Английский - русский
Перевод слова Absence

Перевод absence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствие (примеров 11920)
The absence of an international convention on forests makes focusing and integrating resources for forests even more difficult; Отсутствие международной конвенции о лесах еще более усложняет целенаправленное и скоординированное использование ресурсов для развития лесного хозяйства.
Similarly, Europe 2000 has also acknowledged that in the absence of stability and environmental security, the opportunities for private sector investment are extremely limited. Кроме того, «Европа 2000» признала, что в отсутствие стабильности и экологической безопасности возможности для инвестиций частного сектора весьма ограничены.
Despite the absence of a clear positive result so far, the Fund continues to emphasize the benefits of trade liberalization, both unilateral and multilateral, including the elimination of agricultural subsidies. На сегодняшний день, несмотря на отсутствие четкого позитивного результата, Фонд продолжает подчеркивать преимущества либерализации торговли, как односторонней, так и многосторонней, включая ликвидацию сельскохозяйственных субсидий.
It also considers that the absence of a review of sentence is counterbalanced by trial by the court of highest jurisdiction. Государство-участник считает также, что отсутствие возможности пересмотра приговора уравновешивается привлечением к суду более высокой юрисдикции.
In the absence of the relevant mechanism please outline steps Singapore intends taking to meet in full those aspects of the Resolution. В отсутствие соответствующего механизма просьба кратко сообщить о мерах, которые Сингапур намеревается принять в целях обеспечения полного соответствия этим аспектам резолюции.
Больше примеров...
Отсутствует (примеров 229)
The absence of the defence lawyer in the first judicial questioning results in it being void and null of the CPC). Если на первом судебном допросе отсутствует адвокат защиты, этот допрос признается недействительным статьи 106 УПК).
In the absence of national plans, initiatives that might exist at the local level remain confined to the local reality as there is no framework for dissemination, coordination or integration with other programmes and experiences. При отсутствии национальных планов инициативы, которые могли бы возникать на местном уровне, будут ограничены местными реалиями, так как отсутствует основа для распространения информации, координации действий или сочетания этих инициатив с другими программами и практическими действиями12.
It was also recognized that the majority of developing countries had a lack of higher education, training and learning opportunities, thus contributing to the absence of qualified individuals to handle geospatial technology, as well as to the lack of adequate infrastructure. Было также признано, что в большинстве развивающихся стран отсутствуют возможности в области высшего образования, профессиональной подготовки и обучения, что приводит к отсутствию квалифицированных сотрудников для работы с геопространственными технологиями, а также отсутствует надлежащая инфраструктура.
The Committee is concerned at the absence of information in the report regarding measures taken to combat torture and ill-treatment affecting women and girls, particularly in view of the prevalence of domestic violence and other forms of gender-based violence in the State party. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что в докладе отсутствует информация о мерах, принятых для борьбы против пыток и жестокого обращения в отношении женщин и девочек, особенно ввиду распространенности насилия в семье и других форм насилия по признаку пола в государстве-участнике.
That phenomenon is the proliferation of areas in our world where there is a complete absence of law. Этот фактор - появление на карте мира все большего числа районов, где правосудие отсутствует как явление.
Больше примеров...
Отсутствуют (примеров 178)
Ms. Khan noted the absence of any provision in the relevant Swiss legislation concerning the right to work. Г-жа Хан указывает, что в соответствующем швейцарском законодательстве отсутствуют какие-либо положения о праве на труд.
However, preventive measures cannot be applied in the absence of knowledge about potential or increasing tensions or if knowledge is not shared. Однако превентивные меры не могут применяться, если отсутствуют знания о потенциальной или усиливающейся напряженности или если не происходит обмена этими знаниями.
In the continuing absence of a cure and a vaccine for HIV/AIDS, the capacity of people to communicate with each other is a critical part of containing the epidemic; Поскольку методы лечения и вакцина от ВИЧ/СПИДа по-прежнему отсутствуют, способность людей общаться друг с другом по-прежнему является важнейшим элементом сдерживания этой эпидемии;
This is the highest authority in the State and consists of the rulers of all the Emirates in the Federation or, in the event of their absence or inability to attend, their representatives. Высший совет Федерации является высшим органом государственной власти, в состав которого входят правители всех эмиратов, составляющих Федерацию, или их представители в том случае, если правители отсутствуют или не имеют возможности приехать.
