| And when I get confirmation that the money is in our account, then the phoenix will be yours. | Когда я получу подтверждение, что деньги поступили на наш счёт, тогда Феникс будет ваш. |
| He said 'cause they've already deposited money in my account. | Он сказал: "Потому что на твой счёт уже перевели деньги". |
| We can only assume he made those same deposits into your account. | Предполагаем, что эти выплаты шли на ваш счёт. |
| I've set up a sum in an account for you in return for everything you've done. | Я перевела на твой счёт деньги за всё то, что ты сделал. |
| It was a dead account. | Это был закрытый счёт. |
| Deceleration injuries from motor vehicle or bicycle accidents account for 17 to 63 percent of cases. | Травмы от резкого торможения транспортного средства или велосипедных аварий приходится от 17 до 63 процентов всех случаев. |
| In Uganda, women account for over 60 per cent of HIV infections, while young women account for 80 per cent of all young people infected with HIV. | В Уганде на долю женщин приходится более 60 процентов инфекций ВИЧ, а молодые женщины составляют 80 процентов от общего числа всех молодых людей, инфицированных ВИЧ. |
| Despite the many sociocultural constraints involved, the country does recognize the importance of women, who account for 52 per cent of its population. | Несмотря на все социально культурные традиции в Габоне признают важность роли женщин, на долю которых приходится 52% населения. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is encouraging, but it should be realized that highly indebted poor countries account for only 10 per cent of developing-country debt. | Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью имеет позитивное значение, однако необходимо отдавать себе отчет в том, что на долю бедных стран с крупной задолженностью приходится всего лишь 10 процентов от общего объема задолженности развивающихся стран. |
| The 44 reporting projects account for $29.8 million or 83 per cent of the total. | На долю 44 проектов, по которым представлены отчеты, приходится 29,8 млн. долл. США, или 83 процента от общей суммы расходов. |
| I have $14,000 in that account | У меня на счете 1 4 тысяч. |
| UNOPS has commenced discussions with the information technology development team to design a new, customized report in Atlas which will allow close and timely monitoring of the liquidation of such account balances and will satisfy the audit requirements. | ЮНОПС начало обсуждения с группой по разработке информационных технологий с целью подготовки нового индивидуализированного отчета в системе «Атлас», который позволял бы осуществлять строгий и своевременный контроль за ликвидацией таких остатков на счете и отвечал бы ревизионным требованиям. |
| the law of the State expressly stated in the account agreement as the State whose law governs the account agreement or, if the account agreement expressly provides that another law is applicable to all such issues, that other law. | правом государства, которое прямо указывается в соглашении о счете как государство, право которого регулирует соглашение о счете, или другим правом, если в соглашении о счете прямо указывается, что такое другое право применимо ко всем подобным вопросам. |
| According to to the contract's terms, the Bank assumes obligation to transfer funds, located on Your account, to the recepient's stated bank details. | В соответствии с условиями договора Банк берет на себя обязательства перечислять денежные средства, находящиеся на Вашем счете, по указанным реквизитам. |
| For example, the UNFCCC compiled its PSC accounts based on 13 per cent of its annual budget, but continued to accumulate in their PSC account sizeable surplus ranging from US$ 500,000 to US$ 1.5 million over three biennia. | Например, РКИКООН составляла свои счета РПП из расчета 13% своего ежегодного бюджета, однако по-прежнему накапливает на своем счете РПП значительные активы, составляющие от 500000 долл. США до 1,5 млн. долл. США за три двухгодичных периода[77]. |
| Services account for just 43% of Chinese GDP - well below global norms. | Услуги составляют всего 43% китайского ВВП - гораздо ниже международных норм. |
| The countries on the eurozone periphery, where credit might still be scarce, account for less than one-quarter of Europe's economy. | Страны на периферии еврозоны, где кредиты все еще могут быть недостаточными, составляют менее одной четвертой экономики Европы. |
| Thanks to this module the employees make reports about their activities, taking into account the work organisation. | Модуль, с помощью которого работники составляют отчёты о своей деятельности, принимая во внимание организацию труда. |
