Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
They will be looking for opportunities to adapt existing technology or secure access to it through business relations with other firms. Они будут изыскивать возможности для адаптации существующей технологии или обеспечения доступа к ней на основе экономических связей с другими компаниями.
Algeria welcomed the efforts of the Government of Luxembourg to adapt and improve its policy on immigration. Алжир приветствовал усилия правительства Люксембурга по адаптации и совершенствованию своей иммиграционной политики.
Such capability would promote creative thinking to adapt, modify and create new technologies that could contribute to national development and the reduction of casualties and property damage. Такой потенциал будет способствовать творческому подходу к адаптации, модификации и созданию новых технологий, что может содействовать национальному развитию и сокращению числа жертв и масштабов материального ущерба.
Road gradients are used to adapt the load to reproduce the vehicle payload and the road profile for each section of the test cycle specifically. Значения уклона дороги используются для адаптации нагрузки, с тем чтобы воспроизводилась полезная нагрузка на транспортное средство и профиль дороги на каждом конкретном этапе цикла испытания.
But a much lower share of equity often is sufficient to secure de facto control, thus encouraging groups to adapt their capital structure - moving firms in and out of the group's boundaries - to minimize tax liabilities. Но часто достаточно иметь гораздо более низкую долю акций для того, чтобы обеспечить контроль де-факто, тем самым, способствуя адаптации группами своих структур капитала - перемещая фирмы внутрь и вне границ группы - чтобы свести к минимуму налоговые долги.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
Member States need to adapt and change the current frameworks that guide both the administrative and budgeting processes. Государства-члены должны адаптироваться к изменениям, происходящим в нынешних рамках, которыми определяются как административные, так и бюджетные процессы.
But, given the small land masses of low-lying coral atolls, there is a limit to the extent to which their populations can adapt. Но, с учетом небольших земельных площадей коралловых атоллов, находящихся лишь незначительно выше уровня моря, их население может адаптироваться к существующей ситуации лишь в ограниченных пределах.
Globalization could lead to the marginalization of the developing and less developed countries if they do not adapt themselves in order to maximize its benefits. Глобализация может привести к маргинализации развивающихся и менее развитых стран, если они не смогут адаптироваться, чтобы извлекать максимальную пользу.
The main issue relating to trade and gender is that, to reap the full benefit from trade policies, economies and workers must adapt. Главный вопрос, касающийся торговли и гендерной проблематики, связан с тем, что для получения полновесных выгод от торговой политики и экономика, и работники должны адаптироваться.
He or she has to be an excellent communicator and possess the ability to listen attentively, understand the parties to the conflict and adapt accordingly. Посредник должен обладать блестящими коммуникационными навыками и уметь слушать и понимать противоборствующие стороны и соответствующим образом адаптироваться.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
At that point, it would be simple to adapt this sentence accordingly. Тогда будет несложно адаптировать соответствующим образом данное предложение.
It is important to keep up momentum in the intergovernmental negotiations on reform of the Security Council in order to adapt that key body to the world of today. Важно сохранить динамику на межправительственных переговорах относительно реформирования Совета Безопасности, чтобы адаптировать этот центральный орган к реалиям современного мира.
As delegates may be aware, President Nursultan Nazarbayev of Kazakhstan, speaking at the sixty-second session of the General Assembly, proposed to adapt this important component of the international security system to the new realities. Как известно делегатам, президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, выступая на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, предложил адаптировать этот важный компонент системы международной безопасности применительно к новым реальностям.
The future: Our focus is on our customers, and our young enterprise is making every effort to adapt each system to the specific wishes of the customer with various extras. Будущее: Клиент находится в центре внимания, а молодая команда предприятия старается адаптировать любую установку к пожеланиям клиента с помощью различных дополнительных средств.
For the agricultural entrepreneur these framework conditions make it necessary to have quick and reliable market information at disposal with greater intensity than before to be able to adapt farm production to arising market opportunities in time. В этих общих условиях предпринимателям, занимающимся сельским хозяйством, необходимо быстрее, чем раньше, получать достоверную информацию о рынках, чтобы своевременно адаптировать сельскохозяйственное производство к возникающим на рынке возможностям.
