Independence and accountability can also be seen as interdependent, such that where accountability is perceived to be high, there is increased willingness to concede greater discretion and independence. | Независимость и подотчетность можно рассматривать и как взаимозависимые переменные, поскольку в тех случаях, когда считается, что подотчетность находится на высоком уровне, возникает желание предоставить соответствующему органу больше свободы действий и независимости. |
She noted that efforts were being made not only to ensure that results were institutionalized at all levels of the Organization but also to build stronger institutional accountability for gender equality globally. | Она отметила, что принимаемые меры направлены не только на организационное закрепление результатов на всех уровнях Организации, но и на укрепление механизмов, призванных обеспечивать подотчетность Структуры в вопросах, касающихся равенства мужчин и женщин повсюду в мире. |
The accountability and responsibility of programme managers was essential to the effective operation of the United Nations system and to the efficient implementation of individual programmes. | Подотчетность и ответственность руководителей программ является важным фактором эффективной деятельности системы Организации Объединенных Наций и эффективного осуществления отдельных программ. |
"Good governance" is meant to encompass the rule of law, accountability, a sense of co-responsibility and transparency, and consensus building, inclusiveness, responsiveness and public participation. | Под "надлежащим управлением" понимается верховенство закона, подотчетность, чувство коллективной ответственности и транспарентность, а также стремление к консенсусу, учет интересов всех групп, чуткость и участие общественности. |
Accountability cascades from the Executive Director through the regional directors to managers reporting to them, based on financial targets set for each of them. | Подотчетность будет обеспечиваться сверху вниз - от Директора-исполнителя до директоров региональных отделений и до подотчетных им руководящих работников - на основании установленных для каждого из них финансовых целей. |
The Committee reiterates the importance of ensuring the safety of United Nations assets and the need to have accountability procedures in place to deter and penalize those responsible for the losses of United Nations property. | Комитет вновь подчеркивает важное значение обеспечения сохранности имущества Организации Объединенных Наций и необходимость соответствующих процедур учета, с тем чтобы предотвратить потери и обеспечить наказание тех, кто несет ответственность за потери имущества Организации Объединенных Наций. |
135.112. Establish a human rights monitoring system, which allows access to detention centres in northern Nigerian, works with affected communities and promotes accountability for serious violations of human rights (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 135.112 установить систему наблюдения за положением в области прав человека, которая позволит обеспечить доступ к центрам содержания под стражей в северной части Нигерии, проводить работу с пострадавшими общинами и повысить ответственность за серьезные нарушения прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
(b) Accountability for results and transparency. | Ь) Ответственность за результаты работы и транспарентность. |
Accountability entailed investigation, prosecution, and punishment, which could take various forms. | Ответственность влечет за собой расследование, обвинение и наказание, которое может принимать различные формы. |
Members of these organizations have frequently encountered the perversion of law enforcement and justice, and, on the part of State authorities, a reluctance to accept accountability, vaguely plausible denial followed by delays and obfuscation, and reliance on crimes being forgotten. | Члены этих организаций нередко сталкивались со злоупотреблениями со стороны правоохранительных органов и системы юстиции, а со стороны государственных органов с нежеланием признать ответственность, голословными и туманными отговорками, за которыми следовали проволочки и затягивание дела в расчете на то, что преступления будут забыты. |
The Government justified this power of veto as part of its political responsibility and accountability for judicial appointments to the Parliament. | Правительство считает это право вето обоснованным, поскольку оно является одним из составных элементов его политической ответственности и отчетности перед парламентом за назначения судей. |
The Office has provided support to key stakeholders involved in the Juba peace negotiations and prepared qualitative studies on accountability and reconciliation in northern Uganda. | Управление оказывало поддержку заинтересованным сторонам, участвующим в мирных переговорах в Джубе и подготовило качественные исследования положения в области отчетности и примирения в северной Уганде. |
