Английский - русский
Перевод слова Absence

Перевод absence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствие (примеров 11920)
Currently, one of the problems with harmonizing economic statistics is the absence of complete consistency among industrial output statistics, numbers of persons employed in industries and other indicators. В настоящее время одной из проблем при обеспечении согласованности экономической статистики является отсутствие полного соответствия между данными отраслевого выпуска, количеством занятых в отрасли и другими показателями.
It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров.
Similarly, Europe 2000 has also acknowledged that in the absence of stability and environmental security, the opportunities for private sector investment are extremely limited. Кроме того, «Европа 2000» признала, что в отсутствие стабильности и экологической безопасности возможности для инвестиций частного сектора весьма ограничены.
A striking aspect of many of the better known "good practices" in the sanitation sector in rural areas is the absence of large-scale public funding. Одним из заслуживающих пристального внимания аспектов большого числа хорошо известных «передовых видов практики» в секторе санитарии сельских районов является отсутствие широкомасштабных государственных инвестиций.
Similarly, Europe 2000 has also acknowledged that in the absence of stability and environmental security, the opportunities for private sector investment are extremely limited. Кроме того, «Европа 2000» признала, что в отсутствие стабильности и экологической безопасности возможности для инвестиций частного сектора весьма ограничены.
Больше примеров...
Отсутствует (примеров 229)
Well, she certainly presents with a distinct absence of joy, gentlemen. Радость у нее точно отсутствует, джентльмены.
First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно.
In addition, the SPT delegation noted that there was no effective way to alert staff in an emergency and a general absence of a call system in cells. Кроме того, делегация ППП отметила, что фактически не имеется возможности подать сигнал в случае чрезвычайной ситуации, а в камерах также полностью отсутствует система вызова.
We proceed from the fact that today the status can not be defined, first of all owing to the continued occupation and, second, owing to the absence of the Azerbaijani population in the Nagorno-Karabakh region as a result of ethnic cleansing. Мы исходим из того факта, что в настоящее время статус не может быть определен: во-первых, из-за продолжающейся оккупации и, во-вторых, из-за того, что в Нагорно-Карабахском районе в результате этнической чистки отсутствует азербайджанское население.
In the absence of an independent, external monitoring mechanism with real powers to investigate police practices, this imbalance is disturbing. Этот дисбаланс вызывает беспокойство еще и потому, что отсутствует независимый механизм внешнего контроля, облеченный реальными полномочиями расследовать практику полиции.
Больше примеров...
Отсутствуют (примеров 178)
In the absence of human experience, the grouping shall be based on data obtained from experiments in accordance with OECD Guideline 404. Если такие сведения отсутствуют, распределение по группам должно осуществляться на основе данных, полученных в ходе опытов, проведенных в соответствии с инструкцией ОЭСР 404.
Especially within developing societies, where the need for surveillance or regulatory mechanisms is most urgent and acute, there is a dearth or a total absence of such mechanisms. В развивающихся странах, где необходимость создания механизмов наблюдения и регулирования является особенно насущной и острой, таких механизмов либо не хватает, либо они полностью отсутствуют.
The next thing I noted in the political declaration was that although it covers the full depth and breadth of the NCD issues we all face, there is an absence of clear and measurable targets. Следующий момент, на который я обратила внимание в Политической декларации, это то, что, хотя там со всей глубиной и полнотой охвачены все неинфекционные заболевания, с которыми мы сталкиваемся, в ней отсутствуют четкие и конкретные ориентиры.
The Committee has noted that, while there is an absence of statistics relating to the incidence of school drop-out, available statistics reveal a decline in the number of children enrolled in secondary education and a reduction in the availability of scholarships for children to continue their education. Комитет отмечает, что, хотя конкретные статистические данные об уровне школьного отсева отсутствуют, имеющиеся статистические данные указывают на снижение числа детей, посещающих среднюю школу, и уменьшение наличия учебных стипендий, необходимых детям для продолжения образования.
