Английский - русский
Перевод слова Adapt

Перевод adapt с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 981)
You see, children, life has the amazing ability to change, to adapt. Видите ли, дети, жизнь обладает потрясающей склонностью к развитию, адаптации.
Costs of failing to adapt in time to climate change were high due to the potential loss of investments and increased vulnerability. Издержки несвоевременной адаптации к изменению климата являются высокими вследствие потенциальной потери инвестиций и повышения уязвимости.
To remedy this, efforts should be made to adapt or expand existing data collections by international organizations with the objective to better meet the information needs on emigration. Для исправления подобного положения следует прилагать усилия для адаптации или увеличения объема имеющихся данных, собираемых международными организациями, в целях более полного удовлетворения потребностей в информации об эмиграции.
Therefore, we are pleased to see the United Nations standing ready to face the emerging threats and challenges by making efforts to adapt its activities to the realities of our contemporary world. Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций, прилагая усилия в целях адаптации своей деятельности к реальностям нашего современного мира, готовится противостоять новым угрозам и вызовам.
While these developments had resulted in unprecedented economic growth for those who had mastered the new technologies, they had led to a growing marginalization for countries and individuals that did not have the capacity, or the opportunity to adapt. Хотя эти изменения обеспечили беспрецедентный экономический рост в тех странах, которые овладели новыми технологиями, они привели к большей маргинализации стран и людей, которые не располагали способностями или возможностями для адаптации.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 409)
WFP will continue to adapt, improve and innovate in seeking to eliminate hunger. ВПП будет и впредь адаптироваться, совершенствоваться и внедрять инновации, в своем стремлении к искоренению голода.
This change has created a new dynamic in the industry and smaller local suppliers are forced to adapt. Этот сдвиг породил новую динамику в отрасли, и более мелкие местные поставщики вынуждены адаптироваться к новым условиям.
Climate change would weigh most heavily on the poor and vulnerable communities that were least able to adapt. Изменение климата больше всего скажется на бедных и уязвимых сообществах, которые меньше всего способны адаптироваться к этим изменениям.
Second, in an increasingly mobile world, IOM and UNHCR were being called upon to adapt and respond to new forms of human mobility and to work together on mixed migratory outflows, going beyond one-dimensional solutions to tackle their complex challenges of such outflows. Во-вторых, во все более мобильном мире МОМ и УВКБ призваны адаптироваться и отреагировать на новые формы мобильности людей, а также совместно работать над проблемой смешанных миграционных потоков, не ограничиваясь одномерными решениями сложных задач, связанных с такими потоками.
My message here - and it's not a complicated one, but a simple one of wonder and hope - my message here is that animals show extraordinary social complexity, and this allows them to adapt and respond to changes in their environment. Моя мысль - и она не сложная, а простая мысль с изумлением и надеждой - моя идея в том, что животные демонстрируют необычайную социальную комплексность, и это позволяет им адаптироваться и реагировать на изменения в их окружающей среде.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 889)
There is a need to adapt and structure international processes and mechanisms in order to ensure meaningful, balanced and equitable international access. Необходимо адаптировать и выстраивать международные процессы и механизмы таким образом, чтобы обеспечить эффективный, сбалансированный и справедливый международный доступ.
We must also adapt international institutions, through which states govern together, to the realities of the new era. Мы должны также адаптировать международные институты, через которые государства управляют сообща, к реальностям новой эпохи.
In other instances, States fail to adapt regulatory regimes designed for normal times to crisis situations. В других случаях государствам не удается адаптировать нормативно-правовые режимы, предназначенные для нормальных условий, к кризисным ситуациям.
On a practical level, there was a need to adapt existing TVET courses to include green technologies. На практике нужно адаптировать существующие курсы ПТОП в целях включения в них зеленых технологий.
In a fast-moving world, the challenge for customs automation is to find a way to stay up to date with the rapid evolution of ICT and to adapt automated procedures to the changing requirements of customs and trade. В стремительно эволюционирующем мире задача автоматизации таможенных служб заключается в нахождении способов не отстать от быстрого развития ИКТ и адаптировать автоматизированные процедуры к меняющимся требованиям таможен и торговли.
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 93)
The United Nations must of course adapt over time to changes in the international situation. Организация Объединенных Наций, конечно же, должна приспособиться со временем к изменению международной обстановки.
