FRCI elements have also been observed accompanying mobile customs brigades. |
Кроме того, было замечено, что военнослужащие РСКИ сопровождают мобильные таможенные бригады. |
But don't worry, these guys will be accompanying you all the way. |
Не беспокойтесь, эти ребята вас сопровождают. |
But as it happens, you've had two guards accompanying me wherever I go. |
Но, по вашему приказу, двое стражников сопровождают меня, куда бы я ни направилась. |
The Ministry of Public Security was in charge of protecting them and accompanying them to court. |
За охрану женщин отвечает Министерство общественной безопасности, сотрудники которого сопровождают их в суды. |
The cardinal points accompanying with ease your house for the whole day and night. |
Стороны света с легкостью сопровождают дом и днем и ночью. |
Balneology has been accompanying this city from its founding into the present. |
Курортные услуги сопровождают город от момента его основания до настоящего времени. |
In the light of the clarification provided, the Advisory Committee recommends that escorts travel in the same class as the evacuees they are accompanying. |
С учетом данного разъяснения Консультативный комитет рекомендует, чтобы сопровождающие летали в салоне того же класса, что и эвакуируемые, которых они сопровождают. |
As long as they are accompanying their parents or the person exercising parental authority, minors living in Belgium illegally are allowed to attend school. |
Несовершеннолетние, пребывающие на территории Бельгии незаконно, при условии если их сопровождают их родители или лица, наделенные родительскими полномочиями, принимаются в школьные учебные заведения. |
In wartime, it would also be possible to set up military tribunals in the field, accompanying troops outside the national territory. |
При подобных обстоятельствах также существует возможность создавать военные трибуналы в полевых условиях, которые сопровождают войска за пределами национальной территории. |
Customs agents have described to the Group how they are working under the constant threat of violence from armed individuals who are roaming the countryside and sometimes accompanying trucks passing through the borders. |
Сотрудники таможенных служб рассказали Группе, как им постоянно угрожают расправой вооруженные лица, которые перемещаются между населенными пунктами в сельских районах и иногда сопровождают грузовики, пересекающие границу. |
Several journalists also accompanied the Secretary-General during his visit to the Middle East in March and some media representatives are accompanying him during his current visit to Africa. |
Группа журналистов также сопровождала Генерального секретаря во время его мартовской поездки на Ближний Восток, а некоторые представители средств массовой информации сопровождают его в ходе его нынешней поездки в Африку. |
The DMS had a photograph where Pirmatov was shown with three other individuals accompanying the Andijan City Prosecutor on his way to and from the besieged Administration building. |
ДМС располагал фотографией, на которой было видно, что Пирматов и три других человека сопровождают прокурора города Андижан в осажденное здание администрации и выводят его из этого здания. |
Aware of the difficulties of a political and security nature which have been accompanying the work of the Conference on Disarmament in the last decade, Bulgaria continues to attach great importance to the work of this body. |
Сознавая трудности политического свойства и в плане безопасности, которые сопровождают работу Конференции по разоружению последнее десятилетие, Болгария по-прежнему придает важное значение работе этого органа. |
As a general rule, an appropriate number of representatives of the relevant branches of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs take part in informal consultations, often when accompanying senior members of the Secretariat providing briefings to the Council. |
По общему правилу, в неофициальных консультациях принимает участие необходимое число представителей соответствующих подразделений Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам, зачастую когда они сопровождают старших сотрудников Секретариата, проводящих брифинги для Совета. |
Under article 14, a passport may, at the time of issue, include the wife of the passport holder and any of his children who are under 18 years of age if they are accompanying him on his journey. |
Согласно статье 14 допускается, чтобы в паспорт при его выдаче была включена супруга владельца паспорта и его дети в возрасте до 18 лет, если они сопровождают его в поездке. |
Accompanying Britannia, 15 A-class destroyers from the Mediterranean fleet. |
Сопровождают "Британию" истребители первого класса средиземноморского флота. |
Detailed research of material substrates performed in a new perfectly equipped laboratory have been accompanying our products from the very beginning. |
Подробные исследования сырья, проводимые в новой, превосходно оснащенной лаборатории, сопровождают наши продукты с самого начала. |
Furthermore, the spouses of Foreign Service officers are not allowed to work when they are accompanying their husbands/wives on postings. |
Более того, супругам сотрудников дипломатической службы не разрешается работать, когда они сопровождают своих мужей/жен, получивших назначение на должность. |
For instance, the Group is aware that ex-FAPC-designated Customs officers are forcibly accompanying vehicles from the interior to border posts with a view to extorting money from the drivers. |
Например, Группа располагает сведениями о том, что назначенные бывшими ВСКН сотрудники таможни насильственно сопровождают транспортные средства из внутренних районов страны до пограничных пунктов с целью вымогательства денег у водителей. |
MacArthur's fliers' reports of seeing a carrier (Shōhō) about 425 nmi (489 mi; 787 km) northwest of TF17 further convinced Fletcher fleet carriers were accompanying the invasion force. |
Пилоты Макартура сообщили об обнаружении авианосца (Сёхо) примерно в 425 милях (787 км) к северо-западу от 17-го Оперативного соединения, ещё более убедив в дальнейшем Флетчера, что авианосцы японского флота сопровождают силы вторжения... |
Most of the nuclear powers, including the Russian Federation, present negative security assurances with accompanying interpretative statements or reservations. |
Большинство ядерных держав, включая Россию, сопровождают предоставление негативных гарантий безопасности интерпретирующими заявлениями и оговорками. |
In this case the particulars of those Directives, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by those Directives and accompanying such equipment. |
В этом случае на документах, уведомлениях или инструкциях, наличие которых предписывается этими директивами и которые сопровождают такое оборудование, должны приводиться реквизиты этих директив в том виде, в каком они опубликованы в Официальном бюллетене Европейских сообществ. |
6.1 Accompanying documents: Sheets, bills of lading or commercial documents if accompanying foodstuffs to which they relate or if sent prior to or concurrent with a delivery (see annex I, para. 5). |
6.1 Сопроводительная документация: накладные, коносаменты или торговые документы, если они сопровождают пищевые продукты, к которым они относятся, или когда они отправляются до поставки или одновременно с ними (см. приложение 1, пункт 5). |