The responsibility and accountability for the collection and use of gender disaggregated data will be clarified and visibly established. | Ответственность и подотчетность в вопросах сбора и использования данных с разбивкой по полу будут более четко определены и сформулированы. |
This approach aims to reconfirm that national partners are both responsible for and the owner of the development programme, thereby generating greater accountability on their part for the implementation and the results of projects. | Этот подход должен подтвердить, что национальные партнеры не только несут ответственность за программу в области развития, но и контролируют реализацию такой программы, что обеспечивает их более строгую подотчетность в отношении осуществления и результатов проектов. |
They are lessons about the importance of accountability, particularly of having clear lines of responsibility and reporting, so that all officials and all parts of the Secretariat know exactly where their responsibilities lie. | Это уроки о том, как важна подотчетность, особенно четкое разграничение ответственности и четкая структура подчинения, с тем чтобы все чиновники и все подразделения Секретариата точно знали, в чем состоят их обязанности. |
The Action Plan has not been implemented due to a lack of political support and willingness, on the part of both the Government and the international community, to address accountability as a core priority in the overall project to transform Afghanistan. | План действий не был реализован из - за отсутствия политической поддержки и политической воли со стороны как правительства, так и международного сообщества, оказавшихся неготовыми рассматривать подотчетность в качестве одного из важнейших приоритетов в общем проекте преобразования Афганистана. |
Accountability can, or should, occur essentially at three different levels. | Подотчетность может или должна, в принципе, осуществляться на трех различных уровнях. |
Being a party to almost all major relevant international instruments, Greece considers accountability for its actions to various international organizations in which it participates as a cornerstone for the effective protection of all human rights, through openness, transparency and international scrutiny. | Будучи стороной практически всех основных международных документов по данной теме, Греция считает ответственность за свои действия перед различными международными организациями, членом которых она является, одним из краеугольных камней эффективной защиты всех прав человека с помощью открытости, транспарентности и международного контроля. |
In order to strengthen documentation accountability and responsibility, a liaison network was formally established, consisting of focal points from all author departments, funds and programmes, the specialized agencies and duty stations away from Headquarters. | Для того чтобы повысить ответственность и обеспечить более строгую подотчетность, была официальна создана сеть взаимодействия в составе координаторов из всех департаментов-составителей, фондов и программ, специализированных учреждений и мест службы за пределами Центральных учреждений. |
On the importance of international cooperation, accountability required duty-bearers, both State and non-State actors, national human rights institutions, international organizations and private sector actors to be held accountable for their conduct. | Что касается международного сотрудничества, подотчетность предполагает ответственность как государственных, так и негосударственных субъектов, национальных правозащитных организаций, международных организаций и представителей частного сектора, которые должны нести ответственность за свои действия. |
In 2009 he joined the advisory board of Corporate Accountability International's Value the Meal campaign. | В 2009 году он присоединился к консультативному правлению кампании «Корпоративная ответственность за международные ценности» по продовольствию. |
(e) Responsibility and accountability. | ё) Ответственность и отчетность. |
However, it is important to ensure compliance with the rules and to apply existing rules for greater accountability by those who have received delegation of authority. | Однако важно обеспечить ее соответствие правилам и применять существующие правила для обеспечения большей отчетности структур, которым были переданы полномочия. |
Efforts have been initiated to improve management culture through introduction of a system of accountability and responsibility - a necessary precondition to moving from centralized control from the top to a decentralized mode of operational responsibility. | Начаты усилия по улучшению "культуры" руководства путем введения системы отчетности и ответственности - необходимого предварительного условия перехода от централизованного "контроля сверху" к децентрализованной форме оперативной ответственности. |
Canada will certainly do its part to push for positive results, building upon our collective efforts to achieve permanence with accountability at the 2005 NPT Review Conference and with new working papers for the upcoming Biological and Toxin Weapons Convention Review Conference. | Канада обязательно сделает все от нее зависящее для достижения позитивных результатов на основе наших совместных усилий по обеспечению постоянной отчетности в рамках Конференции 2005 по рассмотрению действия ДНЯО и представления новых рабочих документов для предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия. |
It was emphasized that issues of attribution of data messages to their originator, integrity of data messages and accountability of parties involved in electronic commerce should be at the core of the efforts of the Working Group on digital and other electronic signatures. | Было особо указано на необходимость сосредоточения внимания Рабочей группы в ее работе в связи с подписями в цифровой форме и другими электронными подписями на вопросах атрибуции сообщений данных их составителям, целостности сообщений данных и отчетности сторон, участвующих в электронной торговле. |