This aim is to be achieved in a time frame, so as to allow ecosystems to adapt naturally to climate change. Эта цель должна достигаться по определенному графику, позволяющему экосистемам естественным образом приспособиться к изменению климата.
The present report describes and explains the rationale behind the special transitional measures that the United Nations Office for Project Services (UNOPS) initiated in 1995 to adapt itself to the requirements of its new institutional status. В настоящем докладе описываются и объясняются идеи, лежащие в основе специальных переходных мер, начатых Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН) в 1995 году с целью приспособиться к потребностям своего нового институционального статуса.
Enormous effort was expended by them - something not fully understood by current EU members - to accomplish their domestic transformations and so adapt themselves to the incredibly extensive acquis of the Union. Ими были предприняты громадные усилия - что не до конца понимают нынешние члены Евросоюза - для того чтобы завершить свое превращение и приспособиться к невероятно обширным правилам (acquis) Союза.
This means that the State must adapt itself to the needs of a development process in which the citizen is an actor or, better yet, a partner. Это означает, что государство должно приспособиться к потребностям такого процесса развития, в котором каждый гражданин являлся бы одним из его действующих лиц или, что еще лучше, партнеров.
Больше примеров...
Приспосабливаться (примеров 96)
The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени.
Thus, national development finance institutions also need continually to adapt, adjust and improve, in order to respond effectively to changing development imperatives. Поэтому национальным организациям по финансированию развития также надлежит постоянно приспосабливаться, адаптироваться и совершенствоваться, с тем чтобы эффективно реагировать на изменение задач развития.
Is it difficult to adapt? - Adapt? Вообще, трудно приспосабливаться?
And we had to adapt... И нам пришлось приспосабливаться...
Owing to their low elevation, the atolls and coral islands of the Pacific are expected to be among the first areas to experience the consequences of climate change; their denizens will be forced to adapt or abandon their habitats. Из-за того, что они расположены на низкой высоте над уровнем моря, атоллы и коралловые острова Тихоокеанского субрегиона, как представляется, станут первыми районами, которые затронут последствия изменения климата; их обитатели будут вынуждены приспосабливаться или покидать свои места обитания.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 157)
We concur with his view that it is imperative that we adapt the Organization to the exigencies of globalization. Мы согласны с его точкой зрения относительно того, что настоятельно необходимо приспособить Организацию к требованиям глобализации.
It was agreed that local authorities and national Governments would have to strive hard to adapt those norms to the specific local context. Было достигнуто согласие в отношении того, что местные органы власти и национальные правительства должны всячески стремиться приспособить эти нормы к конкретным условиям на местах.
Reforming the United Nations so as to adapt it to the realities of our world is an absolute priority for France. Реформирование Организации Объединенных Наций, с тем чтобы приспособить ее к реалиям современного мира, является для Франции абсолютным приоритетом.
Such an approach will help us to take appropriate measures to adapt our institutions to the requirements of globalization and the major challenges before the international community. Такой подход поможет нам принять надлежащие меры с тем, чтобы приспособить наши институты к требованиям глобализации и к важнейшим проблемам, стоящим перед международным сообществом.
Under the agreement, the investor will have to restore the building and adapt it for cultural and recreational center for the preservation, including the function of screening. По условиям сделки инвестор должен восстановить здание и приспособить его под культурно-досуговый центр с сохранением, в том числе, функции кинопоказа.
Больше примеров...
Адаптацию (примеров 92)
Economic development will seek to support the revitalization of traditional industries and adapt them to the environment, while seeking to nurture innovative alternative means of stimulating investment and growth in the affected regions. Экономическое развитие будет направлено на оживление традиционных отраслей и их адаптацию к нынешним условиям, а также на поощрение новаторских альтернативных способов стимулирования инвестиций и роста в пострадавших районах.
Hoping to adapt the series into an anime similar to Steins;Gate (which White Fox also produced), and having a positive impression of the studio as one that did faithful adaptations, Tanaka then formally approached them about producing the show. Надеясь на адаптацию романа в духе Steins;Gate (который также был создан White Fox) и имея положительное впечатление от студии как от той, что делала подающие надежды адаптации, Танака официально предложил им работу над аниме.
Conclusions from the International Symposium Time To Adapt. Выводы международного симпозиума «Время проводить адаптацию.
However, numerous constraints limited their capacity to adapt effectively. Однако существует целый ряд препятствий, ограничивающих их возможность обеспечивать адекватную адаптацию.
