The UNDP accountability framework includes four integrated facets: organizational, coordination, programmatic and staff accountability, with clearly defined responsibilities and supporting mechanisms. | Рамки подотчетности ПРООН включают четыре взаимосвязанных аспекта: организационная подотчетность, подотчетность за координацию, подотчетность за программы и подотчетность сотрудников с четко определенными обязанностями и вспомогательными механизмами. |
The Meeting agreed that good governance in investment promotion is underpinned by four values, namely predictability, accountability, transparency and participation. | Совещание пришло к выводу, что в основе надлежащего управления в области поощрения инвестиций лежит четыре ценности, а именно предсказуемость, подотчетность, прозрачность и участие. |
Restrictions on the Administration's management of available resources generally failed to achieve adequate control and accountability, and put undue strain on efficient programme delivery. | Ограничения, установленные в отношении управления Администрацией имеющимися ресурсами, в целом не позволяют обеспечить надлежащий адекватный контроль и подотчетность и затрудняют эффективное осуществление программ. |
Mr. AMARI (Tunisia) said he agreed that there should be greater efficiency, increased cost-effectiveness, greater accountability and that the Organization's work should be streamlined. | Г-н АМАРИ (Тунис) говорит, что он согласен с тем, что необходимо повысить результативность и эффективность деятельности с точки зрения затрат и укрепить подотчетность и что работу Организации следует рационализировать. |
Accountability can, or should, occur essentially at three different levels. | Подотчетность может или должна, в принципе, осуществляться на трех различных уровнях. |
Norway agreed that, while States bore primary responsibility to protect defenders, it was essential to address the accountability of non-State actors. | Норвегия согласна с тем, что, хотя главную ответственность за защиту правозащитников несут государства, важно определить меру ответственности негосударственных субъектов. |
In that respect, we are pleased to see that the Afghan National Security Forces continue to assume increasing responsibility and accountability for the sovereignty and long-term stability of their country. | В этой связи мы удовлетворены тем, что Афганские национальные силы безопасности продолжают все активнее брать на себя ответственность за суверенитет и прочную стабильность в стране. |
He argues that the absence of a proper legal compensation procedure at the time of his first prosecution led to a lack of accountability, and contributed to his second prosecution. | Он утверждает, что отсутствие должной правовой процедуры выплаты компенсации во время его первого судебного преследования помешало установить чью-либо ответственность за допущенные нарушения, что способствовало возбуждению против него второго судебного преследования |
Accountability: holding individuals, public agencies and non-State actors responsible for their actions and decisions according to the principles of the rule of law. | Ответственность: обеспечение ответственности людей, государственных органов и негосударственных субъектов за собственные действия и решения согласно принципу верховенства права. |
The shared responsibility of wealthy nations to fulfil the Millennium Development Goals was reduced to goal 8, leaving out what can be measured ("measureables") or accountability. | Общая ответственность богатых стран за выполнение Целей развития тысячелетия свелась до цели 8, оставив за рамками то, что можно измерить ("измеряемые показатели"), или подотчетность. |
As a follow-up, IASC has made recommendations aimed at increasing system-wide accountability and ownership of humanitarian operations. | В качестве последующей меры МПК вынес рекомендации, направленные на повышение общесистемной отчетности и ответственности при проведении гуманитарных операций. |
Efficiency, accountability, and transparency improved in the seven PAR areas of national priority | Повышение эффективности, отчетности и транспарентности в семи приоритетных областях РГУ |
Moreover, research under way by the Project on national responsibility as well as on the role of non-State actors should shed light on additional means for promoting greater accountability at the national level. | Кроме того, исследование, проводимое по линии Проекта по вопросу о национальной ответственности и роли негосударственных участников, должно выявить дополнительные средства для поощрения более широкой отчетности на национальном уровне. |
She also asked what was being done to increase the accountability and improve the competence of staff who delivered obstetric care, particularly in emergency situations. | Оратор задает вопрос, какие принимаются меры для исправления данной ситуации, а также какие меры принимаются для улучшения отчетности и повышения компетентности работников, оказывающих акушерские услуги, особенно в экстренных ситуациях. |
They praised the accountability framework and oversight policy, as well as the results-based format of the biennial support budget, as efforts to enhance transparency and better measure results. | Они дали положительную оценку рамкам отчетности и политике в области надзора, а также ориентированному на конкретные результаты формату двухгодичного бюджета вспомогательных расходов как мерам по повышению транспарентности и более эффективной оценке достигнутых результатов. |
Civil society should agitate for action and accountability. | Гражданское общество должно вести агитацию за конкретные действия и отчётность. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
