| Entitlement and accountability are not conditional or relative but stem from the legal force of human rights. | Правомочность и подотчетность не являются обусловленными или относительными понятиями, а определяются юридической силой прав человека. |
| It was a people-based process that accommodated accountability in the areas of civil-political rights and socio-economic rights. | Именно процесс широкого участия населения обеспечивает подотчетность в области гражданских и политических прав и социальных и экономических прав. |
| Contractual arrangements and conditions of service have to be considered in conjunction with key policy issues, such as mobility and rotation, geographical distribution, career development, performance evaluation and accountability. | Контрактные обязательства и условия службы необходимо рассматривать наряду с такими ключевыми вопросами политики, как мобильность и ротация, географическое распределение, профессиональный рост, оценка эффективности работы и подотчетность. |
| The most fundamental way to ensure the efficient delivery of results for those most in need is to have in place effective systems for internal control and to strengthen accountability within the Organization and between the Secretariat and Member States. | Чтобы обеспечить экономически рациональное достижение результатов в интересах самых нуждающихся, необходимо в первую очередь создать эффективные системы внутреннего контроля и повысить подотчетность в рамках Организации, а также в отношениях между Секретариатом и государствами-членами. |
| A key element in improving the management culture is the introduction of a system of performance management designed to facilitate work planning and prioritization, delegation, communication, feedback and performance monitoring, and to foster responsibility and accountability. | Одним из ключевых элементов улучшения культуры управления является введение системы управления служебной деятельностью, призванной облегчить планирование работы и выделение приоритетных задач, делегирование полномочий, установление рабочих контактов, обратной связи и контроля за служебной деятельностью, а также усилить ответственность и подотчетность. |
| Responsibility and accountability would be fostered not by applying sanctions and disciplinary measures but by improving, among other things, control and reporting, consultation with staff representatives and dissemination of information and rules. | Ответственность и подотчетность следовало бы укреплять не с помощью санкций и дисциплинарных мер, а путем совершенствования, среди прочего, методов контроля и отчетности, механизмов консультирования представителей персонала и распространения информации и норм. |
| The fact that this mandate of the Special Rapporteur was established in 2004 may be seen to be part of this trend which militates against impunity and emphasizes the accountability of those who should be responsible for human rights violations. | Тот факт, что настоящий мандат Специального докладчика был утвержден в 2004 году, можно рассматривать как элемент тенденции, направленной на борьбу с безнаказанностью и на обеспечение отчетности тех, кто должен нести ответственность за нарушения прав человека. |
| The Office was encouraged to help its staff, particularly in the Field, to understand the new nature of their responsibilities in this respect in order to reduce overlaps and gaps and build predictability and accountability. | Управлению предлагалось помочь своим сотрудникам, прежде всего на местах, в понимании нового характера своих функций в этом отношении, чтобы уменьшить дублирование и пробелы и наращивать предсказуемость и ответственность. |
| In addition, mechanisms for coherence needed to be put in place and barriers to efficiency (mostly of a systemic nature) needed to be addressed, while ownership and accountability needed to be strengthened. | Кроме того, необходимо внедрить механизмы обеспечения согласованности действий и устранить факторы, препятствующие повышению эффективности (в основном системного характера), а также усилить ответственность и улучшить подотчетность. |
| fully responsible to the General Assembly for delivering the programme with the maximum economy and quality, and rules, regulations and accountability standards must be devoted to serving that objective. | Самые высокопоставленные должностные лица всех департаментов должны рассматривать себя в качестве лиц, несущих полную ответственность перед Генеральной Ассамблеей за качественное осуществление программ при условии максимальной экономии; правила, положения и нормы подотчетности должны служить достижению этой цели. |
| The field mission logistics system meets the need for full accountability from procurement to disposal, of all peacekeeping resources worldwide. | Система материально-технического обеспечения отвечает потребностям, касающимся полной отчетности об использовании всех ресурсов, необходимых для поддержания мира во всем мире, от этапа закупки до этапа списания. |
