Английский - русский
Перевод слова Absence

Перевод absence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствие (примеров 11920)
Indeed, human rights could not flourish in the absence of development, democratic institutions and good governance. Отсутствие демократических институтов, благого управления и процесса развития препятствует реализации прав человека.
Its absence, however, ensures that social justice remains beyond our reach. Ее отсутствие, однако, означает, что социальная справедливость остается для нас недостижимой.
The absence of a seamless network of corresponding national legislation is a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism; Одним из основных препятствий для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом является отсутствие единой системы последовательного национального законодательства;
The absence of a seamless network of corresponding national legislation is a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism; Одним из основных препятствий для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом является отсутствие единой системы последовательного национального законодательства;
The European Union also reconfirms its readiness to support actively Burundi in its reconstruction efforts, which remain severely hampered by the ongoing violence in the absence of an all-inclusive peace agreement. Европейский союз также подтверждает свою готовность активно поддерживать Бурунди в ее усилиях по восстановлению страны, которым по-прежнему в значительной степени препятствует продолжающееся насилие в отсутствие всеобъемлющего соглашения о мире.
Больше примеров...
Отсутствует (примеров 229)
Mr. YUTZIS said that, in the absence of a Spanish version, he was unable to give a definitive opinion on such a delicate matter. Г-н ЮТСИС отмечает, что, поскольку текст на испанском языке отсутствует, он не может выразить свое окончательное мнение по этому весьма деликатному вопросу.
What use would it be to secure drugs in the absence of the equipment that helps in the diagnosis of illnesses? Какова будет польза от лекарств, если отсутствует оборудование, которое помогает провести диагноз заболеваний?
The situation where there was no functioning government to provide consent might be acceptable from a humanitarian standpoint, as consent could not be given in the absence of a government. Ситуация, когда отсутствует функционирующее правительство, которое могло бы дать согласие, возможно, приемлема с гуманитарной точки зрения, поскольку в отсутствие правительства некому дать согласие.
Given the above position and in the absence of any significant number of user requests to make a change to the date in data element 0017, the UN/EDIFACT Steering Group (ESG) considers that no change is necessary, at this point in time. С учетом вышеизложенного и в связи с тем, что от пользователей не поступило сколь-либо значительного числа запросов об изменении формата дат в элементе данных 0017, Руководящая группа по ЭДИФАКТ ООН (РГЭ) считает, что необходимость в каких-либо изменениях в настоящее время отсутствует.
Where the enemy's path is blocked by mines on the distant approaches to a defensive position, in the absence of covering fire using other weapons, the influence of mine detectability is manifested more clearly. При минировании противника на дальних подступах к обороне, когда отсутствует огневое прикрытие мин другими средствами поражения, влияние обнаруживаемости мин проявляется более явным образом.
Больше примеров...
Отсутствуют (примеров 178)
In a number of developing countries, particularly LDCs, there is an absence of necessary regulatory frameworks and relevant institutions. В ряде развивающихся стран, прежде всего НРС, необходимая нормативно-правовая база и соответствующие институты отсутствуют.
However, besides the low participation of women in these courts of law, there is also a complete absence of women in the supreme electoral and military courts. Однако помимо того, что коэффициент участия женщин в этих судах можно признать низким, в Верховном избирательном и Военном судах женщины вообще отсутствуют.
In the prefectures, human rights violations are compounded by the pervasive insecurity throughout the country and the absence of State authority and local administration at the district and prefecture levels. Что касается префектур, то нарушения прав человека часто совершаются из-за того, что в стране повсеместно не обеспечивается безопасность и отсутствуют государственные органы власти и местные административные органы на районном уровне и на уровне префектур.
So, you're concerned about peoples' long absence from their place of work. Так значит, тебя бесит, когда люди долго отсутствуют на рабочем месте?
The position of women in the labour force as a whole is reflected in the indicator because of their predominance in low-skilled jobs and their absence from management and high-status, high-salary professions. В этом показателе положение женщин на рынке труда отражено в целом, поскольку они доминируют на неквалифицированных должностях и отсутствуют на административных, высокопоставленных и высокооплачиваемых должностях.
