70K deposited into his account as of three days ago. | 70000 зачислены на его счёт три дня назад. |
Cannot remove transaction that references a closed account. | Невозможно удалить операцию, которая использует закрытый счёт. |
They want to pay me 2500 € a month in an account they are going to open me. | Что мне будут платить 2500 евро в месяц, на счёт, который они мне откроют. |
Can we find out who the account holder is? | Можно узнать, кому принадлежит счёт? |
Shirley, your savings account. | Ширли, ваш банковский счёт. |
Only in very few countries, such as Denmark and the Netherlands, does cycling account for a significant modal share. | Лишь в очень немногих странах, таких, как Дания и Нидерланды, в общем объеме перевозок на велосипедное движение приходится более значительная доля. |
Among persons aged 60 and older, non-communicable diseases already account for more than 87 per cent of the burden in low-, middle- and high-income countries. | Среди заболеваний, которыми страдают лица в возрасте 60 лет и старше в странах с низким, средним и высоким доходом, на долю неинфекционных заболеваний уже приходится более 87 процентов этого бремени. |
The countries particularly affected by the recent crises, namely Albania, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia, account together for 35 per cent of all projects which should start by the near-term. | На страны, особенно серьезно пострадавшие от последних кризисов, в частности Албания, Босния и Герцеговина и бывшая югославская Республика Македония, приходится в совокупности 35 процентов всех проектов, которые должны быть начаты в ближайшее время. |
Illicit opium producer countries other than those of south-west and south-east Asia account for only 5 per cent of world production, the main countries in the Americas being Colombia, Mexico and, to a much lesser extent, Guatemala. | На долю других стран, помимо стран Юго-Западной и Юго-Восточной Азии, в которых осуществляется незаконное производство опия, приходится только 5 процентов объема мирового производства, причем основными странами-производителями в Латинской Америке являются Колумбия, Мексика и, в гораздо меньшей степени, Гватемала. |
The largest concentration of international migrants in Asia is found in South-Central Asia, particularly in India and Pakistan, where the survivors of the 1948 partition of those countries and the remaining refugees from Afghanistan account for most of the 16 million migrants. | Наиболее многочисленные концентрации мигрантов в Азии отмечаются в южной части Центральной Азии, в частности в Индии и Пакистане, где большая часть из 16 млн. мигрантов приходится на людей, переживших раздел этих стран в 1948 году и оставшихся беженцев из Афганистана. |
Transfers from the support account 26 Abolitions 92 | Перевод должностей, финансировавшихся за счет средств на вспомогательном счете |
The rising trend of the support account was therefore not due to an increase in requirements for the substantive backstopping of peacekeeping operations but rather to a policy decision to include in the support account resident auditor posts initially budgeted under the respective missions. | Поэтому увеличение объема средств на вспомогательном счете было вызвано не ростом потребностей в средствах для основной поддержки операций по поддержанию мира, а стратегическим решением о переводе на финансирование по линии вспомогательного счета должностей ревизоров-резидентов, расходы на которые первоначально предусматривались в бюджетах соответствующих миссий. |
Several days earlier, the Controller had stated that the Agency's account lacked the funds to pay salaries to UNRWA staff for November. However, thanks to a timely contribution by the European Union, it had been possible to solve that problem. | Несколько дней назад контролер сообщил, что на счете БАПОР отсутствуют средства для выплаты заработной платы персоналу Агентства за ноябрь, однако благодаря своевременному взносу Европейского союза эту проблему удалось решить. |
In the current economic climate, the particular difficulties facing developing countries and their implications for security should be taken into account with a view to adopting a more comprehensive approach that would finally establish the link between peace, security and development. | При нынешнем экономическом положении необходимо учитывать особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и их воздействие на безопасность, с тем чтобы применить более всесторонний подход, который должен в конечном счете привести к установлению связи между миром, безопасностью и развитием. |
Article 26 covers the specific situations in which payment is made to the assignee or to the assignor but the assignor holds the proceeds in a separate account on behalf of the assignee. | В статье 26 охватываются конкретные ситуации, в которых платеж производится цессионарию или цеденту, однако цедент хранит такие поступления на отдельном счете от имени цессионария. |