| Taking into account all these factors, the revenue projections for the United Nations Postal Administration amount to $14.9 million. | С учетом всех этих факторов прогнозируемые поступления Почтовой администрации Организации Объединенных Наций составляют 14,9 млн. долл. США. |
| Conscious that there is a good deal of discrimination against rural women, with rural areas estimated to account for 90 per cent of the Burundian population, the State has increased the budget allocated to the Ministry of Agriculture and Livestock with a view to empowering rural women. | Учитывая, что большинство случаев дискриминации направлено против женщин и они составляют 90% от всех случаев дискриминации в Бурунди, государство увеличило бюджет Министерства земледелия и животноводства с целью расширения прав женщин, проживающих в сельских районах. |
| It was not taken into account when several snipers shot at the same target. | Не бралось в расчёт, когда по одной цели стреляло несколько снайперов. |
| Andrew Reding also takes the future EU enlargement into account. | Эндрю Рэдинг также принимает в расчёт дальнейшее расширение европейского союза. |
| The Committee naturally took such circumstances into account, but the Convention was a global instrument that must be applied in all contexts. | Комитет само собой принимает в расчёт такие обстоятельства, но Конвенция является глобальным инструментом, который надлежит применять в любых контекстах. |
| We take into account the strategic value of eliminating a target, the potential damage to civilians, and the proximity to mosques, schools, or hospitals. | В расчёт принимается стратегическая ценность уничтожения цели, возможные потери среди мирного населения, и близость к мечетям, школам или больницам. |
| Rajaratnam originally framed Singapore's foreign policy, taking into account "the jungle of international politics", and was wary of foreign policy "on the basis of permanent enemies." | Раджаратнам изначально формировал курс, беря в расчёт «джунгли международной политики» и был сторонником осторожности из-за наличия постоянных внешних врагов. |
| There are rumors that the official police account is wrong. | Ходят слухи, что официальный полицейский отчёт врёт. |
| Morris accompanied the queen throughout her journey and offered a very detailed account of Marie's time in America in her book, published in 1927. | Моррис сопровождала королеву на протяжении всего её путешествия и предоставила очень подробный отчёт о времени, проведённом Марией в Штатах, в своей книге, опубликованной в 1927 году. |
| Much of the modern history of Stephen's reign is based on accounts of chroniclers who lived in, or close to, the middle of the 12th century, forming a relatively rich account of the period. | Большая часть знаний современных историков о правлении Стефана основывается на работах хронистов, которые жили в середине XII века или близко к этому времени, создав относительно богатый отчёт о периоде. |
| However, when a newly edited revised account of the voyage came out in 1773, the Patagonians were recorded as being 6 feet 6 inches (1.98 m)-very tall, but by no means giants. | Однако, когда вновь отредактированный и пересмотренный отчёт о путешествии Бугенвиля был выпущен в 1773 году, патагонцы были определены в нём уже как люди ростом 6 футов 6 дюймов (198 сантиметров), достаточно высокие, но отнюдь не гиганты. |
| A General History of the Pirates (1724) by Captain Charles Johnson is the prime source for the biographies of many well known pirates of the Golden Age, providing an extensive account of the period. | «Всеобщая история пиратов» Чарльза Джонсона, главный источник для биографий многих известных пиратов Золотого века, обеспечивает обширный отчёт периода. |
| It was also pointed out that it was necessary to take into account the subsequent history of the treaty as contemplated in articles 31 and 32 of the Vienna Convention of 1969. | Кроме того, подчеркивалась необходимость учета последующей практики применения договора, как то предусмотрено в статьях 31 и 32 Венской конвенции 1969 года. |
| The conclusions and recommendations based on the review of the third periodic report of Belarus were transmitted to the competent Government bodies to be taken into account in their work. | Выводы и рекомендации по результатам рассмотрения третьего периодического доклада Республики Беларусь были направлены для учета в работе в компетентные органы государственного управления Республики Беларусь. |
