Misused, however, the same understanding and ability hold significant potential for harm. | В случае же злонамеренного использования те же самые понимание и способность таят в себе значительный потенциал пагубного воздействия. |
In this regard, SMEs have a special and vital role because of their proven ability as a catalyst for employment generation and wealth creation. | З. В этом отношении МСП отводится особая и исключительно важная роль, поскольку они доказали свою способность выступать в качестве катализатора процесса увеличения занятости и создания богатства. |
In the context of Operational Rehearsal Determined Commitment 04, NATO reserve forces integrated seamlessly with SFOR for framework operations and demonstrated their ability to deploy and operate. | В контексте оперативных учений «Твердая решимость - 2004» резервные силы НАТО плотно интегрировались с СПС для проведения рамочных операций и продемонстрировали свою способность развертываться и действовать. |
HIV/AIDS not only threatens the very existence of humankind, the social fabric of communities and the political stability of nations, but also seriously undermines every nation's ability to pursue economic development. | ВИЧ/СПИД не только угрожает самому существованию человечества, социальной ткани общества и политической стабильности государств, но и серьезно подрывает способность любой нации осуществлять экономическое развитие. |
Giulio, you're good at listening, making wisecracks, you have perseverance, the ability to concentrate and to hold out. | Джулио, ты хорошо слушаешь, хорошо остришь, у тебя есть самообладание, способность сконцентрироваться и стоять до конца. |
The ability to recover capital is a key advantage in working with the private sector. | Одним из важнейших преимуществ работы с частным сектором является возможность вернуть вложенные средства. |
In 1931, the British Parliament gave up the right to pass laws for Canada, while maintaining the ability to amend the Constitution. | В 1931 году британский парламент отказался от своего права принимать законы для Канады, сохранив за собой возможность внесения поправок в Конституцию. |
Well, Silas needed his psychic juju to get into Tessa's head, and the only way to temporarily reactivate his ability was to break Stefan's neck a couple times. | Сайлосу нужно его духовное заклинание чтобы проникнуть в голову Тессы и единственный способ временно реактивировать У него была возможность сломать шею Стефану пару раз. |
In addition to the constraints placed on public expenditures, discussed in the context of the deflationary bias above, the ability of the state to tax capital has also diminished. | Помимо ограничений, связанных с государственными расходами, которые рассмотрены в контексте дефляционной тенденции выше, возможность государства облагать капитал налогом также сократилась. |
The ability to communicate via e-mail to everyone in the world creates a sense of the world's smallness relative to the abundance of people in it. | Возможность общаться через электронную почту с любым человеком в мире создает ощущение малого размера Земли, в сравнении с огромным количеством людей, населяющих ее. |
GIST is based on the premise that common approaches to organizing and sharing information will improve information exchange and strengthen the ability of the humanitarian community to coordinate emergency response. | В своей деятельности ГГИП исходит из предположения, что общие подходы к организации данных и обмену ими позволят повысить эффективность обмена информацией и укрепить потенциал организаций по оказанию гуманитарной помощи в вопросах координации мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
UNMISET's mandate and practical exit strategy will enhance East Timor's capacity for self-government and its ability to become a viable State within the international community. | Мандат МООНПВТ и его практическая стратегия ухода укрепят потенциал Восточного Тимора в плане самоуправления и его способность стать жизнеспособным государством в составе международного сообщества. |
It was therefore imperative to strengthen the ability of the United Nations to fulfil its functions in the area of development, and the Second Committee must provide the leadership in that regard. | Поэтому следует укреплять потенциал Организации Объединенных Наций по выполнению своих функций в области развития, а Второй комитет должен взять на себя необходимое лидерство в этом деле. |
In order for developing countries to develop the necessary capacity and technology to benefit fully from marine genetic resources, including those from areas beyond national jurisdiction, access to the knowledge pool and the ability to learn, master and adapt relevant technologies is required. | Чтобы развивающиеся страны смогли разработать необходимый потенциал и технологию для извлечения полномасштабных выгод от использования морских генетических ресурсов, включая ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции, они должны обладать доступом к знаниям и способностью изучать, осваивать и адаптировать соответствующие технологии. |
