| And this time, it's going right in the savings account. | На этот раз они отправятся прямиком на сберегательный счёт. |
| There are two types of accounts - a Fun mode account and a Real Money mode account. | Существуют 2 вида счёта - Счёт режима практики и РЕАЛЬНЫЙ счёт. |
| And get me this dinosaur thingy and I'll get this and just... put it on Harold's account. | И мне еще вот эту штуку с динозавром, и это беру, и запишите всё на счёт Харольда. |
| If you are a registered user already and you have your real account, you may work with all the programs available on our site. | Если Вы уже являетесь зарегистрированным пользователем и у Вас открыт реальнай счёт, то Вы можете работать со всеми программами, доступными на нашем сайте. |
| With an account at Monaco, mister Cruyff can settle easily his current expending in France. | Открыв счёт в Монако, Господин Круифф сможет легко урегулировать свои текущие расходы во Франции. |
| Poor countries and regions account for a disproportionate share of armed conflict. | На долю бедных стран и регионов приходится непропорционально высокое число вооруженных конфликтов. |
| Female teachers account for over 70 percent of teachers at the primary level, while males account for less than 30 percent of the teaching force. | На долю учителей-женщин приходится более 70 процентов преподавателей в начальных школах, в то время как на долю учителей-мужчин - менее 30 процентов преподавательского состава. |
| A recent study by the International Labour Organization reveals, for example, that Africa and the Middle East together account for only one per cent of Internet users worldwide. | Недавнее исследование, проведенное Международной организацией труда, показало, например, что на долю Африки и Ближнего Востока вместе взятых приходится лишь 1 процент всех пользователей Интернета в мире. |
| As can be seen in figure 7 below, UNDP and WFP account by far for the largest expenditures among the United Nations funds and programmes, with UNDP well ahead of WFP until 2002. | Согласно данным диаграммы 7, ниже, на ПРООН и ВПП приходится сегодня самая крупная доля расходов среди фондов и программ Организации Объединенных Наций, причем до 2002 года со значительным отрывом от ВПП лидировала ПРООН. |
| Noting that the African States account for barely 1.3 per cent of world foreign direct investment flows, while the rate of return on investments is higher in Africa than elsewhere in the world, | отмечая, что на долю африканских стран приходится лишь 1,3 процента общемирового объема прямых иностранных инвестиций, в то время как показатель прибыльности инвестиций в Африке выше, чем где бы то ни было, |
| You still got money left in the account. | У вас на счете есть деньги. |
| UNDP performed a reconciliation between the United Nations operating fund account balances and that of UNDP as at 31 December 2003. | ПРООН провела выверку остатков средств на счете операционного фонда Организации Объединенных Наций и на счете ПРООН по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
| Value of the service clearing account rejection list as at 31 May 2008 | Суммы в списке позиций в счете расходов за услуги, с которыми выражено несогласие, на 31 мая 2008 года |
| The Committee is of the opinion that the proposed utilization of the unencumbered balance of the special account for UNAMID to settle the outstanding claims from troop- and police-contributing countries would only be a temporary remedy that would not address the root cause of the existing problem. | Комитет придерживается мнения о том, что предлагаемое использование неизрасходованного остатка средств на специальном счете для ЮНАМИД для урегулирования непогашенных требований стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, является лишь временным средством, которое не позволяет устранить коренную причину возникновения существующей проблемы. |
| During its meeting with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee was informed that the existing cash available in the UNIKOM Special Account was $46.2 million as at 14 May 2003. | В ходе встречи с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет получил информацию о том, что по состоянию на 14 мая 2003 года сумма денежной наличности на Специальном счете ИКМООНН составляла 46,2 млн. долл. США. |
| Young people aged 15 to 29 years currently account for nearly half of all adults in developing countries. | В настоящее время молодые люди в возрасте 15 - 29 лет составляют почти половину всего взрослого населения развивающихся стран. |
| Women account for 11.8 per cent of the total labour force employed in the non-agricultural sector. | Женщины составляют 11,8 процента всей рабочей силы, занятой в несельскохозяйственном секторе. |
| These processes are very important in the mountain areas of Azerbaijan, which account for up to 50 per cent of the country. | Это очень важно для горных районов Азербайджана, которые составляют до 50% территории страны. АНАСА разработало метод регистрации таких процессов, и на этой основе были созданы карты оползней и селевых потоков и других природных процессов. |
