The absence of incentives to confess and to establish the truth raises serious problems. | Отсутствие стимулов для признания и помощи в установлении истины заставляет поставить серьезные вопросы. |
In the absence of any revival of production and in a climate of war, the progress noted in 1998 has been undone. | Однако в отсутствие активизации производства и с учетом военной обстановки зафиксированные в 1998 году результаты закрепить не удалось. |
The absence of a seamless network of corresponding national legislation is a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism; | Одним из основных препятствий для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом является отсутствие единой системы последовательного национального законодательства; |
A striking aspect of many of the better known "good practices" in the sanitation sector in rural areas is the absence of large-scale public funding. | Одним из заслуживающих пристального внимания аспектов большого числа хорошо известных «передовых видов практики» в секторе санитарии сельских районов является отсутствие широкомасштабных государственных инвестиций. |
The meetings of the Council of Ministers are presided over by the President of the Republic or, in his absence, by the Executive Vice-President. | На заседаниях Совета министров председательствует президент Республики, а в его отсутствие - вице-президент. |
Representation of women is de jure to the extent that there is an absence of discriminatory legislation or administrative practice pertaining to their representation. | Представительство женщин де юре осуществляется в той степени, в которой отсутствует дискриминационное законодательство или административная практика, касающаяся их представительства. |
In a country characterized by great poverty and an absence of professional training, this social group is truly a privileged one. | В то время, когда в стране царит нищета и отсутствует надлежащая подготовка кадров, этот социальный сектор является относительно привилегированной группой. |
The Committee reminds the State party that it has difficulties in accepting the mere assertion made by States parties as to the absence of racial discrimination in their territory. | Комитет напоминает государству-участнику, что ему трудно согласиться с простым утверждением государства-участника о том, что на его территории расовая дискриминация отсутствует. |
However, there is an absence of a culture of debate and discussion and political will to foster a climate that is conducive to constructive dialogue and accelerating the process of democratization of the society. | Однако в стране отсутствует культура ведения дебатов и обсуждений, а также политическая воля для создания климата, который способствовал бы конструктивному диалогу и ускорил процесс демократизации общества. |
The situation where there was no functioning government to provide consent might be acceptable from a humanitarian standpoint, as consent could not be given in the absence of a government. | Ситуация, когда отсутствует функционирующее правительство, которое могло бы дать согласие, возможно, приемлема с гуманитарной точки зрения, поскольку в отсутствие правительства некому дать согласие. |
There is an absence of historical data that indicate discrimination against women (where, how and why it happened). | отсутствуют исторические данные, описывающие дискриминацию в отношении женщин (где, как и почему это происходило); |
The next thing I noted in the political declaration was that although it covers the full depth and breadth of the NCD issues we all face, there is an absence of clear and measurable targets. | Следующий момент, на который я обратила внимание в Политической декларации, это то, что, хотя там со всей глубиной и полнотой охвачены все неинфекционные заболевания, с которыми мы сталкиваемся, в ней отсутствуют четкие и конкретные ориентиры. |
In technical posts, however, representatives of the private sector report a virtual absence of women, who do not choose this type of training. | Но среди технических специалистов, как отмечают представители частного сектора, женщины практически полностью отсутствуют, так как они не получают подготовку по этим дисциплинам. |
The visits gave the following diagnostic results: lack of internal regulations in 86 firms, and absence of industrial safety and hygiene regulations in 53. | По результатам посещений было сделано заключение: на 86 предприятиях отсутствуют правила внутреннего распорядка, на 53 предприятиях отсутствуют правила по технике безопасности и гигиене труда. |
Marriage still constitutes sometimes an obstacle to women's continuation of their work because of the absence of objective support factors, and since they do not share their family obligations, in addition to the socio-cultural legacy pertaining to this subject. | Некоторые женщины по-прежнему вынуждены уходить с работы, когда они вступают в брак, так как не созданы объективные условия, способствующие продолжению трудовой деятельности женщины, отсутствуют механизмы поддержки, позволяющие совмещать производственные функции с семейными обязанностями. |
