Detective, your brother opened this account in your mother's name after he became a fugitive. | Детектив, ваш брат открыл этот счёт на имя вашей матери после того, как подался в бега. |
We know you have an open account with Marcum. | Мы знаем - у тебя есть открытый счёт у Маркума. |
Simply Khovard will conduct Your account is instead of me. | Просто Ховард будет вести твой счёт вместо меня. |
You think that account belongs to Eli Kotite? | Ты думаешь, счёт принадлежит Илаю Котайту? |
Specifically, Leeson altered the branch's error account, subsequently known by its account number 88888 as the "five-eights account", to prevent the London office from receiving the standard daily reports on trading, price, and status. | В частности, Лисон создал специальный ошибочный счёт в банке под номером 88888 для того, чтобы воспрепятствовать отправке ежедневных отчётов о торгах в лондонский офис. |
Nonetheless, rural areas still account for more than 40 per cent of all individuals with incomes below the subsistence minimum. | Тем не менее, на сельские территории все еще приходится более 40 процентов всех лиц с доходами ниже прожиточного минимума. |
In this case, transport costs account for a much smaller part of the end value, and the fact of being landlocked becomes insignificant. | В этом случае на транспортные издержки приходится гораздо меньшая часть конечной стоимости, и факт отсутствия выхода к морю становится несущественным. |
High value added or high technology goods account for a relatively high share of total exports; and | Ь) на товары с высокой добавленной стоимостью или на высокотехнологичную продукцию приходится относительно высокая доля совокупного экспорта; и |
Young people between 15 and 24 years of age account for 14 per cent of all people living with HIV and 34 per cent of new infections. | Молодежь в возрасте 15 - 24 лет составляет 14 процентов всех людей, живущих с ВИЧ, и на ее долю приходится 34 процента новых случаев инфицирования. |
Thus the firms from the so-called Triad countries (the United States, the European Union and Japan) account for a majority of the agreements concluded during the period 1990-1995. | Так, на фирмы из так называемых стран "тройки" (Соединенные Штаты, Европейский союз и Япония) приходится большая часть соглашений, заключенных в 1990-1995 годах. |
The moment the President dies, he'll send me the account information. | В ту секунду, когда президент умрет, он пошлет мне информацию о счете. |
Taking this account balance into consideration and the difference noted above, the benefits payable were potentially overstated by $5.05 million as at 31 December 2007. | Принимая во внимание этот остаток на счете и отмеченное выше расхождение, можно предположить, что по состоянию на 31 декабря 2007 года сумма подлежащих выплате пособий была завышена на 5,05 млн. долл. США. |
You've got serious discrepancies in your account. | У тебя на счете серьезные расхождения |
I have no money even for a presidential campaign, my transparent account holds just 20 thousand. | Нет денег и на президентскую кампанию, на моем прозрачном счете только двадцать тысяч крон. |
After you have used the site for some time certain information may be accumulated at your account (such as messages to and from tech support, usage statistics, etc.). | В процессе работы пользователей на Сайте, на личном счете каждого зарегистрированного пользователя накапливается некоторая информация (а именно: электронная переписка с Администрацией, статистика и проч.). |
Indeed, they account for almost half the global burden of disease. | Действительно, они составляют почти половину от общей заболеваемости в мире. |
Although women comprise 38 percent of the civil service, they account for only 16 percent of civil servants at senior level positions. | Женщины составляют 38 процентов государственных служащих, но занимают на государственной службе лишь 16 процентов старших должностей. |
While the report indicates that both the number and percentage of women teaching in universities and junior colleges are on the rise, women account only for 18.7 per cent of teachers. | Хотя в докладе указывается, что и численность, и доля женщин-преподавателей университетов и двухгодичных колледжей увеличивается, в целом женщины составляют всего 18,7 процента от общего числа преподавателей. |
The young and dispossessed account for a significant proportion of those incarcerated. | Значительную долю среди заключенных составляют молодежь и люди, относящие к неимущим слоям населения. |
Extrabudgetary posts and other staff costs are estimated at $1,617,121,700, including staff financed from the support account for peacekeeping operations. | Согласно смете расходы на должности и прочие расходы по персоналу, покрываемые из внебюджетных средств, составляют 1617121700 долл. США, включая расходы на персонал, финансируемый за счет средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
I'm sure she's taking your feelings into account. | Уверен, она берет ваши чувства в расчёт. |
We must take our pet into account when we make a trip. | Отправляясь в дорогу, мы должны принять в расчёт нашего питомца. |