We need to cultivate algorithm suspicion, scrutiny and need to make sure we have algorithmic accountability, auditing and meaningful transparency. | У нас должна быть алгоритмическая отчётность, проверка и достаточная прозрачность. |
Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
Weaknesses in monitoring and reporting mechanisms and routines compound problems of accountability within entities. | Слабости в плане механизмов контроля и отчетности и рутинности этой работы еще больше осложняют проблемы с отчетностью в подразделениях. |
In this statement I do not wish to deal with mechanisms to enable the General Assembly to ensure that the Secretariat respects the obligation of accountability. | В этом выступлении я не намерен рассматривать механизмы, нацеленные на то, чтобы предоставить Генеральной Ассамблее возможность обеспечить выполнение Секретариатом обязательства, связанного с отчетностью. |
The reporting approach embodied in this document invites the Executive Board to judge the organization's performance and to exercise accountability that extends beyond the efficient use and protection of the assets of UNDP into measuring its contribution to development results. | Использованный в настоящем документе подход к отчетности предполагает, что Исполнительный совет вынесет заключение в отношении показателей деятельности организации и охватит отчетностью не только обеспечение эффективного использования и сохранения активов ПРООН, но и измерение вклада организации в достижение результатов деятельности в области развития. |
Accountability is understood in the sense that statisticians should systematically and thoroughly explain to the users of statistics what the numbers exactly represent and what their quality is. | Под отчетностью понимается такое положение, при котором статистики обязаны систематически и подробно объяснять пользователям, что именно представляют собой соответствующие статистические показатели и в чем заключается их ценность. |
stronger linkages need to be established between results-based management and individual accountability for achievements; | необходимо установить более тесные связи между управлением, ориентированным на конкретные результаты, и индивидуальной отчетностью за достижения; |
Decentralization of central government decision-making institutions and processes has been implemented by Governments to meet demands for accessibility, accountability and responsiveness, as well as broad participation in determining public spending and policy-making. | Децентрализация институтов и процессов центральных органов управления, ответственных за принятие решений, осуществляется правительствами в ответ на требования об обеспечении доступности, подотчетности и оперативности в реагировании, а также широкого участия в определении вопросов, связанных с государственными расходами и разработкой политики. |
The Secretary-General's proposals in that regard would assist the Organization in achieving the objectives of the medium-term plan by, inter alia, establishing clear responsibility for programme delivery and ensuring the accountability of managers for the use of financial and other resources allocated to them. | Предложение Генерального секретаря по данному вопросу позволит Организации конкретизировать цели среднесрочного плана, включая, в частности, более точное определение ответственности за осуществление программ и назначения конкретных должностных лиц, ответственных за использование финансовых и других ресурсов, предоставляемых в их распоряжение. |
In that regard, he wished to know what kinds of accountability measures were in place and what had happened to the officials responsible for the operations covered in the report. | В связи с этим он хотел бы знать, каковы меры ответственности в таких случаях и какова судьба должностных лиц, ответственных за операции, о которых говорится в докладе. |
All Timorese interlocutors who met with the mission underlined the importance of justice and accountability in connection with the events of 2006, and emphasized the importance of investigating and trying those responsible on all sides in that conflict. | Все тиморские стороны, встречавшиеся с миссией, подчеркивали важность обеспечения правосудия и подотчетность в связи с событиями 2006 года и особо отмечали важность расследования и привлечения к суду ответственных всех сторон этого конфликта. |
The LAMB endorsed the case for write off, but there has been no review to establish accountability for the loss. | СУАМ одобрил решение о списании, но решение относительно ответственных за потери не было принято. |
The establishment and work of the Commission for Truth and Friendship indicate the resolve of both countries to achieve accountability for crimes and human rights violations committed in 1999. | Создание и деятельность Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям свидетельствуют о решимости обеих стран добиваться того, чтобы лица, виновные в совершении в 1999 году преступлений и нарушений прав человека, понесли наказание. |
OIC supports the call by Secretary-General Ban Ki-moon that incidents in which civilians have been killed or injured must be investigated and accountability must be ensured. | ОИК поддерживает призыв Генерального секретаря Пан Ги Муна, который выступает за то, чтобы инциденты, в которых гибнут или получают травмы мирные жители, были предметом расследования, а виновные привлекались к ответственности. |
This move perilously undermined transitional justice process objectives by denying victims their right to truth and reparation and by shielding perpetrators from accountability and appropriate forms of punishment. | Такая мера поставила под серьезную опасность достижение целей процесса отправления правосудия в переходный период, поскольку потерпевшие были лишены их права на установление истины и возмещение, а виновные в совершении преступлений были защищены от привлечения к ответственности и назначения им соответствующего наказания. |