All children are supposed to be enrolled. (For statistics on the number of pupils in compulsory education please refer to Appendix 4.) The National Agency for Education (NAE) conducted a study in 2006/07 of long term absence from compulsory education. | Зачислению в школьные учреждения подлежат все дети. (Статистические данные о численности учеников в системе обязательного образования см. в добавлении 4.) В 2006/07 году Национальное агентство по вопросам образования (НАО) провело исследование, посвященное проблеме длительного перерыва в процессе получения обязательного образования. |
After 36 years of absence from active racing, in 2007 he raced again for the private racing team Racing live, again in a BMW. | После 36-летнего перерыва, в 2007 году принц участвовал на собственной гоночной машине BMW на Racing live. |
At the international level, the country rejoined the Executive Committee of the Pan-American Health Organization after an absence of more than 25 years; | На международном уровне следует отметить возобновление после более чем 25-летнего перерыва членства Парагвая в Исполнительном комитете Панамериканской организации здравоохранения. |
After a nearly eleven-month absence from the ring, Yaegashi restarted his career, but lost in the semi-final match of the annual Japanese title elimination tournament nicknamed "The Strongest in Korakuen" at the Korakuen Hall in Tokyo in July 2008. | Вернулся на ринг после почти годового перерыва, но в июле 2008 года вновь проиграл решением, на этот раз в полуфинале традиционного японского турнира «Сильнейший в Кораку-эн». |
But after an absence of more than a decade, they are back in the sports car game. | Но после более чем десятилетнего перерыва они возвращаются в мир спорткаров. |
The major shortcoming of the Peace Agreement, of course, is the absence of the SPLA. | Важнейшим недостатком мирного соглашения, несомненно, является неучастие НОАС. |
The absence of indigenous peoples in creating relevant policies on health-related issues was evident when indigenous representatives were not included in the High-level Meeting of the General Assembly on the prevention and control of non-communicable diseases, held in September 2011. | Неучастие коренных народов в разработке соответствующих стратегий по связанным с проблематикой здравоохранения вопросам, особенно наглядно проявилось, когда представители коренного населения не были привлечены при проведении Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, которое состоялось в сентябре 2011 года. |
The effects of this are clear: an absence of women as change agents in conflict mitigation and peace negotiation processes, as well as in mine action and the demobilization of ex-combatants. | Последствия этого очевидны: неучастие женщин как движущей силы перемен в работе по смягчению остроты конфликтов и мирных переговорах, а также в разминировании и демобилизации бывших комбатантов. |
The speaker agreed with the guiding principles that discrimination and stigmatization needed to be eliminated and that participation of the poor was the sine qua non for fighting poverty, and that the absence of participation increased inequality and needed to be taken into account when implementing development projects. | Выступающий поддержал содержащиеся в руководящих принципах положения о том, что дискриминацию и стигматизацию необходимо ликвидировать, что участие неимущих является непременным и обязательным условием для борьбы с нищетой и что неучастие повышает степень неравенства и должно учитываться в ходе осуществления проектов развития. |
The absence of women in the process could result in the development of peace agreements which are not comprehensive in scope and which may not address those issues that affect women during periods of conflict and which continue thereafter. | Неучастие женщин в этих процессах может вылиться в выработку таких мирных соглашений, которые не являются всеобъемлющими и не способны решить вопросов, затрагивающих женщин в период конфликтов и впоследствии. |
Last evening in Dr. Oppenheimer's absence, | Вчера вечером, когда доктор Оппенгеймер отсутствовал, |
The current state of the Secretariat's ICT is the result of the long-standing absence of an Organization-wide, strategic approach to ICT. | Нынешнее положение дел в сфере ИКТ в Секретариате является следствием того, что в течение долгого времени отсутствовал какой бы то ни было общеорганизационный стратегический подход к решению этих вопросов. |
According to Stone, only a small minority of fans were significantly angered by Kenny's absence to threaten a boycott of the cable channel Comedy Central, on which South Park is aired. | Согласно Стоуну, лишь незначительное меньшинство фанатов были значительно возмущенны тем, что Кенни отсутствовал и угрожали бойкотировать кабельный канал Comedy Central на котором «Южный Парк» выходит в эфир. |
