I'll tell Mr. Ross to give your account to someone else. | Альберт, я попрошу мистера Росса передать твой счёт кому-нибудь другому. |
I told you, your severance pay is in your account. | Я сказал, компенсация переведена на твой счёт. |
Aside from his name being on the account, nobody seems to have heard of him. | На его имя был открыт счёт, а больше никто о нём ничего не слышал. |
I've set up a sum in an account for you in return for everything you've done. | Я перевела на твой счёт деньги за всё то, что ты сделал. |
Tomorrow, at five minutes before closing 3.55 pm transfer the full account to the First Island Bank of Nassau registry number 486-9580. | Завтра, за пять минут до закрытия в 15:55 переведи этот счёт в Центральный Банк Нассо регистрационный номер 4869580. |
Women and girls account for half of HIV cases worldwide and significant percentages of infections in some regions. | На долю женщин и девочек во всем мире приходится половина случаев ВИЧ-инфекции и значительное число случаев инфекции в некоторых регионах. |
My own country, Myanmar, is included among the 23 high-burden developing countries that account for around 80 per cent of the total burden of chronic disease mortality. | Наша страна, Мьянма, входит в число 23 развивающихся стран с высоким уровнем смертности от хронических заболеваний; на эту группу приходится около 80 процентов от общего числа жертв этих болезней. |
While averages hide important specifics, it is also useful to note that for North and Central Asia the markets of PTA partners do not appear to be lucrative, as those markets only account for 16 per cent of that region's exports. | Хотя средние показатели и затушевывают важные детали, следует также отметить, что для Северной и Центральной Азии рынки партнеров по СПТ, судя по всему, не являются привлекательными, так как на эти рынки приходится всего лишь 16 процентов экспорта этого региона. |
However, regular budget clients account for only 30 per cent of its total volume of documents, while the level of compliance has been very low among extrabudgetary clients, for whom the 10-week rule may be applicable to a small number of specific documents only. | Однако на клиентов с финансированием из регулярного бюджета приходится только 30 процентов общего объема документов, а среди клиентов с финансированием из внебюджетных ресурсов, где правило десяти недель можно применить лишь к небольшому числу конкретных документов, показатель соблюдения сроков был очень низким. |
Data on the number of women in municipal electoral commissions reveal on average a low level of women's participation, although there are municipalities in which women account for more that half of members. | Данные о численности женщин в муниципальных избирательных комиссиях свидетельствуют о том, что представительство в них женщин в среднем невелико, хотя встречаются и такие муниципалитеты, где на долю женщин приходится свыше половины членов избирательных комиссий. |
I need information about the original account - transfers, linked accounts, names, dates, everything. | Мне нужна информация об исходном счете: переводы, связанные счета, имена, даты - все. |
In paragraph 13 of his report, the Secretary-General requests the General Assembly to take note of the balance of $7,702,600 in the construction-in-progress account and to decide to retain those funds in that account until it considers all related matters. | В пункте 13 своего доклада Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею принять к сведению остаток средств в размере 7702600 долл. США на счете текущих строительных работ и постановить сохранить эти средства на указанном счете, пока она не рассмотрит все связанные с этим вопросы. |
Its understanding was that the proposed budget for the Base would be included in the proposal for the support account for peacekeeping operations. | Согласно его пониманию, предлагаемый бюджет для Базы будет включен в предложение о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира. |
The Committee will provide its views on the proposals emanating from the study in the context of its consideration of its report on the support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2011 to 30 June 2012. | Комитет представит свои мнения относительно предложений по итогам этого исследования в контексте рассмотрения им доклада о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира за период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года. |
Mr. Hanson (Canada) said that while his delegation welcomed the reallocation of savings to development, it agreed with the speakers who had emphasized the Committee's need to consider the forthcoming report on the development account. | Г-н ХАНСОН (Канада) заявляет, что, хотя его делегация с одобрением отмечает идею перенаправления сэкономленных средств на цели развития, она согласна с теми ораторами, которые подчеркнули необходимость того, чтобы Комитет рассмотрел доклад о счете развития, который будет представлен в скором времени. |