Больше примеров...
Перерыва (примеров 35)
For that reason, Mexico feels deeply honoured to have been elected, after a 20-year absence, as a non-permanent member of the Security Council for 2002-2003. По этой причине Мексика считает высокой честью свое избрание после 20-летнего перерыва непостоянным членом Совета Безопасности на период 2002-2003 годов.
On 5 December 2013, TVP confirmed that Poland would be returning to the Eurovision Song Contest for the 2014 edition after a two-year absence. 5 декабря 2013 года «TVP» официально подтвердил, что Польша вернулась и будет участвовать на конкурсе песни «Евровидение 2014» после двухлетнего перерыва.
It is this approach and commitment that will inform our actions if we are elected to the Security Council. Ireland is standing for election after 20 years absence from the Council. Именно таким подходом и такой приверженностью мы будем руководствоваться в наших действиях, если нас изберут в Совет Безопасности. Ирландия выставила свою кандидатуру на избрание в Совет после 20-летнего перерыва.
All children are supposed to be enrolled. (For statistics on the number of pupils in compulsory education please refer to Appendix 4.) The National Agency for Education (NAE) conducted a study in 2006/07 of long term absence from compulsory education. Зачислению в школьные учреждения подлежат все дети. (Статистические данные о численности учеников в системе обязательного образования см. в добавлении 4.) В 2006/07 году Национальное агентство по вопросам образования (НАО) провело исследование, посвященное проблеме длительного перерыва в процессе получения обязательного образования.
Women, exposed to various pressures, for fear of losing their jobs, return to work after 1-2 months of maternity leave, although the national legislation provides for the possibility of a year of absence. Женщины подвергаются разного рода давлению, из страха потерять работу возвращаются к работе спустя 1 - 2 месяца после начала отпуска по беременности и родам, несмотря на то что общенациональное законодательство предусматривает возможность одногодичного перерыва в работе.
Больше примеров...
Неучастие (примеров 28)
Of particular concern for many participants was the absence of youth from the electoral process. Для многих участников предметом особой обеспокоенности было неучастие молодежи в избирательных процессах.
Such absence is in fact an expansion to the common belief that women and girls are weak and need protection. По сути дела, такое неучастие является проявлением традиционного представления о том, что женщины и девушки являются представителями слабого пола, нуждающимися в защите.
Ultimately, women's absence from the labour force, or their underemployment, negatively affects economic growth and poverty reduction. В конечном итоге неучастие женщин в общественном производстве или их неполная занятость отрицательно сказываются на темпах экономического роста и замедляют процесс уменьшения масштабов нищеты.
The absence of women in the process could result in the development of peace agreements which are not comprehensive in scope and which may not address those issues that affect women during periods of conflict and which continue thereafter. Неучастие женщин в этих процессах может вылиться в выработку таких мирных соглашений, которые не являются всеобъемлющими и не способны решить вопросов, затрагивающих женщин в период конфликтов и впоследствии.
So the fact that Armenia does not participate, should not suggest a disinclination on behalf of the government to comply with international standards, but merely conveys an absence of membership criteria rather than of will. Таким образом, неучастие Армении не должно рассматриваться как нежелание правительства соблюдать международные стандарты: оно является следствием несоответствия критериям для членства, а не отсутствия доброй воли.
Больше примеров...
Отсутствовал (примеров 34)
Things have really changed in my absence. Всё действительно изменилось, пока я отсутствовал.
MICIVIH's concerns about the legality of the unit, the inclusion in it of persons who were neither police nor judicial officials and the apparent absence of proper judicial scrutiny were raised with the Minister of Justice and the State Prosecutor. МГМГ выразила свою озабоченность в связи с сомнительной законностью этого подразделения, включением в его состав лиц, не являющихся ни сотрудниками полиции, ни работниками суда и в связи с тем, что, видимо, отсутствовал надлежащий судебный надзор, министру юстиции и правительственному комиссару.
