This was abuse... not science. |
Это было надругательство... не наука. |
Violence, abuse, ill-treatment and neglect |
Насилие, надругательство, плохое обращение и пренебрежительное отношение |
He alone has been responsible for the abuse of almost 70,000 child soldiers on the African continent. |
Только он один несет ответственность за надругательство на африканском континенте над почти 70000 детей-солдат. |
The Paralegal Committees in Nepal work to prevent and address violence, including abuse and exploitation, and discrimination suffered by women and children. |
Комитеты среднего юридического персонала Непала принимают меры для предотвращения насилия и борьбы с ним, включая надругательство и эксплуатацию, а также дискриминацию в отношении женщин и детей. |
The international community cannot shepherd a process that tolerates the blatant abuse of human rights and international law by all parties. |
Международное сообщество не может осуществлять сопровождение процесса, который допускает вопиющее надругательство всех сторон над правами человека и международным правом. |
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. |
В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным. |
Increasingly, member States acknowledge abuse and violence against older persons as a challenge and have strengthened their legal frameworks, raised awareness, improved monitoring and provided support. |
Государства-члены все чаще и чаще признают в качестве одной из проблем надругательство и насилие в отношении пожилых людей и в этой связи укрепляют свою законодательную базу, повышают осведомленность населения, улучшают системы контроля и оказывают соответствующую поддержку. |
Violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination are a threat throughout the life cycle of children and an obstacle to their growth and development. |
Насилие, надругательство, отсутствие заботы, эксплуатация и дискриминация угрожают жизни детей на любом ее этапе и препятствуют их росту и развитию. |
With regard to the protection of refugee children, education remains an essential means to help avert dangers such as military recruitment, exploitation, abuse and trafficking. |
В отношении защиты детей-беженцев образование остается основным средством, помогающим избежать таких опасностей, как вербовка в вооруженные формирования, эксплуатация, надругательство и торговля людьми. |
Please provide information on the number of reported cases of ill-treatment or physical abuse committed by law enforcement officials against asylum-seekers since the consideration of the last periodic report. |
Просьба представить информацию о числе полученных после рассмотрения последнего периодического доклада жалоб на физическое надругательство или жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с просителями убежища. |
Many young women who have left school early or with no qualifications do so as a result of broader factors such as poverty, young motherhood, abuse and domestic violence and family-related caring responsibilities. |
Многие молодые женщины рано бросили школу или не получили аттестат под воздействием таких общих факторов, как нищета, раннее материнство, надругательство и насилие в семье или необходимость выполнять обязанности по дому. |
Insensitive handling by indifferent or untrained police officers gives rise to secondary or multiple victimization of the child, which may have more serious repercussions than the abuse being complained of. |
Безучастное отношение равнодушных или не прошедших специальную подготовку сотрудников полиции приводит к вторичной или последующей виктимизации ребенка, что может повлечь за собой более серьезные последствия, нежели надругательство, о котором было сообщено. |
Family and social abuse of women, as well as violence against women in all its forms, have a devastating effect on their physical and mental health. |
Надругательство в семье и обществе, а также насилие в отношении женщин во всех его формах оказывают пагубное воздействие на их физическое и психическое здоровье. |
Hypocrisy, violence, abuse, indifference, cruelty, hate, egoism, poverty, greed, to say more, are also heavily present among the essential attributes of this reality. |
Лицемерие, насилие, надругательство, безразличие, жестокость, ненависть, эгоизм, нищета, алчность и тому подобное также являются широко распространенными чертами этой действительности. |
Intimidation, banditry, executions, illicit traffic of arms and narcotics, abuse and desecration of historical and cultural monuments have long been the abiding characteristic of the policy pursued by the Abkhaz leadership. |
Запугивания, разбойные действия, казни, незаконная торговля оружием и незаконный оборот наркотических средств, надругательство над историческими и культурными памятниками и их осквернение давно стали неотъемлемой чертой политики, проводимой абхазским руководством. |
It has also documented numerous instances of gender-based violence within camps for refugees and displaced persons, with women complaining of physical abuse by male residents of the camps, including male family members. |
Она также располагает документированной информацией, указывающей на многочисленные случаи насилия на гендерной почве в лагерях беженцев и перемещенных лиц, причем женщины жалуются на физическое надругательство со стороны мужского населения лагерей, включая мужчин, являющихся членами их семьиЗЗ. |
The most frequent forms of violence against elder women are psychological, emotional and physical abuse and the perpetrators of such acts of violence are most often their partners. |
Наиболее часто встречающейся формой насилия в отношении пожилых женщин является психологическое, моральное и физическое надругательство, а лицами, совершающими такие акты насилия, чаще всего являются их партнеры. |
Ill-treatment, abuse and neglect |
Жестокое обращение, надругательство и отсутствие заботы |
(a) physical abuse; or |
а) физическое надругательство; или |
Affirmation that usurpation of rights, abuse of holy places and assaults on prosperity are among the serious threats against peace and peaceful coexistence in the world and lead to war and the resulting destruction and misfortune. |
Они утверждают, что узурпация прав, надругательство над святыми местами и попытки подорвать процветание относятся к величайшим опасностям, которые грозят всеобщему миру и мирному сосуществованию и вовлекают человечество в войну со всеми ее бедами и разрухой. |
The lack of a community consensus on what constituted abuse and neglect had started to create problems in determining whether cases should be defined and judged under Palauan tradition or under western standards. |
Отсутствие консенсуса в обществе в отношении того, что представляют собой надругательство и отсутствие заботы, стало создавать проблемы при решении вопроса о том должны ли случаи классифицироваться и разбираться в соответствии с традициями Палау или по западным стандартам. |
The Criminal Code incriminates criminal offences relating to marriage and family, including domestic violence and neglect and abuse of a juvenile. |
Уголовным кодексом установлена уголовная ответственность за преступления, относящиеся к брачным и семейным отношениям, включая насилие в семье и непроявление заботы и надругательство над несовершеннолетними. |
This is an abuse of the recess appointment. |
Это - надругательство над принципом назначения в перерывах между сессиями. |
Please describe the measures in place to prosecute those responsible for abuse and exploitation of women migrant workers in the State party. |
Просьба подробно рассказать о мерах, принимаемых для обеспечения судебного преследования лиц, ответственных за надругательство над женщинами-мигрантами и их эксплуатацию на территории государства-участника. |
That is just awful. It's animal abuse. |
Он просто ужасен Это надругательство над животными |