With security conditions limiting the United Nations presence on the ground in Somalia, the modalities of accountability for United Nations supplies, services and equipment provided to AMISOM will be established in a memorandum of understanding to be agreed upon between the United Nations and the African Union. | Поскольку обстановка в плане безопасности ограничивает присутствие Организации Объединенных Наций на местах в Сомали, процедуры отчетности за предметы снабжения, услуги и снаряжение, предоставляемые АМИСОМ Организацией Объединенных Наций, будут предусмотрены в меморандуме о взаимопонимании, который будет согласован между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
And not only that, where's the flip chart with the action items and the follow-up and the accountability? | Где плакат, на котором расписаны действия, их последствия и отчётность? |
Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. | Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
OIOS encourages future initiatives to establish stronger linkages between results-based management and individual accountability for achievements. | УСВН поощряет дополнительные инициативы по налаживанию более прочных связей между ориентированным на результаты управлением и индивидуальной отчетностью за достижения. |
The World Bank's Public Expenditure Tracking System could be used, as appropriate, as a model for monitoring the performance and accountability of sanitation systems. | В случае необходимости можно использовать систему контроля за государственными расходами Всемирного банка в качестве модели контроля за функционированием санитарно-технических систем и отчетностью. |
Furthermore, the budget for UNOMIG has almost doubled during the last two budget periods, thereby increasing the level of accountability. | Вместе с тем, в течение двух последних бюджетных периодов объем бюджетных средств МООННГ почти удвоился, в результате чего повысился уровень ответственности, связанной с отчетностью. |
At its next meeting, on 5 and 6 March 1997, it will examine indicators, accountability, women in peace and security, and other issues. | На своем следующем заседании, которое состоится 5-6 марта 1997 года, он рассмотрит вопросы, связанные с показателями, отчетностью, ролью женщин в поддержании мира и безопасности, а также другие вопросы. |
Part 3 of the budget proposal contained excessive details and the programme of work, although illustrative of the work to be performed, did not give sufficient criteria relating to the accountability and the role of implementing partners in the implementation of the programme of work. | в части З предложения о бюджете содержится чрезмерно подробная информация, и в программе работы, хотя она и носит показательный характер в том плане, какую работу предстоит сделать, не имеется достаточных критериев, связанных с отчетностью и ролью партнеров-исполнителей в деле осуществления программы работы; |
The failure to investigate grave violations against children or to sanction those responsible is often linked to broader accountability issues. | Неспособность расследовать серьезные нарушения в отношении детей и наказывать ответственных за это лиц часто связана с более широкими проблемами подотчетности. |
Work has now started on developing mitigation strategies and assigning clear ownership and accountability for each risk. | Началась работа по подготовке стратегий смягчения последствий рисков и четкому назначению ответственных лиц по каждому фактору риска. |
This is very important because such recognition gives rise to legal accountability for those with responsibilities for health systems. | Это является исключительно важным, поскольку такое признание устанавливает юридическую подотчетность лиц, ответственных за системы здравоохранения. |
The Advisory Committee welcomes the measures taken thus far to attribute responsibility and accountability for the project and to clarify the roles of the project owner, the Project Director and the process owners. | Консультативный комитет приветствует меры, принятые на данный момент с целью определения ответственных за проект и порядка подотчетности в рамках него, а также для уточнения функций руководителя проекта, директора проекта и руководителей процессов. |
The Department should initiate appropriate operational procedures/guidelines for consideration by the Network and approval by the High-level Committee on Management clarifying the role and responsibilities of the Department and the designated officials and aligning them to the framework for accountability (para. 54). | Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует инициировать подготовку надлежащих оперативных процедур/руководящих указаний для рассмотрения Сетью и утверждения Комитетом высокого уровня по вопросам управления, в которых бы разъяснялась роль и обязанности Департамента и ответственных должностных лиц. |
The situation continued to be characterized by an absence of accountability for human rights violations. | Для сложившейся ситуации по-прежнему характерно то, что виновные в нарушениях прав человека к ответственности не привлекаются. |
We also continue to strongly support credible accountability for the crimes against humanity committed in East Timor in 1999. | Мы также по-прежнему решительно выступаем за то, чтобы виновные в преступлениях против человечности, совершенных в Восточном Тиморе в 1999 году, понесли за них наказание. |
