The reason for the absence of effects is not the impermissibility of the acceptance but the impermissibility of the reservation. | Отсутствие таких юридических последствий обусловлено не недействительностью принятия, а недействительностью оговорки. |
This absence of progress is especially disappointing when, as I have repeatedly pointed out, the elements required to construct an overall settlement have been identified. | Такое отсутствие прогресса особенно разочаровывает, когда, как я неоднократно указывал, были выявлены элементы, необходимые для достижения всеобъемлющего урегулирования. |
The absence of a seamless network of corresponding national legislation is a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism; | Одним из основных препятствий для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом является отсутствие единой системы последовательного национального законодательства; |
A striking aspect of many of the better known "good practices" in the sanitation sector in rural areas is the absence of large-scale public funding. | Одним из заслуживающих пристального внимания аспектов большого числа хорошо известных «передовых видов практики» в секторе санитарии сельских районов является отсутствие широкомасштабных государственных инвестиций. |
The meetings of the Council of Ministers are presided over by the President of the Republic or, in his absence, by the Executive Vice-President. | На заседаниях Совета министров председательствует президент Республики, а в его отсутствие - вице-президент. |
It is used as a free-standing case (i.e., in the absence of a preposition) only in highly restricted contexts in modern Latvian. | Это используется как свободно стоящий падеж (то есть местоимение отсутствует) только в сильно ограниченных контекстах в современном латышском. |
What use would it be to secure drugs in the absence of the equipment that helps in the diagnosis of illnesses? | Какова будет польза от лекарств, если отсутствует оборудование, которое помогает провести диагноз заболеваний? |
The apparent absence of training with regard to education and information about the prohibition of torture, and insufficient awareness by public officials on the provisions of the Convention. | В стране, как представляется, отсутствует соответствующее обучение, не распространяется информация о запрещении пыток и государственные должностные лица недостаточно осведомлены о положениях Конвенции. |
In the absence of a bilateral treaty on extradition or mutual assistance in criminal matters, the Government could offer assistance on a reciprocal and case-by-case basis and could use an international convention as the legal basis for considering extradition. | Если двусторонний договор о выдаче или оказании взаимной правовой помощи в уголовных делах отсутствует, правительство может предоставить в каждом отдельном случае помощь на взаимной основе, опираясь в качестве правовой базы (в том, что касается выдачи) на соответствующую международную конвенцию. |
With respect to product standardization, it was noted that there was an absence of systemic NGO input into product standardization at the national level, and participating NGOs were largely outnumbered by industry counterparts. | В отношении вопроса стандартизации продукции было отмечено, что на системном уровне вклад НПО в стандартизацию продукции в национальном масштабе отсутствует и что число отраслевых организаций значительно превышает число действующих в этой области НПО. |
There is an absence of effective regulatory mechanisms at the international level. | На международном уровне отсутствуют эффективные регулирующие механизмы. |
In the absence of that proof, the ruling of the court of first instance could not be recognized as valid and must be set aside. | Поскольку данные основания отсутствуют, то определение суда первой инстанции не может быть признано законным и подлежит отмене. |
The default conversion factors between units currently used in the absence of country-, region- and/or activity-specific conversion factors, have to be re-examined. | Необходимо повторно проанализировать стандартные факторы пересчета между единицами, которые в настоящее время используются, если отсутствуют специально разработанные для страны, региона или вида деятельности коэффициенты. |
ambiguity: the instrument in question should indeed be applicable even in the absence of special agreements. | КМП следует устранить возможность такого двоякого толкования текста: данный договор должен быть действительно применим даже в тех случаях, когда отдельные соглашения отсутствуют. |
Marriage still constitutes sometimes an obstacle to women's continuation of their work because of the absence of objective support factors, and since they do not share their family obligations, in addition to the socio-cultural legacy pertaining to this subject. | Некоторые женщины по-прежнему вынуждены уходить с работы, когда они вступают в брак, так как не созданы объективные условия, способствующие продолжению трудовой деятельности женщины, отсутствуют механизмы поддержки, позволяющие совмещать производственные функции с семейными обязанностями. |