| The Office also worked in close coordination with the United Nations country teams in Panama and El Salvador to ensure that indigenous peoples' concerns were taken into account during the elaboration of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Отделение также работало в тесном сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Панаме и Сальвадоре для обеспечения учета обеспокоенностей коренных народов в процессе подготовки Общей страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Under current conditions, further nuclear arms reductions are inconceivable if due account is not taken of all the factors involved in international security that may adversely affect strategic stability. | В современных условиях дальнейшие сокращения ядерных вооружений немыслимы без должного учета всех факторов международной безопасности, способных негативно повлиять на стратегическую стабильность. |
| We commend the effort to take that objective into account in the formulation of the United Nations System-wide Plan of Action for implementation of resolution 1325 for the period 2008-2009. | Мы высоко оцениваем усилия, прилагаемые для учета этой цели при разработке Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по осуществлению резолюции 1325 на период 2008-2009 годов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| I need you to hack into Raya and get me an account on there. | Хочу, чтобы ты хакнул Рая и сделал мне аккаунт. |
| The bot, our rising celebrity, also has his own Twitter account: @robotinthewild. | Этот робот, наша восходящая звезда, имеет свой собственный аккаунт на Твиттере: @robotinthewild. |
| In 2003, Faisal Danka, a British Indian IT Risk and Security executive, revealed a serious flaw in Microsoft Passport, through which any account linked to Microsoft Passport or Hotmail could easily be cracked by using any common browser. | В 2003 году Фейсал Данка, Британский ИТ-специалист по безопасности, показал серьёзную брешь в Microsoft Passport, с помощью которой любой аккаунт, связанный с Microsoft Passport или Hotmail, мог быть легко взломан при помощи обычного браузера. |
| The only requirement for a band to participate in the Levi's Unfamous Music Awards is to have an account on Myspace. | Единственным требованием для группы для участия в Unfamous музыки Levi's пожалований есть аккаунт на MySpace. |
| a link to your user account on Meta, and a link to a second active account that meets the prerequisites. | ссылку на Ваш аккаунт на Мета Вики и активный аккаунт, отвечающий требованиям. |
| Another said that insurance, liability and compensation had to be taken into account, while two said that the management of long-term storage should not be so onerous as to discourage the recovery of mercury. | Еще один представитель сказал, что необходимо учитывать вопросы страхования, ответственности и компенсации, а двое других отметили, что регулирование долгосрочного хранения не должно быть столь обременительным, чтобы исчезали стимулы к рекуперации ртути. |
| As programmes implemented by partners are established, the Mission will need to take into account whether responsibilities for some key mandated areas and support can be incrementally handed over to the United Nations country team and other relevant partners. | ЗЗ. С развертыванием программ, осуществляемых партнерами, Миссии необходимо будет иметь в виду возможность постепенной передачи ответственности за некоторые ключевые мандатные области и функции поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций и другим соответствующим партнерам. |
| The Board recommends that UNHCR establish a single senior point of ownership for protracted refugee situations that has sufficient authority to monitor and address progress on all situations and to hold country operations to account. | Комиссия рекомендует УВКБ создать единую структуру старшего уровня, которая отвечала бы за затяжные беженские ситуации и была бы наделена достаточными полномочиями для отслеживания и рассмотрения прогресса по всем ситуациями и для возложения ответственности на страновые операции. |
| Partnerships are of a voluntary, "self-organizing" nature; they are based on mutual respect and shared responsibility of the partners involved, taking into account the principles of the Rio Declaration on Environment and Development and the values expressed in the United Nations Millennium Declaration. | Партнерство имеет добровольный характер и строится на принципе самоорганизации; оно основано на взаимном уважении и общей ответственности вовлеченных в него партнеров с учетом принципов Рио-де-Жанейрской декларации об окружающей среде и развитии и ценностей, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| These crimes should be made imprescriptible worldwide so that those who are suspected of having committed such crimes may be brought to account as soon as possible in an international or national jurisdiction as appropriate. | Эти преступления, где бы они ни совершались, не должны прощаться за давностью лет, чтобы подозреваемых в совершении таких преступлений можно было в самом оперативном порядке должным образом привлекать к судебной ответственности на основе национального или международного законодательств. |
