principles are performance and accountability at both the individual and organisational levels. | В основе этой политики лежат такие принципы, как эффективность в работе и подотчетность каждого отдельного сотрудника и организации в целом. |
Governance at all levels; fragmentation, accountability, transparency and performance measurement. | управление на всех уровнях; раздробленность, подотчетность, прозрачность и оценка эффективности; |
It reflected the strong sense among member States that the System suffered from important gaps in the areas of coordination and coherence, authority and positioning, accountability and human and financial resources. | В нем нашло отражение твердое убеждение государств-членов в том, что система страдает серьезными недостатками в таких областях, как скоординированность и согласованность, полномочия и позиционирование, подотчетность и обеспеченность людскими и финансовыми ресурсами. |
ICJ recommended Egypt to ensure that the role of the armed forces is defined and limited to matters of national defence, and the control and accountability of the armed forces granted by legally constituted civilian authorities. | МКЮ рекомендовала Египту обеспечить, чтобы роль Вооруженных сил определялась и ограничивалась вопросами национальной обороны, а созданные на легитимных основаниях гражданские власти гарантировали контроль за вооруженными силами и их подотчетность. |
They clearly define the accountability of the Executive Secretary to the Conference of the Parties and to the Secretary-General and, at the same time, delineate the responsibility of the United Nations for providing the necessary support services as well as advice to the Executive Secretary when requested. | Они четко определяют подотчетность Исполнительного секретаря Конференции Сторон и Генеральному секретарю и в то же время конкретно определяют ответственность Организации Объединенных Наций за предоставление необходимых услуг по поддержке, а также за консультирование Исполнительного секретаря при наличии соответствующей просьбы с его стороны. |
Enhance managerial accountability with respect to human resources management decisions while safeguarding the right of due process of all staff members | Повышать ответственность руководителей за решения в области управления людскими ресурсами, гарантируя при этом права всех сотрудников в отношении применения надлежащей процедуры |
As indicated in paragraph 8 of the fourth progress report, in 2012 the Steering Committee designated the Under-Secretary-General for Management as Umoja project owner, with ultimate accountability for the project. | Как указано в пункте 8 четвертого периодического доклада, в 2012 году Руководящий комитет назначил заместителя Генерального секретаря по вопросам управления координатором проекта, несущим главную ответственность за него. |
These include the responsibility for the management and retention of data and information related to the Commission, the accountability arrangements for closing financial statements and the mechanism for the disposal of residual assets, such as the operating reserves, under the Commission's control. | Это включает ответственность за обеспечение руководства, а также сохранение данных и информации, касающихся деятельности Комиссии, за деятельность механизмов учета для закрытия финансовых ведомостей и работу механизма для использования остающихся активов, включая оперативные резервы, которые находятся под контролем Комиссии. |
The note aims at improving the coherence, relevance and quality of United Nations system support to national HIV/AIDS efforts and underscores the collective accountability of the United Nations system through the Theme Group on HIV/AIDS. | Эта записка предназначается для улучшения последовательности, значения и качества поддержки системой Организации Объединенных Наций национальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и в ней подчеркивается коллективная ответственность системы Организации Объединенных Наций, реализуемая посредством Тематической группы по ВИЧ/СПИДу. |
(a) In November 2011, the Department marked the fiftieth anniversary of the Nuremberg trials with a round-table discussion on the theme "Justice and accountability after the Holocaust". | а) в ноябре 2011 года по случаю пятидесятой годовщины Нюрнбергского процесса Департамент провел обсуждение «за круглым столом» на тему «справедливость и ответственность в период после Холокоста». |
Board members appreciated actions taken by UNDP to address audit recommendations, and welcomed additional information on the accountability and oversight mechanisms in the new UNDP structure. | Члены Совета с удовлетворением отметили меры, принятые ПРООН для выполнения рекомендаций по итогам ревизий, и просили представить дополнительную информацию о механизмах отчетности и надзора в новой структуре ПРООН. |