You had better take his youth into account. | Тебе следовало бы принять в расчёт его молодость. |
We take into account the strategic value of eliminating a target, the potential damage to civilians, and the proximity to mosques, schools, or hospitals. | В расчёт принимается стратегическая ценность уничтожения цели, возможные потери среди мирного населения, и близость к мечетям, школам или больницам. |
It's a little bit smaller, but the land mass on Mars is about the same as the land mass on Earth, you know, if you don't take the oceans into account. | Она чуть меньше, но масса Марса примерна такая же, как масса Земли, если не брать в расчёт океаны. Марс имеет полярные шапки. |
FitzRoy began writing the official Narrative of the Beagle voyages, and after reading Darwin's diary he proposed incorporating it into the account. | Фицрой начал писать официальное изложение путешествия «Бигля», и после прочтения дневника Дарвина он предлагает включить его в отчёт. |
Mese, read else times account. | Месье, прочитайте ещё раз отчёт. |
The eight men were transferred to Fort Hunt, Virginia shortly after VE Day, where they continued to be harshly treated until Just agreed to write an account of U-546's history on 12 May. | Восемь человек были переведены в Форт-Хант округа Фэрфакс штата Виргиния вскоре после Дня Победы, где допросы продолжались до тех пор, пока 12 мая капитан не согласился написать отчёт о действиях U-546. |
Nevertheless, on his return to Germany Peters was received with great honours, and during 1891 published an account of his expedition entitled Die deutsche Emin Pasha Expedition, which was translated into English. | Тем не менее по возвращении в Германию Петерс получил большие почести, а в 1891 году опубликовал отчёт о своей экспедиции под названием «Die deutsche Emin Pasha Expedition». |
I'm so slammed, maybe you would like to take over the Crestfield account? | Я завален работой, так что, может, ты захочешь взять финансовый отчёт по Кристфилду? |
Moreover, access to justice for children requires taking into account children's evolving maturity and understanding when exercising their rights. | Более того, доступ к правосудию для детей требует учета меняющейся степени зрелости и развития детей при осуществлении ими своих прав. |
Priority should be given to equal and indivisible security, predictability, transparency and mutual respect, taking into account one other's interests. | Приоритетной задачей должно быть обеспечение равной и неделимой безопасности, предсказуемости, транспарентности, взаимного уважения, учета интересов друг друга. |
An adjustment to the amount claimed is made to take into account the residual value of equipment purchased such as facsimile machines, video cameras, trucks, tanks, wells and pumps. | Испрашиваемая в качестве компенсации сумма была скорректирована для учета остаточной стоимости закупленного оборудования, включая факсы, видеокамеры, грузовики, баки, скважины и насосы. |
But we know we must take the security situation into account, for nothing would be more harmful to the restoration of trust than returns taking place under poor conditions and endangering the safety and security of Serbs who return to Kosovo. | Вместе с тем нам известно о необходимости учета ситуации в области безопасности, поскольку ничто не может быть столь пагубным для восстановления доверия, как возвращение в плохих условиях и возникновение угрозы для безопасности и охраны возвращающихся в Косово сербов. |
Second, it interpreted article 31 (3) (c) so that the treaty to be taken account of must be one to which all parties to the relevant WTO treaty are parties. | Во-вторых, она толковала статью 31 (3) с) в том смысле, что для учета положений какого-либо договора необходимо, чтобы его участниками являлись все участники соответствующего договора ВТО. |
His account tracks back to an e-mail address he created yesterday morning. | Аккаунт ведет к почтовому адресу, который был создан вчера утром. |
But that account would've been archived When I left the Service. | Но этот аккаунт должен быть заархивирован, когда я оставила службу. |
On the computer Zack was using, I... found that he was not only reading our e-mails but that he also set up a dummy account under another name. | На компьютере, которым пользовался Зак я... обнаружила, что он не только читал нашу почту, но и создал фальшивый аккаунт под другим именем. |
Your bulletin board account is activated, and you have full access to all of the features of the Google Earth BBS. | Аккаунт доски объявлений активирован, и вам предоставлен полный доступ ко всем функциям доски объявлений Google Планета Земля. |
Including his e-mail account. | Включая его почтовый аккаунт. |
Individuals play an important role in holding States and their leaders to account when they fail to protect. | Люди играют важную роль в деле привлечения к ответственности государств и их руководителей за невыполнение ответственности по защите. |