Furthermore, adequate record requirements in the law will facilitate the work of Government bodies exercising an audit or control function and promote the accountability of awarding authorities to the public at large as regards the award of infrastructure projects. | Кроме того, наличие в законодательстве соответствующих требований в отношении отчетности облегчит работу правительственных органов, выполняющих функции по ревизии или контролю, а также будет обеспечивать подотчетность организаций-заказчиков обществу в целом в отношении выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры. |
Best practices from other bodies both within and outside the United Nations system could be used to enhance the effectiveness of management and she welcomed the proposed measures to improve accounting practices and increase the accountability of inter-agency arrangements for the transfer of funds. | Для повышения эффективности процесса управления может использоваться передовая практика других органов, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, и она приветствует предлагаемые меры в целях совершенствования процедур отчетности и повышения ответственности межучрежденческих органов за перевод средств. |
Accountability required a proper human resources strategy, and that, in turn, required genuine transparency. | Для обеспечения отчетности требуется надлежащая стратегия в области людских ресурсов, которая, в свою очередь, обусловливает необходимость в подлинной транспарентности. |
Civil society should agitate for action and accountability. | Гражданское общество должно вести агитацию за конкретные действия и отчётность. |
We need to cultivate algorithm suspicion, scrutiny and need to make sure we have algorithmic accountability, auditing and meaningful transparency. | У нас должна быть алгоритмическая отчётность, проверка и достаточная прозрачность. |
Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. | Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
At its next meeting, on 5 and 6 March 1997, it will examine indicators, accountability, women in peace and security, and other issues. | На своем следующем заседании, которое состоится 5-6 марта 1997 года, он рассмотрит вопросы, связанные с показателями, отчетностью, ролью женщин в поддержании мира и безопасности, а также другие вопросы. |
How does the Council propose to ensure the accountability of the Executive Directorate and its institutionalized accessibility to and appropriate consultation with Member States on their concerns and priorities? | Какие предложения имеются у Совета в связи с отчетностью Исполнительного директората, организационного доступа к нему и проведения надлежащих консультаций с государствами-членами относительно их проблем и приоритетов? |
Civil society also plays an important role in monitoring and drawing attention to government accountability for gender mainstreaming. | Гражданское общество также играет важную роль в деле осуществления контроля за отчетностью правительства по вопросам включения гендерной тематики в основное русло деятельности и в привлечении внимания к этой проблеме. |
As such, it demonstrated the organization's determination to become more focused, results-driven, effective and efficient, with better monitoring and greater accountability. | В этом качестве она отражает решимость организации стать более целенаправленной, ориентированной на конкретные результаты, эффективной и действенной, с более строгой системой контроля и более объективной отчетностью. |
Given the critical importance of ethics and accountability in helping UNIDO achieve its objectives, these initiatives merit a place in the management priorities for ensuring the linkage between accountability and good governance. | Учитывая решающее значение соблюдения этических норм и отчетности в рамках содействия ЮНИДО в выполнении стоящих перед нею задач, эти инициативы заслуживают того, чтобы быть включенными в число приоритетных задач руководства для обеспечения надлежащей взаимосвязи между отчетностью и эффективным управлением. |
As responsibility for implementing the Board's recommendations remained with the Administration, it must assign accountability to specific office-holders. | Поскольку ответственность за выполнение рекомендаций Комиссии несет администрация, она должна назначать конкретных ответственных за это сотрудников. |
The Secretary-General's proposals in that regard would assist the Organization in achieving the objectives of the medium-term plan by, inter alia, establishing clear responsibility for programme delivery and ensuring the accountability of managers for the use of financial and other resources allocated to them. | Предложение Генерального секретаря по данному вопросу позволит Организации конкретизировать цели среднесрочного плана, включая, в частности, более точное определение ответственности за осуществление программ и назначения конкретных должностных лиц, ответственных за использование финансовых и других ресурсов, предоставляемых в их распоряжение. |
