| Mr. Wilcox is a premier importer and exporter up and down the East Coast, and he'd like to open an account. | Мистер Уилкокс крупнейший импортёр и экспортёр на всём восточном побережье, и он хотел бы открыть счёт. |
| And your father's account, that's okay too, yes? | И счёт твоего отца тоже в порядке, да? |
| It is necessary to specify purse or account, where automatic exchange service should make the spend. | Необходимо указать кошелёк или счёт, на который автоматический обменный пункт должен будет выслать Вам требуемую валюту. |
| I also want one million dollars placed in this account under the name of Dr Nicholas and Mrs Cynthia Oseransky. | Да. А один миллион на этот счёт для доктора Николаса и миссис Синтии Озэрэнски. |
| When he asked me to set up his account all those years ago, he said it was highest priority for his son. | Когда он попросил меня открыть этот счёт, сказал, что в первую очередь он предназначен для его сына. |
| United Nations nationally recruited staff remain highly vulnerable and account for the majority of casualties and victims. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, принятые на национальной основе, по-прежнему представляют собой крайне уязвимую группу, на которую приходится наибольшее число жертв и пострадавших. |
| Foreign pupils account for 2.96% of the total school population, with the highest proportion in primary schools and the lowest in senior secondary schools. | Школьники-иностранцы составляют 2,96% от общего числа учащихся, причем большая их часть приходится на начальную школу, а наименьшая - на старшие классы средней школы. |
| For the United States, MNC's account for nearly 30 percent of value added, over 60 percent of exports, and over 50 percent of imports. | В случае Соединенных Штатов Америки на МНК приходится около 30% добавленной стоимости, более 60% экспорта и более 50% импорта. |
| Urban areas, which now harbour more than half of the world's population, account for much of the production and consumption processes that generate the greenhouse gases responsible for global warming. | На городские районы, в которых в настоящее время проживает более половины населения мира, приходится значительная доля процессов производства и потребления, в результате которых возникают тепличные газы, являющиеся причиной глобального потепления. |
| The Ministry of Education is continuing to develop local and regional curricula, which account for 30 per cent of all curricula, by expanding foreign language and computer technology courses and incorporating the Amazigh language in curricula and syllabuses. | В министерстве образования продолжается работа по составлению местных и региональных учебных планов, на долю которых приходится 30% от общего числа планов. |
| A number of practical difficulties arose in respect of the unencumbered balance in the support account. | Ряд трудностей практического характера возникает в связи с неизрасходованным остатком, имеющимся на вспомогательном счете. |
| Their values will be used to update the disclosure of the Organization's assets in the memorandum control account. | Стоимостные показатели будут использоваться для обновления информации о стоимости активов Организации, показываемой на справочном контрольном счете. |
| That was what the funds transferred to the support account were ultimately used for. | В конечном счете средства, перечисляемые на вспомогательный счет, используются именно для этой цели. |
| Although the account balance mainly comes from voluntary contributions of the host Member State, there are some deposits from other donors in this account, which is intended to fund UNODC projects in this country. | Хотя остаток на счете в основном состоит из добровольных взносов принимающего государства-члена, на этом счете, который предназначен для финансирования проектов ЮНОДК в этой стране, имеются вклады и других доноров. |
| Current account with Provident Fund | Сумма средств на текущем счете Фонда |
| People of ethnic minority groups account for nearly 15 per cent of the country's total population and are scattered across the country. | Этнические меньшинства составляют около 15 процентов от общей численности населения страны и разбросаны по всей ее территории. |
| With the parliamentary elections on 4 December 2011, the share of women deputies increased considerably and women account for a third of all deputies in the NA. On 27 February 2013, a woman was elected Prime Minister for the first time. | После парламентских выборов 4 декабря 2011 года доля депутатов-женщин значительно возросла и женщины составляют треть депутатов Государственного собрания. 27 февраля 2013 года впервые премьер-министром была избрана женщина. |
| Mr. YUTZIS said that he had taken account of the fact that 85 per cent of the population was indigenous in drafting his report, which was oriented towards the implementation of the Convention. | Г-н ЮТСИС подчеркивает, что при составлении своего доклада, посвященного осуществлению Конвенции, он принял во внимание тот факт, что 85% населения Гватемалы составляют коренные народы. |
| (c) Men account for the majority of the drug abusing population and of those persons seeking treatment for drug abuse in all regions. | с) во всех регионах мужчины составляют большинство среди лиц, злоупотребляющих наркотиками, и лиц, обращающихся за наркологической помощью. |