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
You know what they say about those who fail to adapt. Ты знаешь, что говорят о тех, кто не может приспособиться.
Hill has argued that the purpose of climbing is to adapt yourself to the rock. Хилл доказывала, что «цель занятий скалолазанием - в том, чтобы самому приспособиться к скале.
You'd better adapt quickly or you'll all be deported. И лучше бы вам быстрее приспособиться, а то вас всех депортируют.
These are the times we live in. I'm just trying to adapt. Раз уж мы так живём, то я пытаюсь приспособиться.
Nicolas Sarkozy has not been elected to adapt France to an elusive globalization. Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
It can think for itself, - adapt itself to new situations... Он может сам думать, приспосабливаться к новым ситуациям...
Cogency in methodological frameworks and adherence to rigorous standards must be accompanied by the ability to adapt and respond to specific contexts and circumstances in a targeted manner. Обоснованность методологических рамок и соблюдение четких стандартов должны сочетаться со способностью приспосабливаться и надлежащим образом целенаправленно реагировать на конкретные ситуации и обстоятельства.
Peacekeepers had to adapt constantly while in the field and Member States should follow their example by attempting to do the same at Headquarters. Миротворцы должны непрерывно приспосабливаться, находясь в полевых условиях, и государства-члены должны следовать их примеру, пытаясь сделать то же самое в Центральных учреждениях.
Me, a person with higher education, has to sneak around, adapt and wriggle! Я, человек с высшим образованием, должен таиться, приспосабливаться, выкручиваться!
They must therefore have sufficient knowledge of the road to be able to adapt rapidly and judiciously to the variety of traffic situations. Поэтому для того, чтобы водители могли быстро и правильно приспосабливаться к разнообразным дорожным ситуациям, они должны располагать достаточными знаниями о дороге.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
To benefit from this, every country needs the capacity to understand and adapt global technologies to local needs. Чтобы пользоваться этими благами, каждая страна должна иметь возможность понять и приспособить глобальные технологии к местным потребностям.
The aim of the changes had been to adapt the armed forces to their new role in a context of peace, reconciliation and democracy. Цель всех этих изменений состояла в том, чтобы приспособить вооруженные силы к той новой роли, которая отведена им в условиях мира, политического урегулирования и демократии.
Subsequent practice may reflect the wish of States to see a treaty modified in order to adapt it to the changing normative environment. Последующая практика может отражать желание государств, чтобы в договор были внесены поправки, призванные приспособить его к изменяющейся нормативной среде.
It was also essential to implement the commitments which had been made, particularly in the context of major international conferences on economic and social development, and to adapt them to the requirements of the next stage. Важно также выполнить данные обязательства, в частности в контексте крупных международных конференций по вопросам экономического и социального развития, и приспособить их к потребностям следующей стадии.
Major challenges relating to the attainment of the objective of full, productive and freely chosen employment include the inability of the economy to support high levels of employment as well as the heavy investment required to adapt the education system to the changing needs of the economy. Одной из основных проблем на пути к достижению цели по обеспечению полной продуктивной и свободно избранной занятости является неспособность экономики поддерживать высокие уровни занятости, а также значительные средства, которые необходимо инвестировать для того, чтобы приспособить систему образования к меняющимся потребностям экономики.
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
The United Nations system has continued to adapt, refine and strengthen its mechanisms to address new challenges. Система Организации Объединенных Наций продолжала адаптацию, совершенствование и укрепление своих механизмов для решения этих новых серьезных задач.
In CIS countries and Eastern Europe, focused programmes have been developed by IMF with other donors to adapt command economies to democratic, market-oriented environments. В странах СНГ и в Восточной Европе МВФ совместно с другими донорами разработал целевые программы, направленные на адаптацию централизованно управляемой экономики к демократическим, ориентированным на рынок условиям.
Following the ratification of the international instruments on combating terrorism, there are plans to adapt them to the new commitments undertaken by Morocco under these international conventions. В связи с ратификацией международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, предполагается осуществить их адаптацию с учетом новых обязательств, взятых Марокко в соответствии с этими международными конвенциями.