| Moreover, as a result of the previous downsizing at headquarters, which had been considerable, responsibilities and accountability rested on fewer staff members. | Кроме того, в результате ранее проведенных в штаб-квартире существенных сокращений соответствующие обязанности и функции по обеспечению отчетности выполняются меньшим числом сотрудников. |
| The decision to develop plans at the level of individual departments and offices was made, in view of the importance of managerial commitment and accountability to the achievement of the gender equality goals of the Organization. | Решение о разработке планов на уровне отдельных департаментов и управлений было принято с учетом важного значения обеспечения приверженности руководителей делу достижения целей Организации в области гендерного равенства и их отчетности. |
| The adoption of Security Council resolution 1612 also led to other significant advances, such as the establishment of the Security Council Working Group on children and armed conflict, which underlie the progress made to engender accountability and compliance by parties who commit grave violations against children. | Принятие резолюции 1612 Совета Безопасности также содействовало достижению других значительных успехов; например, была создана Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которая подчеркнула прогресс, достигнутый в деле обеспечения соблюдения международных норм и отчетности сторон, совершающих серьезные нарушения в отношении детей. |
| My delegation also welcomes the Secretary-General's measures to reform the Secretariat and supports him in this complex task. In particular, the recent establishment of the Office of the Assistant Secretary-General for Inspections and Investigations is an initial step towards increasing the accountability of the Secretariat. | Моя делегация также приветствует меры, предпринятые Генеральным секретарем, для реформы Секретариата и поддерживает его в этой сложной задаче, в частности, создание совсем недавно поста помощника Генерального секретаря по инспекциям и расследованиям является первым шагом в повышении отчетности Секретариата. |
| Civil society should agitate for action and accountability. | Гражданское общество должно вести агитацию за конкретные действия и отчётность. |
| We need to cultivate algorithm suspicion, scrutiny and need to make sure we have algorithmic accountability, auditing and meaningful transparency. | У нас должна быть алгоритмическая отчётность, проверка и достаточная прозрачность. |
| And not only that, where's the flip chart with the action items and the follow-up and the accountability? | Где плакат, на котором расписаны действия, их последствия и отчётность? |
| It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. | Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. |
| You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
| The fourth area is accountability which is less than optimal. | Четвертый недостаток связан с отчетностью, которую нельзя назвать оптимальной. |
| The focus must be shifted from crisis response to preparation and planning, coupled with mandated accountability, monitoring and regular and sustained follow-up. | Основной акцент следует сместить с принятия мер в кризисной ситуации на подготовку и планирование в сочетании с обязательной отчетностью, мониторингом и регулярными и непрерывными последующими действиями. |
| A logistics base can assist in the accountability task by maintaining the central database for the United Nations global holdings of peacekeeping resources. | База материально-технического снабжения может содействовать выполнению задачи, связанной с отчетностью, создав центральное хранилище данных об общих запасах ресурсов Организации Объединенных Наций для целей поддержания мира. |
| Moreover, since the generic and "by pass" driver's permits that could be used by staff to operate vehicles did not identify the user, there was weak control over accountability in the use of the vehicles. | Кроме того, поскольку автотранспортными средствами могли пользоваться все сотрудники, имеющие обычные и специальные пропуска без указания имени пользователя, контроль за отчетностью об использовании автотранспортных средств был слабым. |
| Given the critical importance of ethics and accountability in helping UNIDO achieve its objectives, these initiatives merit a place in the management priorities for ensuring the linkage between accountability and good governance. | Учитывая решающее значение соблюдения этических норм и отчетности в рамках содействия ЮНИДО в выполнении стоящих перед нею задач, эти инициативы заслуживают того, чтобы быть включенными в число приоритетных задач руководства для обеспечения надлежащей взаимосвязи между отчетностью и эффективным управлением. |