Innovative approaches such as mobile data collection and dissemination, real-time monitoring, and data visualization, will be tested to expand opportunities for partners to learn from each other, adapt and transform. В целях расширения возможностей партнеров будут апробированы новаторские подходы, как например, сбор и распространение данных с помощью средств мобильной связи, контроль в режиме реального времени и визуализация данных, что позволит учиться друг у друга, осуществлять адаптацию и преобразования.
Больше примеров...
Привести (примеров 123)
The Commission has to adapt its work to different contexts in order to assure the proper links between security, development and respect for human rights. Комиссии следует привести свою деятельность в соответствие с различными условиями для того, чтобы обеспечить надлежащую взаимосвязь между безопасностью, развитием и соблюдением прав человека.
Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми.
He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире.
In the light of the debate in CPC, the General Assembly should also redefine the expected accomplishments of the programme to bring it into line with the medium-term plan and adapt it as far as possible to ECLAC priorities. С учетом результатов состоявшихся в КПК обсуждений Генеральная Ассамблея должна также пересмотреть ожидаемые от этой программы результаты, с тем чтобы привести их в соответствие со среднесрочным планом и максимально увязать их с приоритетами ЭКЛАК.
However, the constitutional reform that the Government is now promoting and is currently under consideration by Congress proposes changes in these situations to adapt them to modern-day life. Однако предусматриваемая правительством конституционная реформа, вопрос о которой сейчас рассматривается в конгрессе, призвана изменить ситуацию и привести ее в соответствие с требованиями сегодняшнего дня.
Больше примеров...
Приспособления (примеров 43)
Finally, the national cost function should be the result of an optimization consideration of how to adapt the production system over time to different VOC reduction requirements. И наконец, функция национальных расходов должна явиться результатом рассмотрения оптимальных способов приспособления системы производства со временем к различным требованиям по сокращению выбросов ЛОС.
Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. В этой связи участники ЮНКЛОС должны стремиться к соблюдению этих норм и стандартов, естественно с учетом необходимости приспособления их к конкретным обстоятельствам каждого дела.
We recognize the need to rationalize the operations of regional organizations involved in integration and cooperation and, possibly, to restructure them in order to strengthen and adapt them to changed conditions and new needs in the region. Мы признаем необходимость рационализации деятельности региональных организаций интеграции и сотрудничества и, в конечном итоге, их реорганизации в целях их укрепления и приспособления к новым реалиям и потребностям региона.
Besides, investment will be made into the upgrade and development of the infrastructure for the vocational rehabilitation of the disabled in order to improve quality and availability of services and to adapt physical and information environment and training infrastructure to special needs. Наряду с этим предусматриваются инвестиции в модернизацию и развитие инфраструктуры профессионально-технической переподготовки инвалидов в целях повышения качества и доступности соответствующих услуг и приспособления физической и информационной среды и материально-технической базы профессионального обучения к их специфическим потребностям.
The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода.
Больше примеров...
Приведения (примеров 86)
The procedure is under way, but there have been some technical difficulties and, to resolve them, assistance is needed in order to modify domestic legislation and adapt it to the conventions. Эта работа сейчас проводится, однако существуют определенные трудности технического характера, для устранения которых требуется помощь в модификации национального законодательства в целях его приведения в соответствие с положениями этих конвенций.
Greater relevance of curriculum content to adapt it to learners' need for national and international perspectives and to the national development programme; З) обновление содержания учебных программ с целью их приведения в соответствие с национальными и международными потребностями учащихся и с национальной программой развития;
It would be preferable to use another concept reflecting the joint efforts which the developed and developing countries should undertake to develop methods of combating desertification and to adapt these methods to local and diverse needs. Было бы желательно использовать другую концепцию, отражающую те совместные усилия, которые развитые и развивающиеся страны должны предпринять для разработки методов борьбы с опустыниванием и приведения этих методов в соответствие с разнообразными потребностями на местах.