His absence was due to illness. Он отсутствовал из-за болезни.
However, in the absence of Mr. Link, the secretariat was asked to contact him to confirm whether he wished to continue in the role of Vice-Chairman. Вместе с тем, поскольку последний из упомянутых выше представителей на совещании отсутствовал, секретариату было поручено связаться с ним, с тем чтобы выяснить намерен ли он продолжать выполнение своей задачи в качестве заместителя Председателя.
There were three periods of absence: 1886-7, from 1895-1900, and eight months in 1904. В парламент отсутствовал на протяжении трёх периодов: в 1886-1887, в 1895-1900 годах и восемь месяцев в 1904 году.
Больше примеров...
Отсутствовали (примеров 38)
Above all, there was an absence of any performance measures or targets in assessing the efficiency of procurement activities. Прежде всего, отсутствовали какие-либо ориентированные на результаты меры или цели при оценке эффективности деятельности в области закупок.
There was a pervasive absence of effective auditing and administrative controls. Повсеместно отсутствовали эффективная аудиторская проверка и административный контроль.
If an effective register of small arms transfers were established, illicit trafficking would be at least conspicuous by its absence from the register. Если бы был создан эффективный регистр поставок стрелкового оружия, то незаконный оборот стал бы по крайней мере более заметным, поскольку данные о нем отсутствовали бы в таком регистре.
In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию.
In the absence of pre-1986 data, it compared a control population with those exposed to radiation. Поскольку данные за период до 1986 года отсутствовали, в нем было проведено сопоставление контрольной группы населения с группой населения, подвергнувшейся воздействию радиации.
Больше примеров...
Разлука (примеров 16)
For guys like me, absence is more often enforced by the state of California. Для таких как я, разлука скорее предписана судом штата Калифорния.
Absence, it makes the heart grow fonder... of someone else. Разлука вынуждает искать утешения у кого-то другого.
Why is absence so heavy to bear? Почему разлука так невыносима?
Absence makes the heart grow fond of texting. А ты что, не слышал - разлука укрепляет любовь к эсэмэскам?
Absence doesn't always make the heart grow fonder, but it sure does wonders for the libido. Разлука не всегда усиливает любовь, а вот либидо так даже очень.
Больше примеров...
Отсутствовала (примеров 18)
This epidemic would have wrought much greater devastation in the absence of a functioning water supply system. Эта эпидемия имела бы намного более катастрофические последствия, если бы отсутствовала функционирующая система водоснабжения.
In point of fact, experience has shown, over the past few decades, that the presence of the United Nations in the areas of tension did prevent the eruption of conflict and war in several flash points while its absence increased the chances of war. Фактически опыт последних десятилетий свидетельствует о том, что присутствие Организации Объединенных Наций в конфликтных районах предупредило обострение конфликтов, а в ряде очагов напряженности, там, где она отсутствовала, увеличился риск возникновения войны.
It was further recognized that the deregulation of African economies and the drive to limit the role of Governments in the market place had in most cases been effected with scant regard for consumer welfare and in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. Было признано также, что при дерегулировании экономики африканских стран и курсе на ограничение роли государства на рынках в большинстве случаев мало внимания уделялось благосостоянию потребителей и отсутствовала институциональная и правовая основа для защиты их прав.
(b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации.
The Panel notes, in particular, that the claimants have applied estimated ages and useful lives, notably in the absence of specific information, and/or have estimated average ages and useful lives so far as items grouped into loss elements or claim items are concerned. Группа отмечает, в частности, что заявители использовали оценочные показатели возраста и полезного срока службы, в первую очередь в тех случаях, когда конкретная информация отсутствовала, и/или оценивали средний возраст и полезный срок службы по сведенным в отдельные элементы потерь или претензии активам.
Больше примеров...