| Studying the financial situation of social housing projects and formulating proposals for ensuring sound management and accountability in social housing companies. | Будут также тщательно изучены финансовые аспекты проектов в области социального жилья и финансовое положение компаний социального жилья и будут разработаны предложения, направленные на обеспечение рационального управления деятельностью ответственных жилищных компаний; |
| The Secretary-General's proposals in that regard would assist the Organization in achieving the objectives of the medium-term plan by, inter alia, establishing clear responsibility for programme delivery and ensuring the accountability of managers for the use of financial and other resources allocated to them. | Предложение Генерального секретаря по данному вопросу позволит Организации конкретизировать цели среднесрочного плана, включая, в частности, более точное определение ответственности за осуществление программ и назначения конкретных должностных лиц, ответственных за использование финансовых и других ресурсов, предоставляемых в их распоряжение. |
| Investigate properly all alleged cases of mistreatment and torture and establish accountability of those responsible (Italy); | 115.85 расследовать надлежащим образом все предполагаемые случаи ненадлежащего обращения и пыток и установить вину ответственных лиц (Италия); |
| (e) To affirm their commitment to pursue accountability for those responsible for violations of international human rights law and international humanitarian law and to counter impunity for such abuses, in particular through support for the recommendations of the Goldstone Report; | ё) заявить о своей приверженности обеспечению отчетности лиц, ответственных за нарушения международных норм в области прав человека, и вести борьбу с безнаказанностью за такие нарушения, в частности на основе оказания поддержки в реализации рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна; |
| The Mission did not accept the recommendation of OIOS to review the circumstances leading to the decision to award the contract on a sole-source basis and address accountability for not following a competitive bidding procedure. | Миссия не согласилась с рекомендацией УСВН, касающейся изучения обстоятельств, которые легли в основу решения о присуждении контракта без проведения конкурса, и установления ответственных за неприменение процедуры конкурсных торгов. |
| Accountability for the violence in and around Maidan is yet to be achieved. | Виновные в насилии на Майдане и в близлежащих районах до сих пор не привлечены к ответственности. |
| Perpetrators of serious violations of international law during the conflict must be brought to justice in order to guarantee individual accountability for actions, including in cases of command responsibility. | Лица, виновные в совершении серьезных нарушений международного права во время конфликта, должны быть привлечены к ответственности, с тем чтобы гарантировать индивидуальную ответственность за действия, в том числе в случаях выполнения отданных приказов. |
| However, too many cases of extrajudicial executions of members of civil organizations continued to be reported and far too little accountability has been achieved for the perpetrators. | Вместе с тем продолжают поступать сообщения о крайне большом числе случаев внесудебных казней членов гражданских организаций, а также о том, что лица, виновные в совершении таких актов, практически не несут никакой ответственности. |
| The investigations by the Criminal Investigation Service, the PNC Office of Professional Accountability and the Public Prosecutor's Office have not identified the culprits. | В ходе расследований, проведенных Службой уголовного розыска, Управлением по установлению профессиональной ответственности НГП и прокуратурой, виновные выявлены не были. |
| It should make clear that there will be accountability for all violations of these obligations. | Она должна ясно заявить, что виновные в совершении всех нарушений этих обязательств и обязанностей будут привлечены к ответу. |
| Many developing countries remain marginalized from global decision-making processes, such as within the Bretton Woods institutions or the Group of 20, which therefore lack true representativeness and accountability. | Многие развивающиеся страны остаются на обочине глобальных процессов принятия решений, например, в рамках бреттон-вудских учреждений или Группы 20, которые в результате не являются истинно представительными и подотчетными. |
| There should be accountability by donors, in terms of willingness to assess performance in regard to commitments made and the timely delivery of pledged assistance. | Подотчетными должны быть и сами доноры с точки зрения их готовности давать оценку эффективности выполнения взятых обязательств и своевременно предоставлять обещанную помощь. |