Human rights provide a legal and ethical framework for addressing the social and development impact of HIV/AIDS, as well as introducing accountability under international law for the actions or inactions of duty-bearers. | Права человека служат правовой и этической основой для рассмотрения социальных последствий ВИЧ/СПИДа и их воздействия на развитие, а также для установления ответственности в рамках международного права за действие или бездействие ответственных лиц. |
The UNHCR Internal Compliance and Accountability Committee established in June 2012 has the potential to address this weakness in follow-up. | В июне 2012 года в УВКБ был учрежден Комитет по проверке соблюдения внутренних правил и установлению ответственных, который имеет необходимые возможности для устранения этого недостатка в области последующего контроля за выполнением рекомендаций. |
Two recently-created oversight bodies - the Independent Audit and Oversight Committee (IAOC) and the Internal Compliance and Accountability Committee (ICAC) - were fully operational and made important contributions through their work. | Стали вполне функциональными и вносят важный вклад своей работой два недавно созданных надзорных органа: Комитет по независимому аудиту и надзору (КНАН) и Комитет по проверке соблюдения внутренних правил и установлению ответственных (КСУО). |
There must be accountability for gross violations of international humanitarian law, and impunity cannot be tolerated. | Необходимо добиваться, чтобы виновные несли ответственность за грубые нарушения международного гуманитарного права, нельзя больше мириться с безнаказанностью. |
This approach can contribute to countering racism and xenophobia and ensure the accountability of perpetrators of related crimes include those involving genocide and ethnic cleansing. | Такой подход может способствовать противодействию расизму и ксенофобии и гарантировать, что виновные в совершении соответствующих преступлений, включая акты геноцида и этнической чистки, будут привлекаться к ответственности. |
There must be some form of accountability for the most serious violations of international law that occurred at that time. | Необходимо обеспечить, чтобы виновные в той или иной форме понесли ответственность за наиболее серьезные нарушения норм международного права, совершенные в этот период. |
Government, however, is fully committed to bringing all of the perpetrators of that horrendous event to full accountability for their actions, and the court cases are ongoing. | Вместе с тем правительство страны преисполнено решимости добиваться того, чтобы все лица, виновные в совершении этих ужасных действий, полностью ответили за свои поступки, и с этой целью в судах уже начато рассмотрение дел. |
Thanks to a rapid investigation by the Office of Professional Accountability of the National Police, the officers responsible were quickly discharged and the Public Prosecutor's Office was notified so that appropriate legal action could proceed. | Благодаря оперативному расследованию, проведенному отделом по вопросам установления ответственности НП, виновные сотрудники были сразу же уволены, и о случившемся было информировано министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых мер. |
Many developing countries remain marginalized from global decision-making processes, such as within the Bretton Woods institutions or the Group of 20, which therefore lack true representativeness and accountability. | Многие развивающиеся страны остаются на обочине глобальных процессов принятия решений, например, в рамках бреттон-вудских учреждений или Группы 20, которые в результате не являются истинно представительными и подотчетными. |
As a counterpart to the greater involvement of NGOs, it was felt necessary that NGOs themselves needed to improve their transparency, their representation and their accountability. | Наряду с расширением участия НПО было сочтено необходимым, чтобы сами НПО повышали свою транспарентность, были более представительными и более подотчетными. |
For the transition to Afghan responsibility for security to be successful, it is important that the Afghanistan National Security Forces continue to demonstrate enhanced independent capability and professionalism to assume an increasing level of responsibility and accountability. | Чтобы обеспечение безопасности успешно перешло под афганскую ответственность, Афганским национальным силам безопасности важно и впредь демонстрировать усиление самостоятельных возможностей и профессионализма, позволяющее им становиться более ответственными и подотчетными. |
Structures of accountability do not hold field leaders accountable for working together, especially when it involves providing services to other United Nations actors. | Структуры подотчетности не делают руководителей, действующих на местах, подотчетными за налаживание совместной работы, особенно когда она предполагает оказание услуг другим инстанциям Организации Объединенных Наций. |
Accountability is the obligation of the Organization and its staff members to be answerable to its primary stakeholder(s) and others for delivering specific results that have been determined through a clear and transparent assignment of responsibility. | Подотчетность - это обязанность Организации и ее сотрудников быть подотчетными перед своими главными заинтересованными сторонами и другими субъектами за решение конкретных задач, которые были поставлены путем ясного и транспарентного распределения обязанностей. |
