The two were indicted for abuse of a minor or a person under care, and for inflicting grievous harm under aggravated circumstances. |
Оба полицейских были осуждены за надругательство над несовершеннолетним лицом или лицом, находящимся под опекой, и за нанесение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах. |
Policy advice and legislative reform should aim at addressing the social norms and attitudes that condone the abuse of women and children |
Политические меры и законодательная реформа должны быть направлены на формирование таких социальных норм и воззрений, которые осуждают надругательство над женщинами и детьми. |
What measures have been taken to address the serious problems of cruelty to children, including their abuse and neglect? |
Какие меры принимаются для решения серьезной проблемы жестокого обращения с детьми, включая надругательство над детьми и отсутствие заботы о них? |
In a recent case in the Pervomaysk district of Bishkek, several members of the Internal Affairs Ministry had been tried and convicted for abuse of a minor and trafficking in children. |
В одном недавнем случае в Первомайском районе Бишкека несколько сотрудников министерства внутренних дел были привлечены к суду и осуждены за надругательство над несовершеннолетними и торговлю детьми. |
In Chile, a draft law was elaborated, which sought to amend the law on intra-family violence, including older persons as specific, vulnerable subjects and designating their abuse as a form of domestic violence. |
В Чили был подготовлен законопроект, направленный на внесение поправок в закон о бытовом насилии, в которых пожилые люди рассматриваются в качестве конкретных уязвимых субъектов и которые определяют надругательство над ними в качестве одной из форм бытового насилия. |
(b) A more explicit stipulation that those who extort confessions by torture, extract testimony from witnesses by force or physically abuse prisoners shall be punished more severely. |
Ь) конкретное указание на то, что применение пыток для получения признаний, использование силы для получения свидетельских показаний или физическое надругательство над заключенными караются более тяжкими наказаниями. |
Harm or abuse committed against a family member is considered an offense against the whole family and not just against an individual member. |
Причинение вреда одному из членов семьи или надругательство над ним считаются посягательством на всю семью, а не только на одного из ее членов. |
Child and young person abuse |
Надругательство над детьми и подростками |
Morally, the horrific abuse of civilians, particularly children and women, anywhere is a threat to freedom everywhere. |
В моральном отношении ужасающее надругательство над гражданскими лицами, в особенности над женщинами и детьми, где бы оно ни совершалось, несет в себе повсеместную угрозу свободе. |
Under the Singapore Penal Code, employers face enhanced penalties if they abuse or molest their female domestic workers. |
Согласно Уголовному кодексу Сингапура, за жестокое обращение с женщинами, работающими домашней прислугой, или надругательство над ними работодателям грозит суровое наказание. |
Psychological abuse resulting from the spoken word, limitations on and control of social mobility and deprivation of economic resources generally accompany physical battering. Rhonda Copelon, op. cit., pp. 292,308, 310. |
Как правило, физическое надругательство сопровождается психологическими злоупотреблениями в виде соответствующих слов, а также ограничений и контроля в отношении социальной мобильности и ущемления в области экономических ресурсов 20/. |
In cases of woman-battering, the batterer should not be granted visitation rights so that they may be protected from abuse and from being used as leverage. |
Совершающему надругательство над женщиной лицу следует отказывать в праве видеться с детьми, с тем чтобы они были защищены от злоупотреблений и попыток манипулировать ими. |
Failure to make full use of women's talents undermines emerging markets' economic development, while the marginalization and abuse of women threatens their social advancement and impairs their political stability. |
Провал в попытке полностью использовать потенциал женщин подрывает экономическое развитие развивающихся рынков, в то время как маргинализация и надругательство над женщинами угрожает их социальному развитию, а также препятствует их политической стабильности. |
Abuse and exploitation of children |
Надругательство над детьми и их эксплуатация |
Physical abuse in intimate relationships is almost always accompanied by severe psychological and verbal abuse |
Физическое надругательство в ходе интимных отношений почти всегда сопровождается серьезными психологическими и словесными оскорблениями. |
(a) Eradicate impunity for abuse of children with disabilities by ensuring investigation, prosecution and appropriate sentencing of perpetrators of such abuse; |
а) искоренить безнаказанность за надругательство над детьми-инвалидами путем обеспечения расследования, преследования и вынесения надлежащих приговоров лицам, совершившим такое надругательство; |
However, respondents often identified emotional abuse or the emotional consequences of abuse - such as fear, distress and loss of confidence - as the 'worst thing' that they experienced. |
Вместе с тем респонденты нередко называют моральное надругательство или эмоциональные последствия жестокого обращения, такие как страх, душевные страдания и утрата уверенности в себе, худшим из того, с чем им пришлось столкнуться в жизни. |
The Committee is also concerned that abuse and neglect are regarded as family matters and therefore not reported, and that teachers and the police rarely intervene even when abuse and neglect are obvious. |
Комитет также обеспокоен тем, что случаи надругательства и пренебрежения рассматриваются как внутрисемейные дела и поэтому не становятся предметом сообщений, и что преподаватели и сотрудники полиции редко принимают меры даже тогда, когда надругательство и пренебрежение носят явный характер. |
Concerning penalties for the abuse of minors, the Criminal Code contained separate provisions dealing with the involvement of minors in crime or antisocial behaviour, trafficking in minors, physical abuse of minors, and abuses of authority committed by those responsible for their supervision. |
В отношении наказания за надругательство над несовершеннолетними Уголовный кодекс содержит отдельные положения, касающиеся вовлечения несовершеннолетних в уголовные преступления или антиобщественное поведение, торговлю несовершеннолетними, физическое надругательство над несовершеннолетними и злоупотребление властью, совершаемых лицами, ответственными за наблюдение за ними. |