| This seems to imply that being accountable to the outside world causes staff to feel more accountability than when they are immune to any external complaints. | Как представляется, это означает, что, будучи подотчетными перед внешним миром, сотрудники чувствуют себя более подотчетными, чем в том случае, если они ограждены от таких внешних жалоб. |
| Publicly Interest Entities (listed entities, entities that are considered large and entities that have public accountability) | Предприятия, имеющие общественную значимость (предприятия, включенные в листинг, предприятия, считающиеся крупными, и предприятия, считающиеся публично подотчетными) |
| Accountability should in principle include measures to remedy the lapses on the part of those who are accountable. | Отчетность должна, в принципе, включать в себя меры по исправлению ошибок, совершаемых подотчетными лицами. |
| The Steering Committee would have final decision-making power and be the point of accountability to the Board. | Руководящему комитету следовало бы иметь полномочия в принятии окончательных решений и быть подотчетным Совету. |
| We also believe that there should be greater financial accountability of the Security Council in the sense that the wider membership is entitled to receive more information, and in a more timely manner, on the budgetary implications of decisions taken by the Council. | Мы считаем также, что Совет Безопасности должен быть более подотчетным в финансовом плане, в том смысле, что общий членский состав имеет право на получение более подробной и своевременной информации о бюджетных последствиях принимаемых Советом решений. |
| In this manner, the Office maintains accountability to Member States, and specifically to the donors, for the use of the contributed funds for the implementation of the work programme set out in the strategic management plan. | Таким образом, Управление остается подотчетным перед государствами-членами, и особенно донорами, за использование внесенных средств для целей осуществления программы работы, указанной в стратегическом плане управления. |
| Accountability for implementing the Platform for Action is not confined to Governments. | Подотчетным в отношении осуществления Платформы действий является не только правительство. |
| While not every holder of public office was directly accountable, there was a chain of accountability through the elected representatives who appointed office holders. | Хотя не каждое лицо, занимающее государственную должность, является непосредственно подотчетным, существует опосредованная подотчетность - через избранного представителя или избранных представителей, назначивших данное лицо на государственную должность. |
| We, on the other hand, must never lose sight of our accountability to citizens all around the world. | Зато мы никогда не должны забывать о том, что мы подотчетны гражданам всего мира. |
| Last but not least, there is a need for accountability on the part of all humanitarian actors, especially in the area of delivery on the ground. | И последнее, хотя это не менее важно: необходимо, чтобы все гуманитарные субъекты были подотчетны, особенно в вопросах осуществления деятельности на местах. |
| Accountability for contributing to the goals and outcomes of this plan is shared among the pertinent development partners in accord with results-based management principles. | Согласно принципам управления, ориентированного на конкретные результаты, соответствующие партнеры по развитию совместно подотчетны за содействие реализации целей и общих результатов, предусмотренных настоящим планом. |
| The primary accountability of donor and programme country Governments should instead be to their respective parliaments and public sectors with regard to what has been achieved and how money has been spent. | Вместо этого правительства стран-доноров и стран осуществления программ должны быть подотчетны за то, какие результаты были достигнуты и как были потрачены деньги, в первую очередь своим соответствующим парламентам и населению. |
| The Special Rapporteur was concerned that the disclosure policies of the multilateral development institutions lack accountability, and that, in line with national right to know laws, multilateral development institutions need to be made accountable to an independent oversight and review mechanism. | Обеспокоенность Специального докладчика вызвала недостаточная подотчетность стратегий гласности многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, и то, что в соответствии с национальными законами об обнародовании информации многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны быть подотчетны независимому надзорному и контрольному механизму. |
| The importance of the issues of accountability and the interaction of UNICEF with other parts of the United Nations system also were stressed. | Была также подчеркнута важность учета и взаимодействия ЮНИСЕФ с другими звеньями системы Организации Объединенных Наций. |
