынуждены приспосабливать свой образ жизни к изменяющейся окружающей среде или перемещаться с традиционных земель из-за эрозии побережья и суши и повышения уровня моря. |
YOU MAY NOT MODIFY, ADAPT, TRANSLATE, RENT, LEASE, LOAN, SELL, REQUEST DONATIONS OR CREATE DERIVATE WORKS BASED UPON THE SOFTWARE OR ANY PART THEREOF. | ВЫ НЕ ВПРАВЕ ИЗМЕНЯТЬ, ПРИСПОСАБЛИВАТЬ, ПЕРЕВОДИТЬ, СДАВАТЬ В АРЕНДУ, ПРОДАВАТЬ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, А ТАКЖЕ ПРОСИТЬ О ПОЖЕРТВОВАНИЯХ ИЛИ СОЗДАВАТЬ КАКИЕ-ЛИБО ПРОИЗВОДНЫЕ ПРОДУКТЫ НА ОСНОВЕ ДАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИЛИ КАКОЙ-ЛИБО ЕГО ЧАСТИ. |
(a) Drug control agencies must be prepared to adapt their approach to the investigation and dismantling of clandestine ATS manufacturing. | а) учреждения по контролю над наркотиками должны быть готовы корректировать свои стратегии, направленные на расследование и ликвидацию подпольного изготовления САР. |
For its part, Saudi Arabia had publicized its accession to the Convention through the media and had provided government agencies with the text, so that they could adapt their programmes for children accordingly. | Со своей стороны Саудовская Аравия обнародовала свое присоединение к Конвенции в средствах массовой информации и распространила среди правительственных учреждений ее текст, с тем чтобы они могли соответствующим образом корректировать свои программы деятельности в интересах детей. |
In the longer term, the Senior Advisory Group recognizes that the structure of the reimbursement system should adapt with the times, while remaining true to the agreed-upon purpose of reimbursing "common and essential additional costs" on an equitable basis. | Что касается более долгосрочной перспективы, то Консультативная группа высокого уровня признает, что структуру возмещения расходов необходимо с течением времени корректировать, обеспечивая при этом, чтобы она по-прежнему позволяла достигать согласованную цель возмещения на равноправной основе «общих и важнейших дополнительных издержек». |
A commentator recalled that, in the World Summit Outcome document, Heads of State and Government had recommended that the Security Council continue to adapt its working methods "so as to increase the involvement of States not members of the Council in its work". | Один из комментаторов напомнил о том, что в Итоговом документе Всемирного саммита главы государств и правительств рекомендовали Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы, «с тем чтобы шире вовлекать государства, не являющиеся членами Совета, в его работу». |
Committed as it is to a concerted process of economic recovery and struggle against unemployment, underemployment and poverty, Benin urgently needs to make the best of its human resources and to adapt and speedily improve the quality and productivity of the available manpower. | Встав на путь целенаправленного экономического восстановления и борьбы с низким уровнем занятости, безработицей и бедностью, Бенин должен решить неотложную задачу освоения людских ресурсов и учитывать необходимость оперативно и постоянно корректировать и улучшать производство и качество имеющейся рабочей силы. |
It must adapt its structure and methods of work in order to optimize its human, material and financial resources. | Она должна изменить свою структуру и методы работы, чтобы оптимально использовать свои людские, материальные и финансовые ресурсы. |
Subsequently, the Board of Trustees had to review and adapt its working methods and methodology to respond to this new decision. | В соответствии с этим новым решением Совет попечителей был вынужден пересмотреть и изменить свои методы работы и методологию. |
In those areas where comprehensive regional assessments are already available the existing mechanisms could be requested to adapt the existing regional assessment into the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel to ensure comparability of data and information across regions. | В тех регионах, где всеобъемлющие оценки уже проводятся, соответствующим механизмам можно было бы предложить изменить структуру и формат таких оценок с учетом требований, которые будут разработаны Группой по глобальной научной оценке, в целях обеспечения сопоставимости данных и информации между регионами. |
For example, a fundamental problem is that the nature of global trade is constantly evolving, and existing agreements have only limited capacity to adapt. | А двусторонние или региональные торговые сделки могут постепенно изменить некоторые барьеры в существующей глобальной системе. |
A majority of survey respondents indicated that the new guidelines have been useful, though individual United Nations agencies, funds and programmes may need to adapt and amend those guidelines to ensure consistency with the mandate, vision and legal requirements of each entity. | Большинство респондентов обследования отметили, что новые руководящие принципы являются полезными, однако отдельные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций могут столкнуться с необходимостью адаптировать и изменить эти руководящие принципы для обеспечения согласования с мандатом, подходом и юридическими требованиями каждого учреждения. |
The European company will adapt its new launcher to developments in demand, particularly in response to the increase in satellite mass. | Эта европейская компания будет приводить свою новую ракету - носитель в соответствие с повышенными требованиями, в частности в связи с необходимостью повышения спутниковой массы. |
This enables countries in transition and, in particular, the newly independent States to adapt their road traffic regulations to those of more advanced economies. | Это позволяет странам с переходной экономикой, и в частности новым независимым государствам, приводить их правила дорожного движения в соответствие с правилами, действующими в более развитых странах. |
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, which lays down the obligation for States parties to adapt their national legislation to the standards set by the Covenant. | Комитету следовало бы также сделать вывод о нарушении пункта 2 статьи 2, предусматривающего обязательство государств-участников приводить свое законодательство в соответствие с нормами, определенными в Пакте. |
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents | Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации. |
International migration can also lead to intergenerational tensions, particularly when children adapt more quickly than their parents to a new language and sociocultural system. | Международная миграция может приводить также к конфликтам поколений, особенно когда дети быстрее адаптируются к новому языку и социально-культурной среде, чем их родители. |