Better economic prospects will certainly enhance our ability to overcome many existing obstacles and to achieve the overall stability of the country; and the ultimate goal of handing over the business of running the country to the citizens of Bosnia and Herzegovina would be better served. | Более радужные экономические перспективы, конечно, укрепят наш потенциал по преодолению многих существующих препятствий и достижению общей стабильности страны; это содействовало бы достижению конечной цели - передачи функции управления страной гражданам Боснии и Герцеговины. |
The ability to win people's respect by making them mistake their fear for love. | Умение завоевывать уважение людей, по ошибке принимающих страх за любовь. |
Those trees are not common, and the ability to find the right direction of the saw cut is the particular art. | Такие деревья - большая редкость, а умение найти правильное направление распила - особое искусство. |
the ability to have other creatures and the world of nature; | умение поддерживать отношения с другими созданиями и миром природы; |
3.2 Ability to apply the nautical and technical knowledge in practice: | 3.2 умение применять навигационные и технические знания на практике: |
The election is ancient history, Zaphod, but if memory serves, you won. proving that good looks and charm win over brilliance and the ability to govern. | ыборы уже в прошлом, эйфод, но € припоминаю, что ты победил, доказыва€, что красота и обо€ние побеждают гениальность и умение руководить. |
11.2 Counsel acknowledge that the Tribunals have the ability to regulate proceedings before them, including the ability to deal with conduct of counsel that interferes with the fair and proper administration of justice. | 11.2 Адвокат подтверждает, что трибуналы способны регламентировать свои разбирательства, в том числе способны разбирать поведение адвоката, которое препятствует справедливому и надлежащему отправлению правосудия. |
Whether the firms are located in India, Silicon Valley or London is less important than the ability of the cluster of high-technology firms to network among themselves. | Уже не имеет большого значения, находятся ли фирмы в Индии, в «кремниевой долине», или в Лондоне; важно, насколько объединения высокотехнологичных фирм способны организовать свое взаимодействие. |
Railways are often perceived by users as entities whose technical competence is high, but which are lacking the ability to adapt quickly to economic changes and to the changing needs of customers. | Железные дороги часто воспринимаются пользователями как хозяйствующие субъекты, которые обладают высокой технической компетентностью, но не способны быстро адаптироваться к новым тенденциям в экономике и к изменяющимся потребностям потребителей. |
I believe the chips have the ability to turn on a dreaming state while the patient is awake, which would lead to paranoia, hallucinations, and a complete inability to differentiate between reality and dreams - | Я полагаю, что чипы способны активизировать область сна в то время, как пациент бодрствует что вызывало бы параною и галлюцинации и полную неспособность. различать сны с реальностью. |
In addition to having the ability to target policies and funding more specifically to needs at the local level, local and regional governments can work on developing other necessary elements of the entrepreneurial ecosystem (see, for example, the city of Johannesburg, at). | Местные и региональные органы управления способны не только более конкретно ориентировать политику и финансирование на удовлетворение потребностей на местном уровне, но и развивать другие необходимые элементы предпринимательской экосистемы (см., например, информацию по городу Йоханнесбургу по адресу 5525/266/). |
The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. | При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
While attaching importance to the principle of equitable geographical representation, we are also of the view that new permanent members should have the ability and desire to share and make substantive contributions, financially and politically, to the United Nations. | Придавая большое значение принципу справедливого географического представительства, мы также считаем, что новые постоянные члены должны быть в состоянии и иметь желание принимать участие в работе Организации Объединенных Наций и вносить существенный финансовый и политический вклад в ее деятельность. |
The values of the homes in the Virgin Islands had vastly increased due to external factors, causing taxes to rise well beyond the ability of many families to pay. | Из-за воздействия внешних факторов цены на дома на Виргинских островах резко возросли, что привело к росту налогов, которые достигли таких величин, что многие семьи уже не в состоянии их платить. |
Do we really need a fourth world, or do we need the ability to react more sensitively to a world which is in constant dynamic change? | Неужели же нам нужен четвертый мир, или же нам необходима способность более чутко реагировать на потребности того мира, который постоянно находится в состоянии динамичных перемен? |