| To increase capacity and accountability for gender mainstreaming, UNDP introduced a gender equality seal in 2012-2013. | Для укрепления потенциала и подотчетности в области учета гендерной проблематики ПРООН в 2012 - 2013 годах учредила присуждение почетного знака «Равенство между мужчинами и женщинами». |
| Strategies for further strengthening gender mainstreaming need to take these into account, including in terms of accountability. | Это необходимо принимать во внимание при разработке стратегий дальнейшего совершенствования учета гендерной проблематики, в том числе с точки зрения подотчетности. |
| (e) Strengthen accountability systems for gender mainstreaming in all government bodies; | е) укреплять системы отчетности по вопросам учета гендерных аспектов во всех государственных органах; |
| It has concluded that the format of concrete, precise and clear goals, targets and indicators should be retained, as it establishes a framework of accountability based on clear and easy-to-communicate goals, operational time-bound quantitative targets and measurable indicators. | Она пришла к выводу, что следует сохранить формат конкретных, четких и ясных целей, заданий и показателей, поскольку это закладывает основу для учета на основе ясных и четко сформулированных целей, конкретных количественных заданий и поддающихся оценке показателей. |
| The initiatives on recruitment, placement and promotion have direct implications concerning mechanisms of accountability and monitoring and control procedures. | Инициативы в области набора, расстановки и повышения в должности имеют непосредственное отношение к механизмам обеспечения подотчетности и процедурам наблюдения и контроля. |
| Entities reported that among them were inadequate accountability, monitoring and enforcement mechanisms. | Как заявляли подразделения, к ним относятся неадекватные механизмы подотчетности, контроля и обеспечения соблюдения. |
| Thus, the Administration's assurances of strengthening the financial control and accountability over cash assistance to Governments is not being fully achieved. | Таким образом, обещания администрации об укреплении финансового контроля и совершенствовании подотчетности в отношении помощи правительствам наличными средствами соблюдаются не полностью. |
| By 1 January 1995, measures are to be in place to enhance accountability at the field level, including effective harmonized programme monitoring, evaluation and management audit systems. | Не позднее 1 января 1995 года предстоит реализовать меры по совершенствованию отчетности на местном уровне, включая эффективные согласованные системы контроля и оценки программ и ревизии управления ими. |
| With regard to the proposal to give more authority to programme managers in the selection of candidates, he believed that it was essential to put in place a well-designed accountability mechanism, including a training plan and internal monitoring and control procedures. | Что касается предложения о предоставлении более широких полномочий директорам программ в области найма персонала, то делегация Ганы считает, что необходимо создать четко определенный механизм отчетности, который включал бы план повышения профессиональной подготовки и процедуры внутреннего надзора и контроля. |
| He or she would be responsible for the management, disbursement and accountability of funds allocated to the bank account on the Alpha side, which now handles about 35 per cent of the Force's operating resources. | Этот сотрудник также отвечал бы за управление, расходование и учет средств, перечисленных на банковский счет на стороне "Альфа", через который в настоящее время проходит примерно 35% оперативных ресурсов Сил. |
| In addition to promoting the political participation of women and accountability, the Parliament is seeking a review of legislative regulations and government budgets to incorporate the gender perspective. | Помимо новых подходов к вопросам участия женщин в политической жизни и подготовки отчетности этот парламент анализирует законодательные нормы и ежегодные бюджетные предложения правительства, чтобы обеспечить учет в них гендерных аспектов. |
| The plan proposes action in six key areas: recruitment; retention; talent development; work culture; accountability; and monitoring and reporting. | В соответствии с этим планом предлагается осуществлять деятельность в шести основных областях: набор кадров; удержание персонала; развитие способностей; культура труда; подотчетность; и контроль и учет. |
| In the area of public finance, programme activities focus on the mobilization of domestic and external financial resources, national and international taxation, financial management and accounting, audit and aid accountability. | Основными направлениями деятельности в рамках Программы в области государственных финансов являются мобилизация внутренних и внешних финансовых ресурсов, развитие национальной и международной систем налогообложения, управление финансовой деятельностью и бухгалтерский учет, ревизорская деятельность и представление отчетности об использовании помощи. |
| Other subjects discussed included the concept of conflict coaching, ombudsman accountability, assessment of and response to imminent risk in ombudsman work, conflict-resolution challenges in multicultural contexts, and measuring and using client feedback. | Были обсуждены также другие такие темы, как концепция обучения навыкам улаживания конфликтов, ответственность омбудсменов, оценка неизбежных рисков в работе омбудсменов и их устранение, задачи улаживания конфликтов в условиях культурного многообразия, а также оценка и учет мнений клиентов. |
| In addition, full accountability for funds raised will remain vested in the individual entities. | Кроме того, отдельные подразделения будут по-прежнему обязаны полностью отчитываться за использование собранных средств. |
| As with other government policies, competition authorities must show accountability in their actions, through coordination of policy development, and through enforcement and other policy actions. | Как и в отношении других направлений государственной политики, органы по вопросам конкуренции должны отчитываться за свои действия по координации разработки политики, правоприменению и другим политическим мерам. |
| The concept of management of the Civilian Support Group would seek to ensure ownership by the East Timorese Government, while taking into account the need for accountability by the United Nations for the use of assessed funds. | В рамках концепции управления Группой поддержки по гражданским вопросам будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы руководство ее работой осуществлялось правительством Восточного Тимора, но при этом учитывалось, что Организации Объединенных Наций необходимо отчитываться о том, как она использует средства, сформированные за счет начисленных взносов. |
| UNFPA will report on the progress in implementing the accountability framework and in achieving the results in the strategic plan as part of the reporting on the strategic plan. | ЮНФПА будет отчитываться о ходе применения системы подотчетности и достижения результатов, предусмотренных в стратегическом плане, в рамках общей отчетности по стратегическому плану. |
| (a) Increasing accountability by encouraging entity heads to report to CEB on gender balance each year (as opposed to every two years) and by establishing sanctions; | а) повысить подотчетность, рекомендовав главам организаций ежегодно (а не раз в два года) отчитываться перед КСР по вопросам гендерного баланса и предусмотрев соответствующие санкции; |
| Protection of civilian populations requires respect for international law and accountability for violations. | Защита гражданского населения требует соблюдения норм международного права и привлечения к ответственности виновных в их нарушении. |
| AI also recommended the government to ensure investigation, accountability and remedy for civilian casualties resulting from national and international military operations. | МА также рекомендовала правительству обеспечить проведение расследований, привлечение к ответственности виновных и правовую защиту пострадавших во всех случаях причинения вреда гражданскому населению в результате национальных и международных военных операций. |
| The updated Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity sets up a framework in which Governments should operate to ensure that perpetrators of crimes are brought to justice and that wider mechanisms of accountability are established. | Обновленный свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью устанавливает соответствующие нормы, в рамках которых могут действовать правительства в порядке обеспечения передачи в руки правосудия лиц, виновных в преступлениях, и установления более действенных механизмов ответственности. |
| It also protected women from all forms of violence, ensured mandatory training on human rights and gender sensitivity for all relevant government agents, and increased the legal accountability of violators. | Кроме того, Хартия обеспечивает защиту женщин от всех форм насилия, предусматривает прохождение всеми соответствующими государственными служащими подготовки по вопросам прав человека и гендерным аспектам и способствует повышению ответственности по закону лиц, виновных в нарушения. |
| (b) Take the necessary steps to establish or rebuild relevant institutions, including the judiciary, police and correctional services, and a national human rights institution, to ensure the effective protection of human rights and accountability for all perpetrators of human rights violations; | Ь) предпринять необходимые шаги по созданию или возрождению соответствующих институтов, включая судебную систему, полицейскую и исправительную службы, а также национальные правозащитные учреждения, для обеспечения эффективной защиты прав человека и привлечения к ответственности всех виновных в нарушениях прав человека лиц; |