In the absence of local ground-level services, access may be obtained through any establishment subscribing to the SBS. В районах, где учреждения первичной медико-санитарной помощи отсутствуют, медицинское обслуживание может производиться любым учреждением, признанным БМС;
Больше примеров...
Перерыва (примеров 35)
His sparkling form at Leeds also won him a recall to the Scotland squad after a 6-year absence, and he earned three more caps. Его хорошая игра в «Лидс» также помогла ему вернуться в сборную Шотландии после шестилетнего перерыва, и он сыграл ещё три матча.
Employment promotion programmes whereby the employer's social security contributions are topped up, generally when women are hired following their pregnancies or after five years of absence from the labour market, or are victims of gender violence. Программы содействия занятости, предусматривающие льготы по выплате взносов в систему социального страхования, в интересах женщин в целом, женщин, выходящих на работу после родов, возобновляющих работу после более чем 5-летнего перерыва, а также женщин - жертв гендерного насилия.
After a nearly eleven-month absence from the ring, Yaegashi restarted his career, but lost in the semi-final match of the annual Japanese title elimination tournament nicknamed "The Strongest in Korakuen" at the Korakuen Hall in Tokyo in July 2008. Вернулся на ринг после почти годового перерыва, но в июле 2008 года вновь проиграл решением, на этот раз в полуфинале традиционного японского турнира «Сильнейший в Кораку-эн».
Chile is concluding this year, with a sense of satisfaction, its participation in the Security Council after an absence of more than 30 years. В этом году Чили с чувством удовлетворения завершает свою работу в качестве члена в Совете Безопасности после почти 30-летнего перерыва.
After an absence of over two years, Boruc was recalled to the Polish squad in January 2013 and played in their 0-2 defeat against the Republic of Ireland a week later on 6 February 2013. После двухлетнего перерыва Боруц вновь был вызван в сборную Польши в январе 2013 года и через неделю 6 февраля 2013 года сыграл в матче против Ирландии, который был проигран со счётом 2:0.
Больше примеров...
Неучастие (примеров 28)
Of particular concern for many participants was the absence of youth from the electoral process. Для многих участников предметом особой обеспокоенности было неучастие молодежи в избирательных процессах.
The major shortcoming of the Peace Agreement, of course, is the absence of the SPLA. Важнейшим недостатком мирного соглашения, несомненно, является неучастие НОАС.
The absence of the Serb community in the election is, as we have said on various occasions in the past, regrettable. Неучастие сербской общины в выборах, как мы об этом неоднократно упоминали в прошлом, достойно сожаления.
Women and men often have different perspectives, priorities and values related to both conservation and social equity, yet women's absence from decision-making roles deprives an organization and its constituents from incorporating an enhanced effectiveness that could come from tapping into these abilities. При том что женщины и мужчины нередко расходятся во взглядах и имеют разные приоритеты и ценности как по вопросам охраны природы, так и по вопросам социальной справедливости, неучастие женщин в процессе принятия решений лишает организацию и ее членов возможности повысить эффективность за счет задействования их потенциала.
However, structural imbalances of power between women and men, the systemic nature of discrimination against women, and the general absence of women in law creation and implementation continue to reflect disproportionately the experiences of men and exclude the experiences of women. Однако структурные диспропорции в распределении власти между женщинами и мужчинами, систематический характер дискриминации женщин и в целом неучастие женщин в процессе разработки и осуществления законов по-прежнему обусловливают непропорционально большой учет опыта мужчин и исключение опыта женщин.
Больше примеров...
Отсутствовал (примеров 34)
The reason for my absence is that I was ill. Я отсутствовал, потому, что болел.
The reason for my absence is that I was ill. Я отсутствовал по причине болезни.
Since the overthrow of the Siad Barre regime in 1991, there has been little or no national framework for environmental and natural resource governance in Somalia due to the absence of an effective central government. В период после свержения режима Сиада Барре в 1991 году практически отсутствовал какой-либо национальный механизм управления экологическими и природными ресурсами Сомали, поскольку в стране не было эффективно функционирующего центрального правительства.