To travel in space, Mantis had the ability to separate her physical and astral forms, projecting her consciousness from her body, allowing her to travel interplanetary distances. | Для того, чтобы путешествовать в пространстве, Мантис могла отделять свою астральную сущность от физической, благодаря чему она в состоянии путешествовать на межпланетные расстояния. |
We in Egypt trust the ability of the National Transitional Council to represent the Libyan people properly in General Assembly and in other international forums. | Мы, египтяне, верим в то, что Национальный переходный совет способен должным образом представлять интересы ливийского народа в Генеральной Ассамблее и других международных форумах. |
She has the ability to play on the wing or in the centres. | Он способен играть и на флангах, и в центре. |
I think Senna has the ability to be able to drive completely on the limit. | Думаю, что Сенна был способен ехать на пределе. |
Overconfidence in the private sector's ability to cope with a general loss of competitiveness has been at the root of many financial crises, including the one in East Asia in 1997/98 and the most recent one in Eastern Europe and Central Asia. | Чрезмерная уверенность в том, что частный сектор способен справиться с общей потерей конкурентоспособности, была причиной многих финансовых кризисов, в том числе в 1997 - 1998 годах в Восточной Азии и позднее в Восточной Европе и Центральной Азии. |
UNCDF canwill build on the strong expertise and capacity in its current niche areas, and has the ability to make timely adjustments to its programming strategy in response to the changing needs and opportunities, and to implement these changes expeditiously. | ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества. |
Mr. Cassidy (International Labour Organization) said that decent work, by its very nature, was empowering, due to its ability to effect positive change in people's lives at the national and local levels. | Г-н Кассиди (Международная организация труда) говорит, что по своей природе достойная работа уже ведет к расширению прав и возможностей, поскольку позволяет добиваться позитивных перемен в жизни людей на национальном и местном уровнях. |
The special skill of demographers lies in their ability to understand the systemic linkages between population stocks and flows across space and time, allowing them to evaluate what is feasible with data collected on human populations. | Особый профессиональный навык демографов - определять системные взаимосвязи между показателями численности мигрантов и миграционными потоками в пространстве и времени - позволяет им оценивать эффективность различных мер на основании данных о различных группах населения. |
There is also a map editor that allows the player to create their own maps with access to many vehicles, guns, buildings, trees; and the ability to change the landscape. | Существует также редактор карт, который позволяет игроку создавать свои собственные карты, имея доступ к множеству машин, вооружения, зданий, деревьев, а также возможность изменения ландшафта. |
The borrower's ability to offer such types of security and the creditworthiness of the borrower and their guarantors typically limit the risk to which the lenders are exposed, thus reducing the cost at which the credit is offered. | Способность заемщика предоставить такие виды обеспечения, а также платежеспособность заемщика и его гарантов обычно ограничивают риск, которому подвергаются кредиторы, что позволяет снизить стоимость предоставляемого кредита. |
This ability to change phases with the application of a magnetic field allows them to be used as seals, lubricants, and may open up further applications in future nanoelectromechanical systems. | Эта способность изменять состояние под воздействием магнитного поля позволяет использовать ферромагнитные жидкости в качестве уплотнителей, смазки, а также может открыть другие применения в будущих наноэлектромеханических системах. |
A healer is any class with the ability to heal other characters. | Целителем может быть любой класс, способный лечить других персонажей. |
The artist turns into a mechanical mannequin with a never-ending ability to manufacture art. | Художник превращается в механический манекен, способный бесконечно производить искусство. |
A machine with the ability to turn energy into matter, guided by thought waves. | Механизм, способный превратить энергию в материю, руководствуясь единой мыслью. |
The job required a security professional with a strong reputation for performance, broad technical capabilities and the ability to speak authoritatively on behalf of the Secretary-General to United Nations agencies, funds and programmes and host country security elements in the field. | Для осуществления его должностных функций требуется специалист по вопросам безопасности с хорошей деловой репутацией и широкими техническими знаниями, способный со знанием дела взаимодействовать от имени Генерального секретаря с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и структурами обеспечения безопасности принимающих стран на местах. |