The Special Rapporteur hopes that a thorough investigation will be undertaken into the case and, if the above allegations prove to be correct, the accountability of any person responsible will be assured. | Специальный докладчик надеется, что по данному делу будет проведено тщательное расследование и, если данное утверждение будет признано соответствующим действительности, то все виновные понесут должное наказание. |
It is imperative that we move beyond such isolated examples and take concrete steps at the national level to instil, in particular among combatants, a genuine expectation of accountability in war. | Чрезвычайно важно, чтобы мы вышли за рамки таких отдельных примеров и принимали конкретные меры на национальном уровне для того, чтобы внушить, особенно комбатантам, реальную уверенность относительно того, что виновные будут привлекаться к ответственности во время войны. |
In addition, agencies should achieve decentralization, accountability and flexibility needed for coordinating a variety of intersectoral programmes. | Кроме того, эти агентства должны быть достаточно децентрализованными, подотчетными и гибкими для координации различных межотраслевых программ. |
Many developing countries remain marginalized from global decision-making processes, such as within the Bretton Woods institutions or the Group of 20, which therefore lack true representativeness and accountability. | Многие развивающиеся страны остаются на обочине глобальных процессов принятия решений, например, в рамках бреттон-вудских учреждений или Группы 20, которые в результате не являются истинно представительными и подотчетными. |
However, it is important to ensure that the entities involved in partnership arrangements with the United Nations abide by the rules of procedure set by the Organization and assume corporate responsibility and accountability. | Вместе с тем важно обеспечить, чтобы такие субъекты, поддерживающие партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций, соблюдали правила процедуры, установленные Организацией, несли корпоративную ответственность и были подотчетными. |
For the transition to Afghan responsibility for security to be successful, it is important that the Afghanistan National Security Forces continue to demonstrate enhanced independent capability and professionalism to assume an increasing level of responsibility and accountability. | Чтобы обеспечение безопасности успешно перешло под афганскую ответственность, Афганским национальным силам безопасности важно и впредь демонстрировать усиление самостоятельных возможностей и профессионализма, позволяющее им становиться более ответственными и подотчетными. |
Though judges are accountable, their accountability does not extend to their having to account to another institution for their judgements. | Хотя судьи и являются подотчетными лицами, их подотчетность не предполагает представления другим институтам отчета о вынесенных ими решениях. |
He commented on issues of governance within the international financial institutions: the decision-making process within the international financial institutions lacks transparency, accountability and legitimacy. | Говоря об управлении в международных финансовых учреждениях, он отметил, что процесс принятия решений в международных финансовых учреждениях не является прозрачным, подотчетным и легитимным. |
Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
We also believe that there should be greater financial accountability of the Security Council in the sense that the wider membership is entitled to receive more information, and in a more timely manner, on the budgetary implications of decisions taken by the Council. | Мы считаем также, что Совет Безопасности должен быть более подотчетным в финансовом плане, в том смысле, что общий членский состав имеет право на получение более подробной и своевременной информации о бюджетных последствиях принимаемых Советом решений. |
In this manner, the Office maintains accountability to Member States, and specifically to the donors, for the use of the contributed funds for the implementation of the work programme set out in the strategic management plan. | Таким образом, Управление остается подотчетным перед государствами-членами, и особенно донорами, за использование внесенных средств для целей осуществления программы работы, указанной в стратегическом плане управления. |
In order for accountability to exist a staff member must first be granted responsibility, authority to carry out the assigned duties and finally be held accountable. | Для обеспечения подотчетности сотрудник должен быть наделен обязанностями, полномочиями на выполнение порученных функций и, наконец, действительно быть подотчетным. |
The Advisory Committee reiterates its view that cost-sharing arrangements for field-related security activities are important to ensure that all concerned share both ownership of and accountability for the system. | Консультативный комитет подтверждает свое мнение относительно того, что совместное несение расходов на деятельность по обеспечению безопасности на местах имеет важное значение для того, чтобы все заинтересованные стороны совместно несли ответственность за функционирование этой системы и были в этом отношении подотчетны. |
Those individuals lacked the background in or accountability for ensuring adherence to the rules and regulations of the United Nations but were readily available for placement in the field. | Эти лица не обладали необходимым опытом или не были подотчетны с точки зрения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, однако имелись в наличии для немедленного размещения на местах. |
Accountability for contributing to the goals and outcomes of this plan is shared among the pertinent development partners in accord with results-based management principles. | Согласно принципам управления, ориентированного на конкретные результаты, соответствующие партнеры по развитию совместно подотчетны за содействие реализации целей и общих результатов, предусмотренных настоящим планом. |
Generally, the judiciary, like other public institutions, must be accountable to the public it serves; that can be defined as an external form of accountability. | Вообще, судебные органы, равно как и другие государственные учреждения, должны быть подотчетны общественности, которой они служат; это можно определить как внешнюю форму подотчетности. |
The principle of accountability - humanitarian assistance agencies and other entities providing humanitarian assistance are accountable to the people they assist and to those from whom they accept resources; | Принцип подотчетности - учреждения по оказанию гуманитарной помощи и другие органы, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, подотчетны перед населением, которому они помогают, и теми, от кого они получают ресурсы; |
Department of Energy contractors are required to establish and implement a comprehensive internal review and assessment program for their materials control and accountability programs. | Подрядчики министерства энергетики обязаны разработать и осуществлять всеобъемлющую программу внутреннего надзора и оценки в отношении своих программ контроля и учета материалов. |
UNIDO has introduced results-based work plans for field offices for 2007 with the aim of improving effectiveness and accountability of programme development and management, as well as the achievement of results. | В целях повышения эффективности и улучшения учета в области разработки программ и управления ими, а также обеспечения более существенных результатов ЮНИДО приступила к осуществлению основанных на конкретных результатах планов работы отделений на местах на 2007 год. |
The results for gender mainstreaming are scattered as there is no common understanding of what the extent of gender mainstreaming should be, and neither is it clear where accountability for implementing gender mainstreaming lies. | Результаты включения гендерных вопросов разрознены в силу отсутствия общего представления о том, в какой степени должны учитываться гендерные вопросы, не ясно также, кто несет ответственность за осуществление учета гендерной проблематики. |
The success of an accountability framework depends as much on its cultural components as its technical components. Umoja will significantly help the latter, and perhaps the former, through detailed electronic recording of transactions and approvals. | Успешное функционирование системы подотчетности в равной мере зависит от ее культурных и технических компонентов. «Умоджа» будет существенно способствовать задействованию технических компонентов и, возможно, культурных компонентов на основе обеспечения подробного электронного учета операций и одобрительных санкций. |
4.4 Establish in at least three crises countries innovative approaches of real-time monitoring systems for UNDP recovery initiatives in order to improve accountability to crises-affected populations and effective capturing and sharing of lessons learned to inform policies. | 4.4 Внедрение, по крайней мере в трех кризисных странах инновационных подходов систем контроля в реальном масштабе времени для инициатив ПРООН по восстановлению в целях улучшения учета населения, пострадавшего от кризисов, и эффективного сбора и обмена извлеченными уроками при формировании политики |
The Section will ensure maximum physical accountability of United Nations property, inventory accuracy and data reliability. | Секция будет обеспечивать максимально точный учет имущества Организации Объединенных Наций, тщательность инвентарного контроля и достоверность данных. |
The representatives of civil society suggested that an accountability mechanism be established with targeted benchmarks to monitor implementation of the Platform for Action. | По мнению представителей гражданского общества должны быть созданы механизмы отчетности и намечены целевые и контрольные показатели, которые необходимы для контроля за ходом осуществления Платформы действий. |
The principle of the Government exercising its power in full compliance with the law was upheld through various administrative laws and systems concerning decision-making, review, monitoring and accountability. | Принцип осуществления власти правительством в полном соответствии с законом поддерживается с помощью различных административных актов и систем, касающихся принятия решений, проведения проверок, контроля и подотчетности. |
To enhance accountability, controls and compliance, the legislative bodies should revise the mandates of audit/oversight committees to include the review of both internal and external auditors' performance as well as other responsibilities, including governance and risk management. | В целях повышения уровня подотчетности, усиления контроля и соблюдения требований руководящим органам следует пересмотреть мандаты органов по аудиту/надзору для включения в них функций обзора результативности работы как внутренних, так и внешних аудиторов, а также других обязанностей, в том числе касающихся руководства и управления рисками. |
A remarkable feature of this process of integration so far is that it has preserved important dimensions of accountability and control. | Поразительной чертой этого процесса является то, что до сегодняшнего дня удалось сохранить все необходимые элементы подотчетности и контроля. |
The Section will ensure maximum physical accountability of United Nations property, inventory accuracy and data reliability. | Секция будет обеспечивать максимально точный учет имущества Организации Объединенных Наций, тщательность инвентарного контроля и достоверность данных. |
It emphasized that such treatment would allow for clearer lines of accountability and longer-term strategic planning for - and funding of - high-priority capital investments. | В нем также отмечено, что такой учет обеспечил бы более четкие линии отчетности и более долгосрочное стратегическое планирование - и финансирование - высокоприоритетных инвестиций в основные средства. |
In that case, it was essential for the members to create an official organization and keep proper accounts to increase accountability and prevent money-laundering. | В этом случае от ее членов требуется создать официальную организацию и вести надлежащий бухгалтерский учет в целях повышения подотчетности и недопущения отмывания денег. |
Institutional challenges include a lack of political will and resources; inadequate implementation of gender mainstreaming; insufficient mechanisms for monitoring and accountability; and lack of coordination and strategic partnerships. | К числу институциональных препятствий относятся отсутствие политической воли и ресурсов, неадекватный учет гендерной проблематики, недостаточно эффективные механизмы мониторинга и отчетности и отсутствие координации и стратегических партнерских связей. |
To strengthen organizational responsibility and accountability for gender mainstreaming, the career management system has incorporated gender and empowerment of women as an indicator in the core competency. | Для повышения степени ответственности и подотчетности организации в области учета гендерных аспектов в основных видах деятельности в систему управления развитием карьеры в качестве одного из показателей компетентности в рамках основного круга ведения был введен учет гендерных аспектов и расширение прав и возможностей женщин. |
This lack of ministerial accountability has been highlighted in many Parliamentary reviews. | Тот факт, что министр не должен отчитываться о принятых им решениях, неоднократно отмечался в ходе парламентских обзоров. |
In addition, full accountability for funds raised will remain vested in the individual entities. | Кроме того, отдельные подразделения будут по-прежнему обязаны полностью отчитываться за использование собранных средств. |
Does the Council have any obligation of accountability, directly or indirectly, to the United Nations or the international community? | Обязан ли Совет каким-либо образом отчитываться, прямо или косвенно, перед Организацией Объединенных Наций или международным сообществом? |
These measures are aimed at enhancing responsibility and accountability by promoting ethics and integrity in the workplace, strengthening training programmes, updating and/or modifying procurement processes and enhancing governance. | Эти старшие должностные лица могут делегировать осуществление некоторых элементов своих полномочий дальше другим должностным лицам, которые будут отчитываться перед ними в том, как они выполнили свои функции. |
A convention that is not monitored systematically, be it on a specific or a general basis, quickly becomes a forgotten convention, a Sleeping Beauty of a convention, where international commitments are no longer sustained by the lifeblood of accountability. | Конвенция, выполнение которой систематически не отслеживается, будь то на специальной или общей основе, быстро становится забытой или "спящей" конвенцией, в то время как именно обязательство "отчитываться" обеспечивает жизнеспособность международных обязательств. |
The interlinkages between armed groups in Afghanistan made identification of perpetrators and their accountability for violations against children a challenge. | Вследствие взаимосвязанности вооруженных групп в Афганистане задача по установлению личности виновных в нарушениях в отношении детей и привлечению их к ответственности превратилась в серьезную проблему. |
In very few cases, however, has the Council called for accountability for those responsible for such attacks. | Вместе с тем лишь в немногих случаях Совет призывал к привлечению к ответственности лиц, виновных в таких нападениях. |
We are here today to discuss the role of the Council in promoting accountability for violations of international humanitarian law and human rights law. | Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы обсудить роль Совета в деле содействия привлечению виновных к ответственности за нарушения норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
Numerous measures had progressively been taken to counteract the phenomenon and to develop a legislative framework and institutions that guaranteed human rights, the protection of victims and the prosecution and accountability of the perpetrators of such crimes. | По его словам, последовательно принимались многочисленные меры для борьбы с этим явлением и создания законодательной базы и институтов по обеспечению прав человека, защиты жертв, а также привлечению к ответственности и наказанию виновных в таких преступлениях. |
State accountability is embedded in the standard of due diligence to protect women's bodily integrity: to prevent, investigate and punish private or State violence against women in accordance with human rights law. | Государственная отчетность предусмотрена стандартом должной осмотрительности в отношении защиты физической неприкосновенности женщин: предупреждать и расследовать случаи насилия в отношении женщин и наказывать виновных в насилии в отношении женщин на частном или государственном уровне в соответствии с правом в области прав человека. |