| The virtual absence of inter-entity judicial cooperation remains one of the most urgent problems of the judiciary. | Фактическое отсутствие сотрудничества между образованиями в решении судебных вопросов по-прежнему остается в деятельности судебной власти одной из самых острых проблем. |
| The Committee notes the absence of any detailed information on freedom of religion or belief and manifestations thereof. | Комитет обращает внимание на отсутствие детальной информации относительно свободы исповедовать религию или убеждения. |
| The absence of detail also impairs the ability of the Ombudsperson to have a frank dialogue with the petitioner and to properly assess the responses and information provided. | Отсутствие детализации также ухудшает способность Омбудсмена вести откровенный диалог с петиционером и надлежащим образом оценивать представленные ответы и представленную информацию. |
| The absence of a seamless network of corresponding national legislation is a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism; | Одним из основных препятствий для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом является отсутствие единой системы последовательного национального законодательства; |
| The absence of a system of indexing basic pensions to the consumer price index and to the minimum subsistence level is also a cause of concern. | Озабоченность вызывает также отсутствие системы индексирования базовых пенсий в соответствии с изменениями индекса потребительских цен и минимального прожиточного уровня. |
| The Committee notes with concern the continuing absence of the principle of equality from the country's constitution. | Комитет с озабоченностью отметил, что в Конституции страны по-прежнему отсутствует принцип равенства. |
| Refugee camps outside Syria were plagued by an absence of security and deteriorating living conditions, despite the host Governments' continuous pleas for the support of the international community to help bear Syria's domestic burden in that regard. | В лагерях беженцев, находящихся за пределами Сирии, отсутствует безопасность и условия жизни непрерывно ухудшаются, несмотря на постоянные просьбы принимающих правительств к международному сообществу оказать поддержку в облегчении бремени, которое приходится нести Сирии на национальном уровне. |
| There appeared to be a number of loopholes in the new Labour Code, including the absence of a provision explicitly defining and prohibiting direct and indirect forms of discrimination. | В новом Трудовом кодексе есть ряд пробелов, в том числе там отсутствует положение, четко определяющее и запрещающее прямые и косвенные формы дискриминации. |
| In that report, she stated that despite progressive jurisprudence from the regional human rights systems, often there is no mechanism to coordinate the implementation of the judgments at the national level, with some authorities stating that the absence of a special implementing law precludes fulfilment. | В докладе указывается, что, несмотря на прогрессивную судебную практику региональных систем по вопросам прав человека, часто отсутствует механизм координации осуществления решений на национальном уровне, и, по утверждению некоторых органов, отсутствие специальных имплементационных законов препятствует выполнению соответствующих решений. |
| Did the sanctions imposed under resolution 1343 contribute to exacerbating this situation, inter alia, through a decline in international assistance, an absence of growth and continued fighting in Lofa County? | Не получилось ли так, что санкции, введенные во исполнение резолюции 1343, усугубили это положение, поскольку среди прочего сократилась международная помощь, отсутствует экономический рост и продолжаются боевые действие в графстве Лоффа? |
| Noting the absence of General Service capacity in the Unit, the Advisory Committee has no objection to the Secretary-General's proposal. | Поскольку в этом Подразделении должности категории общего обслуживания отсутствуют, Консультативный комитет не возражает против указанного предложения Генерального секретаря. |
| The authority to decide whether to proceed in the absence of the defendant lay with the court, provided that the defendant had been duly informed that the trial was to be held and there was no legitimate reason for his non-appearance. | Решение о проведении заочного судебного разбирательства принимается судом при условии, что обвиняемый был надлежащим образом проинформирован о рассмотрении его дела и что отсутствуют какие-либо законные основания для его неявки. |