| However, a decade later, the funds in the Account amounted to less than one tenth of that amount. | Однако по прошествии 10 лет средства, имеющиеся на этом счете, составляют менее одной десятой от этой суммы. |
| We take into account the strategic value of eliminating a target, the potential damage to civilians, and the proximity to mosques, schools, or hospitals. | В расчёт принимается стратегическая ценность уничтожения цели, возможные потери среди мирного населения, и близость к мечетям, школам или больницам. |
| People, remember, if you don't know which door to open, always account for variable change. | Если вы не знаете, какую из дверей открыть, всегда принимайте в расчёт замену переменной. |
| However, an answer can be found when taking the tuna's embodied state into account. | Тем не менее, ответ может быть найден при принятии физического воплощения тунца в расчёт. |
| Given that the Committee's recommendations on communications were increasingly taken into account by courts at the national and international levels, it was imperative that they should be widely available. | Учитывая, что рекомендации Комитета относительно сообщений всё в большей степени принимаются в расчёт судами на национальном и международном уровнях, настоятельно необходимо обеспечить их широкую доступность. |
| She asked whether article 3 of the Convention had been taken into account when their status had been determined and whether their status had been monitored. | Она хотела бы знать, принималась ли в расчёт статья З Конвенции при определении их статуса и осуществлялся ли мониторинг этого статуса. |
| This account of Agent Scully's birth? | Этот отчёт о родах агента Скалли. |
| A detailed account of the available bonuses and counseled users can be found in the Personal Area. | Подробный отчёт об имеющихся бонусах и проконсультированных пользователях можно найти в Личном кабинете. |
| Despite the psychopathic disorders found in Meshcheryakov during the forensic examination, he was found to be sane because he could fully account for his actions. | Несмотря на обнаруженные у Мещерякова в ходе судебно-медицинской экспертизы психопатоподобные расстройства, он был признан вменяемым, поскольку мог полностью отдавать отчёт своим действиям в инкриминируемых ему деяниях. |
| Morrell may have been honestly mistaken, through miscalculation of his ship's position or by misremembering detail when writing the account after nine years. | Морелл мог добросовестно заблуждаться, определяя местонахождение своего корабля или неверно вспомнить детали, составляя свой отчёт девять лет спустя. |
| The available sources do indicate the Acra stood south of the temple, and because 1 Maccabees is a contemporaneous account of the Maccabean revolt, its account of the Acra (1:35-38) is considered the most reliable. | Имеющиеся источники указывают, что Акра стояла к югу от храма, и поскольку Первая книга Маккавеев - это современный событиям отчёт о восстании Маккавеев, его описание Акры считается самым надёжным. |
| These are based on extensive work to account for depletion of natural resources, accumulation of pollutants, and investment in human capital to arrive at this practical and operational sustainability indicator. | Они подготовлены на основе результатов большой работы в области учета истощения природных ресурсов, накопления загрязнителей и инвестиций в человеческий капитал, которая была необходима с целью получения этого практического и оперативного показателя устойчивости. |
| The Panel recommends that the Security Council explore possible ways to provide assistance to the Dakar Contact Group's cross-border monitoring activities, including by expanding the mandate of UNAMID, providing it with the necessary resources and taking account of issues of command and control. | Группа рекомендует Совету Безопасности изучить возможные пути оказания помощи деятельности Дакарской контактной группы по обеспечению трансграничного контроля, в том числе посредством продления срока действия мандата ЮНАМИД и предоставления этой миссии необходимых ресурсов, а также обеспечения учета проблем командования и контроля. |
| However, the Committee remains concerned that there continues to be inadequate fora for taking into account the views of children who are below the age of 15 and/or of Aboriginal or Torres Strait Islander descent. | Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что в стране все еще не созданы адекватные структуры для учета мнений детей в возрасте до 15 лет и/или детей, являющихся выходцами из среды аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| It is impressive as nowadays the people if they give the right to lower decrees for its proper account and risk and imagine soon that for the simple fact to have solemnly declared "I taste of this" or "I do not find this"! | Оно импрессивно как nowadays люди если они дают право понизить декреты для своего правильного учета и риск и представить скоро то для просто факта торжественно для того чтобы объявить «вкус I этого» или «меня не находит это»! |
| a. Chemical transport models need to develop into Earth System Models (ESMs) to account properly for the coupling of dynamics, physics and chemistry; and the cycling of biogeochemical tracers between the soil, the atmosphere and the oceans; | а. необходимо трансформировать химические модели переноса в модели земных систем (МЗС) для надлежащего учета взаимосвязей между динамическими, физическими и химическими факторами; и круговорота биогеохимических трассеров между почвой, атмосферой и океанами; |