In the case of the perfume importer/distributor outside the selective distribution network, the Cour de cassation held on the facts that in the absence of proof establishing the irregularity of the acquisition of the goods, the defendant did not breach article 1382. В деле, касающемся импортера/дистрибьютора парфюмерных изделий, не входящего в специальную дистрибьюторскую систему, кассационный суд, рассмотрев факты, постановил, что, поскольку доказательства, позволяющие установить отклонения при закупке товаров, отсутствуют, истец не нарушил статью 1382.
Больше примеров...
Перерыва (примеров 35)
After a long absence, the issue of growth was back on the international agenda. После длительного перерыва вопрос экономического роста возвращается в международную повестку дня.
It is this approach and commitment that will inform our actions if we are elected to the Security Council. Ireland is standing for election after 20 years absence from the Council. Именно таким подходом и такой приверженностью мы будем руководствоваться в наших действиях, если нас изберут в Совет Безопасности. Ирландия выставила свою кандидатуру на избрание в Совет после 20-летнего перерыва.
Condor has already based short- and mid-haul operations at the airport and resumed long-haul flights in winter 2013 after a six-year absence. Condor уже открывала ближне- и среднемагистральные рейсы, а также возобновила дальнемагистральные зимой 2013 года после шестилетнего перерыва.
For such choices to be truly free, States should promote child day-care services, subsidies for full-time family workers, and retraining opportunities for women who rejoin the work force after an absence of some years. Чтобы такой выбор был действительно свободным, государства должны содействовать созданию дневных центров по уходу за детьми, субсидировать работников, занятых на полной ставке и обеспечивать возможности для переквалификации женщин, которые возвращаются на работу после перерыва в несколько лет.
At the international level, the country rejoined the Executive Committee of the Pan-American Health Organization after an absence of more than 25 years; На международном уровне следует отметить возобновление после более чем 25-летнего перерыва членства Парагвая в Исполнительном комитете Панамериканской организации здравоохранения.
Больше примеров...
Неучастие (примеров 28)
Women and men often have different perspectives, priorities and values related to both conservation and social equity, yet women's absence from decision-making roles deprives an organization and its constituents from incorporating an enhanced effectiveness that could come from tapping into these abilities. При том что женщины и мужчины нередко расходятся во взглядах и имеют разные приоритеты и ценности как по вопросам охраны природы, так и по вопросам социальной справедливости, неучастие женщин в процессе принятия решений лишает организацию и ее членов возможности повысить эффективность за счет задействования их потенциала.
The absence of one or other of the staff bodies from ICSC proceedings sporadically since 1988,2 irrespective of the reasons for the situation, has definitely inhibited the Commission's work. Неучастие время от времени с 1988 года того или иного органа персонала в работе КМГС2 независимо от обусловливавших это причин несомненно препятствует работе Комиссии.
The absence of policy and practice to ensure that children under 18 years are not involved in participation in hostilities. Ь) отсутствием политики и практики, обеспечивающих неучастие детей до восемнадцати лет в военных действиях.
Nevertheless, because both Hu and Bush fear the economic effects of reducing their country's carbon emissions, each has hidden behind the non-participation of the other to justify absence from international efforts and failure to assume a global leadership role. Тем не менее, поскольку и Буш и Ху опасаются экономических последствий сокращения выброса парниковых газов, оба они используют неучастие другой стороны как оправдание уклонения от международных усилий в области борьбы с изменением климата и своей неспособности взять на себя лидирующую роль в этом вопросе.
So the fact that Armenia does not participate, should not suggest a disinclination on behalf of the government to comply with international standards, but merely conveys an absence of membership criteria rather than of will. Таким образом, неучастие Армении не должно рассматриваться как нежелание правительства соблюдать международные стандарты: оно является следствием несоответствия критериям для членства, а не отсутствия доброй воли.
Больше примеров...
Отсутствовал (примеров 34)
Things have really changed in my absence. Всё действительно изменилось, пока я отсутствовал.
