| The Convention establishes that sustainable development can be achieved only through the involvement of all stakeholders, and links government accountability and environmental protection. | Конвенция устанавливает, что устойчивое развитие может быть достигнуто только путем участия всех заинтересованных сторон и связывает подотчетность правительств с защитой окружающей среды. |
| That was no reason to reject democracy, but should deepen it, paying more attention to its qualitative dimensions and to issues such as participation, transparency, accountability and inclusiveness, acknowledging the progressive nature of the democratic process. | Отвергать демократию ни в коем случае не следует, а ее надо углублять, уделяя более пристальное внимание ее качественным аспектам и таким вопросам, как участие, транспарентность, подотчетность и социальная интеграция при признании постепенного характера демократического процесса. |
| The Council is carrying out an initiative on the development of general education ("Education for a new stage") that focuses essentially on the establishment of independent, Government-funded schools based on four criteria: independence, accountability, diversity and choice. | Осуществляемая Советом инициатива по развитию общеобразовательной системы ("Образование для новой эпохи") ориентирована на создание независимых финансируемых государством школ на основе четырех критериев: независимость, подотчетность, разнообразие и выбор. |
| The Commission, with a six-month lifespan, demonstrated the utility of a unified approach among sector representatives (Government, multilateral agencies and civil society, public-private partnerships and the philanthropic sector) to tracking resources and results, thereby increasing accountability. | Комиссия в течение шестимесячного срока своего существования продемонстрировала пользу единого подхода между представителями секторов (правительство, многосторонние учреждения и гражданское общество, партнерские организации государственного и частного секторов и филантропический сектор) к отслеживанию ресурсов и результатов, что позволяет усилить подотчетность. |
| While the words "accountability" and "responsibility" were repeatedly linked to the current reform, there were clear examples of the lack of both in the implementation of policies. | Несмотря на то что термины «подотчетность» и «ответственность» неоднократно использовались в контексте нынешнего процесса реформ, имеются недвусмысленные примеры того, что при осуществлении стратегий эти два понятия не учитываются. |
| promote accountability, and therefore credibility. | Поощрять ответственность и, в связи с этим, достоверность. |
| ITC agrees to put in place, at the project design stage, an effective risk management system that ensures the identification and financial assessment of risks, mitigation/contingency arrangements and due accountability for their management. | ЦМТ согласен с необходимостью внедрения на этапе разработки проекта действенной системы управления рисками, которая обеспечивает определение рисков и оценку их финансовых последствий, принятие мер смягчения/ чрезвычайного реагирования и должную ответственность за управление ими. |
| As the main organ entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council must be restructured in such a way that it will be able to perform its duties effectively, while also ensuring its legitimacy and accountability. | Как главный орган, которому поручена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен быть перестроен таким образом, чтобы он эффективно выполнял свои обязанности, обеспечивая при этом свою законность и подотчетность. |
| The Executive Director of UNEP should determine the accountability of UNEP staff for the creation of inappropriate allotments to fund MAP activities and for inability to detect the inappropriateness of allotments. | Директор-исполнитель ЮНЕП должен определить ответственность персонала ЮНЕП за не отвечающий действительным потребностям объем средств для финансирования деятельности в рамках Плана действий в Средиземноморье и за неспособность выявить неправомерность этих ассигнований. |
| Accountability should be a cornerstone of the post-2015 development agenda, with emphasis on mechanisms to hold Governments accountable to their commitments. | Ответственность должна стать краеугольным камнем в повестке дня в области развития на период после 2015 года, при этом особое внимание следует уделять механизмам, которые заставляют правительства отвечать за выполнение своих обязательств. |
| A speaker stressed the importance of results-based budgeting and reporting as key elements of transparency, accountability and approved measures of efficiency. | Выступающий подчеркнул важность составления бюджета и отчетности, ориентированных на результаты, как ключевых элементов обеспечения прозрачности и подотчетности и одобрил меры по повышению эффективности. |
| Egypt has an eventful history in the field of financial management and accountability. | Египет обладает богатой историей в области финансового управления и отчетности. |