| Due to the absence of specific amendment provisions in the 1952 Convention, the provisions of Article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used, subject to consent of all Contracting Parties. | Поскольку в Конвенции 1952 года отсутствуют конкретные положения о внесении поправок, будут использоваться, при условии согласия всех Договаривающихся сторон, положения статьи 40 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Requests for assistance that do not involve coercion will be executed even in the absence of dual criminality, so long as the grounds for refusal set out in IMAC articles 2 and 3 do not apply. | Просьбы об оказании помощи, не связанные с принятием принудительных мер, будут удовлетворяться даже при отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, если основания для отказа, изложенные в статьях 2 и 3 Закона о международной взаимной правовой помощи, отсутствуют. |
| ambiguity: the instrument in question should indeed be applicable even in the absence of special agreements. | КМП следует устранить возможность такого двоякого толкования текста: данный договор должен быть действительно применим даже в тех случаях, когда отдельные соглашения отсутствуют. |
| In 2006 the Hershey Bears, with new head coach Bruce Boudreau, returned to the playoffs after a two-year absence. | В 2006 году «Хёрши» с новым тренером Брюсом Бодро возвратились в плей-офф после двухлетнего перерыва. |
| It is this approach and commitment that will inform our actions if we are elected to the Security Council. Ireland is standing for election after 20 years absence from the Council. | Именно таким подходом и такой приверженностью мы будем руководствоваться в наших действиях, если нас изберут в Совет Безопасности. Ирландия выставила свою кандидатуру на избрание в Совет после 20-летнего перерыва. |
| Condor has already based short- and mid-haul operations at the airport and resumed long-haul flights in winter 2013 after a six-year absence. | Condor уже открывала ближне- и среднемагистральные рейсы, а также возобновила дальнемагистральные зимой 2013 года после шестилетнего перерыва. |
| In August 2005, she returned to the stage after a long absence, in Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest at the Oxford Playhouse. | В 2005 году, после долгого перерыва, Филлипс вернулась на театральную сцену, сыграв в спектакле по мотивам произведения Оскара Уайльда «The Importance of Being Earnest» на сцене независимого театра Oxford Playhouse. |
| But after an absence of more than a decade, they are back in the sports car game. | Но после более чем десятилетнего перерыва они возвращаются в мир спорткаров. |
| The absence of one or the other of the staff bodies intermittently since 1988 has been a concern for all. | Неучастие в этой работе попеременно то одного, то другого органа персонала с 1988 года вызывает озабоченность у всех. |
| Ms. KHAN said that the absence of women from public life was due in part to the abolition of many family support provisions and child and maternity benefits during Hungary's reforms. | Г-жа ХАН говорит, что неучастие женщин в общественной жизни объясняется отчасти тем, что в ходе проводимых в Венгрии реформ были упразднены многие положения, касающиеся поддержки семьи, и пособия, выплачиваемые детям и матерям. |
| The speaker agreed with the guiding principles that discrimination and stigmatization needed to be eliminated and that participation of the poor was the sine qua non for fighting poverty, and that the absence of participation increased inequality and needed to be taken into account when implementing development projects. | Выступающий поддержал содержащиеся в руководящих принципах положения о том, что дискриминацию и стигматизацию необходимо ликвидировать, что участие неимущих является непременным и обязательным условием для борьбы с нищетой и что неучастие повышает степень неравенства и должно учитываться в ходе осуществления проектов развития. |
| The absence of policy and practice to ensure that children under 18 years are not involved in participation in hostilities. | Ь) отсутствием политики и практики, обеспечивающих неучастие детей до восемнадцати лет в военных действиях. |
| Significant progress was made towards ensuring the participation of women in peace-building, despite the many challenges, which include the absence of gender-disaggregated data, the exclusion of women from decision-making processes in Somalia, and the attitudes of some local leaders. | Был достигнут также существенный прогресс в направлении обеспечения участия женщин в процессе миростроительства, несмотря на многие проблемы, включая отсутствие дезагрегированных по признаку пола данных, неучастие женщин в процессе принятия решений в Сомали и негативное отношение к женщинам некоторых местных лидеров. |
| His absence was due to illness. | Он отсутствовал из-за болезни. |