In my extended absence, where I handled sensitive matters of state, Пока я отсутствовал, решая государственные вопросы деликатного характера,
Last evening in Dr. Oppenheimer's absence, Вчера вечером, когда доктор Оппенгеймер отсутствовал,
The group expressed concern that the evaluation had identified several instances of poor programme design, weaknesses in understanding of causal factors and frequent absence of a coherent package of interventions. Эта группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что в ходе оценки было установлено, что в ряде случаев качество разработки программ было низким, понимание причинных факторов было недостаточно глубоким и нередко отсутствовал согласованный пакет мер по исправлению ситуации.
OHCHR, as part of the United Nations community, had nevertheless engaged on the Millennium Development Goals in spite of the absence of a rights-based approach to important issues such as health, education and poverty. Тем не менее Управление Верховного комиссара по правам человека, действующее в рамках структуры Организации Объединенных Наций, принимало участие в реализации ЦРТ, несмотря на то, что в таких важных вопросах, как здравоохранение, образование и решение проблемы бедности отсутствовал подход, основанный на правах человека.
Больше примеров...
Отсутствовали (примеров 38)
Little Cabbage to Got since your absence Капустку за Гота, пока вы отсутствовали.
The Special Panels were established to address a severely depleted judicial system, in which there was an absence of adequate criminal legislation, court infrastructure, trained judges, prosecutors, and court administrators. Специальные коллегии были учреждены для помощи крайне обескровленной судебной системе, в которой отсутствовали адекватное уголовное законодательство, судебная инфраструктура, имеющие подготовку судьи, прокуроры и судебные администраторы.
The distribution of titles to beneficiaries from the armed forces has encountered some difficulties, owing to the absence of some beneficiaries from their properties and a low level of attendance by beneficiaries at the title distribution points. Процесс выдачи правовых титулов бенефициарам из числа военнослужащих вызвал определенные трудности из-за того, что некоторые бенефициары, владеющие собственностью, отсутствовали, а процент бенефициаров, явившихся в пункты выдачи правовых титулов, был низким.
In your absence, IMF has learnt that Cobalt is, or was, a level one nuclear strategist for Russian Intelligent. Пока вы отсутствовали, Отряд выяснил, что Кобальт является, или являлся, стратегом Российской Разведки.
It should, however, be noted that these results have fallen short of expectations, because of the low level or absence of entrepreneurial spirit, particularly among qualified young people, and owing to the non-availability of the share due to the entrepreneur. Необходимо, однако, отметить, что эти результаты оказались ниже ожидаемых из-за слабого духа предпринимательства или его отсутствия, в частности среди молодых дипломированных специалистов, а также из-за того, что отсутствовали данные о квоте предпринимателя.
Больше примеров...
Разлука (примеров 16)
For guys like me, absence is more often enforced by the state of California. Для таких как я, разлука скорее предписана судом штата Калифорния.
It's not true that we need absence, loneliness, endless waiting. Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
Absence, it makes the heart grow fonder... of someone else. Разлука вынуждает искать утешения у кого-то другого.
Absence just makes the heart grow fonder. Разлука только укрепит чувства.
Absence makes the heart grow fronder Elmo Разлука двух любящих сердец наполняет их нежностью, Элмо.
Больше примеров...
Отсутствовала (примеров 18)
This epidemic would have wrought much greater devastation in the absence of a functioning water supply system. Эта эпидемия имела бы намного более катастрофические последствия, если бы отсутствовала функционирующая система водоснабжения.
Ensuring adequate political space and a level playing field for all in the rural areas, where there has been a prolonged absence of the State, will be crucial for the credibility of the election. Для обеспечения доверия к выборам принципиально важное значение будет иметь создание надлежащего политического пространства и одинаковых условий для всех в сельских районах, где в течение длительного времени государственная власть отсутствовала.
Even in the absence of the above Convention, Namibian labour laws are sufficient to cover any migrant worker who is employed in Namibia. Даже если бы отсутствовала упомянутая выше Конвенция, трудового законодательства Намибии было бы достаточно для обеспечения защиты любого трудящегося-мигранта, работающего в Намибии.
Detainees held in Adra Prison (north-eastern Damascus) and in Homs Central Prison suffered from inadequate food and water, insufficient sanitary installations and a total absence of medical care. Арестованных держали в тюрьме города Адра (северо-восточная часть провинции Дамаск) и в центральной тюрьме города Хомс, где не хватало продовольствия, воды и санитарной техники и полностью отсутствовала медицинская помощь.