| Through strengthened financial disclosure requirements, both candidates and political entities have been held to higher standards of transparency and financial accountability this year. | В результате ужесточения требований о предоставлении финансовой информации как кандидаты, так и политические образования должны обеспечить соблюдение более высоких требований относительно транспарентности и финансовой отчетности в этом году. |
| At the corporate level, the Resource Mobilization Section has started negotiating standard cost-sharing agreement templates with large donors which address accountability issues, including timeframes for narrative and financial reporting. | На общеорганизационном уровне Секция мобилизации ресурсов приступила к переговорам по разработке типового стандартного соглашения о совместном покрытии расходов с крупными донорами, в котором отражены вопросы подотчетности, включая сроки представления описательной и финансовой отчетности. |
| In the context of limited resources, it is essential that administrations demonstrate their accountability to the funds entrusted to them by formulating robust budgets, applying rigorous methodologies to execute the budgets and reporting clearly and robustly on performance, utilizing integrated financial and performance information. | Что касается ограниченности ресурсов, то крайне необходимо, чтобы администрации демонстрировали свою подотчетность вверенным им фондам посредством составления надежных бюджетов, применения функциональных методов исполнения бюджетов, а также предоставления четкой и обоснованной отчетности об их деятельности с использованием всей финансовой информации и информации о деятельности. |
| Civil society should agitate for action and accountability. | Гражданское общество должно вести агитацию за конкретные действия и отчётность. |
| You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
| And not only that, where's the flip chart with the action items and the follow-up and the accountability? | Где плакат, на котором расписаны действия, их последствия и отчётность? |
| Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
| It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. | Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. |
| However, ethics and accountability had not been included in the priorities for 2011. | Однако эти приоритетные задачи на 2011 год не включают в себя вопросы, связанные с соблюдением этических норм и отчетностью. |
| The World Bank's Public Expenditure Tracking System could be used, as appropriate, as a model for monitoring the performance and accountability of sanitation systems. | В случае необходимости можно использовать систему контроля за государственными расходами Всемирного банка в качестве модели контроля за функционированием санитарно-технических систем и отчетностью. |
| Mr. DAMICO (Brazil) stressed the need to find the correct mix between flexibility and control and accountability in the currently overstrained United Nations peace-keeping administrative structure. | Г-н ДАМИКУ (Бразилия) подчеркивает необходимость найти правильное сочетание между гибкостью и контролем и отчетностью в рамках существующей в настоящее время административной структуры операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Office of the Auditor General described in 2010 the state of financial accountability as a "national crisis" that needed to be addressed on an urgent basis. | Управление Генерального ревизора охарактеризовало в 2010 году положение дел с финансовой отчетностью как «национальный кризис», который нуждается в срочном урегулировании. |
| We noted that performance reporting is not outcome focused or integrated with financial performance reporting, and as such is not an effective tool to measure value for money or enhance and drive accountability (see section C. above). | Кроме того, отчетность о результатах работы не ориентирована на конечные результаты и не консолидирована с финансовой отчетностью, и в силу этого не может служить эффективным инструментом оценки рентабельности затрат или укрепления и развития системы подотчетности (см. раздел С. выше). |
| Demands that those responsible for this incident be held to account and that all States cooperate fully with efforts to establish accountability; | требует привлечь к ответственности лиц, виновных в этом инциденте, и обеспечить всестороннее сотрудничество всех государств в рамках усилий по установлению ответственных; |
| (b) The Commission of Inquiry established by the Human Rights Council should also investigate violations of the right to food and recommend measures for awarding reparation and determining accountability; | Ь) созданной Советом по правам человека Комиссии по расследованию следует также расследовать нарушения права на питание и рекомендовать меры по присуждению возмещения и установлению ответственных; |