4.3 The Committee notes the author's claims of violations under article 14, as the Amsterdam Appeal Court refused to adjourn the hearing of the appeal in his case because of his absence on holiday. 4.3 Комитет принимает к сведению жалобы автора о нарушениях статьи 14, поскольку Апелляционный суд Амстердама отказался отсрочить слушание апелляции по его делу, поскольку автор отсутствовал, находясь в отпуске.
However, if, in the opinion of the Secretary-General, the absence was caused by reasons beyond the staff member's control, and the staff member has accrued annual leave, the absence will be charged to that leave. Однако, если по мнению Генерального секретаря сотрудник отсутствовал по не зависящим от него причинам и имеет накопленный ежегодный отпуск, период отсутствия на работе будет вычтен из этого отпуска.
Больше примеров...
Отсутствовали (примеров 38)
In 2009, CESCR regretted the absence of Cambodian experts during its review. В 2009 году КЭСКП выразил сожаление в связи с тем, что при проведенном им обзоре отсутствовали камбоджийские эксперты.
However, the difference between the two mechanisms has been the absence of specific guidance when the Council was established and the periodicity of the annual sessions and special sessions held by the Human Rights Council. Однако различия между двумя механизмами заключаются в том, что, когда создавался Совет, какие-либо соответствующие конкретные руководящие принципы отсутствовали, а периодичность проведения ежегодных и специальных сессий Советом по правам человека отличается от периодичности проведения сессий ЭКОСОС.
It also took note that, due to the absence of Russian and French speaking delegates at previous session, the forthcoming meetings of GE. would be held in English only, unless a request for interpretation in Russian and French is formulated in due course. Она также приняла к сведению, что, поскольку на предыдущих сессиях русско- и французскоговорящие делегаты отсутствовали, последующие совещания GE. будут проводиться только на английском языке, если заблаговременно не поступит просьба об обеспечении устного перевода на русский и французский языки.
In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию.
In the absence of pre-1986 data, it compared a control population with those exposed to radiation. Поскольку данные за период до 1986 года отсутствовали, в нем было проведено сопоставление контрольной группы населения с группой населения, подвергнувшейся воздействию радиации.
Больше примеров...
Разлука (примеров 16)
Their absence is not painful when nobody speaks about it. Думаю, что разлука причиняет меньше боли, если о ней не напоминают постоянно.
"absence makes the heart grow fonder." "разлука заставляет сердце любить сильнее".
PART TWO -THE ABSENCE "Часть вторая. РАЗЛУКА"
Absence makes the heart grow fond of texting. А ты что, не слышал - разлука укрепляет любовь к эсэмэскам?
Absence doesn't always make the heart grow fonder, but it sure does wonders for the libido. Разлука не всегда усиливает любовь, а вот либидо так даже очень.
Больше примеров...
Отсутствовала (примеров 18)
This epidemic would have wrought much greater devastation in the absence of a functioning water supply system. Эта эпидемия имела бы намного более катастрофические последствия, если бы отсутствовала функционирующая система водоснабжения.
The "lost decade" of the 1980s was the result of exactly the same problems, although there was also an international economic crisis and an absence of democratic legitimacy in most of the continent at that time. «Потерянное десятилетие» 80-х годов явилось результатом тех же проблем, хотя в то время мир также был охвачен экономическим кризисом и в большинстве стран континента отсутствовала демократическая легитимность.
Ensuring adequate political space and a level playing field for all in the rural areas, where there has been a prolonged absence of the State, will be crucial for the credibility of the election. Для обеспечения доверия к выборам принципиально важное значение будет иметь создание надлежащего политического пространства и одинаковых условий для всех в сельских районах, где в течение длительного времени государственная власть отсутствовала.
Even in the absence of the above Convention, Namibian labour laws are sufficient to cover any migrant worker who is employed in Namibia. Даже если бы отсутствовала упомянутая выше Конвенция, трудового законодательства Намибии было бы достаточно для обеспечения защиты любого трудящегося-мигранта, работающего в Намибии.
(b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации.
Больше примеров...
Рубежом (примеров 28)
In all countries, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants have been computed, but the data provided are not fully comparable between countries for the following reasons: Хотя во всех странах подсчитывалась продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом, данные, представленные разными странами, все же не вполне сопоставимы по следующим причинам:
The comparison of the figures based on intention reported at the beginning of the duration can be compared with the one computed at the end of the duration by difference between dates to show how much actual duration may differ from intended duration of stay or absence. Путем сопоставления цифр, основанных на намерениях, которые были заявлены в начале периода, с цифрами, определенными в конце периода по разнице дат, можно установить, насколько фактическая продолжительность пребывания в стране или за рубежом отличается от запланированной.