In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах.
Больше примеров...
Рубежом (примеров 28)
(a) Sweden and Switzerland provided data by year of the end of the duration when the period of stay or period of absence ended. а) Швеция и Швейцария представили данные о лицах, чей период пребывания в стране или за рубежом завершился в соответствующем году.
Recently, the Romanian authorities have started to address the challenge represented by the large number of children who suffer from the prolonged absence of their parents who left the country in search for job opportunities abroad. Недавно румынские власти приступили к решению проблемы, с которой сталкивается большое количество детей, страдающих от продолжительного отсутствия их родителей, которые покинули страну в поисках работы за рубежом.
Nevertheless, the Committee notes with concern the absence of information about partnerships with financial institutions to facilitate the transfer of earnings and savings for Ghanaian migrant workers abroad and for migrant workers in the State party. Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о партнерствах с финансовыми учреждениями, с тем чтобы облегчить перевод заработков и сбережений для ганских трудящихся-мигрантов за рубежом и для трудящихся-мигрантов в государстве-участнике.
(a) Absence of a provision in domestic law making psychological and social assistance to refugee or asylum-seeking children who have been recruited in or used in hostilities abroad mandatory; а) отсутствием во внутреннем законодательстве положения об обязательном характере оказания психологической и социальной помощи детям-беженцам или детям - просителям убежища, которые были завербованы или использованы во время боевых действий за рубежом;
When dealing with intended duration of stay or absence rounded to exactly 12 months the experience of Australia can be usefully examined. Для целей работы с данными о планируемой продолжительности пребывания в стране или за рубежом, округляемой до 12 месяцев, может быть полезен опыт Австралии.
Больше примеров...
Отлучка (примеров 5)
"Departure, temporary absence". "Отъезд, временная отлучка, отбытие".
He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка...
It will be a temporary absence. Это будет временная отлучка.
Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок.
His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 64)
He didn't see it as psychologically innate, but simply an absence of good. Августин рассматривал его не как принадлежащее природе человека, но скорее как недостаток добра.
Now, normally, we collect evidence, we analyze it, it leads us to the truth, but here we have the absence of individualized evidence, so let's flip... the hourglass. В обычной ситуации мы собираем улики, анализируем их, и это приводит нас к истине, но сейчас у нас недостаток этих улик, так что давайте перевернём... песочные часы.
And an absence of oxygen would increase the likelihood of untrustworthy perceptions? И мог ли недостаток кислорода увеличить вероятность недостоверного восприятия ситуации?
None the less, the absence of an explicit provision in the Optional Protocol on enforcement may be considered a major shortcoming in the implementation machinery established by the Covenant. Тем не менее отсутствие в Факультативном протоколе четкого положения относительно процедур выполнения можно рассматривать как крупный недостаток в механизме осуществления, созданном Пактом.
The causes included the absence of a gynecologist and midwives in the hospital, lack of commitment among the nurses and patients, and delays in getting access to hospitals. К причинам этого относились отсутствие гинеколога и акушерок в госпитале, недостаток ответственности со стороны медсестер и пациентов и задержки в поступлении в госпитали.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 108)
This capacity will ultimately be undermined in the absence of the required financial resources over the longer term. Длительная нехватка необходимых финансовых ресурсов, в конечном итоге, подорвет этот потенциал.
In particular, the significant uncertainties associated with local climate scenario information, the lack of socio-economic information and the absence of economic estimates of climate change impacts and adaptation options often make it impossible to carry out policy-relevant risk assessment. В частности, значительные неопределенности, связанные с информацией о местных климатологических сценариях, нехватка социально-экономической информации и отсутствие экономических оценок воздействий изменения климата и вариантов адаптации зачастую исключают возможность проведения актуальной с точки зрения политики оценки риска.
Further obstacles to returns include the lack of funding and the absence of dialogue and cooperation between the authorities in Pristina and Belgrade, as well as a lack of economic opportunities and occupation of property. Другими проблемами, препятствующими возвращению, являются, в частности, нехватка финансовых средств и отсутствие диалога и сотрудничества между властями в Приштине и Белграде, а также отсутствие экономических возможностей и незаконный захват имущества.