| The Board considers that a thorough investigation of all the items whose depreciated values total $2.5 million should be undertaken to fix responsibility and ensure proper accountability. | Комиссия считает, что необходимо провести тщательное расследование в отношении всех предметов, стоимость которых с учетом амортизации в общей сложности составляет 2,5 млн. долл. США, с тем чтобы выявить ответственных лиц и обеспечить надлежащую отчетность. |
| Furthermore, GCF-II accountability appeared diffuse and unclear, with no clear link between what expected results, decision-making authorities, requisite resources and monitoring and control systems. | Кроме того, отчетность по РГС-II, как представляется, страдает несосредоточенностью и неясностью, при отсутствии четкой взаимосвязи между ожидаемыми результатами, директивами органов, ответственных за принятие решений, необходимыми ресурсами и системами наблюдения и контроля. |
| Limited attention is paid to measures of accountability, and methods by which those identified as responsible for action can be held to account for their responsibilities. | Мероприятиям в области обеспечения подотчетности и формам привлечения ответственных лиц к ответственности, уделяется меньше внимания. |
| Accountability for the crimes was a prerequisite for restoring the moral and political order of society. | Чтобы восстановить моральный и политический климат в обществе, необходимо, чтобы все виновные в совершении преступлений понесли наказание. |
| Mechanisms for accountability with regard to war crimes and human rights abuses should ensure that cases involving violence against women are prosecuted and the perpetrators brought to justice. | Механизмы ответственности за военные преступления и нарушения прав человека должны функционировать таким образом, чтобы случаи насилия в отношении женщин расследовались, а виновные представали перед судом. |
| It was necessary for the country to bring to justice the perpetrators of serious crimes, regardless of their political affiliation, in order to end the cycle of impunity and to build a culture of accountability. | Необходимо, чтобы в стране в целях пресечения разгула безнаказанности и формирования культуры подотчетности были привлечены к ответственности виновные в совершении серьезных преступлений вне зависимости от их политической принадлежности. |
| There is a broad recognition among the Timorese population of the need for accountability for those who committed human rights violations during this period and those with responsibility for the crisis. | Население Тимора-Лешти разделяет мнение о том, что виновные в нарушениях прав человека в течение этого периода, а также те, кто спровоцировал этот кризис, должны быть привлечены к ответственности. |
| Thanks to a rapid investigation by the Office of Professional Accountability of the National Police, the officers responsible were quickly discharged and the Public Prosecutor's Office was notified so that appropriate legal action could proceed. | Благодаря оперативному расследованию, проведенному отделом по вопросам установления ответственности НП, виновные сотрудники были сразу же уволены, и о случившемся было информировано министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых мер. |
| In addition, agencies should achieve decentralization, accountability and flexibility needed for coordinating a variety of intersectoral programmes. | Кроме того, эти агентства должны быть достаточно децентрализованными, подотчетными и гибкими для координации различных межотраслевых программ. |
| Their advantage lies in the great freedom they have to experiment with and explore new rights-based approaches and poverty reduction interventions, for they are not subjected to the same accountability constraints faced by publicly financed bilateral agencies and international organizations. | Их преимущества заключаются в том, что они могут совершенно свободно экспериментировать и исследовать новые правозащитные подходы и вмешательства с целью сокращения масштабов нищеты, поскольку они не являются в такой же мере подотчетными, как финансируемые государством двусторонние учреждения и международные организации. |
| Publicly Interest Entities (listed entities, entities that are considered large and entities that have public accountability) | Предприятия, имеющие общественную значимость (предприятия, включенные в листинг, предприятия, считающиеся крупными, и предприятия, считающиеся публично подотчетными) |
| Governing bodies of United Nations system entities would need to considerably modify current accountability frameworks to allow resident coordinators to take full responsibility for resources under the One Fund and to be accountable for One Programme results. | Руководящим органам подразделений системы Организации Объединенных Наций придется существенно переделать нынешние рамки подотчетности, дабы позволить координаторам-резидентам взять на себя полную ответственность за ресурсы в рамках «одного фонда» и быть подотчетными за результаты в рамках «одной программы». |
| Accountability should in principle include measures to remedy the lapses on the part of those who are accountable. | Отчетность должна, в принципе, включать в себя меры по исправлению ошибок, совершаемых подотчетными лицами. |