The prosecutor was not present on several occasions, and during his absence, the prosecutor's functions allegedly were assumed by the judge. | Несколько раз на заседаниях отсутствовал прокурор; утверждается, что в его отсутствие функции прокурора выполнялись судьей. |
During his brief Presidency, Gioura underwent a period of enforced absence from the country, since there were concerns for his health; he received a series of medical treatment in Australia. | Во время своего краткого президентства Дерог часто отсутствовал в стране из-за опасений за его здоровье, Гиура получал медицинские услуги в Австралии. |
During your absence, he offered me his friendship. | Пока вы отсутствовали, он предложил мне свою дружбу. |
The continued validity of their propiska even after more than six months of absence from their place of residence should be guaranteed by law. | В соответствии с законом необходимо гарантировать действие их прописки, даже если они отсутствовали в месте своего проживания более шести месяцев. |
UNOCI provided support to OHCHR in investigating numerous violations committed during the post-electoral crisis, but was not able to monitor cases after April 2011 because the courts that reopened were dealing only with civil cases owing to the closure of all prisons and the absence of judicial police | ОООНКИ оказала поддержку УВКПЧ в расследовании многочисленных нарушений, совершенных во время послевыборного кризиса, но не смогла отслеживать судебные дела после апреля 2011 года, поскольку вновь открывшиеся суды разбирали только гражданские дела, поскольку все тюрьмы были закрыты, а судебные приставы отсутствовали |
In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. | Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию. |
In the absence of pre-1986 data, it compared a control population with those exposed to radiation. | Поскольку данные за период до 1986 года отсутствовали, в нем было проведено сопоставление контрольной группы населения с группой населения, подвергнувшейся воздействию радиации. |
Their absence is not painful when nobody speaks about it. | Думаю, что разлука причиняет меньше боли, если о ней не напоминают постоянно. |
"absence makes the heart grow fonder." | "разлука заставляет сердце любить сильнее". |
Why is absence so heavy to bear? | Почему разлука так невыносима? |
Absence doesn't always make the heart grow fonder, but it sure does wonders for the libido. | Разлука не всегда усиливает любовь, а вот либидо так даже очень. |
Absence may make the heart grow fonder, but a little bit of lip rouge will make the heart beat quicker. | Разлука сердце закаляет, а немного помады на губах ускоряет его биение. |
In this respect, it should be mentioned that there was an absence of presumption of innocence and the right not to testify against oneself was not respected. | В этой связи следует отметить, что презумпция невиновности отсутствовала и не было соблюдено право не давать показаний против самого себя. |
Detainees held in Adra Prison (north-eastern Damascus) and in Homs Central Prison suffered from inadequate food and water, insufficient sanitary installations and a total absence of medical care. | Арестованных держали в тюрьме города Адра (северо-восточная часть провинции Дамаск) и в центральной тюрьме города Хомс, где не хватало продовольствия, воды и санитарной техники и полностью отсутствовала медицинская помощь. |
It was further recognized that the deregulation of African economies and the drive to limit the role of Governments in the market place had in most cases been effected with scant regard for consumer welfare and in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. | Было признано также, что при дерегулировании экономики африканских стран и курсе на ограничение роли государства на рынках в большинстве случаев мало внимания уделялось благосостоянию потребителей и отсутствовала институциональная и правовая основа для защиты их прав. |
Last year, at the Millennium Summit held here in New York, the President of Somalia, His Excellency Mr. Abdikassim Salad Hassan, stood before the Assembly after Somalia's absence from the international arena for about a decade. | В прошлом году на состоявшемся здесь, в Нью-Йорке, Саммите тысячелетия Президент Сомали, Его Превосходительство г-н Абдикассим Салад Хасан, выступил в Ассамблее впервые почти за десятилетие, в течение которого наша страна отсутствовала на международной арене. |
(b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. | Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации. |
Moreover, the statistical data produced refer to the year when the period of stay or absence ends and not to the year when it starts, as recommended in order to identify the number of international migrants of a given reference year; | Кроме того, представленные статистические данные относятся к году окончания периода пребывания в стране или за рубежом, а не к тому году, когда указанный период начался, как это рекомендовано для целей выяснения численности международных мигрантов за данный отчетный год; |
