| Only had time to dummy back one account, not my usual four. | Успел провести только через один левый счёт, а не четыре, как обычно. |
| We paid half to the Swiss account exactly as your agent instructed. | Мы перевели половину на швейцарский счёт в точном соответствии с инструкциями вашего агента. |
| She's got a savings account at Riggs with $1,700 in it. | У неё есть счёт в банке Риггс, на нём 1700 долларов. |
| Supposedly, one of Keyes' men comes by every few months, drops a couple grand in his canteen account. | Похоже, один из людей Кейса приходит раз в пару месяцев, кидает пару тысяч долларов на его личный счёт. |
| Can we find out who the account holder is? | Можно узнать, кому принадлежит счёт? |
| The regional offices thus account for approximately 8 per cent of UNEP total professional staff. | Таким образом, на долю региональных отделений приходится приблизительно 8 процентов всех сотрудников категории специалистов ЮНЕП. |
| Abandonment affects both boys and girls, particularly children under 5 years of age, who account for more than half of abandoned children. | Беспризорными оказываются как мальчики, так и девочки, прежде всего младше пяти лет, на которых приходится больше половины беспризорников. |
| Developing countries in Asia and the Pacific still account for the majority of the world's poor and they have the highest proportion of undernourished people in the world. | На долю развивающихся стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему приходится большинство бедного населения мира и в них отмечается самый высокий процент недоедающих людей в мире. |
| Tourism and related real estate development, predominantly in Providenciales, account for 53.9 per cent of GDP, and the financial services sector accounts for 11.8 per cent. | На долю туризма и связанной с ним недвижимости - в основном на Провиденсьялесе - приходится 53,9 процента ВВП, а на долю финансовых услуг - 11,8 процента. |
| Ship strikes account for one third of all deaths of North Atlantic right whales and in particular calves, who have undeveloped diving capability. The risk of ship collision is also the biggest threat facing the blue whale, the largest mammal on earth. | Если говорить конкретно о китах, то на удары с судном приходится одна треть всех случаев гибели южных гладких китов, и особенно их детенышей, у которых еще недоразвита способность к погружению151. |
| The output was lower owing to the aggregation of overnight term deposits into a sweep account | Более низкий показатель объясняется объединением однодневных депозитов на одном счете |
| The late consideration of so important an issue as the support account was indicative of the disastrous state of management in the United Nations. | Запоздалое рассмотрение столь важного вопроса, каким является вопрос о вспомогательном счете, свидетельствует о бедственном положении в области управления в Организации Объединенных Наций. |
| (c) After each annual review of the Party's emissions data pursuant to Article 8, the portion of assigned amount in the reserve account shall be recalculated. | с) После каждого ежегодного рассмотрения данных о выбросах Стороны в соответствии со статьей 8 производится перерасчет доли установленного количества на ее резервном счете. |
| Many States protect the security right by providing that the identifiable proceeds will consist of all funds deposited as proceeds, as long as the balance of the account is greater than the amount deposited as proceeds. | Многие государства обеспечивают защиту обеспечительного права, предусматривая, что поддающимися определению поступлениями считаются все денежные средства, зачисленные на счет как поступления, если остаток средств на счете превышает сумму, зачисленную на счет как поступления. |
| In the light of this evidence, a large current account deficit accompanied by a real appreciation and a loss in overall competitiveness is a stronger indicator of unsustainability of the resulting debt than a deficit that is not accompanied by a loss of competitiveness. | Эта информация свидетельствует о том, что большой объем дефицита на счете текущих операций, сопровождающийся повышением реальной стоимости валюты и потерей общей конкурентоспособности, является более точным показателем неприемлемости уровня возникающего в связи с этим долга, чем объем дефицита, который не сопровождается потерей конкурентоспособности. |
| Their results show that women account for 26 per cent of all elected officials. | По их итогам 26 процентов всех избранных составляют женщины. |
| While private ownership of firms hardly existed when these reforms started, private firms today account for about 60% of total production. | В то время, как частные фирмы практически отсутствовали, когда эти реформы начинались, сегодня они составляют около 60% от общего объёма производства. |
| Copra, cocoa, kava and beef account for more than 60% of Vanuatu's total exports by value and agriculture accounts for 20% of GDP. | Копра, какао, кава и говядина составляют более 60% общего объема экспорта Вануату по стоимости и составляют около 20% ВВП. |
| Mr. Rosales Díaz said that the Development Account represented less than 0.47 per cent of the regular budget. | Г-н Росалес Диас говорит, что средства Счета развития составляют менее 0,47 процента от суммы регулярного бюджета. |