The parties should look now at the different ways to develop a solution that meets local needs for reconciliation and universal standards of justice and accountability. | Сегодня стороны должны изучить различные варианты развития ситуации, чтобы удовлетворить местные требования в отношении примирения и соблюдения универсальных стандартов правосудия и отчетности. |
To use ICT to enhance efficiency and transparency, accountability in the delivery of public services to citizens and to enterprises; | Использованию ИКТ для повышения эффективности, прозрачности и отчетности в оказании государством услуг гражданам и предприятиям; |
Rigorous financial performance oversight, internal controls, and persistent follow-up to internal and external audits led UNDP to receive consistently high ratings for financial accountability in external assessments. | Строгий надзор за финансовым исполнением, рамки внутреннего контроля и неукоснительное выполнение рекомендаций внутренних и внешних ревизий позволили ПРООН постоянно занимать высокие позиции в рейтингах финансовой отчетности при проведении внешних оценок. |
The Nordic countries would welcome further clarity on the scope and allocation procedure for the three funding windows, an improved and transparent accountability framework and strengthened capacity in the management of the Fund. | Страны Северной Европы приветствовали бы бóльшую ясность в отношении масштабов и процедуры выделения средств из трех источников финансирования, совершенствование и повышение транспарентности механизма отчетности и укрепление потенциала управления Фондом. |
Civil society should agitate for action and accountability. | Гражданское общество должно вести агитацию за конкретные действия и отчётность. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
We need to cultivate algorithm suspicion, scrutiny and need to make sure we have algorithmic accountability, auditing and meaningful transparency. | У нас должна быть алгоритмическая отчётность, проверка и достаточная прозрачность. |
And not only that, where's the flip chart with the action items and the follow-up and the accountability? | Где плакат, на котором расписаны действия, их последствия и отчётность? |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
Mr. DAMICO (Brazil) stressed the need to find the correct mix between flexibility and control and accountability in the currently overstrained United Nations peace-keeping administrative structure. | Г-н ДАМИКУ (Бразилия) подчеркивает необходимость найти правильное сочетание между гибкостью и контролем и отчетностью в рамках существующей в настоящее время административной структуры операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In order to reinforce the United Nations human rights and peace-keeping role, problems of accountability, chain of command and financing must be addressed in a more systematic way in the future. | В целях укрепления той роли, которую играет Организации Объединенных Наций в обеспечении прав человека и поддержании мира, в будущем необходимо на более систематической основе решать проблемы, связанные с отчетностью, цепью инстанций и финансирования. |
He commended the Board for establishing the Audit Committee, which should help the Board grapple with oversight, accountability and governance questions, and agreed with ACABQ that the Audit Committee should be composed of qualified experts. | Он дает высокую оценку Правлению за учреждение Ревизионного комитета, который должен помочь Правлению решать вопросы, связанные с надзором, отчетностью и управлением, а также согласен с ККАБВ в том, что в состав Ревизионного комитета должны входить квалифицированные эксперты. |
stronger linkages need to be established between results-based management and individual accountability for achievements; | необходимо установить более тесные связи между управлением, ориентированным на конкретные результаты, и индивидуальной отчетностью за достижения; |
We noted that performance reporting is not outcome focused or integrated with financial performance reporting, and as such is not an effective tool to measure value for money or enhance and drive accountability (see section C. above). | Кроме того, отчетность о результатах работы не ориентирована на конечные результаты и не консолидирована с финансовой отчетностью, и в силу этого не может служить эффективным инструментом оценки рентабельности затрат или укрепления и развития системы подотчетности (см. раздел С. выше). |
Enhancing accountability and responsive institutions is a critical element of democratic governance for human development. | Укрепление ответственных и учитывающих интересы общества механизмов управления является одним из важнейших элементов демократического управления в интересах развития человека. |
OIOS recommended that the circumstances leading to these ex post facto procurement cases be investigated and accountability established. | УСВН рекомендовала провести расследование обстоятельств, при которых совершались такие закупки, и установить ответственных лиц. |