Tony Visconti, who after a three-year absence had recently returned to the Bowie fold mixing Diamond Dogs and co-producing David Live and Young Americans, was not involved due to competing schedules. | Тони Висконти, который после трёхлетнего перерыва вернулся в команду Боуи для микширования альбома Diamond Dogs и совместного продюсирования пластинок David Live и Young Americans, не был вовлечён в работу из-за несовпадения рабочих графиков. |
Condor has already based short- and mid-haul operations at the airport and resumed long-haul flights in winter 2013 after a six-year absence. | Condor уже открывала ближне- и среднемагистральные рейсы, а также возобновила дальнемагистральные зимой 2013 года после шестилетнего перерыва. |
His only absence prior to the suspension of football due to World War II was a single match in September 1938, where without Swift, Manchester City lost 6-1 at home to Millwall. | Единственный матч «Сити», который он пропустил до перерыва, связанного с войной, был в сентябре 1938 года, в котором «Манчестер Сити» без Свифта в воротах проиграл «Миллуоллу» со счётом 6:1. |
After a nearly eleven-month absence from the ring, Yaegashi restarted his career, but lost in the semi-final match of the annual Japanese title elimination tournament nicknamed "The Strongest in Korakuen" at the Korakuen Hall in Tokyo in July 2008. | Вернулся на ринг после почти годового перерыва, но в июле 2008 года вновь проиграл решением, на этот раз в полуфинале традиционного японского турнира «Сильнейший в Кораку-эн». |
But after an absence of more than a decade, they are back in the sports car game. | Но после более чем десятилетнего перерыва они возвращаются в мир спорткаров. |
The absence of one or the other of the staff bodies intermittently since 1988 has been a concern for all. | Неучастие в этой работе попеременно то одного, то другого органа персонала с 1988 года вызывает озабоченность у всех. |
Women and men often have different perspectives, priorities and values related to both conservation and social equity, yet women's absence from decision-making roles deprives an organization and its constituents from incorporating an enhanced effectiveness that could come from tapping into these abilities. | При том что женщины и мужчины нередко расходятся во взглядах и имеют разные приоритеты и ценности как по вопросам охраны природы, так и по вопросам социальной справедливости, неучастие женщин в процессе принятия решений лишает организацию и ее членов возможности повысить эффективность за счет задействования их потенциала. |
However, structural imbalances of power between women and men, the systemic nature of discrimination against women, and the general absence of women in law creation and implementation continue to reflect disproportionately the experiences of men and exclude the experiences of women. | Однако структурные диспропорции в распределении власти между женщинами и мужчинами, систематический характер дискриминации женщин и в целом неучастие женщин в процессе разработки и осуществления законов по-прежнему обусловливают непропорционально большой учет опыта мужчин и исключение опыта женщин. |
The absence of women in the process could result in the development of peace agreements which are not comprehensive in scope and which may not address those issues that affect women during periods of conflict and which continue thereafter. | Неучастие женщин в этих процессах может вылиться в выработку таких мирных соглашений, которые не являются всеобъемлющими и не способны решить вопросов, затрагивающих женщин в период конфликтов и впоследствии. |
Significant progress was made towards ensuring the participation of women in peace-building, despite the many challenges, which include the absence of gender-disaggregated data, the exclusion of women from decision-making processes in Somalia, and the attitudes of some local leaders. | Был достигнут также существенный прогресс в направлении обеспечения участия женщин в процессе миростроительства, несмотря на многие проблемы, включая отсутствие дезагрегированных по признаку пола данных, неучастие женщин в процессе принятия решений в Сомали и негативное отношение к женщинам некоторых местных лидеров. |
In the absence of a representative, the activities of ISO were not discussed. | Поскольку представитель ИСО на сессии отсутствовал, деятельность этой организации не обсуждалась. |
Before his starting his coaching career, he trained Persepolis in the absence of manager Alan Rogers, when he was part of the team. | Перед началом своей тренерской деятельности, Бехзади тренировал «Персеполис», когда отсутствовал главный тренер клуба Алан Роджерс. |
However, in the absence of Mr. Link, the secretariat was asked to contact him to confirm whether he wished to continue in the role of Vice-Chairman. | Вместе с тем, поскольку последний из упомянутых выше представителей на совещании отсутствовал, секретариату было поручено связаться с ним, с тем чтобы выяснить намерен ли он продолжать выполнение своей задачи в качестве заместителя Председателя. |
The team did not fully believe him when he explained the reasons for his absence from school. | Эта группа не поверила до конца в то, что он отсутствовал именно по тем причинам, которые были им названы. |
The Tribunal noted that the line manager, Mr. P.S., who made the statement about the author's possible absence for illness, acknowledged during the proceedings that this had been a mistake, as the author, in fact, had very little illness-related absence. | Суд принял к сведению, что непосредственный начальник автора г-н П.С., заявивший о возможности отсутствия автора сообщения по болезни, во время слушаний признал ошибочность своего высказывания, поскольку на самом деле автор сообщения отсутствовал на работе по причине болезни крайне редко. |