| Staff with permanent appointments account for 59.4 per cent of staff under regular budget funds and 40.6 per cent of staff under extrabudgetary funding. | Сотрудники с постоянными контрактами составляют 59,4 процента от общего числа сотрудников, должности которых финансируются по линии регулярного бюджета, и 40,6 процента от общего числа сотрудников, должности которых финансируются из внебюджетных источников. |
| You had better take his youth into account. | Тебе следовало бы принять в расчёт его молодость. |
| I think that what we don't take into account when we're young is our endless curiosity. | Я думаю, когда мы молоды, то не принимаем в расчёт наше безграничное любопытство. |
| The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. | Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах. |
| People, remember, if you don't know which door to open, always account for variable change. | Если вы не знаете, какую из дверей открыть, всегда принимайте в расчёт замену переменной. |
| Even without taking relative population into account, England has more football clubs than any other country in the world. | Таким образом, даже если не брать в расчёт численность населения стран, в Англии футбольных клубов больше, чем в любой другой стране мира. |
| An account of his work is given in Assyrian Discoveries, published early in 1875. | Отчёт о его работе опубликован в Assyrian Discoveries (1875). |
| I must go home to give a full account to the families of the 46 samurai... | Я должен ехать домой, чтобы дать полный отчёт... семьям 46 самураев. |
| He remained a patient of the institution until the following July and in 1935 published an account of his experience, written as if it were no more than another expedition to a foreign locale. | Он оставался в больнице до следующего июля, и в 1935 году опубликовал отчёт о своем опыте, написанный так, как будто это было не более чем ещё одной иностранной поездкой. |
| Nevertheless, on his return to Germany Peters was received with great honours, and during 1891 published an account of his expedition entitled Die deutsche Emin Pasha Expedition, which was translated into English. | Тем не менее по возвращении в Германию Петерс получил большие почести, а в 1891 году опубликовал отчёт о своей экспедиции под названием «Die deutsche Emin Pasha Expedition». |
| Account for yourself this very minute or woe betide you! | Итак, сию минуту полный отчёт или же горе вам! |
| All peacekeeping missions already use the new IMIS account codes. | Все миссии по поддержанию мира уже используют новые коды учета ИМИС. |
| They stressed the particular concerns of vulnerable indigenous populations of the Arctic and emphasized the need to take into account social and economic issues when identifying appropriate solutions to mercury emissions. | Они выделили конкретные вопросы, вызывающие обеспокоенность уязвимых коренных народов Арктики, и подчеркнули необходимость учета социальных и экономических аспектов при выработке соответствующих вариантов решения проблемы выбросов ртути. |
| We are willing to consider incorporating such an approach in future mandates or in the adjustment of existing mandates, based on proposals by the Secretariat, taking into account the legal challenges that cross-border operations present. | Мы готовы рассмотреть возможность включения такого подхода в будущие мандаты или его учета при корректировке уже существующих мандатов на основе предложений Секретариата с учетом тех юридических проблем, которые возникают при проведении трансграничных операций. |
| Further progress was also necessary in ensuring close cooperation between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries in order to take into account the legitimate concerns of troop-contributing countries and involve them in the decisions which affected the lives of their troops. | Необходимо продвигаться вперед в деле налаживания тесного сотрудничества между Советом Безопасности, Секретариатом и предоставляющими воинские контингенты странами в целях учета законных интересов этих государств и привлечения их процессу принятия решений, касающихся условий жизни предоставленных ими контингентов. |
| If a participant separates prior to the normal retirement age under the Fund's early retirement provisions, the participant's benefits are reduced to account for the extra benefits paid prior to age 62. | Если участник прекращает службу до достижения обычного возраста выхода на пенсию на основании положений Фонда о досрочной пенсии, то пособия участника сокращаются для учета дополнительных выплат, которые будут производиться участнику до достижения им 62-летнего возраста. |
| The only way to exchange info is through your account on the website. | Единственный способ обменяться информацией - через аккаунт на самом веб-сайте. |
| I'll give you my account so please save my precious family. | Я отдаю тебе свой аккаунт, только пожалуйста сохрани мою любимую семью. |
| On July 30, 2018, the official Twitter account of the original game announced that an anime television series adaptation of the game would be produced. | 30 июля 2018 года официальный аккаунт Twitter оригинальной игры объявил, что будет выпущена адаптация аниме-сериала к игре. |
| How to Cancel My Account and Delete All My Files? | Как я могу отменить мой аккаунт и стереть все мои файлы? |
| The Fitch Fitness account has been empty... ' | Аккаунт Фитч Фитнесс пуст... |