Рубежом (примеров 28)
Moreover, the statistical data produced refer to the year when the period of stay or absence ends and not to the year when it starts, as recommended in order to identify the number of international migrants of a given reference year; Кроме того, представленные статистические данные относятся к году окончания периода пребывания в стране или за рубежом, а не к тому году, когда указанный период начался, как это рекомендовано для целей выяснения численности международных мигрантов за данный отчетный год;
The continuing absence of an international legal order for enforcing abroad an arbitration tribunal's provisional and conservatory measures strikes at the heart of an effective system of justice in transnational trade. Дальнейшее отсутствие международного правопорядка для обеспечения выполнения за рубежом временных и обеспечительных мер, принятых арбитражным судом, подрывает сами основы эффективной системы правосудия в международной торговле.
Likewise, development of the personnel's competence is supported by granting leaves of absence or study leaves for the purpose of acquiring work experience at home and abroad. Кроме того, повышению квалификации сотрудников содействует предоставление им отпусков или учебных отпусков для приобретения опыта работы на родине или за рубежом.
In the light of articles 21 and 25 of the Convention, the Committee is concerned at the absence of uniform adoption law in India and effective measures to monitor and follow up placement within the State party and abroad. В свете статей 21 и 25 Конвенции Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия в Индии единообразного закона об усыновлении и эффективных мер по контролю и последующей проверке условий попечительства в государстве-участнике или за рубежом.
Absence of initial expenses for drawing up, limit setting and card unblocking, the card is drawn up FREE OF CHARGE! Возможность оплаты покупок в любом магазине, в котором установлен POS-терминал, как на территории Украины, так и за рубежом.
Больше примеров...
Отлучка (примеров 5)
"Departure, temporary absence". "Отъезд, временная отлучка, отбытие".
He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка...
It will be a temporary absence. Это будет временная отлучка.
Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок.
His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 64)
Well, there's a remarkable absence of gratitude for you. Да уж, налицо явный недостаток благодарности.
Taking into account the significant constraints, including the absence of adequate resources and staffing, the Department of Peacekeeping Operations has managed to accomplish most of what could be realistically expected of it. Несмотря на серьезные сдерживающие факторы, в том числе недостаток ресурсов и кадров, Департаменту операций по поддержанию мира удалось добиться наибольшего из того, чего от него реально можно было ожидать.
Other factors included the ineffectiveness of the authorities as a whole, the lack of transparency in the management of public funds and policy-making and the absence of accountability in budgetary spending. Следует также учесть неэффективность управления в целом, недостаток транспарентности в распоряжении государственными средствами, отсутствие бюджетной ответственности и келейный характер выработки политики.
The causes included the absence of a gynecologist and midwives in the hospital, lack of commitment among the nurses and patients, and delays in getting access to hospitals. К причинам этого относились отсутствие гинеколога и акушерок в госпитале, недостаток ответственности со стороны медсестер и пациентов и задержки в поступлении в госпитали.
Overall, the parties displayed resolve to maintain calm along the Blue Line and affirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006), despite the lack of progress on their outstanding obligations under the resolution and the absence of movement towards a permanent ceasefire. В целом стороны проявили решимость к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии» и заявили о своей приверженности осуществлению резолюции 1701 (2006), несмотря на недостаток прогресса в деле выполнения ими своих обязательств по резолюции и отсутствия продвижения к постоянному прекращению огня.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 108)
The Special Rapporteur was informed that the economic and social situation in Badakhshan was affected by insufficient electricity, the absence of an appropriate road infrastructure and insufficient employment opportunities. Специальный докладчик был проинформирован о том, что на экономико-социальной ситуации в Бадахшане сказываются дефицит электроэнергии, отсутствие надлежащей дорожной инфраструктуры и нехватка рабочих мест.
While according to the Chadian authorities, more internally displaced persons were willing to return, the lack of basic social services and the absence of the rule of law and a functioning justice system prevented many from doing so. Согласно полученной от властей Чада информации, еще большее количество внутренне перемещенных лиц было готово вернуться, но нехватка основных социальных услуг и отсутствие верховенства права и функционирующей системы правосудия не позволили многим этого сделать.
The shortage of resources for bridging activities poses a potentially serious problem that would set back the peace process in the all too likely event that ex-combatants, in the absence of any alternative means of livelihood, turn to banditry or rejoin their factions. Нехватка ресурсов для "переходных" мероприятий представляет собой потенциально серьезную проблему, которая сможет затормозить мирный процесс в случае столь вероятного события, когда экс-комбатанты, при отсутствии любых альтернативных средств к существованию вновь займутся бандитизмом или присоединятся к своим фракциям.
She identified challenges such as weak institutions and legal arrangements, lack of ocean governance and legal specialists and absence of marine scientists and research vessels capacity. Она указала на такие проблемы, как слабость государственных учреждений и неэффективность правовых механизмов, нехватка специалистов в области управления океанами, права и морских исследований, а также низкая оснащенность научно-исследовательского флота.
The absence, shortage or inadequacy of the supply of educational services is again an important variable for access and retention. вновь было показано, что отсутствие, нехватка или низкий уровень услуг в сфере образования является важным фактором, влияющим на доступ к образованию и продолжение учебы;
Больше примеров...
Без (примеров 779)
This is a telling sign that traditional practices will not be eradicated overnight or in the absence of governmental determination to act. Это ясно свидетельствует о том, что искоренения традиционной практики нельзя добиться одним махом и что без решительных мер правительств оно невозможно.
Two of every five births take place in the absence of qualified medical assistance. Двое родов из пяти принимаются без участия квалифицированного медицинского персонала.
Moreover, in the absence of unemployment benefits, very few workers, even those in regular wage employment, can afford to remain unemployed. Кроме того, в отсутствие пособий по безработице весьма немногие работники и даже те, кто имеет регулярную оплачиваемую работу, могут позволить себе оказаться без работы.
The Committee further observes that article 2 of the Optional Protocol excludes communications on behalf of groups of individuals without their prior consent, unless the absence of consent can be justified. Комитет далее отмечает, что статья 2 Факультативного протокола исключает возможность представления сообщения от имени групп лиц без их предварительного согласия, если только отсутствие согласия может быть обосновано.
His delegation, like that of the Netherlands, would be disinclined to approve commitment authorities in the absence of adequate documentation. Его делегация, как и делегация Нидерландов, не готова давать свое согласие на предоставление полномочий по взятию обязательств без надлежащей документации.
Больше примеров...
Отпуска (примеров 53)
The programs may run for up to two years, with additional periods for approved leaves of absence. Программы могут осуществляться в течение двух лет, при этом возможны дополнительные занятия в случае официального отпуска.
The Constitution of FRY establishes that employed persons are entitled to limited working hours, daily and weekly rest, paid annual vacation and absence in accordance with the law, i.e. the collective agreement. Согласно Конституции СРЮ работающие по найму лица имеют право на труд в течение установленного числа рабочих часов, на ежедневный и еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск и другие предусмотренные отпуска в соответствии с коллективным соглашением.
It notes that the author has not explained why he could not have returned from his holiday to attend the hearing or how his rights were violated if a request for postponement was rejected in the absence of serious circumstances. Он отмечает, что автор не объяснил, почему он не мог вернуться из отпуска для того, чтобы присутствовать на слушании, и каким образом были нарушены его права, если ходатайство об отсрочке было отклонено в отсутствие веских обстоятельств.
The results confirm the need to have a terms-of-service contract which will help to monitor approved absence for leave and sickness. Данные результаты подтверждают необходимость в контракте с изложением условий службы, который позволит контролировать случаи оправданного отсутствия по причине отпуска или болезни.
The Supreme Court ruled that the absence of a scheme for holiday compensation during maternity leave did not mean that female teachers who take maternity leave are less entitled to holiday leave than their male counterparts. Верховный суд постановил, что отсутствие системы компенсации регулярного отпуска в период беременности не означает, что учителя-женщины, уходящие в отпуск по беременности и родам, имеют меньше прав на регулярный отпуск по сравнению с их коллегами-мужчинами.
Больше примеров...