| A company account in the name of N.S. Holdings. | Аккаунт создан на имя Н. С. Холдингс. |
| I can not get into the account... | Я не могу попасть в аккаунт, он запер нас. |
| The band posted a teaser trailer for the album on September 17, 2010 via their official YouTube account, entitled "Art Is the Weapon". | Группа представила трейлер альбома 18 сентября 2010 года через свой официальный аккаунт на YouTube, под названием Art Is The Weapon. |
| You used my account to go buy those dolls? | Ты использовала мой аккаунт, чтобы купить эти куклы? |
| Ma'am, someone opened a Twitter account for the pimple. | [Белый дом 9:11 утра] Мэм, кто-то создал для вашего прыща аккаунт в "Твиттере". |
| The rules relating to the calling to account of the President of the Republic shall be applicable to the Vice-Presidents. | Правила, касающиеся привлечения к ответственности Президента Республики, применяется к вице-президентам. |
| Individuals suspected of committing grave violations of human rights, including war crimes, have not been held to account. | Лица, подозреваемые в совершении грубых нарушений прав человека, включая военные преступления, не были привлечены к ответственности. |
| Another said that insurance, liability and compensation had to be taken into account, while two said that the management of long-term storage should not be so onerous as to discourage the recovery of mercury. | Еще один представитель сказал, что необходимо учитывать вопросы страхования, ответственности и компенсации, а двое других отметили, что регулирование долгосрочного хранения не должно быть столь обременительным, чтобы исчезали стимулы к рекуперации ртути. |
| He set out issues and problems to be taken into account in the elaboration of rules on liability and redress, and explained the different concepts of responsibility and liability in international law. | Он перечислил вопросы и проблемы, которые должны приниматься во внимание при выработке норм, регулирующих компенсацию за ущерб, и разъяснил, чем отличаются друг от друга международно-правовые понятия ответственности и компенсационных обязательств. |
| While the perpetrator of the Ryakhov-Shapiro case had not been found, he would be called to account in accordance with legal procedure once he had been detained. | Хотя виновный в деле Ряхова-Шапиро пока не найден, как только будет задержан, он будет привлечен к ответственности в соответствии с предусмотренной законом процедурой. |
| Which is why we were luring her with the account. | Вот почему мы соблазняли ее счетом. |
| Griffin, nice work on the Anderson account. | Гриффин, хорошо поработал над счетом Андерсона. |
| In one view, recent capital account crises demonstrate that the Fund's resources are insufficient to provide the required financial assistance. | По мнению некоторых, недавние кризисы, связанные со счетом движения капитала показывают, что ресурсов Фонда недостаточно для оказания необходимой финансовой помощи. |
| We'll work out my account in the morning. | Дела со счетом мы уладим утром. |
| That approach was not in accordance with his delegation's understanding as to how the support account should be managed. | Данный подход не согласуется с пониманием его делегации того, как должно осуществляться управление вспомогательным счетом. |
| In that regard, we particularly welcome the comments made by the representatives of South Africa and Indonesia this morning, namely, that the Council should take both capacity and proliferation risks into account when working with Member States. | В этой связи мы особо приветствуем высказанные сегодня утром представителями Южной Африки и Индонезии замечания о том, что при работе с государствами-членами Совет должен принимать во внимание как нехватку потенциала, так и степень угрозы распространения. |
| In that respect, it is worth recalling that common article 1, paragraph 2, of the two human rights Covenants of 1966 is relevant in that regard and should be taken into account in all endeavours to establish regimes dealing with the governance of natural resources. | В этой связи стоит напомнить об актуальности пункта 2 общей статьи 1 обеих Конвенций по правам человека от 1966 года в этом отношении, который должен учитываться в рамках всех усилий по созданию режимов, касающихся управления эксплуатацией природных ресурсов. |
| Some of this information has been updated, in particular with the release of the Fourth Assessment Report (AR4) of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), and the note takes into account these updates. | Часть этой информации была обновлена, в частности в связи с выпуском четвертого доклада об оценке (ДО 4) Межправительственной группы по изменению климата (МГЭИК); в записке учтены эти обновления. |
| A particular concern in relation to this situation was that the foreign information certifier might gain an advantage over the domestic certifier, specifically where the basis of establishing equivalence did not take into account administrative requirements such as for registration of the information certifier. | Вопрос, вызвавший особую обеспокоенность в связи с такой ситуацией, заключался в том, что иностранный сертификатор информации может получить преимущество по отношению к национальному сертификату, особенно в тех случаях, когда основа для установления эквивалентности не учитывает административные требования, такие как регистрация сертификатора информации. |
| The Committee notes with satisfaction that the concluding observations made in connection with the second periodic report have been largely taken into account by the Government of Cyprus in the report under consideration. | Комитет с удовлетворением отмечает, что заключительные замечания, высказанные в связи со вторым периодическим докладом, правительством Кипра в рассматриваемом докладе в основном учтены. |
| As presented in the table above, the proportion of the support account and the UNLB requirements proposed for 2012/13 is 5.0 per cent of the projected total resources for peacekeeping operations for the same period. | Как показано в таблице выше, рост объема испрашиваемых на 2012/13 год ресурсов для вспомогательного счета и БСООН составляет 5 процентов от прогнозируемых совокупных потребностей в ресурсах для операций по поддержанию мира на тот же период. |
| The list demonstrates that the preference erosion is significant, particularly for 19 tariff lines with the erosion of as high as 127 percentage points, without taking into account possible deeper cuts for tropical products. | Этот список показывает, что эрозия преференций значительна, в частности по 19 тарифным позициям эрозия составляет вплоть до 127 процентных пунктов, при этом не учитывается возможность более значительного снижения по тропическим товарам. |
| They are overrepresented, however, in basic vocational training courses, where they account for 43.2 per cent of the participating students. | Однако она широко представлена в системе начальной профессиональной подготовки и составляет 43,2% учащихся. |
| While women account for 65.35 per cent at the lower educational levels, at the university level they represent 31.09 per cent. | Если на более низких уровнях образования на женщин приходится 65,35 процента, то на университетском уровне их доля составляет 31,09 процента. |
| The Advisory Committee notes that, in addition to the above, the estimated additional gross space requirement of 6,770 square metres takes into account a 20 per cent increase factor for staff over the next 10 to 15 years. | Как указывается в докладе, нынешнее соотношение между площадью используемых служебных помещений и общей имеющейся площадью составляет 51 процент, и при строительстве новых помещений это соотношение предлагается сохранить. |
| Although it deemed the author's account credible, it considered him not to be an important political opponent, who could fear persecution. | Хотя рассказ автора был признан правдоподобным, его не признали важным политическим оппозиционером, который мог бы бояться преследований. |
| Unfortunately, the immutable laws of physics contradict... the whole premise of your account. | К сожалению, непреложные законы физики полностью... опровергают ваш рассказ. |
| This account, and at least one similar account given by Nurse Hope, gives no support to the suggestion advanced by senior inspector Wright that Julien was "rambling". | Этот, а также как минимум еще один рассказ (медсестры Хоуп) не подтверждают выдвинутого старшим инспектором Райтом предположения, что Джулиен был «сбивчив». |
| He also published, in 1970, a catalog entitled The Curiosity Cabinet, which contained the first listing of United States locals, including his account of finding the New Haven postmaster provisional. | Опубликовал в 1870 году каталог под названием «The Curiosity Cabinet» («Кабинет редкостей»), в котором впервые были представлены местные выпуски США, в том числе его рассказ о находке почтмейстерского провизория Нью-Хейвена. |
| Taylor's account of the story stating that a giant sea creature was the cause of the disaster was dismissed by Dr. Heller, who believes that Taylor was affected by pressure-induced psychosis. | Рассказ Тейлора о том, что гигантское морское существо вызвало катастрофу, был отклонён доктором Хеллером, полагающим, что Тейлор страдает от психоза, вызванного давлением. |
| The Council must give a more frequent account of its proceedings to countries not members. | Совет должен чаще отчитываться о своей работе перед странами, не являющимися его членами. |
| Some mechanism of a similar nature is needed for major financial contributors, because they are obliged to account for their financial contributions to their taxpayers. | Какой-то сходный по своему характеру механизм необходим и для крупных финансовых вкладчиков, так как они обязаны отчитываться за свои финансовые взносы перед своими налогоплательщиками. |
| This is the appropriate opportunity to present comments so as to contribute to what will be the document considered by the rest of the Member States of the United Nations, to whom we have the obligation of giving an account of our actions. | Данное заседание дает нам возможность высказать свои замечания в рамках обсуждения документа, который будет вынесен на рассмотрение остальных государств-членов Организации Объединенных Наций, перед которыми мы обязаны отчитываться за проделанную работу. |
| that you'd have to account for. | за которые тебе придется отчитываться. |
| Worse still, Coulibaly never had to account for his terrible decision, or explain it to anyone - not the players and coaches on the pitch, and not the public at large. | Хуже всего то, что Кулибали не обязан ни перед кем отчитываться и кому-либо объяснять свое нелицеприятное решение: ни перед игроками и тренерами, находящимися на поле, ни перед всеми зрителями. |
| He further stated that it was not easy to provide an identical account of events during the first and second hearings by the asylum authorities. | Он также указывает на то, как нелегко было дать полностью совпадающее описание событий в ходе первого и второго собеседований с сотрудниками органов по предоставлению убежища. |
| A more realistic description of the uppermost part of the convection zone is possible through detailed three-dimensional and time-dependent hydrodynamical simulations, taking into account radiative transfer in the atmosphere. | Более реалистичное описание верхней части конвективной зоны становится возможным в рамках подробного трёхмерного зависящего от времени гидродинамического моделирования с учётом лучистого переноса в атмосфере. |
| Any such reporting framework should take into account existing reporting obligations, and to report the description of such domestic system to the Ozone Secretariat. | Любая подобная система отчетности должна принимать во внимание действующие обязательства по отчетности, и описание такой внутренней системы должно быть представлено в секретариат по озону. |
| The report contains a section entitled "Notions on the way forward", which outlines a number of possible scenarios that Member States could take into account during forthcoming consultations. | Доклад содержит раздел «Направления дальнейшей работы», содержащий краткое описание ряда возможных сценариев, которые государства-члены могли бы принять во внимание в ходе предстоящих консультаций. |
| A more detailed description of how the IAP Standards have been taken into account in national legislation in different Member States is provided in the addendum to the Standards, prepared by UNODC in November 2010. | Более подробное описание того, как Стандарты МАП отражены в национальном законодательстве различных государств-членов, приводится в добавлении к Стандартам, подготовленном ЮНОДК в ноябре 2010 года. |
| Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. | Уделите побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная учётная запись. |
| Account Get New Articles in All Groups | Учётная запись Получить новые статьи во всех группах |
| Time when account will be disabled after expiration of password: | Время, по прошествии которого после истечения срока действия пароля, учётная запись будет заблокирована: |
| On April 14, 2017, the Twitter account used by The Shadow Brokers posted a tweet with a link to the Steem blockchain. | 14 апреля 2017 года учётная запись Twitter, используемая The Shadow Brokers, отправила сообщение с ссылкой на историю Steemit. |
| If the person sending a message claims to be from one of MDaemon's domains, the account used will be verified against the account database. | Если персона, посылающая почту, утверждает, что она принадлежит одному из доменов MDaemon, то используемая учётная запись будет проверена по базе данных учётных записей. |
| But her brother froze the account. | Но ее брат заморозил её банковский счет. |
| Teacher's pension account: | Банковский счет учительского пособия: |
| Settlement can be made, at your option, by transfer to our account or cash payment in Riga or Moscow. | Оплата, может производится, как перечислением на наш банковский счет, так и внесением наличных средств в Риге или в Москве. |
| No money in his checking account and he's facing foreclosure on his home. | Его банковский счет пуст, а дом уже забирают за долги. |
| You and Hayes had a joint checking account? | У вас с Хейсом был общий банковский счет? |
| That doesn't account for the pace of escalation. | Значит это нельзя считать причиной обострения. |
| Lastly, it was seen as a positive step that, in its replies, China appeared to take into account the Committee's view that enforced disappearances were equivalent to acts of torture in the sense of the Convention. | И наконец, он спрашивает можно ли считать позитивным, что Китай в своих ответах, по-видимому учел мнение Комитета о том, что насильственные исчезновения приравниваются к актам пыток по смыслу Конвенции. |
| In the case of chronic ill health, it should be taken into account that specific question differed in the two surveys and are therefore not entirely compatible. | При рассмотрении положения с хроническими заболеваниями следует принять во внимание тот факт, что данный конкретный вопрос по-разному формулировался в двух обследованиях, и поэтому полученные результаты нельзя считать |
| While these figures are not conclusive, because they do not take into account the results and impacts achieved by UNHCR, they indicate that the Office is potentially delivering improved productivity in some areas. | Хотя эти данные и нельзя считать убедительным доказательством, поскольку в них не учитываются конкретные результаты, достигнутые УВКБ, и отдача от его мероприятий, они, тем не менее, свидетельствуют о том, что Управление, вероятно, добилось повышения производительности в определенных областях. |
| Manitoba considers the Market Basket Measure to be a more realistic measure of low income for Manitoban families since it takes into account the actual purchasing power of families and is based on the actual cost of goods and services in communities. | В Манитобе принято считать, что для определения семей с низкими доходами в составе населения провинции лучше всего подходит показатель минимальной потребительской корзины (МПК), поскольку он учитывает фактическую покупательную способность семей и основывается на фактической стоимости товаров и услуг, предлагаемых членам общин. |