| According to Stone, only a small minority of fans were significantly angered by Kenny's absence to threaten a boycott of the cable channel Comedy Central, on which South Park is aired. | Согласно Стоуну, лишь незначительное меньшинство фанатов были значительно возмущенны тем, что Кенни отсутствовал и угрожали бойкотировать кабельный канал Comedy Central на котором «Южный Парк» выходит в эфир. |
| However, in the absence of Mr. Link, the secretariat was asked to contact him to confirm whether he wished to continue in the role of Vice-Chairman. | Вместе с тем, поскольку последний из упомянутых выше представителей на совещании отсутствовал, секретариату было поручено связаться с ним, с тем чтобы выяснить намерен ли он продолжать выполнение своей задачи в качестве заместителя Председателя. |
| OHCHR, as part of the United Nations community, had nevertheless engaged on the Millennium Development Goals in spite of the absence of a rights-based approach to important issues such as health, education and poverty. | Тем не менее Управление Верховного комиссара по правам человека, действующее в рамках структуры Организации Объединенных Наций, принимало участие в реализации ЦРТ, несмотря на то, что в таких важных вопросах, как здравоохранение, образование и решение проблемы бедности отсутствовал подход, основанный на правах человека. |
| In the absence of an overall CICP plan, there was no mechanism to reflect the strategy and linkages within ODCCP. | В условиях отсутствия общего плана ЦМПП отсутствовал и механизм учета стратегии и взаимодействия в рамках УКНПП. |
| In addition, there was an absence of human resources action plans at some missions and the overall vacancy rates continued to remain high. | Кроме того, в некоторых миссиях отсутствовали планы действий по управлению людскими ресурсами, а общая доля вакантных должностей по-прежнему оставалась высокой. |
| If an effective register of small arms transfers were established, illicit trafficking would be at least conspicuous by its absence from the register. | Если бы был создан эффективный регистр поставок стрелкового оружия, то незаконный оборот стал бы по крайней мере более заметным, поскольку данные о нем отсутствовали бы в таком регистре. |
| The international community was in no way to blame for the absence of such norms or the unwillingness of many States to become parties to the relevant international conventions. | Нельзя сказать, чтобы у международного сообщества отсутствовали такие нормы или чтобы многие государства не желали стать участниками соответствующих международных конвенций. |
| However, considering our four-year absence, the time available for the renewed inspections was not sufficient for the Agency to complete its overall review and assessment. | Однако, учитывая тот факт, что мы отсутствовали четыре года, время, отведенное на возобновленные инспекции, было недостаточным для того, чтобы Агентство могло завершить свою общую проверку и оценку. |
| There is no clear audit trail, due to the absence of necessary documentation in the procurement files, including a detailed record of all actions taken, which should be maintained for each procurement case, in accordance with the Manual. | Из-за отсутствия в закупочных файлах необходимой документации, в том числе подробного отчета о всех принятых мерах, который согласно Руководству должен быть составлен по каждой закупочной операции, отсутствовали достаточные для проведения проверки документальные свидетельства. |
| It's not true that we need absence, loneliness, endless waiting. | Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание. |
| They say that absence makes the heart grow fonder. | Говорят, разлука сближает сердца. |
| Why is absence so heavy to bear? | Почему разлука так невыносима? |
| Absence makes the heart grow fonder. | Разлука только усиливает любовь. |
| Absence makes the heart grow fronder Elmo | Разлука двух любящих сердец наполняет их нежностью, Элмо. |
| We have the hope that this excellent initiative of Singapore in holding an open debate will be the harbinger of a new culture of mutually constructive association and interaction between troop contributors and the Council, which has been prominent by its absence. | Мы надеемся, что эта прекрасная инициатива Сингапура по проведению открытых прений станет предвестником новой культуры взаимного конструктивного сотрудничества и взаимодействия между поставщиками войск и Советом, которая ранее явно отсутствовала. |
| Detainees held in Adra Prison (north-eastern Damascus) and in Homs Central Prison suffered from inadequate food and water, insufficient sanitary installations and a total absence of medical care. | Арестованных держали в тюрьме города Адра (северо-восточная часть провинции Дамаск) и в центральной тюрьме города Хомс, где не хватало продовольствия, воды и санитарной техники и полностью отсутствовала медицинская помощь. |
| In the absence of sanitation facilities in the cell, a plastic pail was provided as a toilet. | Канализация в камерах отсутствовала, и для отправления естественных надобностей они были вынуждены пользоваться пластиковыми ведрами. |
| In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. | Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах. |
| (b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. | Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации. |
| In several countries, these administrative databases allow computing ex post the duration of stay or absence till the next exit or return, if any. | В ряде стран по базам административных данных можно задним числом рассчитать продолжительность пребывания в стране или за рубежом до следующего выезда или возвращения, если таковые имеют место. |
| The duration of stay for departing persons and duration of absence for returning migrants can be obtained by self-report of the persons concerned or by matching their exact date of last exit or entry with the current date. | Продолжительность пребывания в стране выезжающих из нее лиц и продолжительность пребывания за рубежом возвращающихся оттуда мигрантов можно установить по информации, сообщаемой самими этими лицами, или путем сопоставления точной даты их последнего выезда или въезда с текущей датой. |
| Likewise, development of the personnel's competence is supported by granting leaves of absence or study leaves for the purpose of acquiring work experience at home and abroad. | Кроме того, повышению квалификации сотрудников содействует предоставление им отпусков или учебных отпусков для приобретения опыта работы на родине или за рубежом. |
| This situation, which has been coupled with the absence of adequate industrial security and political uncertainty, has compelled people, especially youths, to seek employment abroad. | Такое положение в сочетании с отсутствием надежных перспектив по части занятости и неопределенностью политической ситуации вынуждало людей, особенно молодежь, искать работу за рубежом. |
| Absence of initial expenses for drawing up, limit setting and card unblocking, the card is drawn up FREE OF CHARGE! | Возможность оплаты покупок в любом магазине, в котором установлен POS-терминал, как на территории Украины, так и за рубежом. |
| "Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
| He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. | Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка... |
| It will be a temporary absence. | Это будет временная отлучка. |
| Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. | Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок. |
| His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. | Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка. |
| The absence of evidence is evidence. | Недостаток улик - это тоже улика. |
| That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. | Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. |
| While we have been working on regional integration, the absence of a political lodestar has wrought a lack of coherence at the regional level. | Пока мы работали над региональной интеграцией, отсутствие политического ориентира вызывало недостаток согласованности на региональном уровне. |
| Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. | К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж. |
| Poverty, marginalization, totalitarianism, an absence or lack of democracy, and arbitrary action are a breeding-ground for all forms of extremism. | Нищета, социальное отчуждение, тоталитаризм, отсутствие или недостаток демократии и авторитаризм представляют собой питательную почву для экстремистов всех мастей. |
| The lack of basic physical infrastructure and the absence of a manufacturing base will prevent the least developed countries from taking advantage of this new opportunity. | Нехватка основных элементов материальной инфраструктуры и отсутствие производственной базы не позволят наименее развитым странам воспользоваться этими новыми возможностями. |
| Obstacles to the further monitoring of Police actions in relation to domestic violence include the lack of human resources within the Family Court system as well as the absence of an Ombudsman or other similar authority to report complaints of administrative abuse. | К препятствиям на пути дальнейшего контроля за действиями сотрудников полиции в отношении насилия в семье относятся нехватка людских ресурсов в системе Суда по семейным делам, а также отсутствие омбудсмена или другого аналогичного органа, в который можно подавать жалобы на административные злоупотребления. |