Upon review of the initial information provided by requesting States Parties, the ISU in some instances suggested an outline to organise requests and to adapt the voluntary template in such a way that often a large volume of information could be made as accessible as possible. Разобрав первоначальную информацию, предоставленную запрашивающими государствами-участниками, ГИП в некоторых случаях предлагала схему построения запросов и адаптацию добровольного шаблона таким образом, что зачастую удавалось сделать как можно более доступным большой объем информации.
Conclusions from the International Symposium Time To Adapt. Выводы международного симпозиума «Время проводить адаптацию.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
The High Commissioner recommended the adoption of the legal reforms needed to adapt domestic legislation to ILO standards. Управление Верховного комиссара рекомендовало принять необходимые законодательные реформы, с тем чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с нормами МОТ.
The Commission has to adapt its work to different contexts in order to assure the proper links between security, development and respect for human rights. Комиссии следует привести свою деятельность в соответствие с различными условиями для того, чтобы обеспечить надлежащую взаимосвязь между безопасностью, развитием и соблюдением прав человека.
In order to adapt the structure of the CFL transport plan to market needs, a number of new trains have been introduced in the course of the year, for imports, exports and transit. Для того чтобы привести структуру плана перевозок ЖДЛ в соответствие с рыночными потребностями, в течение года было введено в действие несколько новых маршрутных составов, осуществляющих перевозку импортных, экспортных или транзитных грузов.
However, the Government planned to establish a high-level commission, which would include representatives of indigenous communities, to adapt domestic legislation to the provisions of ILO Convention No. 169. В то же время правительство планирует учредить комиссию высокого уровня, в состав которой будут входить представители общин коренных народов, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции Nº 169 МОТ.
In an effort to adapt, the Ministry of Justice is attempting a significant reform of legislation on illicit drug-trafficking to bring it into conformity with the international conventions to which Algeria is party. В целях адаптации к новым условиям наше министерство юстиции пытается провести существенную реформу законодательства о контрабанде незаконных наркотиков, с тем чтобы привести его в соответствие с международными конвенциями, подписанными Алжиром.
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
Borrowing by the Balkan Slavs of the name of Trayan to adapt it to... legends about Midas... Metamorphosis of the emperor into a mythic creature. Заимствование балканскими славянами имени императора Траяна для приспособления его к... сказаниям о царе Мидасе... Метаморфоза царя в мифологическое существо.
As the Secretary-General observed in his February 1997 report to the Security Council, there are different needs and operating environments in each region, and there is a need to adapt the assistance to these varying needs. Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности в феврале 1997 года, существуют различные потребности и оперативные условия в каждом регионе и существует необходимость приспособления помощи к этим различным потребностям.
He also mentioned Peru's approach, which had concentrated on behavioral control rather than merger control, because of the need to adapt markets to the current context of reforms and trade liberalization. Он также упомянул о подходе, используемом Перу, когда главное внимание уделяется не контролю за слияниями, а контролю за поведением, что обусловлено необходимостью приспособления рынков к нынешним условиям реформ и либерализации торговли.
Such basic data development should go hand in hand with programmes to develop and/or reorient countries' statistical systems and adapt them to their specific policy and analytical needs. Такое получение базовых данных должно быть увязано с программами разработки и/или переориентации статистической системы стран и ее приспособления к конкретным потребностям в области анализа и политики.
At the nineteenth special session of the General Assembly, the international community had recognized that small island developing States faced new challenges from globalization and had limited capacity to adapt. На девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество признало, что глобализация ставит перед малыми островными развивающимися государствами новые трудности, а их возможности в плане приспособления к этой тенденции ограничены.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
His Government had adopted a strategy of amending laws and revising criminal legislation to adapt them to the new national and international environment. Правительство его страны утвердило стратегию внесения поправок в законодательство и пересмотра уголовного законодательства с целью приведения их в соответствие с новыми национальными и международными условиями.