The official data supplied by the correspondents account for the great majority of records. | Представленные корреспондентами официальные данные составляют основную часть имеющейся информации. |
Revenues from the first two areas mentioned above account for almost 50 per cent of all PSFR funds raised; (c) A global HIV/AIDS campaign has been planned and launched. | Поступления из первых двух вышеупомянутых источников составляют почти 50 процентов всех средств, мобилизованных по линии ССЧС; с) была запланирована и развернута глобальная кампания по ВИЧ/СПИДу. |
While, statistically women hold 38% of all managerial posts, they account for only 22% of the top managers - that is those earning more than 400% of the average wage. | Хотя, согласно статистике, женщины занимают 38 процентов всех руководящих должностей, они составляют лишь 22 процента от общего числа руководящих работников высшего звена, заработок которых в четыре раза выше средней заработной платы. |
In Ngozi, Buriri and Muyinga, convicted prisoners account for only 7 per cent, 8 per cent and 17 per cent of the prison population. | В то же время, в тюрьмах Нгози, Бурири и Муйинги осужденные лица составляют соответственно лишь 7%, 8% и 17%. |
The rate of children aged 0-3 years placed in state care has doubled in all three countries since 1990, and children whose parents have been deprived of their parental rights by the courts account for over 30 per cent of new admissions to state care. | С 1990 года количество детей в возрасте от 0 до 3 лет, переданных на государственное попечение, удвоилось, и дети, родители которых были лишены родительских прав по постановлению суда, составляют более 30 процентов всех детей, передаваемых на государственное попечение. |
Anyone seen my cap? - and prevents us from taking it into account. | Никто не видел мою кепку? (и не даёт принимать её в расчёт .) |
If machines can and do become conscious, will we take their feelings into account? | Если машины могут и станут-таки сознательными, будем ли мы принимать их чувства в расчёт? |
It's a little bit smaller, but the land mass on Mars is about the same as the land mass on Earth, you know, if you don't take the oceans into account. | Она чуть меньше, но масса Марса примерна такая же, как масса Земли, если не брать в расчёт океаны. Марс имеет полярные шапки. |
The generic JPL Small-Body Database browser uses a near-perihelion epoch of 2001-May-19 which is before the comet left the planetary region and makes the highly eccentric aphelion point inaccurate since it does not account for any planetary perturbations. | Браузер универсальной базы данных малых тел JPL использует эпоху 19 апреля 2001, до того как комета покинула планетарный регион и находилась около перигелия, что делает расчёт афелия неточным, поскольку не учитывает каких-либо планетарных возмущений. |
Moreover, there can be no comprehensive agreement that does not take into account the relationship between finance and the real economy. | Более того, ни один аргумент не будет обладать достаточной весомостью, если он не примет в расчёт взаимосвязь финансовой системы и реального сектора экономики. |
His account of the Fresnel mission and the results of his consequent study were published as Expédition Scientifique en Mésopotamie (1859-1863), with the second volume entitled Déchiffrement des inscriptions cunéiformes. | Его отчёт о миссии Френеля и результаты исследований были опубликованы как «Expédition Scientifique en Mésopotamie» (1859-1863), в то время как второй том вышел под названием «Déchiffrement des inscriptions cunéiformes». |
The Wall Street Journal published on October 20, 2016, an account of Justice Department and FBI internal deliberations regarding an investigation of the Clinton Foundation that began in 2015. | «Уолл Стрит Джорнэл» опубликовал 20 октября 2016 года отчёт о внутренних обсуждениях Министерства юстиции и ФБР в отношении расследования Фонда Клинтона, которое началось в 2015 году. |
Odet de Selve, the French ambassador in London, gained a detailed account from Nicolas d'Arfeville, a French painter and cartographer. | Французский посол в Лондоне Оде де Сельв получил подробный отчёт о произошедшем от Николя д'Арфевиля, французского художника и картографа. |
A General History of the Pirates (1724) by Captain Charles Johnson is the prime source for the biographies of many well known pirates of the Golden Age, providing an extensive account of the period. | «Всеобщая история пиратов» Чарльза Джонсона, главный источник для биографий многих известных пиратов Золотого века, обеспечивает обширный отчёт периода. |
An account of the voyage of Galiano and Valdés, in contrast, was published in Spain and widely promoted, overshadowing the more significant voyage of Malaspina, who had become a political prisoner shortly after returning to Spain. | В отличие от прочих случаев отчёт об их экспедиции был опубликован в Испании и стал хорошо известен, затмив более важную экспедицию Маласпины, ставшего по возвращению в Испанию политическим заключённым. |
These new accounting conventions do not alter the production account of the merchant as its output remains to reflect the trade margin. | Эти новые правила учета не приводят к изменению счета производства торговца, поскольку его выпуск по-прежнему отражает торговую наценку. |
The experience of the last decades has convincingly proved that true dialogue is impossible without taking into account the cultural and religious traditions of each society. | Опыт последних десятилетий убедительно доказывает, что подлинный диалог невозможен без учета культурных и религиозных традиций каждого общества. |
Not only must the number of open meetings be increased, but they should also be turned into a real opportunity to ensure that the views and contributions of States non-members of the Council are duly taken into account. | Помимо увеличения числа открытых заседаний необходимо также позаботиться о том, чтобы эти заседания предоставляли реальную возможность для обеспечения должного учета мнений и взглядов государств, не являющихся членами Совета. |
Even better, the need to take into account women's specific needs before, during and after conflicts is now part and parcel of strategies and plans for preventing and emerging from crises and for reconstruction and peacebuilding. | Еще важнее то, что необходимость учета особых потребностей женщин до, во время и после конфликта является сегодня неотъемлемой составной частью стратегий и планов предотвращения кризисов и выхода из них, а также восстановления и миростроительства. |
Following publication of the Committee's opinion, her Government had issued a circular on 9 December 2005 which reviewed the opinion and emphasized the need to take it into account when interpreting article 135 (a). | После публикации этого мнения Комитета ее правительство издало 9 декабря 2005 года циркуляр, в котором рассматривается это мнение и подчеркивается необходимость его учета при толковании статьи 135(a). |
All right, Mr. Miller, your checking account is good to go. | Хорошо, мистер Миллер, Ваш аккаунт готов. |
I didn't set up that account. | Во-первых, я не создавала этот аккаунт. |
Use it to download your account, update your campaigns with powerful editing tools, then upload your changes to AdWords. | Загрузите свой аккаунт на компьютер, обновите кампании с помощью мощных инструментов редактирования, а затем загрузите эти изменения обратно в AdWords. |
It leaked online on July 19, and was later uploaded to her official Vevo account. | Оно стало доступно онлайн 19 июля 2013 года, и позже Селена загрузила его на свой аккаунт на VEVO. |
Six desks for the account managers. | Шесть столов аккаунт менеджеров. |
The draft articles on responsibility of international organizations were comprehensive and took into account all the relevant actors, including States. | Проекты статей об ответственности международных организаций имеют всеохватывающий характер и учитывают всех соответствующих субъектов, включая государства. |
In allocating the next set of priority volumes, the Interdepartmental Committee took into account the question of reviewing the working methods currently employed with a view to achieving productivity gains so as to increase its production cycle. | При распределении ответственности за подготовку следующей серии приоритетных томов Междепартаментский комитет учитывал, что в настоящее время пересматриваются используемые методы работы в целях повышения производительности и ускорения темпов выпуска томов. |
To ensure that any amnesty process conforms to the State's obligations under international law by holding all perpetrators of serious crimes to account; | р) обеспечить, чтобы любые процедуры амнистии соответствовали обязательствам государства по международному праву посредством привлечения к ответственности виновных в тяжких преступлениях; |
The Special Rapporteur will focus on the situation of victims of terrorism and study the issue further while at the same time continuing to hold Governments to account, in a spirit of constructive and open dialogue, for other human rights violations in the context of countering terrorism. | Специальный докладчик будет уделять особое внимание положению жертв терроризма и дополнительно изучать этот вопрос, продолжая в то же время настаивать на ответственности правительств (в духе конструктивного и открытого диалога) за другие нарушения прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Where such disorder had diminished the offender's understanding or faculty of choice, he does incur criminal liability, but the court must take that circumstance into account in determining his sentence; | В случае, если такое расстройство уменьшило способность обвиняемого контролировать свои действия, он привлекается к уголовной ответственности, но суд учитывает данное обстоятельство при вынесении приговора; |
Which is why we were luring her with the account. | Вот почему мы соблазняли ее счетом. |
In one view, recent capital account crises demonstrate that the Fund's resources are insufficient to provide the required financial assistance. | По мнению некоторых, недавние кризисы, связанные со счетом движения капитала показывают, что ресурсов Фонда недостаточно для оказания необходимой финансовой помощи. |
Graham Connor is handling the account. | [МЕЙСОН] Счетом занимается Грэм Коннор. |
The present report examines and analyses the three major concerns of the General Assembly on the management of the support account. | В настоящем докладе рассматриваются и анализируются три основных вопроса управления вспомогательным счетом, волнующие Генеральную Ассамблею. |
That approach was not in accordance with his delegation's understanding as to how the support account should be managed. | Данный подход не согласуется с пониманием его делегации того, как должно осуществляться управление вспомогательным счетом. |
The lessons learned from these meetings should be taken into account when addressing the institutional structure for regional inputs to HLPF. | Уроки, извлеченные в связи с проведением этих совещаний, следует учитывать при рассмотрении вопроса об институциональной структуре для обеспечения регионального вклада в проведение ПФВУ. |
In that connection, the Secretariat should take into account the views of Member States concerning the importance of particular programmes of activities. | В этой связи Секретариату следует учесть взгляды государств-членов в отношении значения тех или иных программ работы. |
The Ombudsman gives an account of his activities to the National Congress at least once a year, in the form prescribed by law, and may be summoned before any of the committees of the legislative chambers, in connection with the exercise of his functions. | В форме, установленной законом, Уполномоченный по правам человека не реже раза в год отчитывается в своей деятельности перед Национальным конгрессом и в любое время может быть вызван в связи с исполнением им своих обязанностей комиссиями палат. |
In this connection, the Committee notes that the Secretary-General has proposed resources under the 2010/11 budget for the support account for a six-month consultancy to coordinate the consultative process and undertake the analysis required to finalize this strategy. | В этой связи Комитет отмечает, что в бюджете вспомогательного счета на 2010/11 год Генеральный секретарь предложил выделить ресурсы на привлечение на шестимесячный срок консультанта для координации процесса консультаций и проведения аналитической работы, необходимой для завершения разработки стратегии. |
The increase of $80,200 under this heading takes into account revised hire/charter costs in connection with the current letter-of-assist arrangements and the provision of the balance of the total amount for positioning/depositioning costs, which is payable every two years. | Увеличение ассигнований на 80200 долл. США по этому разделу отражает изменение расходов на аренду/чартер в связи с действующими в настоящее время договоренностями в виде письма-заказа и подлежащей произведению раз в два года выплатой остатка суммы для покрытия расходов на размещение/перебазирование. |
The EU-15 proportion is 78 per cent; the national markets of Germany, France, Spain, Italy and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland account for 80 per cent of all national markets within the EU. | В ЕС-15 эта доля составляет 78%; на национальные рынки Германии, Франции, Испании, Италии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии приходится 80% всех национальных рынков в ЕС. |
There are over 3.6 million women in Tajikistan - that is, women account for 49.8 per cent of the population. | Численность женщин в Республике Таджикистан составляет З 674000 человек, или 49,8 процента от общей численности населения. |
Professionals and office workers account for 13.0% and 11.5% respectively. | Среди женщин есть также специалисты и сотрудники учреждений, их доля составляет 13,0 процента и 11,5 процента соответственно. |
Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. | Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся. |
The Advisory Committee notes that, in addition to the above, the estimated additional gross space requirement of 6,770 square metres takes into account a 20 per cent increase factor for staff over the next 10 to 15 years. | Как указывается в докладе, нынешнее соотношение между площадью используемых служебных помещений и общей имеющейся площадью составляет 51 процент, и при строительстве новых помещений это соотношение предлагается сохранить. |
Your account of the sinking of the Cornwallis changes everything. | Ваш рассказ о затоплении "Корнуоллиса" все меняет. |
13.12 If this account is broadly accurate (and allowing for the fact that it was not a Saturday but a Sunday night on which the crash occurred), several things follow. | 13.12 Если принять этот рассказ как в целом точный (и сделать поправку на то, что авиакатастрофа произошла ночью в воскресенье, а не в субботу), возникает несколько моментов. |
12.15 Although it does not purport to be first-hand, the account recorded by an experienced and observant journalist, Marta Paynter, is worth noting. | 12.15 Заслуживают упоминания сведения, записанные опытной и наблюдательной журналисткой Мартой Пейнтер, хотя они и не претендуют на рассказ очевидца. |
Tours: all tours we suggest are standards and reckoning to the ordinary person, without special training. We can always change them and make taking into account all your wishes. | Примечание: указанная выше стоимость тура является действительной для всех туристов согласных написать отзыв (рассказ) о походе. |
So you see, the liquid metal battery story is more than an account of inventing technology, it's a blueprint for inventing inventors, full-spectrum. | Поэтому история жидкометаллического аккумулятора, это не просто рассказ о новом техническом изобретении, это руководство по становлению изобретателей в полном спектре. |
I needn't account for every thought, word and deed. | Я не собираюсь отчитываться перед ней за свои мыслишки, слова или поступки. |
In this context, UNDP's major responsibility was to account to Governments for the activities conducted. | В этой связи основной обязанностью ПРООН было отчитываться перед правительствами за проведенную деятельность. |
Properly account for all money and property assigned to us as members of the mission | надлежащим образом отчитываться за все денежные средства и имущество, выделяемое нам как сотрудникам миссии |
The CCCs represent the normative standards against which UNICEF seeks to hold itself to account for programmatic and operational results. | Основные обязательства в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий являются нормативными стандартами, относительно которых ЮНИСЕФ стремится отчитываться за результаты осуществления программ и операций. |
98.9. Address the excessive use of force by law-enforcement officers by ensuring public agents are held to account for allegations of misconduct, abuse and violence (Australia); 98.10. | 98.9 решить проблему чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов путем принятия нормы, согласно которой государственные служащие должны отчитываться за якобы допущенные ими неправомерные действия, злоупотребления и насилие (Австралия); |
The report contains a brief account of the problems caused by political violence in Zaire (paras. 55-60). | В докладе содержится краткое описание проблем в связи с обстановкой политического насилия в Заире (пункты 55-60). |
The trends described below are not an exhaustive account of the situation of defenders throughout the world, but rather an analysis reflecting those situations of concern which have found voices to relay them. | Приводимое ниже описание тенденций является не исчерпывающим отчетом о положении правозащитников повсюду в мире, а анализом тех тревожных ситуаций, которые попали в поле зрения сообщивших о них источников. |
(a) A general description and a schedule of the proposed exploration programme of activities for the first five-year period, such as studies to be undertaken in respect of the environmental, technical, economic and other appropriate factors that must be taken into account in exploration; | а) общее описание и график предлагаемой программы разведки на первый пятилетний период, в том числе об исследованиях, которые будут проводиться в отношении экологических, технических, экономических и прочих соответствующих факторов, подлежащих учету при разведке; |
Hastings followed up with The Operators (2012), a detailed account of his monthlong stay with McChrystal in Europe and Afghanistan. | Затем последовала статья «Операторы» («The Operators» (2012)), давшая подробное описание одного месяца пребывания с Маккристалом в Европе и Афганистане. |
However, there is uncertainty over whether their account was referring to this species or the brownbanded bamboo shark (Chiloscyllium punctatum), as it was based on a painting by John Latham that could not be located by subsequent authors. | Однако нет твёрдой уверенности в том, что они описали именно пятнистую шорную акулу, а не спутали её с Chiloscyllium punctatum, поскольку описание основывалось на рисунке Джона Лэтэма и не могло быть обосновано более поздними авторами. |
Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. | Уделите побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная учётная запись. |
This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it. | Эта учётная запись не может быть удалена до тех пор, пока в ней есть неотправленные сообщения. |
MDaemon maintains an accurate and continuously up to date database of users each time an MDaemon account is added, removed, or modified. | MDaemon постоянно поддерживает полную и обновлённую базу данных пользователей каждый раз, когда учётная запись добавляется, удаляется или изменяется. |
The name on that account is Maggie Castner. | Учётная запись на имя Мэгги Кастнер. |
If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. | Если учётная запись обычного пользователя не была создана, почта, естественно, будет направляться самой учётной записи root. |
Settlement can be made, at your option, by transfer to our account or cash payment in Riga or Moscow. | Оплата, может производится, как перечислением на наш банковский счет, так и внесением наличных средств в Риге или в Москве. |
The Employment Code also contains provisions concerning the working hours and length of employment of child models, payment of a proportion of their earnings into an account frozen until they reach the age of majority, and measures designed to protect their moral standards and safety. | Кроме того, в Трудовом кодексе содержатся положения о максимальных периодах и продолжительности работы детей-манекенщиков, о части вознаграждения ребенка, которая должна в обязательном порядке переводиться на банковский счет, блокируемый до его совершеннолетия, а также о гарантиях сохранения морального облика и безопасности детей. |
There was an anonymous cash deposit into your savings account yesterday. | На твой банковский счет вчера перевели приличную сумму денег. |
5.4. Refund will be accomplished by transfer to your account or mail transfer. | 5.4 Стоимость возвращенного товара будет компенсирована Вам путем пересчета средств на банковский счет или почтовым переводом. |
Using the company, registered in offshore jurisdictions or jurisdictions with the preferential taxation you can open the settlement account for hard currency in the western banks and the multiple currency account (including the Russian roubles) in Baltic States. | Используя оффшорную компанию, зарегистрированную в оффшорной юрисдикции или юрисдикции с льготным налогообложением, Вы можете открыть расчетный банковский счет в свободно конвертируемой валюте в западных банках и мультивалютный банковский счет (в т.ч. российских рублей) в Прибалтике. |
The persistence of a relatively high current account deficit can be regarded as a normal phenomenon in a rapidly growing economy undergoing modernization. | Сохранение относительно высокого дефицита текущих статей платежного баланса можно считать нормальным явлением для активно развивающейся экономики, находящейся в процессе модернизации. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
Taking into account the statistical differences attributable to shifts in criteria regarding what constitutes suitable sanitation facilities, it is likely that little, if any, change has taken place in the levels of coverage in developing countries as a whole. | Учитывая расхождения в статистических данных, обусловленные изменениями в критериях относительно того, какие санитарные услуги можно считать приемлемыми, есть основания полагать, что если какие-либо изменения в охвате этими услугами в развивающихся странах в целом и произошли, то они были весьма незначительными. |
The CHAIRPERSON said he would take it that the Committee wished to redraft paragraph 5 taking into account the comments and suggestions made during the current discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что Комитет желает изменить формулировку пункта 5 с учетом замечаний и предложений, высказанных в ходе текущего обсуждения. |
Taking into account the results of this and prior meetings on this subject, benchmarks on what constitutes durable solutions for IDPs will be published by the Project and presented by the Representative to the Emergency Relief Coordinator, Jan Egeland, in early 2005. | С учетом результатов этого и предыдущих совещаний по данному вопросу Институтом Брукингса будут опубликованы контрольные показатели того, что можно считать долгосрочными решениями проблемы ВПЛ, которые будут переданы Представителем Координатору чрезвычайной помощи Иену Игленду в начале 2005 года. |