| We have learned the need to strengthen the United Nations ability to command and control peace operations. | Мы осознали необходимость укреплять способность Организации Объединенных Наций по руководству миротворческими операциями и по контролю за ними. |
| Our whole approach is to demonstrate our ability and willingness to use force, so that we don't have to. | Наша задача - продемонстрировать нашу способность и желание применить силу, чтобы в дальнейшем нам не пришлось это делать. |
| This represents a significant limitation on the Ombudsperson's ability to examine the full facts, a challenge she describes as "pressing and significant". | Это значительно ограничивает способность Омбудсмена анализировать все факты, и эту проблему она характеризует как «насущную и значительную». |
| Women's ability to cooperative leadership, emphasis on quality, intuitive problem-solving and light control are actually highly valued by the new management culture, particularly in large private corporations. | Способность женщин обеспечивать коллегиальность управления, упор на качество, интуитивный подход к решению проблем и мягкие методы руководства, в самом деле, высоко ценятся руководителями новой формации, в частности в крупных частных корпорациях. |
| Increase our ability to develop specific programs on dialogue and international cooperation both within the region and with other States and international actors. | повышать нашу способность разрабатывать конкретные программы диалога и международного сотрудничества как в рамках региона, так и с другими государствами и международными субъектами; |
| Some people have a better musical ability and ability to appreciate music than others have. | Некоторые люди имеют лучший музыкальный слух и возможность оценивать музыку, чем другие. Интересно, что же представляют из себя другие возможности. |
| The Immigration Bill seeks to remove the ability of a foreign national to challenge their detention through appeal under the District Courts Act 1947. | Проект закона об иммиграции нацелен на то, чтобы устранить возможность опротестовать содержание под стражей иностранных граждан посредством подачи апелляции в соответствии с Законом об окружных судах 1947 года. |
| Ability to use special items (teleports, fishing harpoons, etc. | Возможность использовать особые предметы (телепорты, гарпуны для ловли рыбы и т. п. |
| The programme enhanced the Organization's ability to translate the objectives of results-based management (RBM) into action. | Программа повышает возможность Организации на практике применять цели управления, основанного на конкретных результатах (УОКР). |
| It integrates all of the features found in Record 1.5 - such as the ability to record live sound, the mixing desk modeled on the SSL 9000k, and the Neptune pitch corrector - into its setup. | Новая версия Reason включает в себя все функции Record 1.5 - возможность записи живого звука, микшерский пульт, моделирующий знаменитый SSL 9000k и питчер Neptune. |
| The Office builds capacity to help managers to manage and staff to function to the best of their ability. | Управление укрепляет потенциал для оказания помощи руководителям в выполнении ими своих функций руководства, а персоналу - в работе с максимальной отдачей. |
| The lack of political will undermines the credibility of the United Nations; lack of resources compounds the problem by limiting the ability of any peacekeeping mission to implement its mandate. | Отсутствие политической воли подрывает авторитет Организации Объединенных Наций; отсутствие средств осложняет проблему, ограничивая потенциал любой миротворческой миссии в плане осуществления ее мандата. |
| The expected outcome of the synergy between the military and the civilian components in conflict management and peace-building is our ability to prevent future armed conflicts. | Ожидаемым результатом совместной деятельности военного и гражданского компонентов по регулированию конфликтов и миростроительству станет наш потенциал по предотвращению будущих вооруженных конфликтов. |
| Those changes are expected to strengthen the Agency's ability to maximize the economic and social benefits of nuclear technology to the most needy countries. | Предполагается, что эти показатели должны повысить потенциал Агентства в том, что касается доведения до максимального уровня экономических и социальных преимуществ использования ядерной технологии наиболее нуждающимися странами. |
| Rural female farmers have a greater ability to avoid production losses to a greater extent | укрепился потенциал, позволяющий женщинам, занятым в сельском хозяйстве, избегать больших производственных потерь; |
| The term "capacity" broadly refers to capability or ability of individuals and institutions to perform assigned functions efficiently, effectively and sustainably. | Под термином "потенциал" в широком его смысле подразумевается способность или умение отдельных лиц и учреждений эффективно, действенно и устойчиво выполнять возложенные на них функции. |
| Good veterinary governance is the ability and capacity to comply with guidelines, recommendations and standards. | Благим ветеринарным управлением является умение и способность соблюдать руководящие принципы, рекомендации и стандарты. |
| In Guinea-Bissau's semi-presidential system, the ability of the President and the Prime Minister to work in close collaboration towards shared goals would be a key factor for effective leadership and institutional stability. | В рамках ограниченной президентской системы Гвинеи-Бисау умение президента и премьер-министра тесно взаимодействовать в решении совместных задач явится ключевым фактором в обеспечении эффективного руководства и институциональной стабильности. |
| Nor my ability to read. | Как и мое умение читать. |