It is hoped that these historic trials will contribute to peace and reconciliation and a new era of accountability for war crimes, crimes against humanity and genocide. | Следует надеяться, что эти исторические процессы будут содействовать миру и примирению и наступлению новой эры, когда виновные в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде будут привлечены к ответственности. |
Accountability for the perpetrators of such acts is virtually non-existent. | Лица, виновные в совершении таких актов, практически не привлекаются к ответственности. |
There must be some form of accountability for the most serious violations of international law that occurred at that time. | Необходимо обеспечить, чтобы виновные в той или иной форме понесли ответственность за наиболее серьезные нарушения норм международного права, совершенные в этот период. |
Their advantage lies in the great freedom they have to experiment with and explore new rights-based approaches and poverty reduction interventions, for they are not subjected to the same accountability constraints faced by publicly financed bilateral agencies and international organizations. | Их преимущества заключаются в том, что они могут совершенно свободно экспериментировать и исследовать новые правозащитные подходы и вмешательства с целью сокращения масштабов нищеты, поскольку они не являются в такой же мере подотчетными, как финансируемые государством двусторонние учреждения и международные организации. |
This seems to imply that being accountable to the outside world causes staff to feel more accountability than when they are immune to any external complaints. | Как представляется, это означает, что, будучи подотчетными перед внешним миром, сотрудники чувствуют себя более подотчетными, чем в том случае, если они ограждены от таких внешних жалоб. |
It is clear, at least, that sectoral regulators should be separated from regulated firms or entities and should assume obligations regarding accountability and independence from the executive branch of government. | По крайней мере ясно то, что отраслевые органы регулирования должны быть отделены от регулируемых фирм или субъектов и они должны быть подотчетными и независимыми от органов исполнительной власти. |
Publicly Interest Entities (listed entities, entities that are considered large and entities that have public accountability) | Предприятия, имеющие общественную значимость (предприятия, включенные в листинг, предприятия, считающиеся крупными, и предприятия, считающиеся публично подотчетными) |
Under these conditions, there is weakening accountability of dam builders, operators, contractors, consultants and funders to the affected peoples. | В этих условиях строители плотин, обслуживающие их компании, подрядчики, консультанты и предоставляющие финансовые средства учреждения практически перестают быть подотчетными затронутым строительством плотин народам. |
The Chairman of the Commission pointed out that the Commission was an autonomous body established by the Convention with no formal accountability to the Meeting of States Parties. | Председатель Комиссии отметил, что Комиссия является учрежденным Конвенцией независимым органом, официально не подотчетным Совещанию государств-участников. |
Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
In this manner, the Office maintains accountability to Member States, and specifically to the donors, for the use of the contributed funds for the implementation of the work programme set out in the strategic management plan. | Таким образом, Управление остается подотчетным перед государствами-членами, и особенно донорами, за использование внесенных средств для целей осуществления программы работы, указанной в стратегическом плане управления. |
He also thanked the delegations that had called attention to the need to draw a distinction between "results" to which UNFPA contributed along with other development partners and "outputs" to which UNFPA contributed exclusively and for which it had accountability. | Он также поблагодарил делегации, которые обратили внимание на необходимость проведения различия между "результатами", достижению которых ЮНФПА способствует совместно с другими партнерами в сфере развития, и "конечными показателями", которые были достигнуты исключительно ЮНФПА и за которые он является подотчетным. |
Delegations agreed that staff accountability was essential and said that they were pleased with the Executive Director's statement that she had to be the most accountable of all. | Делегации согласились с тем, что подотчетность сотрудников имеет важное значение, и указали, что они удовлетворены заявлением Директора-исполнителя о том, что она будет самым подотчетным из них. |
The primary accountability of donor and programme Governments should be to their respective parliaments and public sectors; | Правительства стран-доноров и стран осуществления программ должны быть подотчетны в первую очередь своим соответствующим парламентам и населению; |
Those individuals lacked the background in or accountability for ensuring adherence to the rules and regulations of the United Nations but were readily available for placement in the field. | Эти лица не обладали необходимым опытом или не были подотчетны с точки зрения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, однако имелись в наличии для немедленного размещения на местах. |
States are accountable for their actions but several partner organizations of the CTC that have been placed on an equal pedestal with the States Members of this Organization do not bear the same responsibility or accountability. | Государства несут ответственность за свои действия, однако несколько организаций-партнеров КТК, которым предоставили те же права, что и государствам-членам этой Организации, не подотчетны и не несут той же ответственности. |
It was noted that accountability needed to apply from the public sector to citizens, and from citizens back to the public sector in order to promote a free exchange of information and vibrant communication at the grass-roots level. | Было отмечено, что государственный сектор должен быть подотчетен гражданам, а граждане в свою очередь подотчетны государственному сектору, что должно способствовать свободному обмену информацией и активному диалогу на низовом уровне. |
Accountability of governments to tribes - NARF works to hold all levels of government accountable for proper recognition and enforcement of laws and regulations which govern the lives of Indian peoples. | Обеспечение подотчетности органов управления перед племенами - НАРФ добивается того, чтобы все органы управления были подотчетны за надлежащее признание и обеспечение осуществления законов и положений, которые регулируют жизнь индейцев. |
Therefore, compliance with accounting standards enhances financial accountability as it contributes to the reliability, consistency and transparency of financial information. | Таким образом, соблюдение стандартов учета содействует финансовой подотчетности, так как оно вносит вклад в обеспечение достоверности, последовательности и транспарентности финансовой информации». |
Support was also provided to national child survival scorecards as a tool for promoting accountability for improved child survival outcomes. | Была оказана также поддержка в подготовке национальных карточек учета прогресса в обеспечении выживания детей в качестве средства повышения ответственности за результаты в области выживания детей. |
Continuing research and dissemination of best practices, tools and techniques to localities is an ongoing function for central Government, along with providing oversight and evaluating locally developed programmes to ensure fiscal and programme accountability. | Одной из обязанностей центрального правительства является продолжение исследований и ознакомление местных органов управления с наилучшей практикой, инструментами и методами, а также контроль и оценка программ, разработанных на местах, для учета расходов и контроля за их выполнением. |
This challenge is multifaceted, since evaluation seeks to provide a basis for the accountability of the provider to the client, the implementer to the donor, and also to improve development practice through governance structures that facilitate learning. | Эта задача носит многоплановый характер, поскольку оценка призвана служить не только инструментом отчетности исполнителя перед заказчиком услуг и потребителя перед донором, но и рычагом совершенствования практической работы в области развития путем повышения эффективности структур управления на базе учета накопленного опыта. |
The Board considered that the UNHCR policy of recording advances to implementing partners as programme expenditure at the time the advances are made does not provide full accountability and could also lead to incorrect disclosure of actual expenditures in the financial statements. | По мнению Комиссии, применяемая УВКБ практика учета авансов партнерам-исполнителям в качестве расходов по программам на момент выдачи авансов не обеспечивает полную отчетность и может также приводить к неправильному отражению фактических расходов в финансовых ведомостях. |
Weaknesses in monitoring and reporting mechanisms and routines compound problems of accountability within entities. | Слабости в плане механизмов контроля и отчетности и рутинности этой работы еще больше осложняют проблемы с отчетностью в подразделениях. |
Training workshop for professionals on developing and operationalizing an accountability index for monitoring commitments made in regard to HIV/AIDS in Africa | Учебный практикум для специалистов по разработке и практическому применению индекса отчетности в целях контроля за выполнением обязательств по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке |
They were assigned a pivotal role in ensuring the success of the development process by monitoring the local executive authorities and ensuring their accountability. | На них была возложена главная задача по обеспечению успешного процесса развития посредством осуществления контроля за местными органами исполнительной власти и обеспечения их подотчетности. |
While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. | Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
(a) To develop guidelines for the comprehensive delegation of authority to line managers, together with measures for follow-up and accountability; | а) разработать руководящие принципы для всеобъемлющего делегирования полномочий руководителям среднего звена наряду с мерами по обеспечению последующего контроля исполнения и подотчетности; |
Other delegations were of the opinion that having a biennial financial period should not present a major difficulty and that such period would allow for more control and accountability. | Другие делегации высказали мнение, что установление двухгодичного финансового периода не представляет большой проблемы и что такой период позволит лучше осуществлять контроль и учет. |
It is critical that fissile material storage facilities be placed under an accountability and control system with the broadest possible scope, since they are a proliferation risk. | Принципиально, чтобы запасы расщепляющихся материалов были поставлены на учет и под контроль в самых широких рамках, поскольку они представляют риск с точки зрения распространения. |
In that case, it was essential for the members to create an official organization and keep proper accounts to increase accountability and prevent money-laundering. | В этом случае от ее членов требуется создать официальную организацию и вести надлежащий бухгалтерский учет в целях повышения подотчетности и недопущения отмывания денег. |