| The Chairman of the Commission pointed out that the Commission was an autonomous body established by the Convention with no formal accountability to the Meeting of States Parties. | Председатель Комиссии отметил, что Комиссия является учрежденным Конвенцией независимым органом, официально не подотчетным Совещанию государств-участников. |
| Thus, either the Under-Secretary-General or the Assistant Secretary-General would be available to carry the full responsibility and accountability of any security decisions taken within the framework. | Таким образом, либо заместитель Генерального секретаря, либо помощник Генерального секретаря будет находиться на месте для того, чтобы в полной мере нести ответственность за принятие любых решений по вопросам безопасности в рамках этих основных положений и быть подотчетным за них. |
| In this manner, the Office maintains accountability to Member States, and specifically to the donors, for the use of the contributed funds for the implementation of the work programme set out in the strategic management plan. | Таким образом, Управление остается подотчетным перед государствами-членами, и особенно донорами, за использование внесенных средств для целей осуществления программы работы, указанной в стратегическом плане управления. |
| An opinion was also expressed that confidentiality should be respected, but should be balanced with accountability: one cannot be accountable without being transparent. | Было также выражено мнение о том, что конфиденциальность следует соблюдать, но при этом на другую чашу весов следует поставить подотчетность: никто не может быть подотчетным, не будучи при этом транспарентным. |
| While not every holder of public office was directly accountable, there was a chain of accountability through the elected representatives who appointed office holders. | Хотя не каждое лицо, занимающее государственную должность, является непосредственно подотчетным, существует опосредованная подотчетность - через избранного представителя или избранных представителей, назначивших данное лицо на государственную должность. |
| There is the need for recipient governments to demonstrate more accountability to local stakeholders to ensure genuine ownership of the process. | Для обеспечения подлинной причастности к данному процессу правительствам стран-получателей необходимо продемонстрировать, что они в большей степени подотчетны местным заинтересованным сторонам. |
| Since outsourcing involves vesting at least some degree of responsibility for conducting the United Nations activities in individuals who have no direct loyalty or accountability to the Organization, outsourcing strategic functions - e.g., core services - is problematic and requires further study. | Поскольку по крайней мере определенная степень ответственности за осуществление деятельности Организации Объединенных Наций возлагается на лиц, которые непосредственно не зависят от Организации и не подотчетны ей, осуществление стратегических функций на основе внешнего подряда, например предоставление так называемых основных услуг, является проблематичным и требует дальнейшего изучения. |
| Requests the Secretary-General to identify, in the context of his end-state vision for the global field support strategy, the capacities at Headquarters discharging the responsibility and accountability for such oversight; | просит Генерального секретаря определить в контексте его законченного видения глобальной стратегии полевой поддержки структуры в Центральных учреждениях, которые ответственны и подотчетны за осуществление такого контроля; |
| External accountability: anti-corruption agencies shall adhere strictly to the rule of law and be accountable to mechanisms established to prevent any abuse of power; | внешняя подотчетность: антикоррупционные органы должны строго придерживаться принципа верховенства права и быть подотчетны механизмам, установленным для недопущения злоупотребления властью; |
| The lack of successful prosecution in the home countries of contractors accused of human rights violations in previous years points to a continued absence of accountability for private military and security companies. | Отсутствие действенного судебного преследования в странах происхождения подрядчиков, обвиняемых в совершении нарушений прав человека в предыдущие годы, указывает на то, что частные военные и охранные компании по-прежнему не подотчетны никому в своих действиях. |
| Department of Energy contractors are required to establish and implement a comprehensive internal review and assessment program for their materials control and accountability programs. | Подрядчики министерства энергетики обязаны разработать и осуществлять всеобъемлющую программу внутреннего надзора и оценки в отношении своих программ контроля и учета материалов. |
| One area that posed particular challenges to a gender-mainstreaming agenda was that of tracking and measurement, which was closely related to ensuring full accountability. | Одна из сфер деятельности, которая связана с особыми проблемами в рамках программы учета гендерной проблематики, касается контроля и определения, что тесно переплетается с обеспечением полной отчетности. |