Moreover, the judiciary should enjoy the full cooperation of law enforcement officials specially trained on gender issues and women's human rights so as to uphold accountability. | Кроме того, судебные органы должны пользоваться всесторонним содействием со стороны должностных лиц, ответственных за поддержание правопорядка, прошедших специальную подготовку по вопросам гендерной проблематики и прав человека женщин, с тем чтобы обеспечивалось привлечение к ответственности виновных лиц. |
With regards to furthering accountability and democracy in the electoral processes of SRBs, most SRB statutes provide for polling officers who independently organize and conduct elections and publish their results (often through a report). | В целях повышения уровня подотчетности и демократичности процессов выборов ОПП в уставах большинства ОПП предусматриваются положения об ответственных за проведение выборов, которые независимо организуют и проводят выборы и публикуют результаты (часто в виде доклада). |
The LAMB endorsed the case for write off, but there has been no review to establish accountability for the loss. | СУАМ одобрил решение о списании, но решение относительно ответственных за потери не было принято. |
The situation continued to be characterized by an absence of accountability for human rights violations. | Для сложившейся ситуации по-прежнему характерно то, что виновные в нарушениях прав человека к ответственности не привлекаются. |
The establishment and work of the Commission for Truth and Friendship indicate the resolve of both countries to achieve accountability for crimes and human rights violations committed in 1999. | Создание и деятельность Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям свидетельствуют о решимости обеих стран добиваться того, чтобы лица, виновные в совершении в 1999 году преступлений и нарушений прав человека, понесли наказание. |
This approach can contribute to countering racism and xenophobia and ensure the accountability of perpetrators of related crimes include those involving genocide and ethnic cleansing. | Такой подход может способствовать противодействию расизму и ксенофобии и гарантировать, что виновные в совершении соответствующих преступлений, включая акты геноцида и этнической чистки, будут привлекаться к ответственности. |
The Accountability for Human Rights Violations Act stipulated that the perpetrators of any human rights violations that had occurred after 23 March 1976, the date of entry into force of the Covenant, could be held accountable. | Закон об ответственности за нарушения прав человека предусматривает, что виновные в нарушениях прав человека, имевших место после 23 марта 1976 года, даты вступления в силу Пакта, могут быть привлечены к ответственности. |
However, too many cases of extrajudicial executions of members of civil organizations continued to be reported and far too little accountability has been achieved for the perpetrators. | Вместе с тем продолжают поступать сообщения о крайне большом числе случаев внесудебных казней членов гражданских организаций, а также о том, что лица, виновные в совершении таких актов, практически не несут никакой ответственности. |
In addition, agencies should achieve decentralization, accountability and flexibility needed for coordinating a variety of intersectoral programmes. | Кроме того, эти агентства должны быть достаточно децентрализованными, подотчетными и гибкими для координации различных межотраслевых программ. |
There should be accountability by donors, in terms of willingness to assess performance in regard to commitments made and the timely delivery of pledged assistance. | Подотчетными должны быть и сами доноры с точки зрения их готовности давать оценку эффективности выполнения взятых обязательств и своевременно предоставлять обещанную помощь. |
Their advantage lies in the great freedom they have to experiment with and explore new rights-based approaches and poverty reduction interventions, for they are not subjected to the same accountability constraints faced by publicly financed bilateral agencies and international organizations. | Их преимущества заключаются в том, что они могут совершенно свободно экспериментировать и исследовать новые правозащитные подходы и вмешательства с целью сокращения масштабов нищеты, поскольку они не являются в такой же мере подотчетными, как финансируемые государством двусторонние учреждения и международные организации. |
This seems to imply that being accountable to the outside world causes staff to feel more accountability than when they are immune to any external complaints. | Как представляется, это означает, что, будучи подотчетными перед внешним миром, сотрудники чувствуют себя более подотчетными, чем в том случае, если они ограждены от таких внешних жалоб. |
Governing bodies of United Nations system entities would need to considerably modify current accountability frameworks to allow resident coordinators to take full responsibility for resources under the One Fund and to be accountable for One Programme results. | Руководящим органам подразделений системы Организации Объединенных Наций придется существенно переделать нынешние рамки подотчетности, дабы позволить координаторам-резидентам взять на себя полную ответственность за ресурсы в рамках «одного фонда» и быть подотчетными за результаты в рамках «одной программы». |
He commented on issues of governance within the international financial institutions: the decision-making process within the international financial institutions lacks transparency, accountability and legitimacy. | Говоря об управлении в международных финансовых учреждениях, он отметил, что процесс принятия решений в международных финансовых учреждениях не является прозрачным, подотчетным и легитимным. |
Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
We also believe that there should be greater financial accountability of the Security Council in the sense that the wider membership is entitled to receive more information, and in a more timely manner, on the budgetary implications of decisions taken by the Council. | Мы считаем также, что Совет Безопасности должен быть более подотчетным в финансовом плане, в том смысле, что общий членский состав имеет право на получение более подробной и своевременной информации о бюджетных последствиях принимаемых Советом решений. |
Thus, either the Under-Secretary-General or the Assistant Secretary-General would be available to carry the full responsibility and accountability of any security decisions taken within the framework. | Таким образом, либо заместитель Генерального секретаря, либо помощник Генерального секретаря будет находиться на месте для того, чтобы в полной мере нести ответственность за принятие любых решений по вопросам безопасности в рамках этих основных положений и быть подотчетным за них. |
In this manner, the Office maintains accountability to Member States, and specifically to the donors, for the use of the contributed funds for the implementation of the work programme set out in the strategic management plan. | Таким образом, Управление остается подотчетным перед государствами-членами, и особенно донорами, за использование внесенных средств для целей осуществления программы работы, указанной в стратегическом плане управления. |
Most taxis were owned and run privately, with no accountability for their activities. | Большинство такси находятся в собственности и эксплуатации частных лиц, которые не подотчетны никому за свою деятельность. |
External accountability: anti-corruption agencies shall adhere strictly to the rule of law and be accountable to mechanisms established to prevent any abuse of power; | внешняя подотчетность: антикоррупционные органы должны строго придерживаться принципа верховенства права и быть подотчетны механизмам, установленным для недопущения злоупотребления властью; |
Sounding a more critical note, Dr. Griesgraber reported on a study of accountability at IMF, which had found that neither the management, nor the Executive Board, nor the International Monetary and Financial Committee were accountable to anyone. | Взяв более критическую ноту, д-р Грисграбер сообщила об исследовании по вопросу о подотчетности МВФ, в ходе которого обнаружилось, что ни Совет управляющих, ни Международный валютный и финансовый комитет не подотчетны ни перед кем. |
The principle of accountability - humanitarian assistance agencies and other entities providing humanitarian assistance are accountable to the people they assist and to those from whom they accept resources; | Принцип подотчетности - учреждения по оказанию гуманитарной помощи и другие органы, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, подотчетны перед населением, которому они помогают, и теми, от кого они получают ресурсы; |
Accountability for the attainment of different elements of the organization's overall goals is assigned to particular divisions. The accountability for delivery of a division's work is further assigned to individual staff members through their work plans, which are monitored on a yearly basis. | Ответственность за обеспечение различных элементов общих целей организации несут конкретные подразделения, а ответственность за выполнение работы подразделений возложена на конкретных сотрудников, которые подотчетны при посредстве своих планов работы, контроль за которыми осуществляется ежегодно. |
Very few offices have instituted mechanisms for responsibility, accountability and coordination for mainstreaming gender issues. | Весьма немногие отделения выработали механизмы установления ответственности, подотчетности и координации в вопросах учета гендерных аспектов. |
Improving the ability of the United Nations system to measure progress in addressing gender mainstreaming is critical as it would also enhance accountability. | Укрепление способности системы Организации Объединенных Наций оценивать прогресс в обеспечении учета гендерных аспектов имеет важнейшее значение, поскольку оно также усиливает подотчетность. |