To strengthen organizational responsibility and accountability for gender mainstreaming, the career management system has incorporated gender and empowerment of women as an indicator in the core competency. | Для повышения степени ответственности и подотчетности организации в области учета гендерных аспектов в основных видах деятельности в систему управления развитием карьеры в качестве одного из показателей компетентности в рамках основного круга ведения был введен учет гендерных аспектов и расширение прав и возможностей женщин. |
The approach included an institution-wide alignment of efforts to address the 'top 11' management priorities, which reflect certain institution-wide risks; clear accountability and responsibility arrangements; regular management review; and monitoring of audit-related risks. | Этот подход предусматривает обеспечение последовательности усилий в масштабах всей организации в интересах решения 11 наиболее приоритетных задач в области управления, включая учет ряда общеучрежденческих рисков, четкий порядок подотчетности и ответственности, регулярное проведение руководством обзоров и мониторинг ревизионных рисков. |
This will enable municipal and regional authorities to assume full responsibility and accountability for implementation of sustainable mobility solutions. | Это позволит местным и региональным органам власти взять на себя полную ответственность за решение проблемы устойчивой мобильности и отчитываться за это. |
A convention that is not monitored systematically, be it on a specific or a general basis, quickly becomes a forgotten convention, a Sleeping Beauty of a convention, where international commitments are no longer sustained by the lifeblood of accountability. | Конвенция, выполнение которой систематически не отслеживается, будь то на специальной или общей основе, быстро становится забытой или "спящей" конвенцией, в то время как именно обязательство "отчитываться" обеспечивает жизнеспособность международных обязательств. |
UN-Women had completed a benefits realization plan, while UNHCR had held workshops with relevant business areas to identify the benefits of the IPSAS project and required senior managers in every business unit to take ownership and accountability for benefits realization. | Структура «ООН-женщины» завершила разработку плана реализации преимуществ перехода на МСУГС, а УВКБ организовало практикумы с участием представителей соответствующих подразделений для определения преимуществ в рамках проекта перехода на МСУГС и потребовало от старших руководителей каждого подразделения взять на себя ответственность и отчитываться за реализацию этих преимуществ. |
Therefore, accountability should be applicable at all the hierarchy levels, from the top down; the executive heads and heads of major organizational units are the first to be held accountable for the results they are expected to deliver. | Таким образом, подотчетность должна распространяться на все уровни иерархии сверху вниз; поэтому первыми за достижение ожидаемых от них результатов должны отчитываться исполнительные главы и руководители крупнейших организационных подразделений. |
Accountability for the resources provided would be established in direct proportion to the responsibility assigned and the authority delegated. | Обязанность отчитываться за использованные ресурсы будет прямо пропорциональна возложенной ответственности и делегированным полномочиям. |
The lack of mechanisms to require accountability for crimes committed against children could bring consequences harmful to peace and security in the future. | Отсутствие механизмов возложения ответственности на виновных в совершении преступлений против детей может обернуться пагубными последствиями для мира и стабильности в будущем. |
In upholding the principle of accountability, the President of Egypt formed in 2013 an independent fact-finding commission to investigate acts of violence following the 30 June revolution. | Для привлечения к ответственности виновных Президент Египта сформировал в 2013 году независимую комиссию по установлению фактов с целью расследования случаев насилия, совершенных после революции 30 июня. |
I welcome the intention of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, to visit Sierra Leone in late June to examine the situation on the ground and to obtain tangible commitments regarding the prevention of abuses and accountability of perpetrators. | Я приветствую намерение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Мэри Робинсон посетить Сьерра-Леоне в конце июня, с тем чтобы изучить обстановку на месте и получить твердые обязательства относительно предотвращения злоупотреблений и наказания виновных. |
(a) The effective participation of women human rights defenders in all initiatives, including transitional justice processes, to secure accountability for violations and abuses, and also ensuring that the guarantee of non-recurrence incorporates overcoming the root causes of gender-based violations in everyday life and institutions; | а) эффективного участия женщин-правозащитников во всех инициативах, включая процессы правосудия в переходный период, для привлечения к ответственности виновных в нарушениях и злоупотреблениях и также обеспечения того, чтобы гарантия неповторения включала устранение коренных причин нарушений на гендерной почве в повседневной жизни и в учреждениях; |
The question remained whether and how they could ensure effective remedies for victims and accountability on the part of perpetrators, in particular regarding the most serious human rights abuses. | Сохраняется вопрос о том, могут ли и каким образом они обеспечить эффективные средства правовой защиты для жертв и подотчетность виновных лиц, в частности в связи с наиболее серьезными нарушениями прав человека. |