One of the many causes of that failure was a lack of Government statistics; in the absence of accurate information on the number of Colombians abroad, the Government was ill-equipped to serve their needs. | Одной из многих причин этого является отсутствие государственной статистики; при отсутствии точных данных о числе колумбийцев за рубежом правительство оказалось слабо подготовленным для удовлетворения их потребностей. |
Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. | Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами. |
In the light of articles 21 and 25 of the Convention, the Committee is concerned at the absence of uniform adoption law in India and effective measures to monitor and follow up placement within the State party and abroad. | В свете статей 21 и 25 Конвенции Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия в Индии единообразного закона об усыновлении и эффективных мер по контролю и последующей проверке условий попечительства в государстве-участнике или за рубежом. |
Nevertheless, the Committee notes with concern the absence of information about partnerships with financial institutions to facilitate the transfer of earnings and savings for Ghanaian migrant workers abroad and for migrant workers in the State party. | Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о партнерствах с финансовыми учреждениями, с тем чтобы облегчить перевод заработков и сбережений для ганских трудящихся-мигрантов за рубежом и для трудящихся-мигрантов в государстве-участнике. |
"Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. | Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка... |
It will be a temporary absence. | Это будет временная отлучка. |
Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. | Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок. |
His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. | Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка. |
Social insecurity, fear for the future and the shortage or absence of jobs, particularly for the young, remain major concerns for all our countries. | Отсутствие социальной безопасности, страх за будущее и недостаток или отсутствие возможностей трудоустройства, особенно для молодежи, остаются главными заботами всех наших стран. |
Poverty, oppression, insecurity, intolerance, absence of democratic structures and lack of political freedom - they are all part of the breeding ground. | Нищета, гнет, ощущение опасности, нетерпимость, отсутствие демократических структур и недостаток политической свободы - все они составляют благодатную почву для терроризма. |
Other factors included the ineffectiveness of the authorities as a whole, the lack of transparency in the management of public funds and policy-making and the absence of accountability in budgetary spending. | Следует также учесть неэффективность управления в целом, недостаток транспарентности в распоряжении государственными средствами, отсутствие бюджетной ответственности и келейный характер выработки политики. |
The lack of operational capacity of the National Oversight Mechanism, delays in the implementation of recommendations of the national dialogue as well as the absence of a single harmonized road map for the implementation of national reforms are of serious concern and need to be addressed swiftly. | Недостаток оперативного потенциала у Национального надзорного механизма, задержки с выполнением рекомендаций, вынесенных по итогам национального диалога, а также отсутствие единого согласованного плана действий по проведению национальных реформ вызывают серьезную озабоченность и поэтому нуждаются в скорейшем урегулировании. |
And in the absence of that deadline, we would still be dreaming about it. Leonard Bernstein said two things are necessary for great achievement: a plan and not quite enough time. | Если бы срока не было, мы бы до сих пор мечтали о ней. Леонард Бернстайн сказал, что для великого достижения нужны план и недостаток времени. |
The review highlighted the causes of poor implementation: a dearth of resources, poor human and institutional capacity, a lack of technology transfer and, in some cases, the absence of a holistic and integrated approach to sustainable development. | В ходе обзора были выявлены причины неэффективного осуществления, к числу которых относятся нехватка ресурсов, недостаточно развитый людской и организационный потенциал, отсутствие целостного, согласованного и комплексного подхода к устойчивому развитию. |
Lack of resources results in overcrowding, bad sanitation and an absence of separate facilities for children, women or mentally ill people. | Нехватка ресурсов приводит к переполненности, отсутствию санитарии и отдельных помещений для детей, женщин или душевнобольных. |
The absence, shortage or inadequacy of the supply of educational services is again an important variable for access and retention. | вновь было показано, что отсутствие, нехватка или низкий уровень услуг в сфере образования является важным фактором, влияющим на доступ к образованию и продолжение учебы; |
The economic backwardness, the lack of financial means, the severe contraction of foreign trade, hunger, unemployment, and the absence of the most basic living conditions in the third world can in no way benefit the developed capitalist countries in the long run. | Экономическая отсталость, нехватка финансовых ресурсов, резкое сокращение объема внешней торговли, голод, безработица и отсутствие самых базовых условий жизни в странах третьего мира ни в коей мере не могут принести капиталистическим странам выгоду в долгосрочном плане». |
The problems include, the lack of contraceptive commodities, the need for training for clinical staff in counselling and modern contraceptive methods, the absence of support IEC services, and the need to reduce therapeutic abortion. | К числу этих проблем относятся нехватка противозачаточных средств, необходимость подготовки персонала поликлиник по таким вопросам, как оказание консультативных услуг и современные методы контрацепции, отсутствие поддержки в оказании услуг в области ИПК, а также необходимость уменьшить количество медицинских абортов. |
In the absence of such institutions, trade shocks might have undesirable consequences and the recurrence of financial crises could not be ruled out. | Без таких институтов шоковые потрясения в торговле могут приводить к нежелательным последствиям и невозможно будет избежать возникновения новых финансовых кризисов. |
In the absence of a needs analysis, which would allow UNOPS to target the enrolment exercise on specialties that are most in demand, there is a significant risk that, despite its size, the roster will not fully meet the requirements of UNOPS. | Без проведения анализа потребностей, который позволил бы УОПООН ориентировать процедуру найма на тех специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, возникает существенный риск того, что, несмотря на свой большой объем, реестр не будет в полной степени отвечать потребностям УОПООН. |
Economic growth, which is indispensable to development and therefore to peaceful international relations, cannot take off in the absence of well-defined and fair international rules and without respect for the rule of law at the national level. | Экономический рост, который является непременным условием развития и, следовательно, мирных международных отношений, невозможно обеспечить без четко сформулированных и справедливых международных норм и без соблюдения принципа верховенства права на национальном уровне. |
Without this information, medical/occupational health services cannot present an accurate picture of sick leave absence in the organization. | Без этой информации медицинские службы/службы гигиены труда не могут составить точную картину отсутствия сотрудников в связи с отпуском по болезни в организации. |
Moreover, even in absence of bacteria and fungi, an unpleasant odor may be emanated from the shoes when traces of organic substances contained in the leather are dissolved in the sweat. | Однако даже без присутствия бактерий и микроорганизмов при чрезмерной потливости от обуви может исходить неприятный запах из-за того, что органические вещества, из которых сделана обувь включаются в распад. |
FICSA urged the Committee not to accept the recommendation to amend the period of authorized absence on rest and recuperation from five consecutive working days to five consecutive calendar days, plus approved travel time. | ФАМГС настоятельно призывает Комитет не соглашаться с рекомендацией изменить продолжительность разрешенного отпуска для отдыха и восстановления сил с пяти рабочих дней подряд на пять календарных дней подряд плюс утвержденное время на проезд. |
By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. | В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья. |
Accordingly, hourly earnings include pay during sickness and leave in connection with childbirth as well as other paid absence, holiday pay and public holidays as well as employee benefits. | Соответственно, часовая оплата включает оплату по случаю болезни и отпуска в связи с рождением ребенка, а также другое оплачиваемое отсутствие на работе, оплату отпуска и свободных дней по случаю государственных праздников, а также льготы, предоставляемые работнику. |
Given the high level of travel of the protectee and the absence of the coordinator owing to the four-week rest and recuperation cycle, the deputy post is needed to ensure protection at all times. | Учитывая большое число поездок охраняемого лица, а также отсутствие координатора в течение четырех недель отпуска для отдыха и восстановления сил, для того, чтобы обеспечивать непрерывную охрану, необходима должность заместителя. |
The Supreme Court ruled that the absence of a scheme for holiday compensation during maternity leave did not mean that female teachers who take maternity leave are less entitled to holiday leave than their male counterparts. | Верховный суд постановил, что отсутствие системы компенсации регулярного отпуска в период беременности не означает, что учителя-женщины, уходящие в отпуск по беременности и родам, имеют меньше прав на регулярный отпуск по сравнению с их коллегами-мужчинами. |