| Women account for 56.7 per cent of single-occupancy households and 86.6 per cent of incomplete nuclear families (one spouse plus children). | Среди бездетных домохозяйств (состоящих из одного человека) 56,7 процента составляют одинокие и 86,6 процента - неполные семьи (один из супругов и дети). |
| In the ministries they represent 33.6%, while in the Senate they account for 21.4% and in the Chamber of Deputies 27.2%. | В государственных министерствах женщины составляют 33,6 процента сотрудников, в органах законодательной власти - 21,4 процента в сенате и 27,2 процента в палате депутатов. |
| The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. | Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах. |
| However, an answer can be found when taking the tuna's embodied state into account. | Тем не менее, ответ может быть найден при принятии физического воплощения тунца в расчёт. |
| Given that the Committee's recommendations on communications were increasingly taken into account by courts at the national and international levels, it was imperative that they should be widely available. | Учитывая, что рекомендации Комитета относительно сообщений всё в большей степени принимаются в расчёт судами на национальном и международном уровнях, настоятельно необходимо обеспечить их широкую доступность. |
| She asked whether article 3 of the Convention had been taken into account when their status had been determined and whether their status had been monitored. | Она хотела бы знать, принималась ли в расчёт статья З Конвенции при определении их статуса и осуществлялся ли мониторинг этого статуса. |
| The SADC's regional plan establishes a timeframe for policy implementation over the next fifteen years that takes these constraints into account, focusing on macroeconomic policies, debt problems, and establishing a stable and secure investment climate. | В данной стратегии принимаются в расчёт данные трудности. Она концентрируется на макроэкономических задачах, проблеме долгов и установлении стабильного и надёжного инвестиционного климата. |
| Imagine if we could hold politicians to account for really improving people's lives. | Представьте, что политики давали бы отчёт в конкретном улучшении жизни людей. |
| Mese, read else times account. | Месье, прочитайте ещё раз отчёт. |
| The eight men were transferred to Fort Hunt, Virginia shortly after VE Day, where they continued to be harshly treated until Just agreed to write an account of U-546's history on 12 May. | Восемь человек были переведены в Форт-Хант округа Фэрфакс штата Виргиния вскоре после Дня Победы, где допросы продолжались до тех пор, пока 12 мая капитан не согласился написать отчёт о действиях U-546. |
| A detailed account of the available bonuses and counseled users can be found in the Personal Area. | Подробный отчёт об имеющихся бонусах и проконсультированных пользователях можно найти в Личном кабинете. |
| Despite the psychopathic disorders found in Meshcheryakov during the forensic examination, he was found to be sane because he could fully account for his actions. | Несмотря на обнаруженные у Мещерякова в ходе судебно-медицинской экспертизы психопатоподобные расстройства, он был признан вменяемым, поскольку мог полностью отдавать отчёт своим действиям в инкриминируемых ему деяниях. |
| SBSTA 38 agreed that it is important to take into account non-carbon benefits when implementing the activities referred to in decision 1/CP., paragraph 70. | ВОКНТА 38 принял решение о важности учета неуглеродных выгод при осуществлении деятельности, указанной в пункте 70 решения 1/СР.. |
| Even a brief comment on the matter by the Working Group would be useful, because it would alert legislators to the need to take it into account. | Свою пользу может принести даже краткий комментарий Рабочей группы по этому вопросу, потому что он обратит внимание законодателей на необходимость его учета. |
| Are any of the following measures, procedures or legislation in place to account for, secure or otherwise protect BW and related materials? | Приняты ли какие-либо из нижеследующих мер, процедур или законодательных актов для обеспечения учета, сохранности или иной защиты БО и относящихся к нему материалов? |
| Switzerland has constantly underlined the importance of taking into account the negative effects on development of armed violence. We organized in Geneva a ministerial summit on armed violence and development on 7 June 2006. | Швейцария неизменно подчеркивает важное значение учета негативных последствий насилия с применением оружия для усилий в области развития. 7 июня 2006 года мы провели в Женеве встречу на уровне министров на тему «Вооруженное насилие и развитие». |
| (e) Take into account indicators of human development specifically relating to women in the elaboration of development policies and programmes; and | е) учета показателей развития людских ресурсов, особенно касающихся женщин, при разработке политики и программ в области развития; и |
| The only way to exchange info is through your account on the website. | Единственный способ обменяться информацией - через аккаунт на самом веб-сайте. |