| The ability to adapt is the quality of the strong. | Умение приспосабливаться - качество сильных. |
| Their ability to secure and stabilize the international system on their own will in future prove less and less adequate. | В будущем государства мира будут все менее и менее способны обеспечить стабильность и безопасность международной системы только лишь собственными силами. |
| 11.2 Counsel acknowledge that the Tribunals have the ability to regulate proceedings before them, including the ability to deal with conduct of counsel that interferes with the fair and proper administration of justice. | 11.2 Адвокат подтверждает, что трибуналы способны регламентировать свои разбирательства, в том числе способны разбирать поведение адвоката, которое препятствует справедливому и надлежащему отправлению правосудия. |
| We now have the ability to change entire species at will. | Теперь мы способны изменять целые виды по своему усмотрению. |
| Railways are often perceived by users as entities whose technical competence is high, but which are lacking the ability to adapt quickly to economic changes and to the changing needs of customers. | Железные дороги часто воспринимаются пользователями как хозяйствующие субъекты, которые обладают высокой технической компетентностью, но не способны быстро адаптироваться к новым тенденциям в экономике и к изменяющимся потребностям потребителей. |
| Yet the ability to reverse its onslaught is well within our collective control. | Однако коллективными усилиями мы способны остановить этот натиск. |
| Member States had regained their confidence in UNIDO's ability to continue in the critical areas that they had identified. | Государства-члены вновь поверили в то, что ЮНИДО в состоянии продолжать работать в областях, которые они признали наиболее важ-ными. |
| Fitz and I believe the General has the ability to manifest a form of sentient dark force, able to shift its density at will. | Мы с Фитцем считаем, что генерал имеет возможность проявлять форму разумной темной силы, в состоянии сдвинуть ее по желанию. |
| The Advisory Committee had pointed out that its ability to assess the current UNMIH budget was hampered by the fact that the documentation submitted to it had been incomplete. | Консультативный комитет отметил, что он не в состоянии дать всестороннюю оценку нынешнему бюджету МООНГ по той причине, что представленная ему документация носит неполный характер. |
| Scenario 5 divides it in proportion to adjusted GNI, a measure of ability to pay. | Сценарий 5 - метод расчета по «скорректированному ВНД», позволяющему получить сумму, которую страна «в состоянии выплатить». |
| At the twenty-fourth meeting of Chairpersons, she had explained that the Committee had been unable to discuss the guidelines, and had indicated the Committee members' views and proposed amendments to the best of her ability. | На двадцать четвертом совещании председателей она разъяснила, что Комитет был не в состоянии обсудить руководящие принципы, и, насколько это было возможно, постаралась изложить мнения членов Комитета и предложенные ими поправки. |
| My delegation has full confidence in the Court's continued ability to discharge its functions under the Charter and Statute. | Моя делегация полностью уверена в том, что Суд и впредь будет способен исполнять свои функции в соответствии с Уставом и Статутом. |
| However, Suriname has the ability to develop into a growing economy because of its richness in national recourses. | Вместе с тем Суринам способен развивать более эффективную экономику, поскольку обладает богатыми природными ресурсами. |
| The territorial State, the Sudan, has the legal obligation and the ability to do so. | Как государство территории Судан несет такое правовое обязательство и способен это сделать. |
| He has the ability to survive underwater indefinitely, and the ability to withstand the temperature and pressure of ocean depths. | Он способен выживать под водой на неопределенный срок, а также выдерживать температуру и давление океанских глубин, что даёт ему сверхчеловеческую силу. |
| And so whenever you heard any note at all - if I just play a random note - (Piano notes) - you knew instantly what it was, and you'd got the ability as well to find that note on the piano. | Когда ты слышал любую ноту - если я просто сыграю любую ноту - (Звучит фортепиано) - ты уже знаешь, какая это нота, и ты способен также отыскать эту ноту на фортепиано. |
| wood has an ability to breathe and this ability enables it to sustain optimal temperature and level of air moisture. | Древесина способна дышать - и это свойство позволяет ей поддерживать оптимальную температуру и уровень влажности воздуха. |
| This test evaluates the ability of the sample device to resist dust penetration which could significantly affect the photometric output of the retro-reflector. | Данное испытание позволяет оценить сопротивляемость отобранного образца к проникновению пыли, которая может в значительной степени повлиять на фотометрические качества светоотражателя. |
| The dispatch of such missions to the territories enabled the Special Committee to gain first-hand information on local conditions and thus increase the ability of the United Nations to provide assistance to the peoples of those Territories. | Направление этих миссий на территории позволяет Специальному комитету получить из первых рук информацию о положении на местах и таким образом расширить возможности Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи народам этих территорий. |
| Liquidity is concerned with the ability of households to generate enough funds to meet financial obligations as they come due. | Наличие ликвидных средств позволяет домашним хозяйствам выполнять финансовые обязательства по мере их предъявления. |