An amendment to the Civil Code and the Civil Procedure Act is currently being drafted to better adapt those laws to the requirements of the Convention. В настоящее время готовятся изменения в Гражданский кодекс и в Закон о гражданском судопроизводстве с целью приведения данных законов в большее соответствие с требованиями Конвенции.
What arrangements have been made to adapt the scientific and technical activities under way to the NAP process? Какие меры были приняты для приведения научно-технической деятельности в соответствие с работой по осуществлению НПД?
My delegation is convinced of the need to bring this Organization up to the level of its new and growing responsibilities, and to adapt its functioning, its procedures and its structures to the new conditions that characterize contemporary international society. Моя делегация убеждена в необходимости поднятия этой Организации до уровня ее новых и растущих обязанностей и приведения ее функционирования, процедур и структур в соответствие с новыми условиями, характерными для современной международной жизни.
Just a few days ago, during the Millennium Summit, the leaders of the world defined the priorities of the United Nations for the twenty-first century and expressed the need to adapt its structure for the demands and challenges of the future. Всего несколько дней тому назад, в ходе Саммита тысячелетия, мировые лидеры определили приоритетные задачи Организации Объединенных Наций на XXI век и подтвердили необходимость приведения ее структуры в соответствие с требованиями и вызовами будущего.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
Offices are analysing age, gender and diversity mainstreaming findings in order to adapt their plans and resolve problems whenever possible. Соответствующие подразделения анализируют результаты учета возраста, пола и многообразия, с тем чтобы скорректировать свои планы и по возможности решить имеющиеся проблемы.
Various suggestions were made to adapt the Committee's procedures in dealing with emergency situations. Были выдвинуты различные предложения, с тем чтобы скорректировать процедуры деятельности Комитета в чрезвычайных ситуациях.
In that connection, he called on donors to provide adequate resources to enable the Agency to adapt its role to the changing political situation in the Middle East. В этой связи оратор призывает доноров выделить Агентству достаточный объем ресурсов, с тем чтобы оно могло скорректировать свою роль с учетом меняющейся политической обстановки на Ближнем Востоке.
To sustain the strong performance of the health programme to date, UNRWA needs to adapt its interventions to better respond to pressures such as population growth, deteriorating conditions that make refugees more vulnerable, and new epidemiological challenges. Для того чтобы программа в области здравоохранения и далее осуществлялась эффективно, БАПОР должно скорректировать свои мероприятия таким образом, чтобы в них лучше учитывались такие негативные факторы, как рост населения, ухудшение условий, в результате чего беженцы становятся менее защищенными, и новые эпидемиологические проблемы.
Educational institutions and teaching personnel will be sensitized to orient teaching styles towards problem-solving, communication and interaction, and to adapt them to the age of the students and to the socio-cultural context. Учебным заведениям и преподавательскому составу будет рекомендовано ориентировать свою методику на решение проблем, налаживание общения и взаимодействия и скорректировать ее с учетом возраста обучающихся и социально-культурного контекста.
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
However, Shakespeare soon began to adapt the traditional styles to his own purposes. Вскоре, однако, Шекспир начинает приспосабливать традиционный стиль для своих целей.
As a general rule, TNCs tend to adapt their labour policies to the legislation and practices of the host country. Как правило, ТНК стремятся приспосабливать свою политику в области труда к нормативным положениям и практике принимающей страны.
In this connection, one delegation stressed the need to adapt lessons learned at the national level in the application of an ecosystem approach for the high seas. В этой связи одна из делегаций подчеркнула необходимость приспосабливать уроки, полученные на национальном уровне, при применении экосистемного подхода в открытом море.
That stakeholders at all levels utilize mechanisms to evaluate social integration with migrant populations, such as the European Union social indicators, and adapt them to the needs of their own countries. Заинтересованным сторонам на всех уровнях следует использовать механизмы оценки социальной интеграции мигрантских общин, как то: социальные индикаторы Европейского союза, и приспосабливать их к потребностям своих стран.
On the whole, United Nations system representatives in the field referred to the fact that they do not have the flexibility to revise and adapt procedures formulated at their respective headquarters in line with the legislation of their corresponding government bodies. В целом представители системы Организации Объединенных Наций на местах ссылались на тот факт, что они не имеют возможности пересматривать и приспосабливать процедуры, разработанные в их соответствующих штаб-квартирах, приводя их в соответствие с законодательством соответствующих правительственных органов.