| It looks like she installed some type of real-time screen monitor to hack into his account. | Похоже она установила мониторинг экрана в реальном времени, чтобы взломать его аккаунт. |
| You spied on me, you broke into my account! | Ты шпионил, взломал мой аккаунт! |
| If you already have an account you won't need nothing more than just get ready to play and discover all the new features as soon as the server goes Live. | Если у вас уже есть аккаунт, просто будьте готовы зайти и открыть для себя все новые возможности игры. |
| If you do not create a profile, only a "masked" version of your Google Account email address will show with your submitted content. | В сообщениях пользователей, не имеющих аккаунта Google, будет приведен только "замаскированный" адрес электронной почты для входа в аккаунт Google. |
| Almost seems that nobody can ever bring the guilty to account. | Похоже никто не сможет привести виновных к ответственности. |
| For example, the Police Oversight Authority, a civilian body of independent commissioners, was reviewing complaints and police officers were being held to account. | Например, Управление по надзору за деятельностью полиции, представляющее собой гражданский орган независимых уполномоченных, занимается рассмотрением жалоб, и виновные полицейские привлекаются к ответственности. |
| Such liability would be without proof of fault, and could be limited or subject to exceptions, taking into account social, economic and other policy considerations. | В отношении такой ответственности могут быть предусмотрены определенные ограничения или исключения в зависимости от экономических и социальных обстоятельств дела и соображений политического характера. |
| First is the need to develop a common approach between the United Nations and all participating actors in order to develop a practical, comprehensive and integrated strategy to promote peace, taking into account the primary responsibility of the State concerned. | Во-первых, необходимо разработать общий подход к этой проблеме Организации Объединенных Наций и всех участвующих сторон в интересах разработки практической, всеобъемлющей и согласованной стратегии содействия миру с учетом главной ответственности заинтересованных государств. |
| This is all the more so as the reference to practice in draft article 4 allows one to take into account situations of factual control, which characterize article 8 on State responsibility and may be harder to comprise in article 4 on State responsibility. | Это тем более справедливо, поскольку ссылка на практику в проекте статьи 4 позволяет учитывать ситуации фактического контроля, которые характерны для статьи 8 об ответственности государств, и ее было бы трудно включить в статью 4 об ответственности государств. |
| It appears the government's made an inquiry into your account and decided to freeze it. | Похоже, правительство заинтересовалось вашим счетом и решило его заморозить. |
| The need for capital account management was generally acknowledged. | Широко признается необходимость управления счетом движения капитала. |
| ClientDesk - server of on-line registration and personal account control. | ClientDesk - сервер онлайн регистрации и управления личным счетом. |
| You go out with me, and I'll get you into that account. | Сходишь на свидание со мной, и помогу тебе с этим счетом. |
| Graham Connor is handling the account. | [МЕЙСОН] Счетом занимается Грэм Коннор. |
| Referring to the allegations of ethnic cleansing directed against his country, he presented an extensive historical account of the conflictual relations between Armenia and Azerbaijan. | В связи с утверждениями, содержащими обвинения его страны в этнической чистке, оратор приводит обширную историческую информацию о конфликтах между Арменией и Азербайджаном. |
| As far as regional confidence-building measures are concerned, our delegation is of the view that they should take into full account the specific conditions and needs of the regions concerned. | В связи с региональными мерами укрепления доверия наша делегация считает, что в этой области должны в полной мере учитываться специфические условия и потребности соответствующих регионов. |
| Accordingly, in consultation with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, and taking into account the requirements stated in the above-mentioned resolutions, I wish to inform you that I have appointed Victor D. Comras to replace Mr. Langan. | В связи с этим в консультации с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267, и с учетом требований, изложенных в вышеупомянутых резолюциях, я хотел бы проинформировать Вас о том, что взамен г-на Лэнгена я назначил Виктора Д. Комраса. |
| The current financial plan forecasts a 6-per-cent increase in the support budget in 2005, largely due to security-related allocations but also to account for increased programmatic support. | Как предусматривается в текущем финансовом плане, в 2005 году произойдет увеличение вспомогательного бюджета на 6 процентов, в основном в связи с ассигнованиями, выделяемыми на обеспечение безопасности, а также в связи с необходимостью учитывать возросший объем поддержки программ. |