Women account for 14 per cent of all beneficiaries under this programme, according to a recent study. | Согласно результатам одного недавно проведенного исследования, женщины составляют 14 процентов от общего числа участников данной программы. |
In some Latin American countries, such as Haiti, Nicaragua, El Salvador, Jamaica, Dominican Republic and Guyana, remittances account for 10% of GPD. | В некоторых странах Латинской Америки, таких, как Гаити, Никарагуа, Сальвадор, Ямайка, Доминиканская Республика и Гайана, денежные переводы составляют 10 процентов от ВВП. |
According to the 2004 Census, women account for 43% of all subsistence labour (fishing and farming), though the percentage is quite high in Dili at 66%. | По данным переписи 2004 года, женщины составляют 43 процента в общей численности занятых в натуральном хозяйстве (рыболовство и фермерство), хотя в Дили эта доля достигает 66 процентов. |
In 2013, international migrants account for nearly 11 per cent of the total population of developed regions - up from less than 9 per cent in 2000 - compared to less than 2 per cent in the developing regions (see map 1). | В 2013 году международные мигранты составляют почти 11 процентов общей численности населения развитых регионов - эта цифра равнялась менее 9 процентам в 2000 году - в сравнении с менее 2 процентами в развивающихся регионах (см. карту 1). |
Programme Support posts (PS) account for some 41 per cent of total posts and Management and Administration posts (MA) make up eight per cent of the total. | Должности категории поддержки программ (ПП) составляют примерно 41% общего числа должностей, а должности категории управления и администрации (УА) составляют 8% их общего числа. |
I'm sure she's taking your feelings into account. | Уверен, она берет ваши чувства в расчёт. |
In our youth, we don't take into account our curiosity. | Я думаю, когда мы молоды, то не принимаем в расчёт наше безграничное любопытство. |
It would serve us far better to take these limits into account and scale down our ambitions. | Будет гораздо более полезным, если мы будем принимать в расчёт данные ограничения и уменьшим наши амбиции. |
According to the German Chu Shogi Association, the average values of the pieces are: These average values do not take into account the special status of the king and prince as royal pieces. | Согласно Ассоциации тю сёги Германии, ценность фигур такова: Эти значения не берут в расчёт особый статус короля и принца как королевских фигур. |
Given the geography of the abbey, his landing site, and the account of his flight, to travel for "more than a furlong" (220 yards, 201 metres) he would have had to have been airborne for about 15 seconds. | Если учесть географию аббатства, его место приземления, и расчёт его полёта, чтобы он мог пролететь «больше фарлонга» (220 ярдов, 201 метр) он, должен был находиться в воздухе около 15 секунд. |
All souls are called to account for their actions. | Все души будут призваны дать отчёт своим действиям. |
Mese, read else times account. | Месье, прочитайте ещё раз отчёт. |
Raikes published an account on 3 November 1783 of Sunday School in his paper, and later word of the work spread through the Gentleman's Magazine, and in 1784, a letter to the Arminian Magazine. | З ноября 1783 года Рейкс опубликовал отчёт о работе воскресных школ в своей газете, и статью в «Gentleman's Magazine», а в 1784 году в «Arminian Magazine». |
Despite the psychopathic disorders found in Meshcheryakov during the forensic examination, he was found to be sane because he could fully account for his actions. | Несмотря на обнаруженные у Мещерякова в ходе судебно-медицинской экспертизы психопатоподобные расстройства, он был признан вменяемым, поскольку мог полностью отдавать отчёт своим действиям в инкриминируемых ему деяниях. |
However, when a newly edited revised account of the voyage came out in 1773, the Patagonians were recorded as being 6 feet 6 inches (1.98 m)-very tall, but by no means giants. | Однако, когда вновь отредактированный и пересмотренный отчёт о путешествии Бугенвиля был выпущен в 1773 году, патагонцы были определены в нём уже как люди ростом 6 футов 6 дюймов (198 сантиметров), достаточно высокие, но отнюдь не гиганты. |
Taking freedom of religion or belief into account in gender-related anti-discrimination agendas may prima facie lead to additional complications. | Обеспечение учета свободы религии или убеждений в повестках дня в области борьбы с гендерной дискриминацией на первый взгляд может привести к дополнительным сложностям. |
His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. | Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран. |
The international community has endeavoured to organize the worldwide movements of goods, services, currencies and information without taking account of the simultaneous movements of people. | Международное сообщество приложило все усилия к тому, чтобы организовать глобальное перемещение товаров, услуг, валюты и информации без учета одновременного перемещения людей. |
The Conference notes the particular importance of ensuring that possible effects on human health and the environment beyond national borders are taken into account in the management of all kinds of radioactive waste, civilian as well as military. | Конференция подчеркивает особую важность обеспечения учета возможных трансграничных последствий для здоровья людей и состояния окружающей среды при организации деятельности по управлению ликвидацией всех видов ядерных отходов как гражданского, так и военного характера. |
The Secretary-General believes that an update of the system of standardized reporting of military expenditures may be called for to take into account different national reporting practices. | Генеральный секретарь считает, что обновление системы стандартизированной отчетности о военных расходах может потребоваться для учета различий в практике отчетности разных стран. |
He later apologized and deactivated his Twitter account. | Сам писатель принёс извинения и удалил свой аккаунт в Twitter. |
Enter to your account if you are our member. | Войдите в свой Аккаунт если вы являетесь пользователем нашего сайта. |
(b) Some figures about social media: number of subscribers to our Twitter account, etc. | Ь) некоторые цифры, связанные с социальными сетями: количество подписчиков на наш аккаунт в "Твиттере" и т.д. |
The video for the single was released on December 12, 2011, via his YouTube account and featured cameos appearances from Tony Yayo. | Видео на сингл был выпущен 12 декабря 2012 года, через свой аккаунт в YouTube, при участии Tony Yayo. |
You used my account to go buy those dolls? | Ты использовала мой аккаунт, чтобы купить эти куклы? |
She recommended intensifying efforts to eliminate all forms of violence against women and girls, and bringing perpetrators to account. | Она рекомендовала активизировать усилия по искоренению любых проявлений насилия по отношению к женщинам и девочкам и привлекать виновных к ответственности. |
In fact, given the threats to the nuclear disarmament and non-proliferation regime, the points of view stated today focus on the virtues of multilateral negotiation as the preferred means of taking legitimate security concerns into account, in a spirit of fairness, responsibility and transparency. | По сути дела, с учетом угроз для ядерного разоружения и нераспространения делегации в высказанных сегодня мнениях уделяют главное внимание преимуществам многосторонних переговоров в качестве предпочтительного средства учета законных интересов безопасности в духе справедливости, ответственности и транспарентности. |
We firmly believe in this Organization, and therefore we permit ourselves the liberty of hoping for the promotion of international cooperation which takes account of the diversity of each country and which is committed to complementary actions with shared and fully assumed responsibility. | Мы твердо верим в эту Организацию и поэтому позволяем себе надеяться на содействие международному сотрудничеству, которое учитывает многообразие условий каждой страны и которое привержено дополнительным действиям при разделенной и полностью взятой на себя ответственности. |
In addition to the historical and commercial issues discussed by the Working Group in its consideration of the factors involved in choosing an appropriate level for the limitation of the carrier's liability, the Working Group was encouraged to take into account certain additional factors. | Помимо вопросов исторического и коммерческого характера, обсуждавшихся Рабочей группой при рассмотрении ею факторов, сопряженных с выбором надлежащего предела ограничения ответственности перевозчика, Рабочей группе было рекомендовано принять во внимание определенные дополнительные факторы. |
In addition to the need for international cooperation in order to bring all indictees to account, as recognized by Security Council resolutions 1503 and 1534, a key component of the Tribunals' work entails referring lower- and mid-level accused persons to national jurisdictions. | Помимо потребности в международном сотрудничестве в целях привлечения к ответственности всех обвиняемых, как того требуют резолюции 1503 и 1534 Совета Безопасности, ключевой составляющей работы трибуналов также является передача обвиняемых в совершении преступлений средней тяжести и нетяжких преступлений национальным судебным органам. |
When playing for real, chip values are defined by the active account. | При игре на деньги достоинство фишек определяется текущим активным счетом. |
We'll work out my account in the morning. | Дела со счетом мы уладим утром. |
So, I need you to do some work on the St. Andrew's account. | Так, мне нужно, чтобы ты кое-что сделал со счетом святого Андрея. |
Control and monitoring by Member States should not turn into micromanagement of support account activities. | Контроль и наблюдение со стороны государств-членов не должны превращаться в микроуправление вспомогательным счетом. |
This, being a privileged account, cannot be frozen. | Являясь привилегированным счетом, он не может быть заморожен. |
The Managing Director claims that the escrow account was used because the Central Bank of Liberia did not have an account dedicated to forestry revenue. | Причем Директор-распорядитель утверждает, что целевой депозитный счет был использован в связи с тем, что у Центрального банка Либерии нет счета, предназначенного для аккумулирования доходов от лесного хозяйства. |
In that regard, the recommendation should have taken into account the need to pay more attention on how development partners and funds can integrate more "risk tolerant" programming to meet these needs. | В этой связи в рекомендации следовало бы учесть необходимость уделять больше внимания тому, как для удовлетворения этих потребностей партнеры и фонды по вопросам развития могут использовать методы составления программ, допускающих повышенную степень риска. |
There was a broadly shared view that an enhanced relationship between the United Nations and non-governmental organizations should be built, taking into account the increasingly important role being played by non-State actors in contemporary society. | Существовало широко распространенное мнение о том, что следует налаживать крепкие связи между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, учитывая при этом ту все более важную роль, которую играют в современном обществе негосударственные факторы. |
(b) The use of different means of communication (letter, fax, e-mail messages and attachments to them sent from an official or an unofficial account, telephone, text message, diplomatic channels) and their legal status for the purposes of implementing the Convention; | Ь) использование различных средств связи (письмо, факс, официальные или неофициальные сообщения и приложения к ним, направляемые по электронной почте, телефонные сообщения, текстовые сообщения, дипломатические каналы) и их юридический статус для целей осуществления Конвенции; |
Mr. Afifi (Egypt) expressed concern about the lack of progress made in the negotiations on the Development Account and appealed to all delegations to renew their efforts to reach agreement. | Г-н Афифи (Египет) выражает озабоченность в связи с отсутствием прогресса на переговорах по Счету развития и обращается ко всем делегациям с призывом активизировать усилия для достижения согласованного решения. |
Moreover, as a result of this uneven development, the advanced countries have, since 1950, contributed as much as three quarters of the increase in emissions despite the fact that they account for less than 15 per cent of the world's population. | Кроме этого, в результате такого неравномерного развития на долю более развитых стран начиная с 1950 года приходится три четверти увеличения объема выбросов, несмотря на тот факт, что их население составляет менее 15 процентов от населения мира. |
As a result, the older population is itself ageing, and persons aged 80 or over, who constitute 1.5 per cent of the world population today, are expected to account for 4.4 per cent in 2050. | Таким образом, люди пожилого возраста продолжают стареть, и ожидается, что доля лиц в возрасте 80 лет или старше, которая в настоящее время составляет 1,5 процента от общей численности населения в мире, в 2050 году составит 4,4 процента. |
Although women account for only 2 per cent of the Drangpon, and 6 per cent of the Drangpon Rabjam, women's representation as Registrars stands at 40 per cent (Table 7.6). | В то время как женщины составляют всего лишь 2 процента численности дрангпон и 6 процентов численности дрангпон рабджам, доля женщин на должностях судебных помощников составляет 40 процентов (Таблица 7.6). |
Retail sales in China account for only 7% of global retail sales of luxury consumer goods; however, Chinese buyers account for 25% of global retail sales of luxury consumer goods. | Объем розничных продаж в Китае составляет всего 7% мировых розничных продаж элитных товаров народного потребления; однако, китайские покупатели составляют 25% мировых розничных продаж элитных потребительских товаров. Многие магазины в международных туристических местах нанимают персоонал, который специализируется на китайских клиентах. |
Underweight births account for only 7 per cent on average of total births in the country, one of the lowest percentages in Latin America. | Число детей, родившихся с недостаточным весом, составляет всего лишь 7 процентов в среднем от общего числа рождений в стране, что является одним из самых низких показателей в Латинской Америке. |
We interviewed your partner who does not concur with your account. | Мы опросили вашу напарницу, и она не подтверждает ваш рассказ. |
I read an account of a man who made it to the summit... and standing there at the top of the world... he experienced this profound silence. | Я читал рассказ про мужика, который залез на вершину... и когда стоял там, на вершине мира... то почувствовал глубокую тишину. |
In this case, the European Court took into account the author's persuasive argument rebutting the Government's claim that his account lacked credibility. | Рассматривая это дело, Европейский суд принял во внимание убедительный аргумент, приведенный автором в опровержение тезиса правительства о том, что его рассказ недостоверенЗ. |
On 10 December 2002, in this Council Chamber, we heard a poignant account by Mr. Angelo Gnaedinger, Director-General of the International Committee of the Red Cross, of the unspeakable suffering inflicted during armed conflicts on civilians. | 10 декабря 2002 года мы услышали здесь, в этом зале заседаний Совета, ошеломляющий рассказ Генерального директора Международного комитета Красного Креста г-на Анджело Гнедингера о страданиях, которые выпадают на долю гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
An islander, Tammas, claimed to have survived a confrontation with the beast and, after much cajoling from Dennison, reluctantly gave his description of the monster, the only known first-hand account. | Островитянин по имени Таммас, живший в XIX веке, утверждал, что пережил встречу с наклави, и после долгих уговоров со стороны фольклориста Денниса неохотно описал чудовище, - его рассказ является единственным «отчётом очевидца». |
I needn't account for every thought, word and deed. | Я не собираюсь отчитываться перед ней за свои мыслишки, слова или поступки. |
The role of the media could be twofold: to hold Governments to account in a responsible way or to be simply negative. | Роль средств массовой информации могла бы быть двоякой: ответственно заставлять органы управления отчитываться либо просто занимать негативную позицию. |
I don't have to account for my decisions to you or anyone else. | Я не обязан отчитываться о своих решениях ни тебе, ни кому бы то ни было ещё. |
In order to fulfil their oversight role, parliaments must be able to go beyond their internal tensions and hold Governments to account for their decisions on the international stage. | Для того чтобы выполнять свои надзорные функции, парламенты должны иметь возможность преодолевать свои внутренние разногласия и обязывать правительства отчитываться за свои решения на международной арене. |
Those with right-to-health responsibilities must be held to account in relation to the discharge of their duties, with a view to identifying successes and difficulties; so far as necessary, policy and other adjustments can then be made. | Те, на кого возложены обязанности по обеспечению права на охрану здоровья, должны отчитываться за исполнение своих обязанностей, с тем чтобы получить представление об успехах и трудностях и затем внести необходимые коррективы в политику и другие направления деятельности. |
Paragraph 78 of the previous report gave an account of the Regulations of Beijing Municipality on the Guarantee of the Rights and Interests of Ethnic Minorities formulated by Beijing Municipality in 1998. | В пункте 78 предыдущего доклада приводится описание принятых в 1998 году Предписаний пекинского муниципалитета относительно охраны прав и интересов рассредоточенных этнических групп. |
A more detailed account of the arrangements for the protection of civil rights in Cuba will be found in the chapter on article 6 of the Convention. | Более полное описание системы защиты прав граждан Кубы содержится в главе, касающейся статьи 6 Конвенции. |
The present report contains a description of the activities accomplished to date, including resource mobilization initiatives and partnership arrangements established with regional agencies, to take into account the different levels of statistical development in various regions, as well as to ensure ownership by regional institutions. | В настоящем докладе содержится описание проделанной на сегодняшний день работы, включая инициативы по мобилизации ресурсов и механизмы партнерских отношений с региональными учреждениями, с учетом разного уровня развития статистики в регионах и с целью обеспечить ответственность региональных учреждений. |
A medical account of the birth and a description of the twins was provided for the British Medical Journal by physician, James Augustus Rooth, who helped deliver them. | Медицинское сообщение об их рождении и описание близнецов было опубликовано в журнале British Medical Journal доктором Джеймсом Огастесом Рутом, лечащим врачом их матери во время их рождения. |
It is uncertain why Jo Ben compiled the manuscript Descriptions of Orkney, which provides a sequential account of the Orkney Islands recording details of traditions and development. | Комментарии Не вполне понятна цель, с которой Джо Бен составил рукописное «Описание Оркнейских островов», представляющее собой последовательные заметки, описывающие традиции и историю Оркнейских островов. |
The compromised account did not have access to any of the restricted Debian hosts. | Скомпрометированная учётная запись не имела доступа к какому-либо внутреннему серверу Debian. |
MDaemon maintains an accurate and continuously up to date database of users each time an MDaemon account is added, removed, or modified. | MDaemon постоянно поддерживает полную и обновлённую базу данных пользователей каждый раз, когда учётная запись добавляется, удаляется или изменяется. |
A member account is required to view a profile. | Учётная запись члена сайта необходима для того, чтобы просматривать анкету. |
Everything here today is on Anton F. Moller's account. | Всё, что здесь сегодня находится-это учётная запись Антона Ф. Моллера. |
An account on the website of the Galleria Doria-Pamphilj also says that she was born in 1591. | Учётная запись на веб-сайте галереи Дориа-Памфили Архивировано 17 июля 2012 года. также говорит, что она родилась в 1591 году. |
The degree of account penetration is associated with income levels, with middle-income countries registering twice as high a penetration ratio as low-income countries. | Доля людей, имеющих банковский счет, связана с уровнем доходов: в странах со средним доходом этот показатель в два раза больше, чем в странах с низким доходом. |
People have to travel to Honiara to open an account. | Для того чтобы открыть банковский счет, люди вынуждены ехать в Хониару. |
A private school teacher with an offshore account? | Оффшорный банковский счет у учителя в частной школе? |
"My back account, don't have one" | Мой банковский счет - у меня его нет. |
Doubt was however expressed about the approximately $500 mentioned in Foday Sankoh's account since one newspaper had earlier reported that $500,000 had been found in that account. | Вместе с тем было выражено сомнение в отношении примерно 500 долл. По их мнению, трудно поверить в то, что из всех членов ОРФ только Фодей Санко имел банковский счет в Либерии. |
In approximately 30% of the stands, the nutrient status of the foliage can be judged to be low and/or unbalanced, taking all nutrients into account. | Если учитывать все биогенные вещества, то можно считать, что концентрация биогенных веществ в лиственном покрове приблизительно 30% лесных массивов является низкой и/или несбалансированной. |
At the same time, from the practical standpoint the final decision might also be interpreted as the SER resolution, as it is at this stage that all environmental factors can and should be taken into account. | В то же время с практической точки зрения окончательным решением можно считать и заключение ГЭЭ, поскольку на этапе его вынесения могут и должны быть уточнены все экологические факторы. |
The Commission was making specific proposals, and its work could not be considered purely academic. It should take into account the opinions of Governments so that the texts it prepared were sufficiently realistic. | КМП вносит конкретный вклад, и ее работу нельзя считать строго академической, и в ее деятельности необходимо учитывать мнения правительств, с тем чтобы подготавливаемые ею тексты были наполнены необходимым реализмом. |
It was important to take into account both the subjective and the objective elements of what constituted a minority, including the fact that a minority should consider itself a minority. | Необходимо учитывать как субъективные, так и объективные элементы, определяющие меньшинство, включая тот факт, что меньшинство должно считать себя таковым. |
Drinking water supply coverage in urban areas through connection to distribution networks is estimated to be almost 80 per cent, which would be seen as a positive aspect so long as service quality is not taken into account. | Уровень обеспечения городского населения питьевой водой благодаря подключению жилищ к системам водоснабжения оценивается почти в 80%, что можно было бы считать позитивным результатом, если не учитывать при этом качество соответствующих услуг. |