Therefore, they provided training and skills development opportunities to increase the capacity of staff to reflect gender perspectives in their work, and put in place instruments to increase monitoring and accountability for related outcomes. | Поэтому они обеспечивали профессиональную подготовку и совершенствование навыков сотрудников, с тем чтобы расширить их возможности в плане учета вопросов гендерной проблематики в своей работе и внедрить механизмы, повышающие эффективность контроля и отчетности в связи с соответствующими результатами. |
This initiative is a step forward in the definition of the procedure for the preparation of the joint programmes, addressing the arrangements for programme accountability and financial management, including alternative options for budget format, funding, accounting and reporting mechanisms. | Эта инициатива является шагом вперед в деле определения процедуры подготовки совместных программ, определения механизмов отчетности по программам и управления финансовыми ресурсами, включая альтернативные варианты формата бюджета, механизмов финансирования, учета и отчетности. |
Accountability, both for achieving results and for financial accounting, is the backbone of effective management and is mainstreamed throughout all dimensions of the results-based management from resource mobilization, quality programming, implementation of human resources strategies, to knowledge sharing and learning. | Подотчетность, служащая целям достижения результатов и финансового учета, является стержнем эффективного управления и присутствует во всех аспектах ориентированного на результаты управления - от мобилизации ресурсов, обеспечения качества программ, осуществления кадровых стратегий до обмена знаниями и обучения. |
The Council has also stood up for the principles of international accountability, international supervision, reconciliation and justice. | Совет Безопасности также выступает за соблюдение принципов международной ответственности, международного контроля, примирения и справедливости. |
UNHCR would be working to improve its accountability and financial control mechanisms, as well as to establish a more comprehensive management approach, in accordance with the Board of Auditors' recommendation. | УВКБ работает над совершенствованием своих механизмов отчетности и финансового контроля, а также над разработкой более комплексного подхода к управлению в соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров. |
The Russian Federation was convinced that the United Nations constitutes the most appropriate platform for developing partnerships that would ensure coordinated work by the stakeholders, a balanced pursuit of their interests, transparency, accountability and conformity with United Nations objectives. | Российская Федерация убеждена в том, что Организация Объединенных Наций в наибольшей степени приспособлена для создания партнерств посредством обеспечения координации взаимодействия между партнерами, баланса их интересов, большей транспарентности, контроля за выполнением каждым своих обязательств и достижения целей Организации. |
A further measure of accountability with regard to minorities can be achieved by the creation of national or regional mechanisms to monitor and oversee the full range of policing of security policies and to undertake more detailed investigations into particular incidents or issues. | Еще одной мерой обеспечения отчетности в отношении меньшинств может стать создание национальных или региональных механизмов для осуществления контроля и надзора за реализацией всего спектра стратегий безопасности силами полиции и для проведения более детальных расследований в связи с конкретными инцидентами или проблемами. |
(e) Developing strong monitoring mechanisms and enhancing accountability at the international, regional and, particularly, the national level regarding the implementation of legal, policy and operational frameworks for the protection of indigenous peoples and the improvement of their lives. | ё) создание надежных механизмов контроля и усиление подотчетности на международном, региональном и, в особенности, национальном уровнях в отношении внедрения правовых, политических и оперативных подходов в интересах защиты коренных народов и улучшения их жизни. |
Weapons marking, stockpile management and accountability | Маркировка, управление запасами и учет оружия |
He welcomed evaluations, since they ensured that the priorities of beneficiaries were met and also strengthened accountability. | Выступающий приветствовал проведение оценок, поскольку они обеспечивают учет приоритетов бенефициаров и способствуют также укреплению подотчетности. |
Among other things, it called for observance of the international humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution in the conduct of hostilities in order to avoid civilian casualties, and for accountability. | Помимо прочего, в докладе содержится призыв к соблюдению при ведении боевых действий таких международных гуманитарных принципов, как различение военных и гражданских целей, учет соразмерности применения силы и проявление должной предосторожности во избежание жертв среди гражданского населения и в целях обеспечения подотчетности. |
The Programme Support Branch will ensure that intersectoral themes, such as resilience, gender and accountability to affected people, are mainstreamed within the humanitarian programme cycle by integrating them into normative guidance and tools. | Сектор вспомогательного обслуживания по программе будет обеспечивать всесторонний учет таких межсекторальных тем, как устойчивость, гендерные аспекты и подотчетность перед пострадавшим населением, в контексте мер, предусмотренных в рамках цикла программы гуманитарной деятельности, посредством их включения в нормативное руководство и инструментарий. |
As well as defining the role, responsibility and accountability of managers, the system must ensure that the concerns and mandates of the Assembly are met and that decisions are reasoned and documented in order to ensure transparency. | Система должна не только определять роль, ответственность и подотчетность руководителей, но и обеспечивать учет интересов и выполнение мандатов Ассамблеи и принятие обдуманных и подтвержденных документами решений в целях обеспечения транспарентности. |
In those cases, NGOs play the same role as that of any contractor or subcontractor and should therefore compete with others for the awarding of contracts, and the same procedures regarding accountability for funds received should apply. | В этих случаях НПО могут играть ту же роль, которую играет любой подрядчик или субподрядчик, и поэтому они должны конкурировать друг с другом за получение контрактов и отчитываться за полученные финансовые средства в соответствии с теми же самыми процедурами. |
EOHR noted that some media personalities were subjected to accountability from the public prosecution on charges of offense to the judiciary. | ЕОПЧ сообщила, что некоторые известные работники средств массовой информации вынуждены отчитываться перед прокуратурой в связи с обвинениями в оскорблении судебных органов. |
UNFPA will report on the progress in implementing the accountability framework and in achieving the results in the strategic plan as part of the reporting on the strategic plan. | ЮНФПА будет отчитываться о ходе применения системы подотчетности и достижения результатов, предусмотренных в стратегическом плане, в рамках общей отчетности по стратегическому плану. |
(a) Increasing accountability by encouraging entity heads to report to CEB on gender balance each year (as opposed to every two years) and by establishing sanctions; | а) повысить подотчетность, рекомендовав главам организаций ежегодно (а не раз в два года) отчитываться перед КСР по вопросам гендерного баланса и предусмотрев соответствующие санкции; |
It also took note of the new gender mainstreaming accountability framework developed to increase accountability of staff at all levels and requested WFP to report to the Board on the implementation of the framework on an annual basis. | Он также принял к сведению новые меры по обеспечению подотчетности о всестороннем учете в деятельности гендерной проблематики, разработанные для повышения подотчетности персонала на всех уровнях, и просил ВПП ежегодно отчитываться перед Советом о реализации данных мер. |
Effective commissions of inquiry may aid in the establishment of accountability by paving the way for an effective strategy to prosecute perpetrators. | Эффективная деятельность комиссий по расследованию может помочь установлению системы ответственности, прокладывая путь для введения действенных стратегий судебного преследования виновных. |
With the adoption of Security Council resolution 1844 (2008), the prospect of genuine accountability for arms embargo violators has been introduced for the first time. | Принятие резолюции 1844 (2008) Совета Безопасности впервые дает основания надеяться на привлечение лиц, виновных в нарушении эмбарго в отношении оружия, к реальной ответственности. |
She said that in many conflict situations there were no Governments to take responsibility, so there was no accountability and no protection. | Оратор отметила, что во многих конфликтных ситуациях органы власти, которые должны были бы взять на себя ответственность, отсутствуют, а следовательно, не обеспечивается привлечение виновных к ответственности и защита жертв. |
Accountability for acts of torture | Привлечение к ответственности виновных в применении пыток |
Norway fully shares that view, and firmly believes that the ICC has a crucial role to play in ensuring justice, as a complement to national systems, in order to achieve accountability for genocide, crimes against humanity and war crimes. | Норвегия полностью разделяет эту точку зрения и твердо убеждена в том, что МУС призван сыграть важнейшую роль в обеспечении правосудия, дополняя работу национальных правовых систем, с тем чтобы добиться привлечения к ответственности лиц, виновных в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |