It was necessary to strengthen managerial accountability within the Secretariat and to improve its performance. | Необходимо усилить подотчетность руководителей в рамках Секретариата и повысить результативность его работы. |
They speak to accessibility, accountability, transparency and a zero-tolerance policy for foolishness or the inability to work throughout a country. | К ним относятся обеспечение доступа, подотчетность, транспарентность и абсолютная нетерпимость в том, что касается глупости или невозможности работать на всей территории страны. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management have not enforced accountability for violations of internal control processes, Financial Regulations and Rules of the United Nations, and established procurement procedures. | ДОПМ и ДУ не обеспечили подотчетность за нарушения процедур внутреннего контроля, Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и установленных закупочных правил. |
Accountability and impunity: failure of States to act with due diligence to eliminate violence against women | З. Подотчетность и безнаказанность: неспособность государств действовать с должной осмотрительностью в целях ликвидации насилия в отношении женщин |
Such policies should include accountability, transparency, investment in an entrepreneur-friendly business climate, strengthened indigenous capacity for innovation, investment in women and girls, and attention to basic services, including health and education. | Такая политика должна предусматривать подотчетность и транспарентность; капиталовложения в создание делового климата, благоприятного для предпринимательства; укрепление местного потенциала в плане принятия новаторских мер; направление инвестиций в интересах женщин и девушек; и уделение внимания основным услугам, в том числе в области здравоохранения и образования. |
Further accountability lies with each manager. | Дополнительная ответственность лежит на каждом руководителе. |
When it comes to humanitarian protection and aid, responsibility and accountability have never been more necessary. | Когда речь идет о гуманитарной защите и помощи, то здесь, как ни в одной другой области, настоятельно необходимо обеспечить ответственность и подотчетность. |
It is no less important to reduce the presidency's sweeping powers and formulate viable mechanisms for enforcing the accountability of all public officials without exception. | Не менее важно уменьшить широкие президентские полномочия и сформулировать жизнеспособные механизмы для того, чтобы все без исключения государственные чиновники несли ответственность. |
The Chief Administrative Officer is the single manager with the personal responsibility and accountability for the management of all administrative and logistical support to the mission, involving technical services, human and financial resources management. | Главный административный сотрудник является единственным руководящим работником, несущим личную ответственность за руководство всем административным и материально-техническим обеспечением Миссии, включая технические службы и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
C. Responsibility and accountability of managers | С. Ответственность и подотчетность руководителей |
However, the Government does not intend to introduce mechanisms for accountability regarding work on gender mainstreaming in the Government Offices. | Тем не менее, правительство не намеревается внедрять механизмы отчетности в отношении работы по учету гендерной проблематики в работе государственных ведомств. |
The Unit's annual report, by definition and according to directives from the General Assembly in various resolutions, is the reporting tool for assessing the Unit's performance and related accountability. | Годовой доклад ОИГ, по определению и в соответствии с положениями различных резолюций Организации Объединенных Наций, представляет собой инструмент отчетности, позволяющий оценить качество работы Группы и соответствующую подотчетность. |
To meet GEF fiduciary standards, such integration was accompanied by an institutional separation of the accountability functions covered by the Division of GEF Coordination and the executing services of the divisions and regional offices of UNEP. | В целях требований фидуциарных стандартов ФГОС такая интеграция сопровождалась институциональным разделением функций отчетности, осуществляемых Отделом по координации работы с ФГОС, и исполнительских услуг отделов и региональных отделений ЮНЕП. |
B. Strengthening the accountability of non-State actors and involving | В. Укрепление отчетности негосударственных субъектов |
This initiative will identify and develop policy advice, capacity-building, and knowledge-sharing, strengthening interactions among sectors to increase system-wide accountability, especially for traditionally-powerless sectors such as women and minorities. | Данная инициатива будет способствовать определению содержания и разработке рекомендаций по вопросам политики, развитию потенциала, совместному использованию знаний, усилению взаимодействия между секторами для укрепления общесистемной отчетности, особенно в том, что касается таких групп населения, как женщины и меньшинства, которых традиционно обходят вниманием. |
Civil society should agitate for action and accountability. | Гражданское общество должно вести агитацию за конкретные действия и отчётность. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
We need to cultivate algorithm suspicion, scrutiny and need to make sure we have algorithmic accountability, auditing and meaningful transparency. | У нас должна быть алгоритмическая отчётность, проверка и достаточная прозрачность. |
Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. | Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. |
Adjustments and recovery relating to inadequate partner accountability 39 | Коррективы и поправки, связанные с неадекватной отчетностью партнеров |
Both organizations and States might seek to act politically, but there was a significant difference in the accountability of States, as opposed to individuals and organizations. | И организации, и государства могут добиваться политических действий, однако существует большая разница между отчетностью государств и отчетностью частных лиц и организаций. |
The Office of the Auditor General described in 2010 the state of financial accountability as a "national crisis" that needed to be addressed on an urgent basis. | Управление Генерального ревизора охарактеризовало в 2010 году положение дел с финансовой отчетностью как «национальный кризис», который нуждается в срочном урегулировании. |
How does the Council propose to ensure the accountability of the Executive Directorate and its institutionalized accessibility to and appropriate consultation with Member States on their concerns and priorities? | Какие предложения имеются у Совета в связи с отчетностью Исполнительного директората, организационного доступа к нему и проведения надлежащих консультаций с государствами-членами относительно их проблем и приоритетов? |
stronger linkages need to be established between results-based management and individual accountability for achievements; | необходимо установить более тесные связи между управлением, ориентированным на конкретные результаты, и индивидуальной отчетностью за достижения; |
(b) Urgently end all forms of intimidation and retaliation against families seeking accountability for violations of children's rights and against children of human rights defenders; | Ь) незамедлительно положить конец применению любых форм запугивания и возмездия в отношении семей, добивающихся установления ответственных за нарушения прав детей, а также в отношении детей правозащитников; |
The concept of claim holders and duty-bearers introduces an element of accountability. | Концепция истцов и ответственных лиц привносит элемент отчетности. |
(e) Identify who has responsibility for delivery (accountability). | ё) Определение лиц, ответственных за реализацию (подотчетность). |
Stakeholders also highlighted the need to study in depth the degree to which joint gender programmes added value to efforts to strengthen the accountability of duty bearers and support rights holders in demanding their rights. | Заинтересованные стороны подчеркнули необходимость глубокого изучения вопроса о том, насколько совместные программы способствуют усилиям по повышению уровня подотчетности ответственных лиц и поддержке правообладателей, требующих соблюдения своих прав. |
Inasmuch as they aim to promote young people's personal and collective sense of citizenship, social solidarity, accountability and constructive criticism, the above decrees are conducive to the principles that underlie the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant. | Упомянутые Указы содержат положения об уважении принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, поскольку они направлены на содействие индивидуальному и коллективному участию молодежи в жизни общества посредством воспитания ответственных, активных, критичных и солидарных граждан. |
If domestic processes are not able to ensure justice, we see a role for the United Nations and the Security Council in ensuring that accountability is established and justice is seen to be done. | Если внутренние процессы не в состоянии обеспечить торжество справедливости, то Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны сыграть свою роль и добиться того, чтобы виновные в совершении преступлений не ушли от ответа и предстали перед судом. |
Violations must be subject to accountability and justice. | Виновные в совершении нарушений должны привлекаться к ответственности и предаваться суду. |
Despite the serious, repeated and systematic nature of human rights abuses in Syria, there has been no accountability for these crimes. | Несмотря на то что нарушения прав человека в Сирии являются серьезными, повторяющимися и носят систематический характер, виновные в этих преступлениях не привлекаются к ответу. |
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. | Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными. |
The Special Rapporteur hopes that a thorough investigation will be undertaken into the case and, if the above allegations prove to be correct, the accountability of any person responsible will be assured. | Специальный докладчик надеется, что по данному делу будет проведено тщательное расследование и, если данное утверждение будет признано соответствующим действительности, то все виновные понесут должное наказание. |
In addition, agencies should achieve decentralization, accountability and flexibility needed for coordinating a variety of intersectoral programmes. | Кроме того, эти агентства должны быть достаточно децентрализованными, подотчетными и гибкими для координации различных межотраслевых программ. |
Many developing countries remain marginalized from global decision-making processes, such as within the Bretton Woods institutions or the Group of 20, which therefore lack true representativeness and accountability. | Многие развивающиеся страны остаются на обочине глобальных процессов принятия решений, например, в рамках бреттон-вудских учреждений или Группы 20, которые в результате не являются истинно представительными и подотчетными. |
Their advantage lies in the great freedom they have to experiment with and explore new rights-based approaches and poverty reduction interventions, for they are not subjected to the same accountability constraints faced by publicly financed bilateral agencies and international organizations. | Их преимущества заключаются в том, что они могут совершенно свободно экспериментировать и исследовать новые правозащитные подходы и вмешательства с целью сокращения масштабов нищеты, поскольку они не являются в такой же мере подотчетными, как финансируемые государством двусторонние учреждения и международные организации. |
It is clear, at least, that sectoral regulators should be separated from regulated firms or entities and should assume obligations regarding accountability and independence from the executive branch of government. | По крайней мере ясно то, что отраслевые органы регулирования должны быть отделены от регулируемых фирм или субъектов и они должны быть подотчетными и независимыми от органов исполнительной власти. |
However, it is important to ensure that the entities involved in partnership arrangements with the United Nations abide by the rules of procedure set by the Organization and assume corporate responsibility and accountability. | Вместе с тем важно обеспечить, чтобы такие субъекты, поддерживающие партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций, соблюдали правила процедуры, установленные Организацией, несли корпоративную ответственность и были подотчетными. |
It would appear that the Security Council feels no need to offer accountability to the General Assembly, even in its most formal expression. | Создается впечатление, что Совет Безопасности не считает необходимым быть подотчетным Генеральной Ассамблее даже в самом формальном плане. |
He commented on issues of governance within the international financial institutions: the decision-making process within the international financial institutions lacks transparency, accountability and legitimacy. | Говоря об управлении в международных финансовых учреждениях, он отметил, что процесс принятия решений в международных финансовых учреждениях не является прозрачным, подотчетным и легитимным. |
Thus, either the Under-Secretary-General or the Assistant Secretary-General would be available to carry the full responsibility and accountability of any security decisions taken within the framework. | Таким образом, либо заместитель Генерального секретаря, либо помощник Генерального секретаря будет находиться на месте для того, чтобы в полной мере нести ответственность за принятие любых решений по вопросам безопасности в рамках этих основных положений и быть подотчетным за них. |
He also thanked the delegations that had called attention to the need to draw a distinction between "results" to which UNFPA contributed along with other development partners and "outputs" to which UNFPA contributed exclusively and for which it had accountability. | Он также поблагодарил делегации, которые обратили внимание на необходимость проведения различия между "результатами", достижению которых ЮНФПА способствует совместно с другими партнерами в сфере развития, и "конечными показателями", которые были достигнуты исключительно ЮНФПА и за которые он является подотчетным. |
In order for accountability to exist a staff member must first be granted responsibility, authority to carry out the assigned duties and finally be held accountable. | Для обеспечения подотчетности сотрудник должен быть наделен обязанностями, полномочиями на выполнение порученных функций и, наконец, действительно быть подотчетным. |
Since outsourcing involves vesting at least some degree of responsibility for conducting the United Nations activities in individuals who have no direct loyalty or accountability to the Organization, outsourcing strategic functions - e.g., core services - is problematic and requires further study. | Поскольку по крайней мере определенная степень ответственности за осуществление деятельности Организации Объединенных Наций возлагается на лиц, которые непосредственно не зависят от Организации и не подотчетны ей, осуществление стратегических функций на основе внешнего подряда, например предоставление так называемых основных услуг, является проблематичным и требует дальнейшего изучения. |
Moreover, the regulatory bodies are themselves subject to ministerial accountability in the performance of their functions. | Кроме того, контрольные органы сами подотчетны правительству в осуществлении своих функций. |
At the same time, it will increase substantially the accountability of the Council as well as the responsibility of its members, in particular the new permanent members, before the General Assembly, to which they all have to answer. | В то же время это существенно улучшит подотчетность Совета, а также повысит ответственность его членов, в частности новых постоянных членов, перед Генеральной Ассамблеей, которой они подотчетны. |
Accountability of governments to tribes - NARF works to hold all levels of government accountable for proper recognition and enforcement of laws and regulations which govern the lives of Indian peoples. | Обеспечение подотчетности органов управления перед племенами - НАРФ добивается того, чтобы все органы управления были подотчетны за надлежащее признание и обеспечение осуществления законов и положений, которые регулируют жизнь индейцев. |
Since it is necessary for civil society organizations to be ultimately accountable to citizens, even though in reality that is not always the case, awareness of the complementary but not substitutive functions of social accountability is important. | Поскольку организации гражданского общества должны быть в конечном итоге подотчетны гражданам, хотя в действительности это не всегда так, важно понимание комплементарных, а не заместительных функций социальной подотчетности. |
Furthermore, the status of implementation of some commitments already made has not been subject to any accountability or verification. | Кроме того, не налажено никакого учета или проверки в отношении хода осуществления ряда уже взятых обязательств. |
Several Parties noted that it is important to have accurate, comprehensive and reliable greenhouse gas inventory data as well as data on the actions that have been implemented in order to provide better accountability and recognition of mitigation efforts and of the support given to it. | Некоторые стороны подчеркнули важность подготовки точных, всеобъемлющих и надежных кадастровых данных о парниковых газах, а также данных об осуществленных мерах с целью обеспечения более качественной отчетности и учета усилий по предотвращению изменения климата и оказываемой им поддержки. |
Critical to this review will be the need to ensure that future budget processes continue to be aligned with responsibilities on the ground for mandate and operational requirements, appropriate lines of accountability within the Organization and the needs of Member States in considering required funding levels. | Решающее значение для такого пересмотра будет иметь необходимость неизменного учета при составлении бюджетов в будущем обязанностей по выполнению мандатов и соблюдению оперативных требований на местах, надлежащего порядка подчинения в Организации и нужд государств-членов. |
It also welcomed the presentation of the budget proposals in a new results-based format which was aimed at effecting a change from a system of input accounting to one of results-based accountability. | Она также приветствует представление бюджетных предложений в новом формате бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, цель которого - перейти от системы учета вводимых ресурсов к системе подотчетности, основанной на достижении результатов. |
The Secretary-General has introduced a new policy on performance management, the performance management and development system, which strengthens managerial accountability while ensuring ongoing feedback, motivation and recognition. | Генеральный секретарь приступил к проведению новой политики в области управления служебной деятельностью, введя систему управления служебной деятельностью и профессионального роста, которая предусматривает повышение уровня подотчетности руководителей, обеспечивая при этом возможности регулярной оценки выполнения работы, мотивации сотрудников и учета служебных заслуг. |
Continuing research and dissemination of best practices, tools and techniques to localities is an ongoing function for central Government, along with providing oversight and evaluating locally developed programmes to ensure fiscal and programme accountability. | Одной из обязанностей центрального правительства является продолжение исследований и ознакомление местных органов управления с наилучшей практикой, инструментами и методами, а также контроль и оценка программ, разработанных на местах, для учета расходов и контроля за их выполнением. |
It was essential to enhance the quality of the management of UN-Habitat by improving monitoring and accountability, introducing mechanisms to evaluate projects implemented under the Programme and further enhancing methods for the collection and analysis of statistics on human settlements. | Необходимым представляется повышение качества управления ООН-Хабитат на основе улучшения контроля и отчетности, внедрения механизмов оценки эффективности проектов, осуществляемых в рамках Программы, и дальнейшее улучшение методик сбора и анализа статистических данных по населенным пунктам. |
The three-tier approach would make it possible to ensure women's access to justice, State compliance and accountability and the development of monitoring mechanisms that allowed an assessment of the compliance of States with the legal norms. | Этот тройной подход позволяет обеспечить женщинам доступ к судебной системе, следить за тем, чтобы государства соблюдали нормы права и давали отчет о своих действиях, и создавать механизмы контроля степени соблюдения законодательства государствами. |
The integrated nature of the MYFF makes it a good vehicle for consolidating reform to improve performance in UNDP and provide a clear basis and starting point for planning, monitoring and accountability at every level, from the corporate to the individual. | Комплексный характер МРФ делает их удачным орудием закрепления реформ, цель которых - повысить эффективность работы ПРООН и обеспечить четкую основу и исходную точку для планирования, контроля и подотчетности на каждом уровне: от всей ПРООН до отдельного сотрудника. |
Should the General Assembly endorse these proposals on the accountability framework, enterprise risk management and internal control framework, and results-based management framework, additional resource requirements and organizational changes would be required, as detailed in the present report. | Если Генеральная Ассамблея одобрит эти предложения в отношении системы подотчетности, системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля и системы управления, ориентированного на результаты, то потребуется выделить дополнительные ресурсы и осуществить организационные изменения, подробно описанные в настоящем докладе. |
In one case, the Security Council recommended that stockpile security, accountability and management of arms and ammunition be promoted "as an urgent priority" (see Council resolution 1952 (2010)). | В одном случае Совет Безопасности рекомендовал повышать безопасность хранения, улучшать учет и организацию использования оружия и боеприпасов «в качестве первоочередной задачи» (см. резолюцию 1952 (2010) Совета). |
The Group recommends that the Security Council request the Government of the Democratic Republic of the Congo to promote stockpile security, accountability and management of arms and ammunition as an urgent priority. | Группа рекомендует Совету Безопасности просить правительство Демократической Республики Конго обеспечить в качестве приоритетной задачи сохранность оружия и боеприпасов, их учет и контроль за их распределением. |
The revised gender policy of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) emphasizes in-house capacity-building and accountability of all managers with respect to mainstreaming gender perspectives into programmes. | Пересмотренная гендерная политика Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) подчеркивает внутриучрежденческое создание потенциала и отчетность всех руководителей за учет гендерной проблематики в соответствующих программах. |
States gave recurring attention to four major themes under the pillar of governance and accountability: cooperation and partnerships; participation; integrating population dynamics into development planning; and strengthening knowledge and accountability systems. | Государства неоднократно обращали внимание на четыре важнейшие темы в рамках компонента «Государственное управление и подотчетность»: сотрудничество и партнерские отношения; участие; учет демографической динамики при планировании развития; и укрепление систем знаний и подотчетности. |
To strengthen organizational responsibility and accountability for gender mainstreaming, the career management system has incorporated gender and empowerment of women as an indicator in the core competency. | Для повышения степени ответственности и подотчетности организации в области учета гендерных аспектов в основных видах деятельности в систему управления развитием карьеры в качестве одного из показателей компетентности в рамках основного круга ведения был введен учет гендерных аспектов и расширение прав и возможностей женщин. |
The State must operate a system of government characterized by transparency, responsibility, accountability and participation in order to guarantee democracy and the full realization of human rights. | Государство должно внедрить систему управления, характеризующуюся открытостью, ответственностью, обязанностью отчитываться за свои дела и широким участием народа, чтобы обеспечить демократию и полное осуществление прав человека. |
The concept of management of the Civilian Support Group would seek to ensure ownership by the East Timorese Government, while taking into account the need for accountability by the United Nations for the use of assessed funds. | В рамках концепции управления Группой поддержки по гражданским вопросам будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы руководство ее работой осуществлялось правительством Восточного Тимора, но при этом учитывалось, что Организации Объединенных Наций необходимо отчитываться о том, как она использует средства, сформированные за счет начисленных взносов. |
However, the accountability mechanism that had been proposed suffered from a flagrant defect: it provided that staff should be accountable to senior officials but not the reverse. | При этом слабым местом явно является механизм подотчетности: предусматривается, что персонал должен отчитываться перед вышестоящими начальниками, в то время как обратное не предусмотрено. |
Therefore, accountability should be applicable at all the hierarchy levels, from the top down; the executive heads and heads of major organizational units are the first to be held accountable for the results they are expected to deliver. | Таким образом, подотчетность должна распространяться на все уровни иерархии сверху вниз; поэтому первыми за достижение ожидаемых от них результатов должны отчитываться исполнительные главы и руководители крупнейших организационных подразделений. |
It also took note of the new gender mainstreaming accountability framework developed to increase accountability of staff at all levels and requested WFP to report to the Board on the implementation of the framework on an annual basis. | Он также принял к сведению новые меры по обеспечению подотчетности о всестороннем учете в деятельности гендерной проблематики, разработанные для повышения подотчетности персонала на всех уровнях, и просил ВПП ежегодно отчитываться перед Советом о реализации данных мер. |
HRW stated that the GoNU had not provided accountability for human rights violations and other crime in Darfur. | ХРВ заявила, что ПНЕ не привлекает к ответственности виновных в нарушении прав человека и других преступлениях, совершенных в Дарфуре. |
It is therefore imperative to ensure justice and accountability for the events of 1999 and 2006, as provided for in relevant Security Council resolutions. | Следовательно, необходимо обеспечить правосудие и привлечение виновных к ответственности за события 1999 и 2006 годов, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Advice and technical assistance provided to the Libyan authorities to document and collect evidence that may be used in future judicial and non-judicial accountability processes | Оказание консультативной и прочей технической помощи ливийским властям в области документирования и сбора улик, которые могут быть использованы в будущем при привлечении виновных к судебной и несудебной ответственности |
The Committee urges the State to take all necessary measures to protect every child from abduction and forced recruitment, seek the release of children from the LRA and ensure accountability for perpetrators of the recruitment of child soldiers. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для защиты всех детей от похищения и насильственной вербовки, добиваться освобождения детей из ЛРА и обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в вербовке детей-солдат. |
Accountability The aim of the independent technical investigation is to establish the circumstances of the crash, not to establish culpability. | Цель независимого технического расследования заключается в выяснении обстоятельств катастрофы, а не в установлении виновных. |