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
Governments, therefore, must adapt their role to assist domestic enterprises to compete in the international arena. Поэтому правительствам надлежит корректировать свои функции таким образом, чтобы оказывать помощь национальным предприятиям в обеспечении конкурентоспособности на международном уровне.
Through such a mechanism, the Council would, in a continuing dialogue with the organizations of the system, build and expand agreement on common ends and objectives and adapt the economic and social policy agendas to changing requirements. С помощью такого механизма и на основе непрерывного диалога с организациями системы Совет мог бы вырабатывать и укреплять единую позицию по общим задачам и целям и корректировать сферу охвата вопросов социально-экономической политики с учетом меняющихся потребностей.
The General Assembly has called upon the organizations of the United Nations system to strengthen and adapt their strategies and activities to take into account the follow-up to the Declaration and requested the Secretary-General to ensure system-wide coordination of its implementation. Генеральная Ассамблея призвала организации системы Организации Объединенных Наций укреплять и корректировать свои стратегии и деятельность с учетом последующих мер в соответствии с Декларацией и просила Генерального секретаря обеспечить общесистемную координацию ее осуществления.
Recalling the 2005 World Summit Outcome of 16 September 2005, in which Heads of State and Government expressed support for early reform of the Security Council and recommended that the Security Council continue to adapt its working methods: ссылаясь на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года от 16 сентября 2005 года, в котором главы государств и правительств выступили в поддержку скорейшего проведения реформы Совета Безопасности и рекомендовали Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы:
In Mali, within the framework of poverty eradication, local communities and communes are regarded as the backbone for greater citizen participation in activities and a heightened capacity to adapt and adjust these activities to their environment. В Мали в рамках деятельности по искоренению нищеты местные общины и коммуны рассматриваются как основа для более широкого участия граждан в мероприятиях и более широкой возможности адаптировать и корректировать эту деятельность с учетом обстановки.
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
Therefore, it is proposed to adapt the wording in such a way that the test procedure is clear. По этой причине предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы внести ясность в процедуру испытаний.
In correlation with Table 1.x. it was considered that it would perhaps be wise to revise or adapt Chapters 8.4 and 8.5 within WP.. В отношении таблицы 1.х. участники сочли, что, возможно, будет целесообразным пересмотреть или изменить главы 8.4 и 8.5 в рамках Рабочей группы WP..
Their attention should be drawn to how to adapt their driving to the circumstances and to the restrictions or events they should expect. Речь идет о том, чтобы обратить их внимание на необходимость изменить характер движения в соответствии с обстоятельствами, а также на ограничения или ситуации, с которыми они столкнутся.
4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. 4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака.
Adapt its legal system so that the requesting State has the opportunity to present its views before extradition is refused (art. 44(17)). Изменить свою правовую систему таким образом, чтобы запрашивающее государство могло изложить свою точку зрения до принятия решения об отказа в выдаче (ст. 44 (17)).
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
But, while respecting institutional mandates, we must adapt our efforts to the problem at hand. Вместе с тем мы должны, не выходя за рамки мандатов соответствующих учреждений, приводить свои усилия в соответствие с той или иной конкретной проблемой.
We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями.
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации.
International migration can also lead to intergenerational tensions, particularly when children adapt more quickly than their parents to a new language and sociocultural system. Международная миграция может приводить также к конфликтам поколений, особенно когда дети быстрее адаптируются к новому языку и социально-культурной среде, чем их родители.
The catalogue, Picturing a Life Free of Violence, provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows activists to download materials from the Internet at no cost and to adapt these tools to their culture and country-specific contexts. Этот каталог, озаглавленный "Picturing a Life Free of Violence", открывает организациям прямой доступ к широкому перечню коммуникационных материалов и дает активистам возможность бесплатно скачивать материалы из Интернета и приводить их в соответствие с учетом требований своей культуры и конкретных страновых условий.
Больше примеров...