Above all, there was an absence of any performance measures or targets in assessing the efficiency of procurement activities. | Прежде всего, отсутствовали какие-либо ориентированные на результаты меры или цели при оценке эффективности деятельности в области закупок. |
However, the difference between the two mechanisms has been the absence of specific guidance when the Council was established and the periodicity of the annual sessions and special sessions held by the Human Rights Council. | Однако различия между двумя механизмами заключаются в том, что, когда создавался Совет, какие-либо соответствующие конкретные руководящие принципы отсутствовали, а периодичность проведения ежегодных и специальных сессий Советом по правам человека отличается от периодичности проведения сессий ЭКОСОС. |
UNOCI provided support to OHCHR in investigating numerous violations committed during the post-electoral crisis, but was not able to monitor cases after April 2011 because the courts that reopened were dealing only with civil cases owing to the closure of all prisons and the absence of judicial police | ОООНКИ оказала поддержку УВКПЧ в расследовании многочисленных нарушений, совершенных во время послевыборного кризиса, но не смогла отслеживать судебные дела после апреля 2011 года, поскольку вновь открывшиеся суды разбирали только гражданские дела, поскольку все тюрьмы были закрыты, а судебные приставы отсутствовали |
In the absence of functioning State asylum procedures, UNHCR carried out refugee status determination (RSD) under its mandate in 66 countries and territories in 2012, and registered approximately 113,600 applications, often in complex circumstances. | В тех случаях, когда функционирующие государственные процедуры предоставления убежища отсутствовали, УВКБ в 2012 году применило процедуру определения статуса беженца (ОСБ) в рамках своего мандата в 66 странах и территориях и зарегистрировало приблизительно 113600 ходатайств, нередко в крайне непростых условиях. |
The 2009 round tables had been marked by the inexplicable - and unexplained - absence of the World Health Organization (WHO), the key agency when it came to the benefits of space technology for health, which had been a great disappointment for his delegation. | Оратор обращает внимание на необъяснимый и так никем и не объясненный факт: на круглых столах, проведенных в 2009 году, отсутствовали представители Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) - ключевого учреждения для обсуждения выгод космических технологий для здравоохранения, что стало большим огорчением для его делегации. |
For guys like me, absence is more often enforced by the state of California. | Для таких как я, разлука скорее предписана судом штата Калифорния. |
"absence makes the heart grow fonder." | "разлука заставляет сердце любить сильнее". |
Absence, it makes the heart grow fonder... of someone else. | Разлука вынуждает искать утешения у кого-то другого. |
Absence doesn't always make the heart grow fonder, but it sure does wonders for the libido. | Разлука не всегда усиливает любовь, а вот либидо так даже очень. |
Absence may make the heart grow fonder, but a little bit of lip rouge will make the heart beat quicker. | Разлука сердце закаляет, а немного помады на губах ускоряет его биение. |
In this respect, it should be mentioned that there was an absence of presumption of innocence and the right not to testify against oneself was not respected. | В этой связи следует отметить, что презумпция невиновности отсутствовала и не было соблюдено право не давать показаний против самого себя. |
The "lost decade" of the 1980s was the result of exactly the same problems, although there was also an international economic crisis and an absence of democratic legitimacy in most of the continent at that time. | «Потерянное десятилетие» 80-х годов явилось результатом тех же проблем, хотя в то время мир также был охвачен экономическим кризисом и в большинстве стран континента отсутствовала демократическая легитимность. |
Some questions have already been dealt with, but it has not been possible to reply to others in the absence of documented information, especially in relation to the disappearance of some persons of whom there is still no trace. | Некоторые вопросы уже решены, однако на другие вопросы ответить не удалось, поскольку документально подтвержденная информация отсутствовала, особенно в отношении исчезновения некоторых лиц, местонахождение которых установить все еще не удается. |
In the absence of sanitation facilities in the cell, a plastic pail was provided as a toilet. | Канализация в камерах отсутствовала, и для отправления естественных надобностей они были вынуждены пользоваться пластиковыми ведрами. |
Last year, at the Millennium Summit held here in New York, the President of Somalia, His Excellency Mr. Abdikassim Salad Hassan, stood before the Assembly after Somalia's absence from the international arena for about a decade. | В прошлом году на состоявшемся здесь, в Нью-Йорке, Саммите тысячелетия Президент Сомали, Его Превосходительство г-н Абдикассим Салад Хасан, выступил в Ассамблее впервые почти за десятилетие, в течение которого наша страна отсутствовала на международной арене. |
The same problem emerges for intended durations of stay or absence that are rounded to exactly 12 months. | Та же проблема возникает и при учете планируемой продолжительности пребывания в стране или за рубежом, если ее принято округлять до 12 месяцев. |
In Australia, both are also available but for the beginning of the period it is based on intention while at the end the duration of stay or absence is computed by difference of dates. | Австралия также представила и те, и другие данные, но при этом цифры, относящиеся к началу периода, основаны на выраженных намерениях, а цифры, относящиеся к концу срока пребывания в стране или за рубежом, рассчитаны путем сопоставления дат. |
Such data are presented as duration of absence of (returning) immigrants and duration of presence of emigrants. | Такие данные характеризируют продолжительность отсутствия за рубежом (вернувшихся) иммигрантов и продолжительность присутствия там эмигрантов. |
As the freedom of the refugee or stateless person to travel abroad will generally be limited by the reason of the absence of a passport or other valid travel document, this is a right that will rarely be exercised in practice. | Поскольку свобода беженца или апатрида путешествовать за рубежом будет в общем ограничена по причине отсутствия паспорта или другого действительного проездного документа, это право будет редко использоваться на практике. |
When dealing with intended duration of stay or absence rounded to exactly 12 months the experience of Australia can be usefully examined. | Для целей работы с данными о планируемой продолжительности пребывания в стране или за рубежом, округляемой до 12 месяцев, может быть полезен опыт Австралии. |
"Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. | Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка... |
It will be a temporary absence. | Это будет временная отлучка. |
Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. | Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок. |
His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. | Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка. |
Secretaries-General have repeatedly drawn attention to the absence of a comprehensive national strategy for security sector reform and to the lack of progress, including legislative progress, on reform. | Генеральные секретари неоднократно обращали внимание на отсутствие всеобъемлющей национальной стратегии проведения реформы сектора безопасности и на недостаток прогресса в осуществлении реформы, в том числе в законодательной области. |
The limited technical expertise on various domains, the insufficient or obsolete technical equipment, the absence of sectoral planning and inadequate financial resources are among the major concerns reported, in particular by the least developed countries. | Среди основных проблем, вызывающих озабоченность, о которых сообщили, в частности, наименее развитые страны, отмечаются ограниченные технические экспертные знания в различных областях, недостаток или устаревание технического оборудования, отсутствие секторального планирования и неадекватные финансовые ресурсы. |
For example, poverty is influenced by the persistent absence of biological security, in respect of access to food and housing, which is influenced by lack of education. | Например, на нищете сказывается постоянное отсутствие биологической безопасности в плане доступа к продуктам питания и жилью, а на ее отсутствие воздействует недостаток образования. |
Several delegations underlined the importance of including a complete follow-up mechanism in the optional protocol, noting that the absence of such a mechanism was considered a weakness in similar existing procedures. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение включения в факультативный протокол положений о полнофункциональном контрольном механизме, отметив, что отсутствие такого механизма квалифицировалось как недостаток в рамках аналогичных существующих процедур. |
He regretted that the Working Group's meetings had revealed a lack of political will and the absence of a genuine wish to find compromise language. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что заседания Рабочей группы выявили недостаток политической воли и отсутствие подлинного желания найти язык компромисса. |
Obstacles to such teaching include a lack of suitable personnel and information material, failure to concentrate on human rights problems and the absence of a social security programme. | К числу проблем, препятствующих развитию системы образования в этой области, относятся нехватка квалифицированного персонала и справочных материалов, недостаточно четкое определение правозащитной тематики и отсутствие программы социального обеспечения. |
While the integrated leadership of the national police has been appointed at the central and provincial levels, a chronic lack of equipment, logistics and training, and the absence of any personnel records, has seriously compromised the institutional development of the police. | Хотя на центральном уровне и уровне провинций было назначено объединенное руководство национальной полиции, хроническая нехватка имущества, материально-технического обеспечения, недостаточная подготовка и отсутствие учета кадров весьма негативно сказываются на организационном строительстве полиции. |
The authorities of the country were hampered in their fight against organized crime, notably drug trafficking, by the absence of appropriate facilities, such as prisons, and the lack of appropriate legal human resources, such as magistrates. | Препятствиями, мешающими властям страны успешно бороться с организованной преступностью, и в особенности с незаконным оборотом наркотиков, являются отсутствие необходимых объектов инфраструктуры, таких как тюрьмы, и нехватка квалифицированных юристов, таких как судьи. |
The problems include, the lack of contraceptive commodities, the need for training for clinical staff in counselling and modern contraceptive methods, the absence of support IEC services, and the need to reduce therapeutic abortion. | К числу этих проблем относятся нехватка противозачаточных средств, необходимость подготовки персонала поликлиник по таким вопросам, как оказание консультативных услуг и современные методы контрацепции, отсутствие поддержки в оказании услуг в области ИПК, а также необходимость уменьшить количество медицинских абортов. |
Absence of sufficient human resources, advocates and economic resources to initiate multi-prong programmes, and absence of appropriate technologies to enable women to tackle the economic crisis | нехватка людских ресурсов, пропагандистов и экономических ресурсов для реализации многопрофильных программ и отсутствие надлежащих технологий, необходимых для того, чтобы помочь женщинам преодолеть экономический кризис; |
Apprehension was however expressed by several others who felt that in the absence of adequate guarantees there was no possibility of successful completion of the transition programme. | Тем не менее некоторыми из тех, кто полагает, что без адекватных гарантий невозможно успешно завершить реализацию программы перехода, высказывались определенные опасения. |
In the absence of any explanations from the State party, the Committee notes that the author's name was arbitrarily removed from the voters' list, without any motivation or court decision. | В условиях отсутствия каких-либо разъяснений со стороны государства-участника Комитет отмечает, что имя автора было исключено из списка избирателей произвольно, без какой-либо мотивировки или решения суда. |
The project must be additional, that is to say, the project wasn't done in the absence of this economic incentive that involves the sale of reductions obtained and certified using new technologies. | Проект должен быть дополнительным, то есть он бы не был реализован без этого экономического стимула, который предусматривает продажу полученных сертифицированных сокращений, а также должен использовать новые технологии. |
This system allowed the Mission sufficient flexibility in scheduling absence of military observers on compensatory time off, while ensuring that individual observers were not penalized if they could not take compensatory time off immediately after it had been earned. | Подобная система обеспечивала Миссии достаточную степень гибкости в планировании отгулов военных наблюдателей без применения в отношении отдельных наблюдателей никаких санкций, если они не могли использовать отгулы сразу после того, как они заработали. |
In the absence of that precondition, the design of these institutions as conceived by the negotiators of the Agreement would no longer have the same foundation and would have to be changed. | Без этого условия базовая концепция этих учреждений, как ее замыслили участники переговоров по заключению Соглашения, уже не будет иметь той же основы и ее надо будет менять. |
Loss of earnings, loss of remission on sentences, non-approval of outings and leaves of absence, exclusion from activities and requirement to do extra chores were punishment measures in Australia. | В Австралии мерами наказания являются сокращение уровня вознаграждения, утрату права на сокращение срока заключения, запрет на выход за пределы исправительного учреждения и лишения отпуска, отстранение от участия в мероприятиях и выполнение дополнительных обязанностей. |
Employed persons are also entitled to full wage remuneration during leaves of absence in the following cases: | Работающие по найму лица также имеют право на оплачиваемые отпуска в следующих случаях: |
Effective October 2011, the request and approval of absences including uncertified sick leave has been automated through the Atlas platform that updates the absence module simultaneously when absences are approved. | С октября 2011 года обработка просьб о выдаче разрешений на невыход на работу, включая незасвидетельствованные отпуска по болезни, автоматизирована посредством информационной платформы "Атлас", которая обновляет программный модуль учета невыхода на работу одновременно с выдачей разрешения на невыход на работу. |
For this purpose, the employer is obliged to grant both paid leaves of absence and unpaid leaves of absence. | В этих целях наниматель обязан предоставлять как оплачиваемые, так и неоплачиваемые отпуска. |
Such work was particularly helpful for women seeking to return to the labour force after an absence for maternity leave. | Работа в таком режиме, в частности, подходит женщинам, желающим возобновить свою деятельность по окончании послеродового отпуска. |