(b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks | Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров |
He could lose his ability to speak or to eat. | Возможно, он больше не сможет говорить и есть. |
He had every confidence in Mr. Yumkella's ability to continue with that process, consolidate the gains and further enhance UNIDO's profile among international organizations. | Он абсолютно уверен, что г-н Юмкелла сможет продолжить этот процесс, закрепить достиг-нутое и еще более повысить авторитет ЮНИДО среди международных организаций. |
The Support Office remains committed to the timely delivery of quality support, despite resource constraints, but is apprehensive about its ability to sustain these efforts against reducing budgets, a concern echoed by the Advisory Group in its October meeting. | Оставаясь приверженным своевременному оказанию качественной поддержки несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, Управление по поддержке миростроительства, однако, опасается, что оно не сможет поддерживать деятельность на прежнем уровне в условиях сокращения бюджета, причем Консультативная группа также выразила обеспокоенность по этому поводу на своем совещании в октябре. |
This implied that staff would be able to return to national service, and the ability to do so was a definite factor in the willingness of some Member States' nationals to join the United Nations. | Это подразумевает, что персонал сможет вернуться в национальную службу, и способность сделать это является одним из факторов, определяющих готовность граждан ряда государств-членов поступать на работу в Организацию Объединенных Наций. |
This will significantly improve the ability of the United Nations to observe the utilization of inputs imported under the programme. | Организация Объединенных Наций сможет гораздо эффективнее следить за тем, как используются ресурсы, импортируемые в рамках программы. |
In a very short time since the assumption of his post, he has demonstrated enthusiasm, ability and patience in leading this Organization. | За короткий срок после вступления в должность он продемонстрировал энтузиазм, талант и терпение в деле управления Организацией. |
Age, looks... artistic ability! | Возраст, внешность, талант к рисованию. |
Men should be valued for their cars, and foreigners should be valued for their ability to sweep. | Мужчин должны ценить за их машины, Иностранцев - за талант подметать улицы. |
In her ability to mess things up. | В ее талант все портить. |
He's an artist who has an outstanding ability as a singer-songwriter, impressive voice tone, and musical talent. | Он артист, который имеет выдающиеся способность певца и композитора, внушительный тон голоса, музыкальный талант. |
Such support would give those organizations the ability to play a role in relaunching economic activities and minimizing the impact of the crisis on their respective subregions. | Благодаря ей эти организации смогут сыграть свою роль в возобновлении хозяйственной деятельности и минимизации последствий кризиса для их соответствующих субрегионов. |
Recruitment of non-citizens would also run counter to the Government's efforts to break down barriers between the administration and the people, since their ability to discharge their duties as civil servants would be hampered by language difficulties and cultural differences. | Прием на такую работу неграждан будет также противоречить усилиям, предпринимаемым правительством с целью устранения барьеров между администрацией и простыми людьми, поскольку неграждане не смогут надлежащим образом выполнять свои обязанности в качестве гражданских служащих ввиду языковых трудностей и несхожести культурных традиций. |
We also expressed our faith in the ability of these countries to overcome the economic crisis and the crash that hit the financial markets. | Мы также высказали уверенность в том, что эти страны смогут преодолеть последствия экономического кризиса и краха финансовых рынков. |
It also looked forward to continued discussion of reform measures that could help to maximize the Commission's ability to accomplish more with its limited resources and to ensure a focus on the highest-priority projects. | Она также ожидает продолжения обсуждения мер по реформированию, которые смогут помочь максимизировать возможности Комиссии по использованию своих ограниченных ресурсов с уделением основного внимания наиболее приоритетным проектам. |
The ability of African countries to take advantage of the emerging opportunities in world markets depends crucially on their ability to foster the development of internationally competitive industries which can meet exacting standards of cost, quality, reliability and delivery schedules. | Смогут ли африканские страны использовать новые возможности на мировых рынках, в значительной степени будет зависеть от их способности содействовать развитию конкурентоспособных на международных рынках отраслей промышленности, которые отвечают строгим требованиям, касающимся стоимости, качества, надежности и сроков поставки. |
And if it were in my ability to help, I would. | И если бы этого было в моих силах, я бы помогла. |