| It has concluded that the format of concrete, precise and clear goals, targets and indicators should be retained, as it establishes a framework of accountability based on clear and easy-to-communicate goals, operational time-bound quantitative targets and measurable indicators. | Она пришла к выводу, что следует сохранить формат конкретных, четких и ясных целей, заданий и показателей, поскольку это закладывает основу для учета на основе ясных и четко сформулированных целей, конкретных количественных заданий и поддающихся оценке показателей. |
| The Unit assists the Under-Secretary-General to ensure managerial accountability in the Secretariat by maintaining records on the timeliness and adequacy of managers' responses to requests for management evaluation and by regularly raising issues on management practice that arise from an analysis of its caseload. | Группа оказывает заместителю Генерального секретаря помощь в обеспечении управленческой подотчетности в Секретариате на основе ведения учета своевременности и адекватности ответов руководителей на запросы относительно управленческой оценки и на основе регулярного представления вопросов по управленческой практике, вытекающих из анализа рассматриваемых дел. |
| Benefits include increased operational effectiveness, improved accountability, especially of senior managers, compliance with best practice and standards such as the International Public Sector Accounting Standards, and enhanced transparency in the utilization of financial, human and other resources. | К выгодам относятся повышение оперативной результативности, повышение подотчетности, особенно старших руководителей, применение передовых методов и соблюдение высших стандартов, например Международных стандартов учета в государственном секторе, и повышение прозрачности в использовании финансовых, кадровых и других ресурсов. |
| Particular emphasis will be placed on improving government accounting/auditing systems and government financial controls for improved management of financial resources and greater accountability. | Особое внимание будет уделено совершенствованию государственных систем учета/ревизии и государственных механизмов финансового контроля в интересах повышения эффективности управления финансовыми ресурсами и улучшения отчетности. |
| We are introducing a number of specific measures to increase action and accountability, including additional resources to the field and stronger follow-up mechanism at headquarters. | В настоящее время мы предпринимаем ряд конкретных мер, направленных на повышение эффективности деятельности и ответственности, включая предоставление дополнительных ресурсов отделениям на местах и создание более жесткого механизма контроля в Центральных учреждениях. |
| Care will be taken to ensure that appropriate monitoring procedures and full accountability is established before any transfer of responsibility takes place | Прежде чем произойдет какая-либо передача полномочий, будут приняты меры для обеспечения того, чтобы были созданы соответствующие процедуры контроля и полной подотчетности. |
| Grass-roots women's organizations had succeeded in bringing gender violence out of the private domain and into the public arena of State accountability, and those advocates continued to push for more visibility of the effects of socio-economic practices on women. | Низовым женским организациям удалось добиться перевода насилия по признаку пола из плоскости частных в область общественных отношений, ответственность за которую несет государство, и эти защитники прав женщин продолжают добиваться того, чтобы влияние, оказываемое на женщин социально-экономической практикой, стало предметом более тщательного контроля. |
| The Board reviewed the compensating controls for those projects in the sample that were not subjected to audits of nationally executed expenditures, as a means of testing the controls aimed at ensuring that funds were incurred for the purposes intended, thus promoting accountability. | В рамках проверки механизмов контроля, призванных обеспечить надлежащее использование средств, выделяемых на цели национального исполнения, Комиссия проверила, как осуществляется контроль за теми проектами, которые не были объектом ревизии. |
| The focus on progress monitoring and accountability presents both new challenges and opportunities for national and international statistical communities. | Акцент на мониторинг прогресса и учет связан как с новыми задачами, так и возможностями для национальных и международных статистических сообществ. |
| To that end, it was important to provide enhanced support for MINUSTAH, while ensuring the strict accountability of all implementing partners. | С этой целью важно оказать МООНСГ усиленную поддержку, обеспечив при этом строгий учет вклада всех участвующих партнеров. |