| The amendment, as mentioned in footnote 3 of the annex to the present report, stressed the need to take into account "the double criminality rule". | В поправке, упоминаемой в сноске З приложения к настоящему докладу, подчеркивается необходимость учета "принципа двойной уголовной ответственности". |
| The Board recommends that UNHCR establish a single senior point of ownership for protracted refugee situations that has sufficient authority to monitor and address progress on all situations and to hold country operations to account. | Комиссия рекомендует УВКБ создать единую структуру старшего уровня, которая отвечала бы за затяжные беженские ситуации и была бы наделена достаточными полномочиями для отслеживания и рассмотрения прогресса по всем ситуациями и для возложения ответственности на страновые операции. |
| Efforts are being made in all units to create a climate in which such violations are not tolerated and perpetrators are always held to account. | Во всех подразделениях создается обстановка нетерпимости к подобным нарушениям, а также неотвратимости ответственности за их совершение. |
| I call on all stakeholders to support the national authorities in devising creative ways to hold perpetrators of human rights violations to account. | Я призываю все заинтересованные стороны помочь национальным властям привлечь к судебной ответственности причастных к совершению нарушений прав человека. |
| Austria is reminded, however, that she has a responsibility, which she cannot evade, for participation in the war at the side of Hitlerite Germany, and that in the final settlement account will inevitably be taken of her own contribution to her liberation. | Однако Австрия, говорилось также в Декларации, не освобождается от ответственности за участие в войне на стороне гитлеровской Германии и должна после освобождения приложить все усилия для утверждения своей политической независимости. |
| Other assessed contributions relate to the support account for peacekeeping operations in connection with the United Nations Office to the African Union. | Другие начисленные взносы связаны со вспомогательным счетом для операций по поддержанию мира и касаются Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе. |
| We'll work out my account in the morning. | Дела со счетом мы уладим утром. |
| They want to set you up with a retirement account. | Они хотят уладить вопрос с твоим пенсионным счетом. |
| Control and monitoring by Member States should not turn into micromanagement of support account activities. | Контроль и наблюдение со стороны государств-членов не должны превращаться в микроуправление вспомогательным счетом. |
| That approach was not in accordance with his delegation's understanding as to how the support account should be managed. | Данный подход не согласуется с пониманием его делегации того, как должно осуществляться управление вспомогательным счетом. |
| In that connection, the Secretariat should take India's position into account in preparing the proposals for the liquidation of ONUMOZ. | В этой связи Секретариату следует учесть эту позицию Индии при подготовке предложений о свертывании ЮНОМОЗ. |
| It is likely that the income level of the support account will drop sharply owing to the reduction in the operations of UNPROFOR. | По всей вероятности, объем средств, поступающих на вспомогательный счет, резко уменьшится в связи с сокращением масштабов операций СООНО. |
| It would therefore be unacceptable for the Fifth Committee to adopt a scale methodology that took the debt burden only partially into account. | В этой связи Пятому комитету не следует принимать такую методологию для построения шкалы, в которой бремя задолженности учитывалось бы лишь частично. |
| In this respect, account was taken that the participants consisted of government representatives, the then Federal Ministries of Foreign and Internal Affairs, the Army of Yugoslavia and other State organs. | В этой связи было принято во внимание то, что участники состояли из представителей правительства тогдашних союзных министерств иностранных и внутренних дел, югославской армии и других государственных органов. |
| Delegations highlighted the role of regional fisheries management organizations and arrangements in this regard and called for the adoption of multifaceted approaches to reduce excess fishing capacity, taking into account in particular the situation of developing countries. | Делегации указали на роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в этой связи и призвали к принятию многоаспектных подходов к сокращению промыслового потенциала, принимая, в частности, во внимание положение развивающихся стран. |
| Japan is a service economy, in which services account for more than 50% of the GNP. | Япония - экономика обслуживания, в которой более 50% ВНП составляет сектор обслуживания. |
| These interventions allow for the establishment of a new welfare system, which starts from an overall vision of all intervention areas in order to work in a targeted manner on individual sectors, taking into account interdependencies between social phenomena and public policies. | Эти мероприятия позволяют создать новую систему социального обеспечения, основу которой составляет общее видение всех направлений адресной работы с населением, принимая во внимание взаимозависимость между социальными явлениями и государственной политикой. |
| Women account for 34.3 per cent of all persons in employment; the average for Europe is 35 per cent. | Доля занятых женщин в рабочей силе составляет 34,3 процента (в среднем по Европе она составляет 35 процентов). |
| Members with more than 40 years of membership also receive a special yearly "senior bonus" distribution which amounts to 10% of the member's Subscriber's Account balance. | Пользователи с более чем 40 лет членства также получают специальное ежегодное распределение "старший бонус", который составляет 10% от остатка абонентского счета участника. |
| Taking into account these increases totalling $915,300, as well as decreases which could be achieved in other areas, a total increase of $816,600 is envisaged for 2004. | Поскольку по некоторым другим статьям удалось добиться сокращения расходов, чистое увеличение расходов, предполагаемое на 2004 год, составляет 816600 долл. США. |
| This is his account of the World Beneath | Это - его рассказ о Подземном мире. |
| This is his account of the eyewitness testimony he was given: | Вот какой рассказ очевидцев был ему предоставлен: |
| The account attested to the presence of a cosmopolitan yet fundamentally Argentine population dwelling on Argentine soil, a historical reality that the distorted British version of events strove to conceal. | Этот рассказ свидетельствует о присутствии многонационального, но тем не менее в основном аргентинского населения, проживающего на аргентинской земле - это исторический факт, попытка скрыть который предпринята в искаженной версии событий, представленной Великобританией. |
| The nightmarish novella The Trumpets of Jericho, a disturbing account of childbirth, was recently published in English. | Кошмарная повесть «Die Trompeten von Jericho», дарящая читателю тревожный рассказ о родах, относительно недавно была опубликована на английском языке. |
| Which is to say the economic motive is but one strand in the social tapestry my exemplary account would weave. | То есть мой образцовый рассказ - это всего лишь нить укрепления экономики, вплетаемая мною в социальный ковёр. |
| The Council must give a more frequent account of its proceedings to countries not members. | Совет должен чаще отчитываться о своей работе перед странами, не являющимися его членами. |
| The need to negotiate and account separately to donors supporting the same sector or programme is both cumbersome and inefficient. | Необходимость договариваться отдельно с каждым донором, оказывающим поддержку тому или иному сектору или программе, и отчитываться перед ним затрудняет и делает неэффективным весь процесс помощи. |
| Performance indicators would also help donors to give an account to their taxpayers of results achieved with external assistance resources. | Показатели эффективности работы также помогли бы донорам отчитываться перед своими налогоплательщиками о результатах, достигнутых за счет предоставленных ими в порядке помощи ресурсов. |
| A number of political challenges must also be overcome to enable the Government to fully account for its security forces, including in the context of negotiations on a federal state structure. | Необходимо также преодолеть ряд политических трудностей, для того чтобы правительство могло полностью отчитываться за действия своих сил безопасности, в том числе в контексте переговоров о федеральном государственном устройстве. |
| That must, however, be accompanied by a credible accountability framework under which, for instance, programme managers would be held to account for their use of resources, personal conduct and ability to achieve results through their decisions and actions. | Однако эти меры должны сопровождаться внедрением эффективной системы подотчетности, в рамках которой, например, руководителям программ будет вменено в обязанность отчитываться за использование ресурсов, собственное поведение и способность принимать решения и добиваться результатов. |
| A detailed account was given of the provisions of the General Penal Code regarding torture in the discussion of article 4 of the Convention in paragraphs 59-69 of Iceland's initial report, to which reference is made for further information. | Подробное описание положений Уголовного кодекса, касающихся применения пыток, приводится в пунктах 59-69 первоначального доклада Исландии, посвященных статье 4 Конвенции, ссылка на которые дается в порядке информации. |
| The approved staffing establishment of the Office of Military Affairs, detailed in the preceding section, comprises 133 posts funded from the support account, of which 110 Professional posts are reserved for seconded military officers. | Утвержденное штатное расписание Управления по военным вопросам включает 133 штатные должности (подробное описание которых содержится в предыдущем разделе), которые финансируются со вспомогательного счета и из которых 110 должностей категории специалистов зарезервированы для прикомандированных офицеров. |
| In two articles published in Tilloch's Philosophical Journal in January and February 1814, Accum described the iodine content of different kinds of seaweed and gave a detailed account of a process for iodine production. | В двух статьях, опубликованных в Философском Журнале Тиллоха в январе и феврале 1814 года, Аккум описал содержание йода в различных видах морских водорослей и привел детальное описание процесса выделения йода. |
| The Dipavamsa gives a fuller account of the arrival of Theri Sangamitta (daughter to Asoka), but the epic story of Dutugamunu is treated only briefly, in ten Pali stanzas, while the Mahavamsa devoted ten chapters to it. | «Дипавамса» содержит более полное описание прибытия Сангамитты (дочери Ашоки), но эпическая история о Дутугамуну изложена весьма кратко, в десяти палийских строфах, в то время как «Махавамса» посвящает ей десять глав. |
| The amount of information on the function of a space object ranges from a two-word statement of its function to a detailed account of its mission objectives, the science payload and radio frequency plans. | О назначении космического объекта можно сообщить в двух словах или дать подробное описание предстоящих задач, которые будут выполняться в ходе его полета, характеристик научной аппаратуры и радиочастот. |
| If a single account is used by multiple people it may be desirable to disable the input line history out of privacy considerations. | Если одна учётная запись используется несколькими людьми, желательно отключить сохранение истории строки ввода из соображений секретности. |
| MDaemon maintains an accurate and continuously up to date database of users each time an MDaemon account is added, removed, or modified. | MDaemon постоянно поддерживает полную и обновлённую базу данных пользователей каждый раз, когда учётная запись добавляется, удаляется или изменяется. |
| after you are registered in the system, our FTP server creates an account for you. | После регистрации на сайте Вам автоматически будет создана учётная запись на ФТП сервере. |
| The name on that account is Maggie Castner. | Учётная запись на имя Мэгги Кастнер. |
| In the Account properties dialog (available from the context menu of the newsserver) you can setup an identity for use only on this newsserver. | С помощью пункта Учётная запись контекстного меню сервера, вы можете изменить свою идентификацию для этого сервера. |
| He even went so far as to make multiple bank deposits into my account. | Он даже дошел до того, что сделал несколько денежных переводов на мой банковский счет. |
| Maybe a numbered account that was supposed to replace the charity? | И дан банковский счет, который должен заменить фонд? |
| Women who lack formal identification such as a passport or a driver's licence, cannot open an account, and hence cannot access commercial credit or loans. | Женщины, не имеющие официальных документов, удостоверяющих личность, таких как паспорт или водительское удостоверение, не могут открыть банковский счет и, соответственно, не имеют доступа к коммерческим кредитам и займам. |
| Mr. Wright states that he was at his girlfriend's house all morning and that he only left her place in the afternoon to buy some vegetables and to deposit 500 Jamaican dollars in his mother's saving account. It was then that he was arrested. | Г-н Райт заявляет, что он все утро провел у своей подруги и ушел оттуда лишь во второй половине дня, чтобы купить овощей и положить 500 ямайских долларов на банковский счет своей матери, после чего был арестован. |
| We'll set upa dummy account. | Мы подготовим фиктивный банковский счет. |
| The proportionality review which determines whether a restriction on liberty can be justified is strict, and account is taken of the significant value attached to personal liberty. | Анализ соразмерности наказания, который показывает, можно ли считать ограничение свободы оправданным, носит строгий характер, и в ходе такого анализа принимается во внимание большое значение, придаваемое личной свободе. |
| For instance, in order to determine what constituted an arbitrary deprivation of life in the context of a given armed conflict, human rights law had to take into account the specific conditions set out by international humanitarian law applicable to the particular type of conflict. | Например, для определения того, что можно считать произвольным лишением жизни в контексте конкретного вооруженного конфликта, в праве прав человека необходимо учитывать условия, определяемые международным гуманитарным правом, применимым к конкретному виду конфликта. |
| Conversely, the absence or scarcity of objections as to the validity of a reservation might be an element to be taken into account in assessing its validity, although it was by no means the deciding factor. | Напротив, отсутствие или недостаток возражений в отношении действительности оговорки может стать элементом, который следует учесть при оценке действительности оговорки, хотя это ни в коем случае нельзя считать решающим фактором. |
| We believed and continue to believe that the current composition of the Security Council, its functioning and methods of work ought to be adjusted in order to make the Security Council a more representative body taking into account new regional realities and new participants in international relations. | Мы считали и продолжаем считать, что нынешний состав Совета Безопасности, его деятельность и методы работы должны быть скорректированы, с тем чтобы сделать Совет Безопасности более представительным органом с учетом новых региональных реалий и новых участников международных отношений. |
| In the case of chronic ill health, it should be taken into account that specific question differed in the two surveys and are therefore not entirely compatible. | При рассмотрении положения с хроническими заболеваниями следует принять во внимание тот факт, что данный конкретный вопрос по-разному формулировался в двух обследованиях, и поэтому полученные результаты нельзя считать |