Although 107 States have ratified the Migrants Protocol, domestic legislation often falls short of the requirements of the Protocol and many States lack the capacity to fully adapt their legislation to the Protocol; Хотя Протокол ратифицировали 107 государств, во внутреннем законодательстве зачастую не обеспечено соблюдение требований Протокола, а во многих государствах отсутствует возможность приведения их законодательства в полное соответствие с Протоколом;
We hope to complete this review soon, and we will look to other member States to be our partners in efforts to ensure that the Agency has the resources it needs to continue its important work and to adapt it to the needs of the future. Мы надеемся завершить данный анализ в ближайшем будущем, а также рассчитываем на то, что другие государства-члены станут нашими партнерами в усилиях по предоставлению Агентству необходимых ему ресурсов в интересах продолжения его важной работы и приведения ее в соответствие с будущими запросами.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 76)
Regular review of the working methods of the council has been made a priority, the intention being to adapt them to changing conditions. С тем, чтобы скорректировать методы работы Совета с учетом изменяющейся ситуации, была поставлена приоритетная задача проводить регулярный пересмотр таких методов.
In view of that, the Permanent Mission of China requests that the Bureau take full note of the above and promptly take an appropriate decision to advise the Conference to adapt its agenda to accurately reflect the above views, commanding a vast majority support. Учитывая это, Постоянное представительство Китая обращается к Бюро с просьбой в полной мере принять во внимание вышесказанное и оперативно принять соответствующее решение, с тем чтобы рекомендовать Конференции скорректировать свою повестку дня таким образом, чтобы она четко отражала вышеупомянутые мнения, пользующиеся поддержкой подавляющего большинства.
It is intended to adapt also the Commission Decision on Community Farm Typology to new needs, both in view of changes in the CAP and in view of the NACE classification; preparatory work on the typology classification system started in 1998. Планируется также скорректировать решение Комиссии по типологии фермерских хозяйств с учетом как изменений в ОСП, так и классификации КДЕС; в 1998 году была начата работа по подготовке классификационной системы типологии.
The President, UNDP/UNFPA Executive Board, asked if it would be plausible to expect that the Tanzanian Government would be able to adapt its CCPD if the General Assembly arrived at a decision only in July 2011 and not in January 2011. Председатель Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА спросил, сможет ли правительство Танзании скорректировать свой ОДСП, если Генеральная Ассамблея примет решение лишь в июле 2011 года, а не в январе 2011 года.
The other was that developing country delegations should leave it feeling significantly better off in terms of support for their efforts to address climate change and to adapt and shift their economies on to climate-friendly paths. Другой элемент заключается в том, что делегации из развивающихся стран по завершении Конференции должны гораздо лучше осознать, что им оказывается поддержка в их усилиях по решению проблем изменения климата, и адаптировать и скорректировать свою экономику в направлении улучшения состояния климата.
Больше примеров...
Приспосабливать (примеров 50)
This feedback can be quite rapid, assisting the service provider to adapt his product to the market. Такие обратные связи могут формироваться весьма быстро, помогая поставщику услуг приспосабливать свою продукцию к требованиям рынка.
They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей.
Countries are encouraged to adapt the table to meet their needs, as appropriate. Странам рекомендуется приспосабливать таблицу к своим потребностям при необходимости.
The Model Law was, in his view, very useful for helping countries to adopt appropriate legislation to control RBPs and to adapt their laws to the new realities of the global economy. По его мнению, Типовой закон весьма полезен, помогая странам принимать соответствующее законодательство по контролю за ОДП и приспосабливать свои законы к новым реальностям глобальной экономики.
They are also easily adaptable to user profiles, which may be important for example in order to adapt systems to local languages or to accommodate multilingual solutions, and scalable through all government agencies' information systems at low cost. Их также легко приспосабливать к различным категориям пользователей, что может иметь важное значение, например, при адаптации систем к местным языкам или использованию многоязычных решений, и оснащение ими информационных сетей всех правительственных учреждений не сопряжено с большими затратами.
Больше примеров...
Корректировать (примеров 59)
The General Assembly has called upon the organizations of the United Nations system to strengthen and adapt their strategies and activities to take into account the follow-up to the Declaration and requested the Secretary-General to ensure system-wide coordination of its implementation. Генеральная Ассамблея призвала организации системы Организации Объединенных Наций укреплять и корректировать свои стратегии и деятельность с учетом последующих мер в соответствии с Декларацией и просила Генерального секретаря обеспечить общесистемную координацию ее осуществления.
The view was expressed that the Subcommittee should rationalize its resources and adapt its working methods in order to respond adequately to the challenges of the rapid development of space activities. Было высказано мнение, что Подкомитету следует рациональнее использовать свои ресурсы и корректировать свои методы работы, с тем чтобы должным образом решать задачи, возникающие в связи с быстрым развитием космонавтики.