A concerted effort by States members of the Great Lakes Region in collaboration with the Tribunal promises to bring to account the remaining fugitives. | Согласованные усилия государств-членов района Великих озер, предпринимаемые в сотрудничестве с Трибуналом, обеспечат привлечение к ответственности остальных скрывающихся от правосудия лиц. |
The Special Rapporteur believes that those thought to be responsible for extrajudicial executions must be held to account regardless of whether they are officials of a past or current Government, or whether they are members of the security forces or of semi-official paramilitary groups. | Специальный докладчик считает, что лица, подозреваемые в совершении внесудебных казней, должны привлекаться к ответственности независимо от того, являются ли они членами бывшего или нынешнего правительства, сотрудниками сил безопасности или полуофициальных военизированных групп. |
The relevant organs will ensure strict compliance with the Elections Act and, in the event that breaches of the Act are detected, the culprits will be called to account and this will be announced in the mass media; | Соответствующие органы обеспечат строгое выполнение Закона о выборах, и в случае обнаружения нарушений Закона виновные будут привлекаться к ответственности, о чем будет сообщаться через средства массовой информации. |
The generation of financial resources shall be guided by the principles of the Convention, in particular the principles of equity and common but differentiated responsibilities [and respective capabilities, taking into account the ability to pay and greenhouse gas emissions.] | Создание финансовых ресурсов должно производиться в соответствии с принципами Конвенции, в частности принципами общей, но дифференцированной ответственности [в зависимости от имеющихся возможностей, принимая во внимание платежеспособность и выбросы парниковых газов.] |
Because you don't balance your account. | Потому что ты не умеешь следить за своим счетом. |
Thanks for letting me use your terminal and your account. | Спасибо за то, что позволили мне воспользоваться вашим терминалом и счетом. |
The account yes, but the check book... | Со счетом да, а вот с чековой книжкой... |
Countries with an open capital account were vulnerable to such international short-term capital movements. | Страны с открытым счетом движения капитала уязвимы к таким краткосрочным переливам международного капитала. |
That approach was not in accordance with his delegation's understanding as to how the support account should be managed. | Данный подход не согласуется с пониманием его делегации того, как должно осуществляться управление вспомогательным счетом. |
Therefore, taking into account the guidance contained in General Assembly resolution 59/276, the Department was reviewing the way in which it carried out threat and risk assessments. | В этой связи, принимая во внимание руководящие указания, содержащиеся в резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи, Департамент пересматривает вопрос о том, как он осуществляет оценку угроз и рисков. |
My delegation has taken careful account of the Tribunal's fifth annual report and would like to express its deep concern at the continued refusal by one of the major actors in the region to cooperate with the Tribunal. | Моя делегация внимательно изучила пятый ежегодный доклад Международного трибунала и хотела бы выразить глубокую озабоченность в связи с продолжающимся отказом одной из основных сторон в регионе сотрудничать с Трибуналом. |
Such options could take into account rules 50-51 of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity and rules 50-51 of the Conference of the Parties to the Basel Convention. | В этой связи можно учесть правила 50-51 Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии и правила 50-51 Конференции Сторон Базельской конвенции. |
Mr. van BOVEN said that the draft text had been revised to take some of his comments into account, especially regarding the connection between the refugee problem and the Committee's mandate. | Г-н ван БОВЕН говорит, что текст проекта был пересмотрен с учетом некоторых его замечаний, в частности замечаний, которые касаются связи между проблемой беженцев и мандатом Комитета. |
However, it was regrettable that although an amount of $13 million had been transferred under section 34 of the programme budget, no satisfactory guidelines for generating savings and for the use of the Account had been produced. | Тем не менее он выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на ассигнование 13 млн. долл. США по разделу 34 текущего бюджета по программам, не было выработано никаких удовлетворительных руководящих указаний в отношении обеспечения экономии и использования Счета. |
Similar considerations apply to the Baltic States, whose exports to Western Europe have been growing rapidly and now account for probably just over 50 per cent of the total. | В равной мере эти соображения касаются и Балтийских государств, экспорт которых в страны Западной Европы быстро растет и в настоящее время составляет, вероятно, чуть более 50 процентов от общего объема. |
Women receive 78 per cent of men's net daytime wages, and when supplements are taken into account, they receive 70 per cent of men's wages. | Чистая подневная заработная плата женщин составляет 78% от соответствующего показателя для мужчин, а с учетом надбавок они получают 70% заработной платы, выплачиваемой мужчинам. |
The Region's residents account for 9.6 per cent of the Belgian population but its 650.000 jobs account for 16 per cent of the country's total employment. | Так, в нем работают 650000 человек, что соответствует 16% от общего числа занятых в Бельгии, тогда как доля проживающих в этом регионе лиц составляет лишь 9,6% от общего населения Бельгии. |
While rich countries account for around 16% of the world's population, and around 60% of the world's purchasing power, they account for around 99% of the patents for new inventions granted by the United States and Europe in recent years. | В то время, как население богатых стран насчитывает 16 процентов от населения всего земного шара, а его покупательная способность составляет примерно 60 процентов от мировой, этим странам принадлежит около 99 процентов патентов на новые изобретения, выданных в последние годы в Соединенных Штатах и странах Европы. |
The staff costs take into account the application of a 20 per cent delayed recruitment factor for international staff and United Nations Volunteers and 25 per cent for national staff. | Консультативный комитет отмечает, что доля должностей, подлежащих заполнению национальными сотрудниками, в 2006/07 финансовом году составляет 70 процентов от общего предлагаемого числа должностей гражданских сотрудников, в то время как в бюджете на 2005/06 финансовый год она предусматривалась на уровне 68 процентов. |
Your account of the sinking of the Cornwallis changes everything. | Ваш рассказ о затоплении "Корнуоллиса" все меняет. |
The book is a descriptive account of Stalin's life, covering in detail his youth, rise to power and rule. | Книга представляет собой подробный рассказ о жизни советского лидера: она освещает его молодость, приход к власти и период правления. |
The RRT found the complainant to be credible and accepted his account of his clan's and sub-clan's experiences. | СДБ счел показания заявителя правдоподобными и принял во внимание его рассказ о пережитом им опыте отношений между кланами и подкланами. |
He wrote a decently received account of a trip to Spain and was encouraged by Honoré de Balzac to write accounts of other "half-European" parts of Europe, like southern Italy and Russia. | Рассказ имел успех, а Оноре де Бальзак, в свою очередь, посоветовал Кюстину дать оценку другим «полуевропейским» частям Европы, таким как Южная Италия и Россия. |
In a quarterly newsletter, the National Heritage Board published the account of the life story of a survivor named Chia Chew Soo, whose father, uncles, aunts, brothers and sisters were bayoneted one by one by Japanese soldiers in Simpang Village. | В ежеквартальном бюллетене Национальный совет по наследию опубликовал рассказ пережившего резню китайца по имени Ча Чу Су (Chia Chew Soo) из деревни Симпанг, у которого родственников, включая отца, братьев и сестёр, заколол штыком японский солдат. |
Look, I don't have to account to you. | Послушай, я не обязан перед тобой отчитываться. |
Political parties were required to account publicly for their income, assets and expenditure by filing a statement of accounts at the end of each calendar year. | Политические партии обязаны публично отчитываться о своих доходах, активах и расходах путем представления в конце каждого календарного года ведомости о состоянии счетов. |
By doing so they commit themselves to the contents of the Charter, including the objectives and measures aimed at getting more women into top positions, and must account for achieving or not achieving these objectives. | Присоединяясь к Хартии, они принимают на себя обязательства соблюдать ее положения, включая цели и меры, направленные на увеличение представленности женщин на руководящих должностях, а также отчитываться о достижении или недостижении этих целей. |
Pete can service the account, but he will report to our man in Detroit where said parties will be offered the right of refusal. | Пит может вести дело, но будет отчитываться перед нашим человеком в Детройте. где у обеих сторон будет право отказаться. |
This $170,000, I have to account for that, and that can set off an investigation that exposes everything. | А вот за 170.000 мне придется отчитываться, может начаться расследование и все расскроется |
Table 2 gives an account of the state of E-PAs as of early 2009. | В таблице 2 дается описание состояния СЭП на начало 2009 года. |
Moreover, limits on the mandate would undermine its potential to provide a comprehensive account of conflict-related violations. | Кроме того, ограничения мандата подорвали бы ее возможности давать полное описание нарушений, связанных с конфликтом. |
It presents a detailed account of the medical facilities available and accessible to detainees as well as avenues for redress of any ill-treatment by officers at the detention facility. | Правительство представляет подробное описание медицинских услуг, имеющихся и доступных для заключенных, а также способов возмещения любой формы плохого обращения со стороны сотрудников пенитенциарного учреждения. |
A summary of the uses of these buildings, taking into account recent declarations, is included in the attached table. | Краткое описание предназначения этих зданий, составленное с учетом последней полученной информации, приводится в прилагаемой таблице. |
Schoolcraft followed up with a personal account of the discovery with his book, Narrative of an Expedition Through the Upper Mississippi River to Itasca Lake (1834). | Скулкрафт опубликовал книгу с описание этого путешествия - «Рассказ об экспедиции по Верхней Миссисипи в озеро Итаска» (1834). |
Internal Error: No account set for this job. | Внутренняя ошибка: учётная запись не установлена для этой задачи. |
If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | Если учётная запись уже есть, то существует система, с помощью которой вы сможете отправлять и получать электронную почту. |
Account Subscribe to Newsgroups... | Учётная запись Подписаться на группы новостей |
The following investigation turned out that a developer account was compromised and that a local kernel vulnerability had been exploited to gain root access. | Последующее расследование показало, что была скомпрометирована учётная запись разработчика, и что через эксплуатацию локальной уязвимости ядра получены права суперпользователя. |
By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation[15]. | По умолчанию, он настраивается на обработку только локальной почты самой системы, а почта, предназначенная системному администратору (учётная запись root), будет доставлена на учётную запись обычного пользователя, созданного во время установки[15]. |
But her brother froze the account. | Но ее брат заморозил её банковский счет. |
Decides to set up a special emergency account at the OIC General Secretariat to collect, in keeping with the request of the Government of Niger, Member State's contributions in order to overcome the immediate and dramatic effects of the drought. | постановляет открыть специальный срочный банковский счет в Генеральном секретариате ОИК для сбора, в соответствии с обращением правительства Нигера, пожертвований государств-членов в целях незамедлительного преодоления тяжелейших последствий засухи; |
No money in his checking account and he's facing foreclosure on his home. | Его банковский счет пуст, а дом уже забирают за долги. |
You and Hayes had a joint checking account? | У вас с Хейсом был общий банковский счет? |
Mr. Umarji said that when an account holder deposited funds with a bank, any withdrawal of the funds was governed by a contract between the account holder and the bank. | Г-н Умарджи говорит, что, когда владелец счета переводит денежные средства на банковский счет, любое снятие средств с банковского счета регулируется договором между владельцем счета и банком. |
It is impossible to count any site of a surface of the Earth equal and homogeneous without taking into account all possible factors which most part we simply do not know. | Невозможно считать любой участок поверхности Земли ровным и однородным без учета всех возможных факторов, большую часть которых мы просто не знаем. |
The proportionality review which determines whether a restriction on liberty can be justified is strict, and account is taken of the significant value attached to personal liberty. | Анализ соразмерности наказания, который показывает, можно ли считать ограничение свободы оправданным, носит строгий характер, и в ходе такого анализа принимается во внимание большое значение, придаваемое личной свободе. |
However, that list of nine interventions should not be considered as definitive; new and emerging evidence regarding other possible interventions should also be taken into account. | Вместе с тем этот перечень из девяти видов мероприятий нельзя считать исчерпывающим; следует принимать во внимание новые, появляющиеся фактические данные, указывающие на возможность осуществления других мероприятий. |
We believed and continue to believe that the current composition of the Security Council, its functioning and methods of work ought to be adjusted in order to make the Security Council a more representative body taking into account new regional realities and new participants in international relations. | Мы считали и продолжаем считать, что нынешний состав Совета Безопасности, его деятельность и методы работы должны быть скорректированы, с тем чтобы сделать Совет Безопасности более представительным органом с учетом новых региональных реалий и новых участников международных отношений. |
The overall approval/acceptance rate of 51 per cent can be considered a satisfactory result, taking into account that no information was provided for 38 per cent of the recommendations. | Общий показатель одобрения/принятия, составляющий 51 процент, можно считать удовлетворительным, если учесть тот факт, что в связи с 38 процентами рекомендаций какая-либо информация представлена не была. |