where it's actually their ability to push our social buttons and to interact with us like a partner that is a core part of their functionality. | Действительно, в их силах играть на наших социальных струнах и взаимодействовать с нами по-партнёрски, вот ядро их функциональности. |
Thailand pledges to fulfil to the best of its ability its task as a member of the Commission to contribute towards the building of a just and harmonious world social order for the observance of political and economic freedom. | Таиланд обязуется сделать все, что в его силах, чтобы с честью выполнить возложенные на него почетные обязанности и тем самым внести свою посильную лепту в строительство справедливого и гармоничного мирового социального порядка, гарантирующего политические и экономические свободы. |
Within its limited resources and the constraints of a small population and armed forces made up of conscripts, Singapore was firmly committed to United Nations peacekeeping and would continue to contribute to peacekeeping efforts to the best of its ability. | Несмотря на ограниченность своих ресурсов и трудности, обусловленные небольшой численностью населения и тем, что служба в вооруженных силах является воинской повинностью, Сингапур твердо привержен миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций и будет продолжать, по мере своих возможностей, содействовать им. |
Angola is proud to praise the statesmanship and self-reliance of Lakhdar Brahimi, as well as his ability to listen to Iraqis and so faithfully to translate their messages to the international community. | Ангола с гордостью отмечает мудрость Генерального секретаря и вновь продемонстрированную им руководящую роль. Ангола с гордостью отмечает присущие Лахдару Брахими качества государственного деятеля и уверенность в своих силах, а также его способность услышать иракцев и точно передать их пожелания международному сообществу. |
The sole criterion for entry to public service is ability, which is assessed by means of competitive examinations. | Единственным критерием, позволяющим получить доступ к такой службе, является компетентность, которая устанавливается на конкурсной основе. |
We fully trust that, with your wisdom and ability, you will lead our ship through the storm to safe port. | Мы абсолютно уверены в том, что, проявляя неизменную мудрость и компетентность, Вы будете умело управлять нашим кораблем во время шторма и приведете его в безопасную гавань. |
We are fully confident that your ability, well-known experience and personal talent will crown our work with success, to which the delegation of Cape Verde will contribute its greatest efforts. | Мы полностью убеждены в том, что Ваша компетентность, широко известный опыт и личный талант обеспечат успех нашей работы, к достижению которого делегация Кабо-Верде будет прилагать максимум усилий. |
The diplomatic experience and the ability you have displayed since assuming this incumbency provide us an assurance of skilful and able guidance through trying times still ahead. | Ваш дипломатический опыт и та компетентность, которую вы демонстрируете с момента вступления в эту должность, служат гарантией умелого и компетентного руководства нашей работой на протяжении предстоящего напряженного периода. |
The delegation of Mexico fully recognizes the role and competence of the Secretary-General, as the highest-ranking official of the Secretariat, to take measures aimed at strengthening the Secretariat's ability to respond to new mandates and challenges. | Делегация Мексики полностью признает роль и компетентность Генерального секретаря, являющегося самым высоким должностным лицом Секретариата, за меры, направленные на укрепление роли Секретариата в реагировании на новые мандаты и задачи. |
The ability of States to use force against another State in self-defence, through individual State action or collective action with other States, is recognized in Article 51 of the Charter. | В статье 51 Устава признается правоспособность государства в порядке самообороны применять силу против другого государства в рамках индивидуальных или коллективных действий совместно с другими государствами. |
Note: Some jurisdictions recognize the ability or right, where permitted by applicable law, to recover from the debtor as a claim." | Примечание: В некоторых правовых системах признается правоспособность или право, если они допускаются применимым законом, обращать взыскание на должника в порядке предъявления требования". |
Accordingly, "armed conflict" should cover internal armed conflict, and the ability of States to suspend or terminate a treaty on the grounds of the existence of such a conflict should be qualified. | Следовательно, понятие "вооруженный конфликт" должно охватывать внутренний вооруженный конфликт, а правоспособность государств приостанавливать или прекращать действие договора на основании наличия такого конфликта должна быть ограничена. |
CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). | В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция). |
The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. | Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |