| Link financial and output data to permit the evaluation of cost-effectiveness in its operations and strengthen accountability; | увязать финансовую информацию и данные о результатах работы, с тем чтобы иметь возможность оценить эффективность своей оперативной деятельности с точки зрения затрат и повысить подотчетность; |
| It should encompass issues such as identifying the political covenant with member States, recourse for key stakeholders to complaints and response mechanisms, transparency within organizations to member States, beneficiaries and the general public and a strong culture of accountability. | Подотчетность должна охватывать такие аспекты, как политический пакт с государствами-членами, доступ основных заинтересованных сторон к механизмам рассмотрения жалоб и реагирования на них, прозрачность организаций для государств-членов, бенефициаров и широкой общественности, а также развитая культура подотчетности. |
| The core competencies include communication, teamwork, planning and organizing, accountability, creativity, client orientation, commitment to continuous learning and technological awareness. | В число основных деловых качеств входят: умение общаться с людьми, умение работать в коллективе, планирование и организация работы, подотчетность, творческий подход, учет интересов клиентуры, готовность постоянно учиться и готовность быть в курсе технического прогресса. |
| It recognized the work of the UNECE Executive Committee and noted that this governance arrangement enhances the accountability, transparency and horizontal coherence of UNECE's work. | Она признала важность работы Исполнительного комитета ЕЭК ООН и отметила, что этот механизм управления повышает подотчетность, транспарентность и горизонтальную согласованность в работе ЕЭК ООН. |
| It facilitates learning for stakeholders and the public. Finally, evaluation is about accountability because it focuses on why results are or are not achieved. | И наконец, оценка - это подотчетность, поскольку она позволяет понять, почему те или иные результаты достигаются или не достигаются. |
| Recipients will assume full programmatic and financial accountability for the funds disbursed to them by the fund manager. | Получатели средств берут на себя полную программную финансовую ответственность за средства, предоставляемые в их распоряжение управляющим Фондом. |
| The purpose of the Protocol, implemented on January 1, 2004, is to provide a policy framework that identifies processes and accountability measures related to abuse prevention and response. | Протокол, вступивший в силу 1 января 2004 года, служит политической основой, определяющей процедуры и ответственность в отношении предупреждения насилия и борьбы с ним. |
| (c) Accountability for the human resource consequences of decisions; | с) ответственность за последствия принимаемых решений по людским ресурсам; |
| Constitutional Law: (a) Public accountability why has it eluded Nigeria? | а) «Публичная ответственность: почему она отсутствует в Нигерии?» |
| Accountability for criminal acts must not only be seen to be paramount, but must also be so, as it is the cornerstone of trust in the system. | Ответственность за преступные действия должна не только казаться превыше всего, но и быть таковой, так как это краеугольный камень доверия к системе. |
| The crux of his delegation's approach to the whole matter was its belief in the principle of individual responsibility and accountability. | Подход его делегации к этому вопросу в целом зиждется на ее вере в принцип индивидуальной ответственности и отчетности. |
| The enterprise-wide risk management policy also refers to the accountability statement for the Fund. | В политике общеорганизационного управления рисками также упоминается акт отчетности Фонда. |
| To address the issues identified by the auditors, UNFPA management mobilized all levels of the organization and has made accountability a top priority. | Для решения проблем, выявленных ревизорами, руководство ЮНФПА мобилизовало все уровни организационной структуры и считает своей самой первоочередной задачей совершенствование отчетности. |
| At this stage, UNDP and other mainstream institutions are breaking new ground in their search for accountability measures, performance indicators and financial tracking tools. | На данном этапе ПРООН и другие основные учреждения изыскивают новые пути обеспечения отчетности, показателей работы и инструментов финансового контроля. |
| It also lacks information on the mechanisms for monitoring and reporting on the application of those measures, the indicators and performance data used to measure progress and an analysis of their effectiveness in terms of strengthening accountability. | В нем также отсутствует информация о механизмах контроля и отчетности в отношении применения этих мер и о показателях и данных о результатах для оценки достигнутого прогресса, а также анализ их эффективности с точки зрения укрепления подотчетности. |
| You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
| We need to cultivate algorithm suspicion, scrutiny and need to make sure we have algorithmic accountability, auditing and meaningful transparency. | У нас должна быть алгоритмическая отчётность, проверка и достаточная прозрачность. |
| And not only that, where's the flip chart with the action items and the follow-up and the accountability? | Где плакат, на котором расписаны действия, их последствия и отчётность? |
| Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
| You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
| Weaknesses in monitoring and reporting mechanisms and routines compound problems of accountability within entities. | Слабости в плане механизмов контроля и отчетности и рутинности этой работы еще больше осложняют проблемы с отчетностью в подразделениях. |
| The Committee will also fulfil responsibilities related to Implementation Support Unit accountability as agreed to at the Tenth Meeting of the States Parties. | Комитет будет также выполнять обязанности, связанные с отчетностью Группы имплементационной поддержки, как это было согласовано на десятом Совещании государств-участников. |
| 646 Moreover, in the context of accountability, the need for both national and international regulatory frameworks was raised, seeing that self-regulation was insufficient. | Кроме того, в связи с отчетностью затрагивался вопрос о необходимости создания национальных и международных структур регулирования с учетом того, то одно лишь саморегулирование является недостаточным. |
| He commended the Board for establishing the Audit Committee, which should help the Board grapple with oversight, accountability and governance questions, and agreed with ACABQ that the Audit Committee should be composed of qualified experts. | Он дает высокую оценку Правлению за учреждение Ревизионного комитета, который должен помочь Правлению решать вопросы, связанные с надзором, отчетностью и управлением, а также согласен с ККАБВ в том, что в состав Ревизионного комитета должны входить квалифицированные эксперты. |
| stronger linkages need to be established between results-based management and individual accountability for achievements; | необходимо установить более тесные связи между управлением, ориентированным на конкретные результаты, и индивидуальной отчетностью за достижения; |
| The failure to investigate grave violations against children or to sanction those responsible is often linked to broader accountability issues. | Неспособность расследовать серьезные нарушения в отношении детей и наказывать ответственных за это лиц часто связана с более широкими проблемами подотчетности. |
| 138.48. Adopt the Prevention of Communal and Targeted Violence Bill addressing issues such as accountability of civil servants, standards of compensation for victims and elements of command responsibilities (Germany); | 138.48 принять проект Закона об межобщинном и целенаправленном насилии, охватив в нем такие вопросы, как подотчетность государственных служащих, нормы компенсации для жертв и конкретные обязанности ответственных лиц (Германия); |
| Rights-based approaches focus on raising levels of accountability for the effects of toxic chemicals by identifying claim holders and corresponding duty holders. | При подходах, основанных на правах человека, особое внимание обращается на повышение уровней подотчетности в вопросах воздействия токсичных химических веществ путем выявления заявителей претензий и соответствующих ответственных сторон. |
| The LAMB endorsed the case for write off, but there has been no review to establish accountability for the loss. | СУАМ одобрил решение о списании, но решение относительно ответственных за потери не было принято. |
| Inasmuch as they aim to promote young people's personal and collective sense of citizenship, social solidarity, accountability and constructive criticism, the above decrees are conducive to the principles that underlie the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant. | Упомянутые Указы содержат положения об уважении принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, поскольку они направлены на содействие индивидуальному и коллективному участию молодежи в жизни общества посредством воспитания ответственных, активных, критичных и солидарных граждан. |
| Even if not intended, such casualties are deplorable and should be the subject of transparent investigation and accountability measures. | Даже если нападения не являются преднамеренными, такие случаи гибели людей заслуживают осуждения и должны расследоваться в условиях транспарентности, а виновные должны быть наказаны. |
| The establishment and work of the Commission for Truth and Friendship indicate the resolve of both countries to achieve accountability for crimes and human rights violations committed in 1999. | Создание и деятельность Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям свидетельствуют о решимости обеих стран добиваться того, чтобы лица, виновные в совершении в 1999 году преступлений и нарушений прав человека, понесли наказание. |
| Accountability for the crimes was a prerequisite for restoring the moral and political order of society. | Чтобы восстановить моральный и политический климат в обществе, необходимо, чтобы все виновные в совершении преступлений понесли наказание. |
| It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. | Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
| OIC supports the call by Secretary-General Ban Ki-moon that incidents in which civilians have been killed or injured must be investigated and accountability must be ensured. | ОИК поддерживает призыв Генерального секретаря Пан Ги Муна, который выступает за то, чтобы инциденты, в которых гибнут или получают травмы мирные жители, были предметом расследования, а виновные привлекались к ответственности. |
| As a counterpart to the greater involvement of NGOs, it was felt necessary that NGOs themselves needed to improve their transparency, their representation and their accountability. | Наряду с расширением участия НПО было сочтено необходимым, чтобы сами НПО повышали свою транспарентность, были более представительными и более подотчетными. |
| However, it is important to ensure that the entities involved in partnership arrangements with the United Nations abide by the rules of procedure set by the Organization and assume corporate responsibility and accountability. | Вместе с тем важно обеспечить, чтобы такие субъекты, поддерживающие партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций, соблюдали правила процедуры, установленные Организацией, несли корпоративную ответственность и были подотчетными. |
| Structures of accountability do not hold field leaders accountable for working together, especially when it involves providing services to other United Nations actors. | Структуры подотчетности не делают руководителей, действующих на местах, подотчетными за налаживание совместной работы, особенно когда она предполагает оказание услуг другим инстанциям Организации Объединенных Наций. |
| Governing bodies of United Nations system entities would need to considerably modify current accountability frameworks to allow resident coordinators to take full responsibility for resources under the One Fund and to be accountable for One Programme results. | Руководящим органам подразделений системы Организации Объединенных Наций придется существенно переделать нынешние рамки подотчетности, дабы позволить координаторам-резидентам взять на себя полную ответственность за ресурсы в рамках «одного фонда» и быть подотчетными за результаты в рамках «одной программы». |
| Accountability should in principle include measures to remedy the lapses on the part of those who are accountable. | Отчетность должна, в принципе, включать в себя меры по исправлению ошибок, совершаемых подотчетными лицами. |
| The Steering Committee would have final decision-making power and be the point of accountability to the Board. | Руководящему комитету следовало бы иметь полномочия в принятии окончательных решений и быть подотчетным Совету. |
| It would appear that the Security Council feels no need to offer accountability to the General Assembly, even in its most formal expression. | Создается впечатление, что Совет Безопасности не считает необходимым быть подотчетным Генеральной Ассамблее даже в самом формальном плане. |
| We also believe that there should be greater financial accountability of the Security Council in the sense that the wider membership is entitled to receive more information, and in a more timely manner, on the budgetary implications of decisions taken by the Council. | Мы считаем также, что Совет Безопасности должен быть более подотчетным в финансовом плане, в том смысле, что общий членский состав имеет право на получение более подробной и своевременной информации о бюджетных последствиях принимаемых Советом решений. |
| He also thanked the delegations that had called attention to the need to draw a distinction between "results" to which UNFPA contributed along with other development partners and "outputs" to which UNFPA contributed exclusively and for which it had accountability. | Он также поблагодарил делегации, которые обратили внимание на необходимость проведения различия между "результатами", достижению которых ЮНФПА способствует совместно с другими партнерами в сфере развития, и "конечными показателями", которые были достигнуты исключительно ЮНФПА и за которые он является подотчетным. |
| Delegations agreed that staff accountability was essential and said that they were pleased with the Executive Director's statement that she had to be the most accountable of all. | Делегации согласились с тем, что подотчетность сотрудников имеет важное значение, и указали, что они удовлетворены заявлением Директора-исполнителя о том, что она будет самым подотчетным из них. |
| It should be noted that accountability for procurement activities does not rest solely with procurement officers but also with requisitioners, who also need to be fully trained and made aware of proper procurement practices. | ЗЗ. Следует отметить, что за проведение закупочной деятельности подотчетны не только одни сотрудники по закупкам, но и заказчики, которые также должны пройти полноценную профессиональную подготовку и быть осведомлены о надлежащей практике закупок. |
| The Board further recommends that this be filtered down to all staff through their job descriptions and performance agreements to ensure awareness of their responsibility and accountability towards achieving the accomplishments as set out in the results-based budgeting framework. | Комиссия далее рекомендует довести информацию об увязке до сведения всех сотрудников с использованием описания их должностных функций и личных планов для обеспечения понимания ими того, что они несут ответственность и подотчетны за реализацию ожидаемых достижений, включаемых в таблицы бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
| External accountability: anti-corruption agencies shall adhere strictly to the rule of law and be accountable to mechanisms established to prevent any abuse of power; | внешняя подотчетность: антикоррупционные органы должны строго придерживаться принципа верховенства права и быть подотчетны механизмам, установленным для недопущения злоупотребления властью; |
| Sounding a more critical note, Dr. Griesgraber reported on a study of accountability at IMF, which had found that neither the management, nor the Executive Board, nor the International Monetary and Financial Committee were accountable to anyone. | Взяв более критическую ноту, д-р Грисграбер сообщила об исследовании по вопросу о подотчетности МВФ, в ходе которого обнаружилось, что ни Совет управляющих, ни Международный валютный и финансовый комитет не подотчетны ни перед кем. |
| States are accountable for their actions but several partner organizations of the CTC that have been placed on an equal pedestal with the States Members of this Organization do not bear the same responsibility or accountability. | Государства несут ответственность за свои действия, однако несколько организаций-партнеров КТК, которым предоставили те же права, что и государствам-членам этой Организации, не подотчетны и не несут той же ответственности. |
| Strategies for further strengthening gender mainstreaming need to take these into account, including in terms of accountability. | Это необходимо принимать во внимание при разработке стратегий дальнейшего совершенствования учета гендерной проблематики, в том числе с точки зрения подотчетности. |
| We agree that the Action Plan should be a results-oriented monitoring and reporting tool for strengthened inter-agency coordination, enhanced accountability and gender mainstreaming. | Мы согласны с тем, что План действий должен представлять собой ориентированный на конечный результат механизм контроля и отчетности, призванный содействовать укреплению межучрежденческой координации, повышению уровня подотчетности и обеспечению учета гендерных аспектов. |
| In Liberia and Haiti, our missions are also paying particular attention to the way in which State services are provided and, together with partners, assisting national authorities to enhance the accountability of Government finances. | В Либерии и Гаити наши миссии уделяют также особое внимание тому, как предоставляются государственные услуги, и наряду с партнерами оказывают национальным властям содействие в обеспечении более строгого учета государственных финансовых средств. |
| (a) Advisory services. Accounting, computerized accounting systems, public accountability, government financial management and establishment and strengthening of audit institutions; | а) Консультативные услуги: учет, компьютеризированные системы учета, подотчетность государственных структур, государственное финансовое управление, учреждение и укрепление ревизорских служб; |
| The measures adopted within and across countries to entrench the principles of merit, professionalism, accountability, "customer care" and citizen responsiveness complement efforts at mainstreaming high ethical standards in public administration systems. | Меры, принятые странами и группами стран для закрепления принципов оценки заслуг, профессионализма, подотчетности, «учета интересов клиентов» и нужд граждан, дополняют усилия по учету высоких этических стандартов в системах государственного управления. |
| UNDP will continue to enhance accountability through the adoption of IPSAS, the revision of its internal control framework, the accountability framework, and the results-based management budget paradigm. | ПРООН продолжит свои усилия по укреплению отчетности путем внедрения МСУГС, пересмотра своей системы внутреннего контроля, системы подотчетности и ориентированной на конкретные результаты модели управления исполнением бюджета. |
| In addition, the Government should implement internal control mechanisms to encourage transparency, public access and accountability, in line with basic principles of good governance. | Кроме того, правительство должно создать механизмы внутреннего контроля для обеспечения транспарентности, расширения доступа общественности и улучшения подотчетности в соответствии с основными принципами рационального управления. |
| At the same time, the revised procurement procedures establish clear lines of responsibility, authority and accountability, as well as appropriate control mechanisms. | В то же время пересмотренные процедуры закупок устанавливают четкие рамки ответственности, полномочий и подотчетности, а также соответствующие механизмы контроля. |
| In most entities, gender-equality policies, strategies and action plans include concrete actions to develop capacity and improve accountability and monitoring and reporting on implementation of gender mainstreaming. | Политика, стратегии и планы действий в области гендерного равенства в большинстве подразделений и учреждений включают конкретные меры по созданию потенциала, повышению ответственности и совершенствованию контроля и отчетности в отношении учета гендерных аспектов. |
| The State party should describe the inter-ministerial committee's mechanisms for monitoring implementation of the Convention as well as its status and accountability in the overall scheme of government. | Надо, чтобы государство-участник описало механизмы контроля за осуществлением положений Конвенции межведомственного комитета, а также предоставило информацию о его статусе и месте среди других органов государственного управления. |
| In one case, the Security Council recommended that stockpile security, accountability and management of arms and ammunition be promoted "as an urgent priority" (see Council resolution 1952 (2010)). | В одном случае Совет Безопасности рекомендовал повышать безопасность хранения, улучшать учет и организацию использования оружия и боеприпасов «в качестве первоочередной задачи» (см. резолюцию 1952 (2010) Совета). |
| It emphasized that such treatment would allow for clearer lines of accountability and longer-term strategic planning for - and funding of - high-priority capital investments. | В нем также отмечено, что такой учет обеспечил бы более четкие линии отчетности и более долгосрочное стратегическое планирование - и финансирование - высокоприоритетных инвестиций в основные средства. |
| To that end, it was important to provide enhanced support for MINUSTAH, while ensuring the strict accountability of all implementing partners. | С этой целью важно оказать МООНСГ усиленную поддержку, обеспечив при этом строгий учет вклада всех участвующих партнеров. |
| A human rights framework would contribute to keeping the search for solutions on this track, because it would ensure that the most vulnerable will be given priority, and because it would improve accountability and participation in decision-making. | Правозащитные рамки могли бы содействовать тому, чтобы поиск решений велся в этом направлении, поскольку они обеспечили бы приоритетный учет интересов наиболее уязвимых групп и поскольку они улучшили бы подотчетность в процессе принятия решений и расширили бы круг его участников. |
| An enterprise-wide system architecture that aligns business and technology is being developed by drawing together the documentation of strategic frameworks, programme planning, organizational diagrams, the accountability framework, data models and supporting technology. | Разрабатывается архитектура общеорганизационной системы, которая будет сочетать учет рабочих и технических аспектов, путем сведения воедино документации по стратегическим основам, планированию программ, организационным диаграммам, системам учета, информационным моделям и вспомогательным приложениям. |
| Intergovernmental bodies would then have the responsibility and accountability for their use of conference services. | Межправительственные органы будут нести ответственность за использование указанных услуг и будут отчитываться за них. |
| The concept of management of the Civilian Support Group would seek to ensure ownership by the East Timorese Government, while taking into account the need for accountability by the United Nations for the use of assessed funds. | В рамках концепции управления Группой поддержки по гражданским вопросам будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы руководство ее работой осуществлялось правительством Восточного Тимора, но при этом учитывалось, что Организации Объединенных Наций необходимо отчитываться о том, как она использует средства, сформированные за счет начисленных взносов. |
| With respect to governance, management, accountability and responsibility, the education grant service line would report through the service line manager to the Chief of the Regional Service Centre. | Что касается управления, руководства, подотчетности и ответственности, то структура по оформлению субсидий на образование будет отчитываться через своего руководителя перед начальником Регионального центра обслуживания. |
| His delegation accorded high priority to the strengthened review process agreed in 1995, which should address what States parties were accountable for and how that accountability was to be exercised. | Делегация его страны придает приоритетное значение укрепленному процессу пересмотра, согласованному в 1995 году, и в ходе которого следует определить, в чем должны отчитываться государства-участники и как реализовать их отчетность. |
| Accountability starts at the highest level with the obligation of the Secretary-General to report to policy-making organs on the implementation of the programmes that they have mandated. | Подотчетность начинается уже на высшем уровне с обязательства Генерального секретаря отчитываться перед директивными органами о выполнении программ, в отношении которых ему предоставлен мандат. |
| He argues that the lack of accountability for perpetrators of the most serious human rights violations in the Chechen Republic is extensively documented. | Он утверждает, что неподотчетность виновных в наиболее серьезных нарушениях прав человека в Чеченской Республике подтверждается множеством документов. |
| Short-term measures to improve protection and enhance women's participation in decision-making have to be accompanied by longer-term efforts to establish accountability and the rule of law. | Краткосрочные меры по укреплению защиты женщин и активизации их участия в процессах принятия решений должны сопровождаться более долгосрочными усилиями по привлечению виновных к ответственности и установлению правопорядка. |
| The Committee welcomes the fact-finding mission established by the Human Rights Council as an important step towards accountability for violations of humanitarian and human rights law. | Комитет приветствует создание миссии по установлению фактов, учрежденной Советом по правам человека, как важный шаг на пути к привлечению виновных в нарушении норм гуманитарного права и прав человека к ответственности. |
| (a) The effective participation of women human rights defenders in all initiatives, including transitional justice processes, to secure accountability for violations and abuses, and also ensuring that the guarantee of non-recurrence incorporates overcoming the root causes of gender-based violations in everyday life and institutions; | а) эффективного участия женщин-правозащитников во всех инициативах, включая процессы правосудия в переходный период, для привлечения к ответственности виновных в нарушениях и злоупотреблениях и также обеспечения того, чтобы гарантия неповторения включала устранение коренных причин нарушений на гендерной почве в повседневной жизни и в учреждениях; |
| Such reports do not advance the purpose of truth and justice, do not advance the objective of accountability, do not help to bring an end to impunity and do not advance the goals of reconciliation and peace. | Подобные доклады не способствуют достижению цели установления истины и справедливости, как и не способствуют привлечению виновных к ответственности, не помогают положить конец безнаказанности и не способствуют достижению целей примирения и мира. |