In Afghanistan, the education sector is characterized by limited human and financial resources, the absence of a national education policy and curricula at pre-university levels, and by the lack of resources and political will to rehabilitate school buildings and facilities destroyed by war. В Афганистане для образовательного сектора характерны ограниченность кадровых и финансовых ресурсов, отсутствие национальной политики образования и учебных планов на довузовских уровнях, нехватка ресурсов и политической воли для восстановления школьных зданий и объектов, разрушенных войной.
The poor quality of education, especially in public schools, the absence of incitement on the part of teachers and the lack of textbooks have reduced the quality of teachers' performance and students' records. Низкое качество образования, особенно в государственных школах, отсутствие стимулов для учителей, а также нехватка учебников привели к снижению качества работы учителей и успеваемости учащихся.
Больше примеров...
Без (примеров 779)
Without those, the many unresolved issues, combined with the absence of an active negotiations track and continued suffering, could portend a quick return to violence. Без этого множество нерешенных проблем, в сочетании с отсутствием активных переговоров и продолжающимся страданием, могут предвещать скорый возврат к насилию.
7.9 The Committee considers that in the absence of any explanation from the State party, the search of the author's house without warrant on 28 December 1998 (para. 2.1 above), amounts to a violation of article 17. 7.9 Комитет считает, что в отсутствие какого-либо объяснения со стороны государства-участника проведение обыска в доме автора без соответствующей санкции 28 декабря 1998 года (пункт 2.1 выше) является нарушением статьи 17.
While in some country reports a recommendation was included to introduce a right to appeal in extradition proceedings, other reports noted the absence of such a right without making a recommendation or did not contain relevant information. В то время как в некоторые страновые доклады была включена рекомендация ввести право на обжалование в ходе процедуры выдачи, в других докладах отмечалось отсутствие такого права без какой-либо рекомендации или не содержалось соответствующей информации.
Further, the lack of transparent and merit-based processes for appointments and career advancement and the absence of effective and fair mechanisms for investigating ethical-code violations result in insufficient accountability, undermining public trust in the judicial system. Кроме того, поскольку назначения и продвижение по службе происходят негласно и без учета реальных заслуг и отсутствуют действенные и справедливые механизмы расследования нарушений этических норм, подотчетность оказывается не на должном уровне, что подрывает доверие людей к судебной системе.
I think you did not see her as I did every day of your absence - alone, exposed to gossip and rumour and the speculation of scandalmongers, without the man she loves, unable to share the feelings of her heart with anyone. По-моему, ты не видел ее так, как видел я каждый день твоего отсутствия: одну, ставшую объектом слухов и историй сплетников, без человека, которого любит, не имея возможности поделиться с кем-нибудь своими чувствами.
Больше примеров...
Отпуска (примеров 53)
This register covers all absence through illness certified by doctors, i.e. sick leave of more than three days. Этот регистр охватывает все отпуска по болезни, удостоверенные врачами, т.е. отпуска по болезни, превышающие три дня.
Loss of earnings, loss of remission on sentences, non-approval of outings and leaves of absence, exclusion from activities and requirement to do extra chores were punishment measures in Australia. В Австралии мерами наказания являются сокращение уровня вознаграждения, утрату права на сокращение срока заключения, запрет на выход за пределы исправительного учреждения и лишения отпуска, отстранение от участия в мероприятиях и выполнение дополнительных обязанностей.
Immediately upon returning from emergency leave the employee must submit to his chief a statement of the causes that required his absence. Сразу же после возвращения из внеочередного отпуска сотрудник должен представить своему руководителю заявление о причинах, потребовавших его отсутствия.
In Canada, couples with a baby may sequence six-month leaves of absence at up to 90% pay. В Канаде пары с ребенком могут чередовать полугодичные отпуска с сохранением 90% заработной платы.
These periods of absence are not deducted from his annual leave (art. 55). Эти отпускные периоды не вычитаются из ежегодного отпуска (статья 55).
Больше примеров...