It would appear that the Security Council feels no need to offer accountability to the General Assembly, even in its most formal expression. | Создается впечатление, что Совет Безопасности не считает необходимым быть подотчетным Генеральной Ассамблее даже в самом формальном плане. |
The Chairman of the Commission pointed out that the Commission was an autonomous body established by the Convention with no formal accountability to the Meeting of States Parties. | Председатель Комиссии отметил, что Комиссия является учрежденным Конвенцией независимым органом, официально не подотчетным Совещанию государств-участников. |
In this manner, the Office maintains accountability to Member States, and specifically to the donors, for the use of the contributed funds for the implementation of the work programme set out in the strategic management plan. | Таким образом, Управление остается подотчетным перед государствами-членами, и особенно донорами, за использование внесенных средств для целей осуществления программы работы, указанной в стратегическом плане управления. |
Accountability for implementing the Platform for Action is not confined to Governments. | Подотчетным в отношении осуществления Платформы действий является не только правительство. |
While not every holder of public office was directly accountable, there was a chain of accountability through the elected representatives who appointed office holders. | Хотя не каждое лицо, занимающее государственную должность, является непосредственно подотчетным, существует опосредованная подотчетность - через избранного представителя или избранных представителей, назначивших данное лицо на государственную должность. |
As they were negotiated between the Bretton Woods institutions and finance ministers and usually bypassed the legislative system, many programmes were not adopted by elected representatives and there was no accountability to the people on the part of the Bretton Woods institutions or ministers. | Поскольку переговоры по таким программам проводятся между бреттон-вудскими учреждениями и министрами финансов, причем, как правило, без участия органов законодательной власти, многие программы не утверждаются избранными представителями, а бреттон-вудские учреждения и министры не подотчетны общественности. |
The Board further recommends that this be filtered down to all staff through their job descriptions and performance agreements to ensure awareness of their responsibility and accountability towards achieving the accomplishments as set out in the results-based budgeting framework. | Комиссия далее рекомендует довести информацию об увязке до сведения всех сотрудников с использованием описания их должностных функций и личных планов для обеспечения понимания ими того, что они несут ответственность и подотчетны за реализацию ожидаемых достижений, включаемых в таблицы бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
External accountability: anti-corruption agencies shall adhere strictly to the rule of law and be accountable to mechanisms established to prevent any abuse of power; | внешняя подотчетность: антикоррупционные органы должны строго придерживаться принципа верховенства права и быть подотчетны механизмам, установленным для недопущения злоупотребления властью; |
Sounding a more critical note, Dr. Griesgraber reported on a study of accountability at IMF, which had found that neither the management, nor the Executive Board, nor the International Monetary and Financial Committee were accountable to anyone. | Взяв более критическую ноту, д-р Грисграбер сообщила об исследовании по вопросу о подотчетности МВФ, в ходе которого обнаружилось, что ни Совет управляющих, ни Международный валютный и финансовый комитет не подотчетны ни перед кем. |
States are accountable for their actions but several partner organizations of the CTC that have been placed on an equal pedestal with the States Members of this Organization do not bear the same responsibility or accountability. | Государства несут ответственность за свои действия, однако несколько организаций-партнеров КТК, которым предоставили те же права, что и государствам-членам этой Организации, не подотчетны и не несут той же ответственности. |
The purpose of these deployments was to register concern for the human rights situation then prevailing in Kosovo and to gather first-hand information about those violations for the purpose of accountability. | Цель этих мероприятий заключалась в сборе информации о положении в области прав человека, сложившемся на рассматриваемый момент в Косово, а также данных из первых рук о нарушениях прав человека с целью их регистрации и учета. |
A prototype has been developed of the Executive Management Information System, the aim of which is to integrate and feed the results of the above initiatives into an information and accountability support tool to be made available to managers at all levels in UNDP. | Был подготовлен прототип системы управленческой информации, которая предназначается для учета результатов упомянутых выше инициатив в рамках вспомогательного механизма для представления информации и отчетности, который должен поступить в распоряжение руководителей, действующих на всех уровнях в ПРООН. |