| The account yes, but the check book... | Со счетом да, а вот с чековой книжкой... |
| In it You will be able to operate with Your personal account and keep a check on performing the orders, made under Your mediation. | В нем вы сможете работать с Вашим личным счетом и следить за выполнением заказов, сделанных при Вашем посредничестве. |
| ClientDesk - server of on-line registration and personal account control. | ClientDesk - сервер онлайн регистрации и управления личным счетом. |
| You go out with me, and I'll get you into that account. | Сходишь на свидание со мной, и помогу тебе с этим счетом. |
| So, I need you to do some work on the St. Andrew's account. | Так, мне нужно, чтобы ты кое-что сделал со счетом святого Андрея. |
| In this regard, the Committee was informed about a pilot project to fill vacancies in ECA taking into account the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. | В этой связи Комитет был информирован об экспериментальном проекте по заполнению вакантных должностей в ЭКА с учетом рекомендаций Управления служб внутреннего надзора. |
| It was regrettable that the United Nations Secretariat had not taken a more active approach to the issue of office space in New York, but this also must be taken into account. | С сожалением отмечался тот факт, что Секретариат Организации Объединенных Наций не занял более активную позицию в связи с вопросом о служебных помещениях в Нью-Йорке, и это тоже необходимо учитывать. |
| The operational program on carbon sequestration is in a very preliminary stage of preparation, and will take fully into account the work of the Convention on this issue. | Подготовка оперативной программы по удерживанию углерода находится на самом начальном этапе, и в процессе ее подготовки будут полностью учтены мероприятия, предусматриваемые Конвенцией в этой связи. |
| The example above outlines the calculations which would relate to the absorption of an amount of $125 million to account for required currency and inflation adjustments at the stage of consideration of a first performance report. | В приведенном выше примере показаны расчеты, которые были бы связаны с покрытием расходов в размере 125 млн. долл. США в связи с проведением требуемой корректировки на изменение валютных курсов и инфляции на этапе рассмотрения первого доклада об исполнении бюджета. |
| One of those delegations believed that such a regime should take into account, in particular, the needs of the equatorial countries, due to their special geographical characteristics. | Одна из делегаций выразила мнение, что такой режим обязан учитывать, в частности, потребности экваториальных стран в связи с их особым географическим положением. |
| The current balance in the UNMOVIC account stands at about $66.4 million. | Текущий остаток средств на счету ЮНМОВИК составляет порядка 66,4 млн. долл. США. |
| Thus, there has been an aggregate fall of 15 per cent over the past three years and, currently, these offences account for no more than 16 per cent of all crime in the military. | Таким образом, за три последних года судимость за данные преступления снизилась на 15 % и в настоящее время их удельный вес в общей структуре преступлений составляет не более 16%. |
| Females account for 50.4 per cent of this total. The 15-40 age group accounts for 39.7 per cent of the total population, of whom 53.4 per cent are female. | Возрастная группа в пределах старше 15 и младше 40 лет составляет 39,7 процента от общей численности населения страны, причем в этой группе женщины составляют 53,4 процента. |
| The total peacekeeping budget level for 2011/12, inclusive of the Logistics Base and the support account, was $7.6 billion, which was 3 per cent lower than the approved budget level for 2010/11. | Общий объем бюджета миротворческих операций на 2011/12 год, включая бюджет Базы материально-технического снабжения и вспомогательного счета, составляет 7,6 млрд. долл. США, что на 3 процента меньше объема утвержденного бюджета на 2010/11 год. |
| Estimates for income on deposits are based on anticipated interest earnings on cash balances in the General Fund, Working Capital Fund, and Operational Budget Account for Support Costs. | Смета различных поступлений в 2008-2009 годах составляет 3110100 евро по регулярному бюджету и 619200 евро по оперативному бюджету; подробные данные по этой смете приводятся в нижеследующих пунктах. |