| The budgeted amount of $1,000 per user per year did not take into account requirements for right-to-use charges of approximately $400 per user per year. | Заложенный в бюджет норматив расходов, составляющий 1000 долл. США в расчете на одного пользователя в год, не учитывал расходы, связанные с использованием линий связи, в размере порядка 400 долл. США. |
| Young people account for a high proportion of the population, and immigration from neighbouring countries over the decades has enriched its sociocultural diversity. | Молодежь составляет большую долю населения, а иммиграция из соседних стран в течение десятилетий обогатила его социально-культурное многообразие. |
| The UNTAC account was showing a $47 million deficit, primarily representing outstanding contributions from Member States. | Дефицит счета ЮНТАК составляет 47 млн. долл. США, что объясняется в основном невыплаченными взносами государств-членов. |
| It has a headcount of 530, and records revenues of around 120 million euros - 80% of which is account for by exports. | Общее число сотрудников насчитывает 530 человек, годовой доход компании составляет около 120 млн. евро, из которых 80% составляет экспорт. |
| Further, calculations show that the theoretical budget shortfall (also taking into account the difference in exchange rates between the budget and the actual monthly rates) is far higher than budget shortfall of US dollar 290000 above. | Кроме того, расчеты показывают, что теоретическая нехватка средств в бюджете (учитывая также различие между обменным курсом, заложенным в бюджет, и фактическими значениями среднемесячного курса) составляет гораздо больше, чем упомянутая выше нехватка средств в бюджете в размере 290000 долл. США. |
| In popularly elected positions at the local level, women account for 12% of mayors, holding 42 of 341 municipalities, while 308 of the total of 1783 municipal councillors, or 17%, are women. | Рассматривая состав выборных должностей в органах местного самоуправления, следует отметить, что доля женщин-председателей муниципальных советов составляет 12 процентов, что соответствует 42 из 341 муниципалитета, в то время как на женщин-членов муниципальных советов приходится 308 из 1783 мест, что в долевом отношении составляет 17 процентов78. |
| 13.44 Beukels' reported account of what happened next covers three pages of Dr Williams' book. | 13.44 Приписываемый Бёкелсу рассказ о том, что произошло дальше, занимает в книге д-ра Уильямс три страницы. |
| Your account of the sinking of the Cornwallis changes everything. | Ваш рассказ о затоплении "Корнуоллиса" все меняет. |
| I read an account of a man who made it to the summit... and standing there at the top of the world... he experienced this profound silence. | Я читал рассказ про мужика, который залез на вершину... и когда стоял там, на вершине мира... то почувствовал глубокую тишину. |
| Doyle was by then frail, with patchy recollection, but he confirmed his account of the delivery of three Fouga Magisters. | К этому времени Дойл был слаб здоровьем и его воспоминания были отрывисты, однако он подтвердил свой рассказ о доставке трех «Фуга мажистеров». |
| We also thank his Special Representative, Mr. Kamalesh Sharma, for his excellent briefing and his personal account. | Мы также благодарим его Специального представителя г-на Камалеша Шарму за его прекрасный брифинг и рассказ о личном участии. |
| And we must give account, Meg. | М: А мы должны отчитываться, Мег. |
| In that situation the rules of war applied and soldiers were not required to account for each shot fired. | В такой ситуации применяются правила военного времени и солдаты не обязаны отчитываться за каждый выстрел. |
| I do not have to account for myself to you! | Я не обязана отчитываться перед тобой! |
| The aim is to ensure that the Government can continue to account for its actions with reliable and authentic digital sources in the very long term. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы правительство могло и далее отчитываться о своей деятельности, опираясь на надежные и подлинные цифровые источники информации в весьма долгосрочной перспективе. |
| The CCCs represent the normative standards against which UNICEF seeks to hold itself to account for programmatic and operational results. | Основные обязательства в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий являются нормативными стандартами, относительно которых ЮНИСЕФ стремится отчитываться за результаты осуществления программ и операций. |
| Hamon L'Estrange's description of a dodo that he saw in London in 1638 is the only account that specifically mentions a live specimen in Europe. | Описание додо, которого Хамон Лестрейндж видел в Лондоне в 1638 году, - единственное упоминание, в котором прямо говорится про живой экземпляр в Европе. |
| This brief account - no less grim for its brevity - of the current situation points to a dangerous recession in Asia and Latin America. | Это краткое, но, несмотря на краткость, не менее печальное описание нынешнего положения свидетельствует об опасном экономическом спаде в Азии и Латинской Америке. |