| A human rights framework would contribute to keeping the search for solutions on this track, because it would ensure that the most vulnerable will be given priority, and because it would improve accountability and participation in decision-making. | Правозащитные рамки могли бы содействовать тому, чтобы поиск решений велся в этом направлении, поскольку они обеспечили бы приоритетный учет интересов наиболее уязвимых групп и поскольку они улучшили бы подотчетность в процессе принятия решений и расширили бы круг его участников. |
| A. Accountability, training and gender sensitivity | А. Отчетность, профессиональная подготовка и учет женской проблематики |
| As noted by UNDP, the 2012 - 2016 UNCCSF stated that a human rights-based approach in the Kingdom could move development policies and results from the realm of charity to a more measurable and enforceable realm based on accountability. | Как отмечала ПРООН, согласно общим страновым стратегическим рамкам ООН на 2012 - 2016 годы, применение в Королевстве правозащитного подхода позволило бы добиться перевода политики и результатов деятельности в области развития из сферы благотворительности в предполагающую более строгий учет и применение законов сферу, основанную на подотчетности. |
| EOHR noted that some media personalities were subjected to accountability from the public prosecution on charges of offense to the judiciary. | ЕОПЧ сообщила, что некоторые известные работники средств массовой информации вынуждены отчитываться перед прокуратурой в связи с обвинениями в оскорблении судебных органов. |
| The organization publishes every year a global accountability report, an annual review of the capabilities of global organizations from the intergovernmental, non-governmental and corporate sectors to be accountable to their stakeholders. | Ежегодно организация публикует "Доклад о глобальной подотчетности" - ежегодный обзор о возможностях глобальных организаций в межправительственном, неправительственном и корпоративном секторах, которые обязаны отчитываться перед заинтересованными сторонами. |
| His delegation accorded high priority to the strengthened review process agreed in 1995, which should address what States parties were accountable for and how that accountability was to be exercised. | Делегация его страны придает приоритетное значение укрепленному процессу пересмотра, согласованному в 1995 году, и в ходе которого следует определить, в чем должны отчитываться государства-участники и как реализовать их отчетность. |
| UNFPA will report on the progress in implementing the accountability framework and in achieving the results in the strategic plan as part of the reporting on the strategic plan. | ЮНФПА будет отчитываться о ходе применения системы подотчетности и достижения результатов, предусмотренных в стратегическом плане, в рамках общей отчетности по стратегическому плану. |
| (a) Increasing accountability by encouraging entity heads to report to CEB on gender balance each year (as opposed to every two years) and by establishing sanctions; | а) повысить подотчетность, рекомендовав главам организаций ежегодно (а не раз в два года) отчитываться перед КСР по вопросам гендерного баланса и предусмотрев соответствующие санкции; |
| A trial in Cambodia would thus prove very important to a key goal of accountability - promotion of national reconciliation through an understanding of the past and inculpation of those responsible for atrocities. | Поэтому процессы в Камбодже окажутся весьма важными для достижения ключевой цели, привлечения к ответственности и поощрения национального примирения благодаря пониманию прошлого и наказания виновных в злодеяниях. |
| One could speak of the role of the Court in mainstreaming accountability for the most serious crimes and in building local rule of law. | Можно говорить о роли Суда в контроле за соблюдением принципа о наказуемости виновных в совершении наиболее тяжких преступлений и обеспечении верховенства права на местах. |
| To review its legislation and practices, ensuring that they comply fully with the principle of non-refoulement, and to ensure the accountability of persons responsible for any violation thereof (Czech Republic); | Пересмотреть законодательство и практику в сторону их полного соответствия принципу невысылки и обеспечить ответственность лиц, виновных в их нарушении (Чешская Республика); |
| While referring to the absence of mechanisms to establish justice and accountability, it called on the Human Rights Council to establish a commission of inquiry to look into the violations of international humanitarian and human rights laws. | Сославшись на отсутствие механизмов для обеспечения правосудия и привлечения виновных к ответственности, он призвал Совет по правам человека учредить комиссию для расследования нарушений международного гуманитарного права и права прав человека. |
| The Government has taken other justice initiatives, but they too have fallen short of producing accountability. | Правительство предприняло и другие инициативы в сфере отправления правосудия, однако они также не обеспечили привлечения к ответственности виновных в совершении преступлений. |