| That's quite a dramatic account, Ms. Walling. | Это довольно драматический рассказ, мисс Воллинг. |
| It doesn't depict real historical events; it looks more like a philosophical account of mankind's history. | В нем не отражены конкретные исторические события, это уже скорей философский рассказ автора об истории человечества. |
| I introduced myself to Nicholas and then told him why I was there, and that the purpose of this interview was to get his account of his kidnapping and for his assistance in locating his abductors. | Я представилась Николасу, сообщила ему, почему я здесь, и что целью этого интервью будет его рассказ о его похищении и его содействие в поиске похитителей. |
| It is simplest to reproduce the account of the parties in dispute as they are given in the POHDH and NCHR reports. | Для этого достаточно воспроизвести рассказ конфликтующих сторон в том виде, в каком он излагается в докладе ПГПО и НКЗПГГ. |
| He also published, in 1970, a catalog entitled The Curiosity Cabinet, which contained the first listing of United States locals, including his account of finding the New Haven postmaster provisional. | Опубликовал в 1870 году каталог под названием «The Curiosity Cabinet» («Кабинет редкостей»), в котором впервые были представлены местные выпуски США, в том числе его рассказ о находке почтмейстерского провизория Нью-Хейвена. |
| Another concern was how to hold the private sector to account for their investments related to development. | Еще одна задача заключается в том, как побудить частный сектор отчитываться за инвестирование в проекты развития. |
| They cannot therefore be held to account for the decisions that they make or the decisions to which they contribute. | В этой связи они не должны ни перед кем отчитываться за решения, которые они выносят, или решения, которые принимаются с их участием . |
| Article 29 (4) of the Associations Organization Act of 29 December 2000 provides that associations receiving public subsidies must account for the use of those subsidies to the awarding body. | Органический закон об объединениях от 29 декабря 2000 года предусматривает (пункт 4 статьи 29), что объединения, которые получают субсидии от государства, должны отчитываться об использовании этих субсидий перед органом, утвердившим выделение этих субсидий. |
| It was explained that the proposed language would address situations in which the assignee in an assignment by way of security had to account for and return to the assignor any surplus remaining after satisfaction of the assignee's claim against the assignor. | Было пояснено, что предлагаемая формулировка будет охватывать ситуации, когда цессионарий при уступке в качестве обеспечения должен отчитываться перед цедентом и возвращать ему любые суммы, остающиеся после удовлетворения его требований к цеденту. |
| These obligations have to be monitored and those responsible held to account. | Эти обязательства должны быть объектом мониторинга, а ответственные за их исполнение должны отчитываться о ходе такого исполнения. |
| He further stated that it was not easy to provide an identical account of events during the first and second hearings by the asylum authorities. | Он также указывает на то, как нелегко было дать полностью совпадающее описание событий в ходе первого и второго собеседований с сотрудниками органов по предоставлению убежища. |
| The information in the report is not intended to present an exhaustive account of situations or circumstances, but rather to highlight major trends and patterns faced by civil society actors in Belarus. | Настоящий доклад не претендует на полное и исчерпывающее описание положения и условий в Беларуси, а призван обратить внимание на важнейшие тенденции и повторяющиеся ситуации, с которыми сталкиваются субъекты гражданского общества в стране. |
| Such an analysis should include a clear definition of support for planning, managing and liquidating operations as well as for the clearing of the existing backlog and should be completed in time to allow the General Assembly to take the results of the study into account. | Такой анализ должен содержать четкое описание поддержки в таких областях, как планирование операций, управление ими и их ликвидации, а также в устранении отставания в работе, и его подготовка должна быть завершена своевременно, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла учесть результаты этого исследования. |
| This should, where appropriate and feasible, include an analysis of the comments and a description of the reasons for taking or not taking them into account in the (draft) decision. | Это должно включать, в надлежащих случаях и при наличии такой возможности, анализ представленных замечаний и описание причин учета или неучета этих замечаний в решении (проекте решения). |
| The present report describes how the National Institute of Statistics and Geography of Mexico (INEGI) developed an inventory of international statistical standards as a result of an explicit requirement in the new national statistical law that the national statistical system should take international norms into account. | В настоящем докладе дается описание того, как Национальный статистическо-географический институт Мексики (ИНЕХИ) составил реестр международных статистических стандартов в связи с установленным в новом национальном законодательстве о статистике четким требованием о том, чтобы в национальной статистической системе учитывались международные нормы. |
| If there is already an account, there is a system by which you are able to send and receive email. | Если учётная запись уже есть, то существует система, с помощью которой вы сможете отправлять и получать электронную почту. |
| The same account and password data were then used to log into the machine master, to gain root permissions with the same exploit and also to install the SucKIT root-kit. | Те же учётная запись и пароль были использованы для входа на машину master, присвоения тем же образом привилегий root и установки SucKIT root-kit. |
| Account Get New Articles in All Groups | Учётная запись Получить новые статьи во всех группах |
| This account should be your main personal log-in. | Эта учётная запись должна использоваться в качестве вашей основной рабочей учётной записи. |
| The compromised account did not have access to any of the restricted Debian hosts. | Скомпрометированная учётная запись не имела доступа к какому-либо внутреннему серверу Debian. |
| Maybe a numbered account that was supposed to replace the charity? | И дан банковский счет, который должен заменить фонд? |
| Settlement can be made, at your option, by transfer to our account or cash payment in Riga or Moscow. | Оплата, может производится, как перечислением на наш банковский счет, так и внесением наличных средств в Риге или в Москве. |
| Checking account shows one charge last night at Sposare's Pizza in Baltimore just before 3:00 a.m. | Банковский счет показал только один расчет прошлой ночью в пиццерии Спозаре в Балтиморе около 3:00 утра. |
| "My back account, don't have one" | Мой банковский счет - у меня его нет. |
| Would you like to open a checking account today? | Хотите открыть банковский счет сегодня? |
| The proportionality review which determines whether a restriction on liberty can be justified is strict, and account is taken of the significant value attached to personal liberty. | Анализ соразмерности наказания, который показывает, можно ли считать ограничение свободы оправданным, носит строгий характер, и в ходе такого анализа принимается во внимание большое значение, придаваемое личной свободе. |
| Consideration of the stages of disasters to be included in the topic would be a welcome step, as would work on the definition of disaster, which was currently very broad and should take into account existing definitions. | Позитивным шагом можно считать как включение в данную тему рассмотрения различных этапов бедствий, так и работу над определением бедствия, которое в настоящее время является чересчур широким и должно учитывать существующие определения. |
| Determining how the public's comments should be taken into account can be difficult, for example how to be balanced and how to decide which views should be considered as representative. | ё) может оказаться сложным определение целесообразных способов учета замечаний общественности: например, сложно сохранять взвешенную позицию и трудно определить, какие мнения следует считать репрезентативными. |
| For instance, in order to determine what constituted an arbitrary deprivation of life in the context of a given armed conflict, human rights law had to take into account the specific conditions set out by international humanitarian law applicable to the particular type of conflict. | Например, для определения того, что можно считать произвольным лишением жизни в контексте конкретного вооруженного конфликта, в праве прав человека необходимо учитывать условия, определяемые международным гуманитарным правом, применимым к конкретному виду конфликта. |
| It is, however, possible to account for the Luwian possessive construction as a result of case attraction in the Indo-European noun phrase. | Возможно, однако, считать лувийские притяжательные конструкции результатом падежной аттракции в индоевропейской именной фразе. |