In this regard, the independent expert intends to formulate a set of recommendations that provide guidance as to how the principles of equality, non-discrimination, participation, transparency, access to information and accountability can be best incorporated into public policies and other relevant initiatives. | В этом отношении независимый эксперт намеревается сформулировать ряд рекомендаций относительно оптимальных способов учета в государственной политике и других соответствующих инициативах принципов равенства, недопустимости дискриминации, участия в государственной жизни, прозрачности, доступа к информации и подотчетности. |
Senior management has overall responsibility and accountability for gender-equality results. | Для обеспечения эффективного учета гендерной проблематики необходимо, чтобы сотрудники отвечали за отражение гендерных аспектов в своей работе. |
An enterprise-wide system architecture that aligns business and technology is being developed by drawing together the documentation of strategic frameworks, programme planning, organizational diagrams, the accountability framework, data models and supporting technology. | Разрабатывается архитектура общеорганизационной системы, которая будет сочетать учет рабочих и технических аспектов, путем сведения воедино документации по стратегическим основам, планированию программ, организационным диаграммам, системам учета, информационным моделям и вспомогательным приложениям. |
In pursuing expected accomplishments for 2014-2015, the Office will strive to improve accountability, financial and programme control as well as risk management. | В ходе реализации ожидаемых достижений на 2014 - 2015 годы Управление будет стремиться к улучшению подотчетности, финансового и программного контроля, а также управления рисками. |
Clear mechanisms are needed for monitoring, enforcement and compliance, and accountability as well as for improved civil society access to information and decision-making. | Требуются четкие механизмы контроля, обеспечения выполнения и соблюдения и подотчетности, а также для создания более благоприятных условий доступа гражданского общества к информации и процессам принятия решений. |
An accountability and monitoring system was developed for implementation of the action plan under the Monrovia Declaration. | Разработана система учета и контроля для наблюдения за ходом осуществления плана действий в соответствии с Монровийской декларацией. |
Also, there is a need to enhance the mechanisms at the disposal of senior managers for monitoring action taken by subordinates and thus ensuring their accountability. | Кроме того, необходимо укрепить имеющиеся в распоряжении руководителей высшего звена механизмы контроля за работой своих подчиненных и обеспечения тем самым их подотчетности. |
They included streamlined procurement procedures for peacekeeping operations in the field; defining the respective responsibilities of the Department of Management and the Department of Field Support in the procurement process; and strengthened monitoring, oversight and accountability. | В число таких мер входят рационализация процедур закупок для операций по поддержанию мира на местах, определение соответствующих обязанностей Департамента по вопросам управления и Департамента операций по поддержанию мира в процессе закупок и укрепление механизмов обеспечения контроля, надзора и подотчетности. |
Decentralizing responsibility for managing water and sanitation services may boost their efficiency, and thus their sustainability, while also enhancing transparency, accountability and sensitivity to local needs. | Децентрализация ответственности за управление службами водоснабжения и санитарии может повысить их эффективность, а значит и устойчивость, в то же время повышая транспарентность, подотчетность и учет местных потребностей. |
(a) Advisory services. Accounting, computerized accounting systems, public accountability, government financial management and establishment and strengthening of audit institutions; | а) Консультативные услуги: учет, компьютеризированные системы учета, подотчетность государственных структур, государственное финансовое управление, учреждение и укрепление ревизорских служб; |
Accountability The sixth key means of accelerating implementation of the Platform for Action, identified by member States, was accountability. | Шестым ключевым средством ускорения процесса осуществления Платформы действий, по мнению государств-членов, является учет и контроль. |
In order to improve accountability and efficiency in programme delivery, the Office has implemented electronic processing of education grants, resulting in better-documented yet more streamlined and efficient paperless procedures. | В целях повышения подотчетности и эффективности осуществления программ в Отделении внедрена электронная система оформления субсидий на образование, позволившая улучшить учет при одновременной рационализации и повышении эффективности процедур в рамках безбумажного документооборота. |