| The account of that embassy in a Ragusan document contains the earliest-known, undisputed reference to Marko Mrnjavčević. | Описание этого посольства в рагузском документе содержит наиболее раннее достоверное сообщение о Марко Мрнявчевиче. |
| However, there is uncertainty over whether their account was referring to this species or the brownbanded bamboo shark (Chiloscyllium punctatum), as it was based on a painting by John Latham that could not be located by subsequent authors. | Однако нет твёрдой уверенности в том, что они описали именно пятнистую шорную акулу, а не спутали её с Chiloscyllium punctatum, поскольку описание основывалось на рисунке Джона Лэтэма и не могло быть обосновано более поздними авторами. |
| Johann Jakob Scheuchzer begins publication in Zürich of his Beschreibung der Naturgeschichten des Schweitzerlands giving an account of the natural history and geology of Switzerland. | Иоганн Яков Шейхцер начал публикацию в Цюрихе своего трёхтомника «Описание естественной истории Швейцарии» о естественной истории и геологии Швейцарии. |
| This account should be your main personal log-in. | Эта учётная запись должна использоваться в качестве вашей основной рабочей учётной записи. |
| after you are registered in the system, our FTP server creates an account for you. | После регистрации на сайте Вам автоматически будет создана учётная запись на ФТП сервере. |
| Under RSTS/E, each user account was represented by two numbers, a pair, and had one associated directory. | В RSTS/E каждая учётная запись пользователя была представлена двумя числами, парой, и имела один ассоциированный каталог. |
| Everything here today is on Anton F. Moller's account. | Всё, что здесь сегодня находится-это учётная запись Антона Ф. Моллера. |
| At least one group of this account is currently in use. The account cannot be deleted at the moment. | Не менее одной группы этой учётной записи уже используются. Учётная запись не может быть удалена. |
| The settlement account can be used for any clearing and cash operations, as for reception of corporate plastic cards. | Расчетный банковский счет можно использовать для любых безналичных и наличных операций, так же для получения корпоративных пластиковых карточек. |
| Memorandum or Articles of Association of the legal entity opening the account; | выписка из реестра юридических лиц, открывающих банковский счет; |
| The Employment Code also contains provisions concerning the working hours and length of employment of child models, payment of a proportion of their earnings into an account frozen until they reach the age of majority, and measures designed to protect their moral standards and safety. | Кроме того, в Трудовом кодексе содержатся положения о максимальных периодах и продолжительности работы детей-манекенщиков, о части вознаграждения ребенка, которая должна в обязательном порядке переводиться на банковский счет, блокируемый до его совершеннолетия, а также о гарантиях сохранения морального облика и безопасности детей. |
| I padded your share of the rent by $10 and I've been putting it into a savings account that yields 4%. | Я вашу долю всего в общем на 10 долларов завысила, а это складывала на накопительный 4% банковский счет. |
| 5.4. Refund will be accomplished by transfer to your account or mail transfer. | 5.4 Стоимость возвращенного товара будет компенсирована Вам путем пересчета средств на банковский счет или почтовым переводом. |
| During the period under review, the Appeals Chamber entertained three appeals on the merits, indeed four, taking into account the joint appeals lodged by the Prosecutor in two cases, and rendered one decision on the merits. | За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела три апелляции на решения по существу, а по сути четыре, если считать совместные апелляции, поданные Обвинителем по двум делам, и вынесла одно решение по существу. |
| We urge States as well as development and financial organizations to take into account racism as one of the main obstacles in achieving sustainable development and in attaining the Millennium Development Goals; | мы настоятельно призываем государства, а также агентства, занимающиеся вопросами развития, и финансовые учреждения считать расизм одним из основных препятствий в достижении устойчивого развития и Целей развития Декларации тысячелетия; |
| But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
| The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to redraft paragraph 5 taking into account the comments and suggestions made during the current discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает изменить формулировку пункта 5 с учетом замечаний и предложений, высказанных в ходе текущего обсуждения. |
| Conversely, the absence or scarcity of objections as to the validity of a reservation might be an element to be taken into account in assessing its validity, although it was by no means the deciding factor. | Напротив, отсутствие или недостаток возражений в отношении действительности оговорки может стать элементом, который следует учесть при оценке действительности оговорки, хотя это ни в коем случае нельзя считать решающим фактором. |