| In Afghanistan, the education sector is characterized by limited human and financial resources, the absence of a national education policy and curricula at pre-university levels, and by the lack of resources and political will to rehabilitate school buildings and facilities destroyed by war. | В Афганистане для образовательного сектора характерны ограниченность кадровых и финансовых ресурсов, отсутствие национальной политики образования и учебных планов на довузовских уровнях, нехватка ресурсов и политической воли для восстановления школьных зданий и объектов, разрушенных войной. |
| The paucity of proposed security funds for peacekeeping operations was consequently surprising, as was the absence of any reference to security appropriations in the individual peacekeeping budgets. | Удивление постоянно вызывает нехватка предлагаемых средств для обеспечения безопасности операций по поддержанию мира, а также отсутствие какой-либо ссылки на ассигнования на цели обеспечения безопасности в бюджетах отдельно взятых операций по поддержанию мира. |
| Where there is a lack of documentation, combined with no or no adequate explanation for that lack, and an absence of alternative evidence to make good any part of that lack, the Panel has no opportunity or basis upon which to make a recommendation. | В случаях, когда нехватка документов сочетается с отсутствием или недостаточностью объяснений или с отсутствием альтернативных доказательств, каким-либо образом объясняющих эту нехватку, Группа не имеет возможности или оснований для вынесения рекомендации. |
| In the absence of a regulatory framework, ill-informed and naive students can be duped by new private institutions that are universities only in name, having been established without credentials and recognition. | В отсутствие регулятивных рамок плохо информированные или наивные учащиеся могут быть одурачены новыми частными учебными заведениями, которые являются университетами только по названию и были созданы без документов, подтверждающих их квалификацию и признание. |
| (e) Absence for more than one year without valid excuse or provision for maintenance; | ё) отсутствие мужа в течение более одного года без уважительной на то причины или выплаты пособия по содержанию; |
| The parents of the children who attended the newly-opened kindergarten in the town of Gali were instructed to obtain so-called "Abkhaz" birth certificates for their kids, in the absence of which they would be expelled. | Родителям детей, которые посещали недавно открывшийся детский сад в городе Гали, было предписано получить так называемые "абхазские" свидетельства о рождении для своих детей, иначе без них дети не смогут его посещать. |
| Although the three vacant posts were filled by the end of 1999, the Division still faced severe difficulties from the absence of two Professional staff in the second half of 2000, one on long leave and another on temporary assignment to another division. | С одной стороны, если весь состав персонала можно сохранить без образования вакансий, то вознаграждение сотрудников категории специалистов, оплачиваемых за счет регулярного бюджета, представляется удовлетворительным. |
| A person shall not be tried in his absence without his consent unless he makes it impossible for the court to proceed in his presence; | е) ни один судебный процесс не должен проводиться заочно без согласия обвиняемого за исключением случаев, когда по его вине судебный процесс в его присутствии невозможен; |
| Thus, following each absence from the mission area, the 30-day period for accrual of paid leave with mission subsistence allowance was expected to begin again. | Таким образом, в каждом случае отсутствия в районе миссии 30-дневный период начисления дней оплачиваемого отпуска с выплатой суточных участников миссии должен был начинаться заново. |
| After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. | Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия. |
| Article 71 of the Labour Code provides that a female salaried employee is entitled, after her maternity leave, to one or more periods of paid absence not exceeding one hour per day in order to breastfeed her child up to one year after birth. | Статья 71 Кодекса законов о труде предусматривает, что "работающая женщина имеет право после отпуска по беременности и родам на один или несколько оплачиваемых перерывов в работе общей продолжительностью не более одного часа в день для кормления ребенка до достижения последним возраста одного года". |
| Such work was particularly helpful for women seeking to return to the labour force after an absence for maternity leave. | Работа в таком режиме, в частности, подходит женщинам, желающим возобновить свою деятельность по окончании послеродового отпуска. |
| Moreover, the clause which stipulates that half of the childcare leave period should be counted into the period of absence has been removed. | Кроме того, было отменено положение, предусматривающее, что половина отпуска по уходу за ребенком считается перерывом в работе. |