The approach included an institution-wide alignment of efforts to address the 'top 11' management priorities, which reflect certain institution-wide risks; clear accountability and responsibility arrangements; regular management review; and monitoring of audit-related risks. | Этот подход предусматривает обеспечение последовательности усилий в масштабах всей организации в интересах решения 11 наиболее приоритетных задач в области управления, включая учет ряда общеучрежденческих рисков, четкий порядок подотчетности и ответственности, регулярное проведение руководством обзоров и мониторинг ревизионных рисков. |
Noting that Economic and Social Council decision 1995/222 of 5 May 1995, entitled 'Documentation', requires Secretariat accountability regarding seriously tardy reports, | отмечая, что в решении 1995/222 Экономического и Социального Совета от 5 мая 1995 года Секретариату предписывается отчитываться за доклады, представленные с серьезным опозданием, |
Showing the value of its services in a results-based approach will serve as an example to the other departments of the United Nations with respect to accountability for resources. | Представление информации о ценности ее услуг в контексте основанного на достижении результатов подхода станет для других департаментов Организации Объединенных Наций примером того, как необходимо отчитываться за использование ресурсов. |
Therefore, accountability should be applicable at all the hierarchy levels, from the top down; the executive heads and heads of major organizational units are the first to be held accountable for the results they are expected to deliver. | Таким образом, подотчетность должна распространяться на все уровни иерархии сверху вниз; поэтому первыми за достижение ожидаемых от них результатов должны отчитываться исполнительные главы и руководители крупнейших организационных подразделений. |
Accountability starts at the highest level with the obligation of the Secretary-General to report to policy-making organs on the implementation of the programmes that they have mandated. | Подотчетность начинается уже на высшем уровне с обязательства Генерального секретаря отчитываться перед директивными органами о выполнении программ, в отношении которых ему предоставлен мандат. |
It also took note of the new gender mainstreaming accountability framework developed to increase accountability of staff at all levels and requested WFP to report to the Board on the implementation of the framework on an annual basis. | Он также принял к сведению новые меры по обеспечению подотчетности о всестороннем учете в деятельности гендерной проблематики, разработанные для повышения подотчетности персонала на всех уровнях, и просил ВПП ежегодно отчитываться перед Советом о реализации данных мер. |
He argues that the lack of accountability for perpetrators of the most serious human rights violations in the Chechen Republic is extensively documented. | Он утверждает, что неподотчетность виновных в наиболее серьезных нарушениях прав человека в Чеченской Республике подтверждается множеством документов. |
This marks a turning point in our collective campaign for the "era of application": for transforming protective standards into compliance and condemnation into accountability. | Доклад является поворотным пунктом в наших общих усилиях по обеспечению перехода к «этапу практических мер» - этапу обеспечения практического выполнения стандартов по защите детей и привлечения к ответственности виновных. |
It is the obligation of States to respect the physical and mental integrity of all persons, ensure justice and accountability for victims and for the community as a whole, and bring those responsible for violations to justice. | Государства обязаны уважать физическую и психическую неприкосновенность всех лиц, обеспечивать правосудие и подотчетность для жертв и общества в целом и привлекать виновных в нарушениях к правосудию. |
State accountability is embedded in the standard of due diligence to protect women's bodily integrity: to prevent, investigate and punish private or State violence against women in accordance with human rights law. | Государственная отчетность предусмотрена стандартом должной осмотрительности в отношении защиты физической неприкосновенности женщин: предупреждать и расследовать случаи насилия в отношении женщин и наказывать виновных в насилии в отношении женщин на частном или государственном уровне в соответствии с правом в области прав человека. |
(k) OIOS will monitor the status of the actions taken with respect to the procurement of the long-term contracts for ground and aviation fuel in MINUSTAH, including accountability for the lapses. | к) УСВН будет следить за состоянием мер, которые принимаются в связи с предоставлением долгосрочных контрактов на поставку автомобильного и авиационного топлива в МООНСГ, в том числе за мерами по привлечению к ответственности лиц, виновных в упущениях. |