Moreover, the statistical data produced refer to the year when the period of stay or absence ends and not to the year when it starts, as recommended in order to identify the number of international migrants of a given reference year; Кроме того, представленные статистические данные относятся к году окончания периода пребывания в стране или за рубежом, а не к тому году, когда указанный период начался, как это рекомендовано для целей выяснения численности международных мигрантов за данный отчетный год;
In Australia, both are also available but for the beginning of the period it is based on intention while at the end the duration of stay or absence is computed by difference of dates. Австралия также представила и те, и другие данные, но при этом цифры, относящиеся к началу периода, основаны на выраженных намерениях, а цифры, относящиеся к концу срока пребывания в стране или за рубежом, рассчитаны путем сопоставления дат.
The continuing absence of an international legal order for enforcing abroad an arbitration tribunal's provisional and conservatory measures strikes at the heart of an effective system of justice in transnational trade. Дальнейшее отсутствие международного правопорядка для обеспечения выполнения за рубежом временных и обеспечительных мер, принятых арбитражным судом, подрывает сами основы эффективной системы правосудия в международной торговле.
Больше примеров...
Отлучка (примеров 5)
"Departure, temporary absence". "Отъезд, временная отлучка, отбытие".
He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка...
It will be a temporary absence. Это будет временная отлучка.
Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок.
His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 64)
Additionally, the lack of trained legal personnel and the absence of legal aid for the indigent remain problems causing a large backlog of cases and prolonged pre-trial detention. К тому же недостаток квалифицированных юридических кадров и отсутствие правовой помощи нуждающимся остаются проблемами, обусловливающими большое количество незавершенных дел и продолжительные сроки содержания под стражей до суда.
Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж.
Our absence, as many other small nations would agree, should not by any means be construed as a lack of interest. Как согласятся со мной многие другие малые государства, наше отсутствие отнюдь не должно расцениваться как недостаток внимания с нашей стороны.
The causes included the absence of a gynecologist and midwives in the hospital, lack of commitment among the nurses and patients, and delays in getting access to hospitals. К причинам этого относились отсутствие гинеколога и акушерок в госпитале, недостаток ответственности со стороны медсестер и пациентов и задержки в поступлении в госпитали.
Four main challenges were identified, namely: insufficient tangible actions; funding mechanisms that are not working efficiently or effectively; a lack of funding; and an absence of effective, coordinated international governance. При этом она особо отметила четыре основные проблемы, а именно: недостаток практических действий; неэффективные или недейственные механизмы финансирования; нехватку финансирования; и недостаточно согласованное управление на международном уровне.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 108)
Resource constraints in the absence of a military component often dictate the employment of local security guards, either individually or through a company. В отсутствие военного компонента нехватка ресурсов нередко заставляет прибегать к найму местных охранников - либо на индивидуальной основе, либо через соответствующие фирмы.
The adoption of the Constitution in March 1994 had been a major step towards democracy, but the lack of experience and the absence of parliamentary traditions had created problems typical of the post-Soviet era, with clashes between the executive and the legislative branches. Принятие Конституции в марте 1994 года явилось крупным шагом в направлении развития демократии, однако нехватка опыта и отсутствие традиций парламентаризма создали типичные для постсоветского периода проблемы, ставшие причиной столкновений между исполнительной и законодательной ветвями государственной власти.
The cause of the delay is the absence of a case management system, shortage of judicial officers, congested court rolls, insufficient court rooms and an endemic culture of postponement. Причиной задержек является отсутствие системы по управлению делами, нехватка судебных работников, перегруженные судебные протоколы, неудовлетворительные залы судебных заседаний, и присущая судам культура отсрочки рассмотрения дел.
The main obstacles encountered in the teaching of human rights are a shortage of trained teachers, the absence of pedagogical resources and the fact that the educational activities undertaken have not been promoted sufficiently. К числу основных препятствий на пути развития системы просвещения в области прав человека относятся нехватка квалифицированных преподавателей, отсутствие педагогических материалов и слабая агитационно-пропагандистская база.
Absence of legal mechanisms to support women's participation within political parties, so that they are denied the opportunity to demonstrate their abilities and work and advance politically, thereby exercising their right to active citizenship as regards the right to vote and to be elected; Нехватка правовых механизмов для поддержки участия женщин во внутрипартийной работе женщин, что не позволяет им в полной мере использовать свои возможности и политические позиции для осуществления своего права гражданина избирать и быть избранным.
Больше примеров...
Без (примеров 779)
In the absence of appropriate subordinate legislation under the Immigration Law establishing deportation procedures, it is not possible to carry out deportations of individuals in a fair, just and legal manner respecting the right of each individual to due process of law. Без соответствующих подзаконных актов к Закону об иммиграции, определяющих процедуру высылки, невозможно осуществлять высылку лиц на условиях справедливости, законности и уважения права каждого человека на справедливое судебное разбирательство.
The Committee is also concerned by the absence of a specific office for the efficient processing of applications for asylum from refugees and stateless persons and of safeguards for all the rights of refugees while on Moroccan territory (arts. 2, 3 and 16). Комитет обеспокоен также отсутствием специального органа, который тщательно и эффективно рассматривал бы ходатайства беженцев и лиц без гражданства о предоставлении убежища, гарантируя им возможность пользоваться всеми своими правами на марокканской территории (статьи 2, 3 и 16).
In their effort to define security, many, identifying it with peace, have described it as the absence of war, while others define it as a situation without danger or risk of physical or material aggression or of deterioration. В попытке дать определение безопасности многие, отождествляя ее с миром, определяют безопасность как отсутствие войны, в то время как другие определяют безопасность как ситуацию без опасности или риска физической или материальной агрессии или ухудшения положения.
He wished to know at what point a suspect's counsel came into the process: could counsel be present from the time of questioning, and could the suspect refuse to testify in the absence of counsel? Г-н Яковлева хотел бы знать, начиная с какого момента возможно участие защитника подозреваемого лица: может ли он присутствовать при составлении протокола, может ли подозреваемый отказаться от дачи показаний без своего адвоката?
As I have said repeatedly, without safeguards agreements, the Agency cannot provide any assurance about a State's nuclear activities, and without additional protocols we cannot provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. Как я уже неоднократно заявлял, без соглашения о гарантиях Агентство не в состоянии обеспечить никаких гарантий в отношении осуществляемой тем или иным государством ядерной деятельности, а без дополнительных протоколов мы не можем достоверно подтвердить отсутствие незаявленных ядерного материала и деятельности.
Больше примеров...
Отпуска (примеров 53)
The whole point of having a decentralized Tribunal would be defeated if one location had to stop functioning owing to the absence of its sole judge, for example, in cases of leave, sickness or resignation. Был бы утерян сам смысл наличия децентрализованного трибунала, если бы одна точка перестала функционировать из-за отсутствия своего единоличного судьи, например, в случае отпуска, болезни или выхода в отставку.
Effective October 2011, the request and approval of absences including uncertified sick leave has been automated through the Atlas platform that updates the absence module simultaneously when absences are approved. С октября 2011 года обработка просьб о выдаче разрешений на невыход на работу, включая незасвидетельствованные отпуска по болезни, автоматизирована посредством информационной платформы "Атлас", которая обновляет программный модуль учета невыхода на работу одновременно с выдачей разрешения на невыход на работу.
After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия.
Article 71 of the Labour Code provides that a female salaried employee is entitled, after her maternity leave, to one or more periods of paid absence not exceeding one hour per day in order to breastfeed her child up to one year after birth. Статья 71 Кодекса законов о труде предусматривает, что "работающая женщина имеет право после отпуска по беременности и родам на один или несколько оплачиваемых перерывов в работе общей продолжительностью не более одного часа в день для кормления ребенка до достижения последним возраста одного года".
Voluntary study, for example for a professional qualification or an academic degree, can be supported with flexible arrangements of working hours and by granting paid or unpaid leaves of absence for studies. Добровольная учеба по собственной инициативе, например с целью получения профессиональной квалификации или ученой степени, может поощряться благодаря предоставлению гибкого графика работы и оплачиваемого или неоплачиваемого учебного отпуска.
Больше примеров...