A commentator recalled that, in the World Summit Outcome document, Heads of State and Government had recommended that the Security Council continue to adapt its working methods "so as to increase the involvement of States not members of the Council in its work". Один из комментаторов напомнил о том, что в Итоговом документе Всемирного саммита главы государств и правительств рекомендовали Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы, «с тем чтобы шире вовлекать государства, не являющиеся членами Совета, в его работу».
These authorities can adapt their concept of income independently of any revision of the national accounts, and national accountants can implements new standards without paying much attention to the income concept used for tax purposes. Эти органы могут корректировать свою концепцию дохода, независимо от любого пересмотра национальных счетов, а национальные учетные органы могут применять новые стандарты, не обращая особого внимания на концепцию дохода, используемую в целях налогообложения.
Recalling the 2005 World Summit Outcome of 16 September 2005, in which Heads of State and Government expressed support for early reform of the Security Council and recommended that the Security Council continue to adapt its working methods: ссылаясь на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года от 16 сентября 2005 года, в котором главы государств и правительств выступили в поддержку скорейшего проведения реформы Совета Безопасности и рекомендовали Совету Безопасности и далее корректировать методы своей работы:
Больше примеров...
Изменить (примеров 74)
The Summit recommends that States that have not yet done so should ratify or accede to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto and should review or adapt their legislation with a view to implementing them effectively at the national level. Саммит рекомендует государствам, которые еще этого не сделали, ратифицировать или присоединиться к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополняющим ее Протоколам, а также пересмотреть свое законодательство и изменить его с целью обеспечения их эффективного осуществления на национальном уровне.
The Committee also noted that the legislation currently does not containany flexible working hour arrangements for employees to allow them, for instance, to adapt their working hours in order to facilitate the collection of children from school. Комитет также подчеркнул, что действующее законодательство не содержит каких-либо гибких механизмов регулирования продолжительности рабочей недели, которые позволяли бы работникам изменить график работы, например, чтобы вовремя забирать детей из школы.
In its written observations, Nicaragua asked the Court to reject Costa Rica's request, while, in its turn, requesting the Court to modify or adapt the order of 8 March 2011. В своих письменных замечаниях Никарагуа обратилась к Суду с просьбой отклонить просьбу Коста-Рики и в то же время просила Суд изменить или адаптировать постановление от 8 марта 2011 года.
Mr. Denktash said it was his firm belief that all concerned would have to adapt and realign their current positions to help the process forward. Г-н Денкташ выразил твердую уверенность в том, что всем заинтересованным сторонам необходимо будет скорректировать и изменить свои нынешние позиции, с тем чтобы содействовать продвижению процесса вперед.
An organization that sets goals and carves them in stone - as we did when we adopted the Millennium Development Goals - such an organization must adapt its structure and methods of work to these goals. Организация, которая ставит перед собой цели и увековечивает их в истории, как мы это сделали, приняв цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, такая Организация должна соответствующим образом адаптировать свою структуру и изменить методы своей работы для достижения этих целей.
Больше примеров...
Приводить (примеров 15)
The European Union believed that both the CCA and the UNDAF should adapt their cycles to the existing national planning cycle. Европейский союз считает, что и ОСО, и ЮНДАФ должны приводить свои циклы в соответствие с существующим циклом национального планирования.
We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями.
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, which lays down the obligation for States parties to adapt their national legislation to the standards set by the Covenant. Комитету следовало бы также сделать вывод о нарушении пункта 2 статьи 2, предусматривающего обязательство государств-участников приводить свое законодательство в соответствие с нормами, определенными в Пакте.
It would also be determined by the extent to which the Organization was prepared to adapt its peacekeeping concepts, its perceptions regarding armed conflicts and its mandates and rules of engagement to the situation on the ground in each theatre of operation. Он будет определяться также степенью готовности Организации Объединенных Наций приводить свои концепции миротворчества, свои взгляды на вооруженные конфликты и свои мандаты и правила применения силы в соответствие с требованиями положения на местах на театре действий каждой операции.
International migration can also lead to intergenerational tensions, particularly when children adapt more quickly than their parents to a new language and sociocultural system. Международная миграция может приводить также к конфликтам поколений, особенно когда дети быстрее адаптируются к новому языку и социально-культурной среде, чем их родители.
Больше примеров...