| There was limited confidence in the model's ability to represent the observed seasonal variations of air concentrations and depositions of PCB-153, benzopyrene and dioxins/furans. | Модель позволяет лишь с ограниченной степенью достоверности отражать наблюдаемые сезонные вариации атмосферных концентраций и осаждения ПХД-153, бензопирена и диоксинов/фуранов. |
| Multi-nucleate, crystalline organism with the ability to mimic and mirror what it finds. | Многоядерный, кристаллический организм, способный имитировать и отражать всё, с чем он сталкивается. |
| I could hear the country artist that has that ability. | Я услышал кантри артиста, который очень способный. |
| But luckily Joseph, a legal expert with the ability to interpret the most incomprehensible of texts had met his match in the 1923 Ford owner's manual | Но к счастью, Джозеф, опытный юрист, способный толковать самые непостижимые тексты, нашел себе достойного противника в виде инструкции по эксплуатации "Форда" 1923-го года. |
| (b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks | Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров |
| Prized by the Blackfoot for its ability to ward off evil. | М: Отмечена Блэкфутом, как способный противостоять злу. |
| My delegation is confident of her ability to serve the Secretary-General well on behalf of reform. | Моя делегация убеждена в том, что она сможет оказать Генеральному секретарю немалую помощь в проведении реформы. |
| And, finally, will it have the ability to be the melting pot for this? | И наконец, сможет ли она стать плавильным тиглем для этой цели? |
| It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project. | Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта. |
| However, given the potentially catastrophic events to come, it would be irresponsible for the world to simply sit back and trust in mankind's ability to adapt and scientific progress to save it. | Однако с учетом грядущих потенциально катастрофических событий было бы безответственно просто взирать на происходящее и верить в то, что человечество сможет адаптироваться, а научный прогресс спасет его от бед. |
| Additional staff should be provided to the Unit from temporary assistance until the backlog has been eliminated and the Unit has regained its ability to respond effectively to statutory deadlines. | Группе следует выделить дополнительное число временных сотрудников до полной ликвидации отставания в рассмотрении дел и до тех пор, пока Группа вновь не сможет эффективно выполнять свои обязанности в установленные сроки. |
| In a very short time since the assumption of his post, he has demonstrated enthusiasm, ability and patience in leading this Organization. | За короткий срок после вступления в должность он продемонстрировал энтузиазм, талант и терпение в деле управления Организацией. |
| She's losing her ability to cope. | Она теряет свой талант копа. |
| But look. whatever you do.shawn. don't reveal your healing ability. | Но послушай, что бы ты ни делал, Шон, не показывай им свой врачебный талант. |
| In 1851, Gutiérrez entered the military academy and demonstrated an amazing talent and ability. | В 1851 году Гутьеррес поступил в военную академию и продемонстрировал удивительный талант и способности к воинской службе. |
| If anything, just to show you that what happened at my audition was a fluke and that I do have the talent and the ability to study with you next year at NYADA. | Что угодно, лишь бы показать вам, что то, что произошло на моем прослушивании, было случайностью и что у меня действительно есть талант и способности, чтобы учиться у вас в НЙАДИ в следующем году. |
| For some students, the ability to continue their education at secondary schools would depend on the support of their family and further education at vocational education, universities would also depend on quotas of the Government and the studying performance of the students themselves. | Некоторые школьники смогут продолжить образование в средней школе только при поддержке со стороны семьи, а получение профессионально-технического образования или университетского образования будет зависеть от установленных правительством квот и от успеваемости самих школьников. |
| Chechnya could be granted the status of a special presidential area throughout any negotiations - indeed, until local Chechen authorities establish their ability to enforce the rule of law. | Чечне может быть присвоен статус региона с президентским правлением на все время переговоров - в действительности до тех пор, пока местные чеченские власти не окрепнут настолько, что смогут обеспечить неукоснительное выполнение законов. |
| We also expressed our faith in the ability of these countries to overcome the economic crisis and the crash that hit the financial markets. | Мы также высказали уверенность в том, что эти страны смогут преодолеть последствия экономического кризиса и краха финансовых рынков. |
| Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. | Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий. |
| If they agreed to it, then they would lose their ability to freely criticize Cardoso's policies. | Если они отвергнут соглашение с МВФ, то их обвинят в том, что они против рынка и против Бразилии. Если они примут его, то уже не смогут свободно критиковать политику Кардозо. |
| I've got every faith in your ability to solve the problem. | Я верю, что ты в силах решить эту проблему. |
| And if it were in my ability to help, I would. | И если бы этого было в моих силах, я бы помогла. |
| The Afghan nation, in spite of the immense difficulties it has encountered, shares that optimism with many of the nations represented here, as well as confidence in its ability to overcome those challenges. | Афганское государство, несмотря на огромные трудности, с которыми оно сталкивается, разделяет со многими нациями, представленными здесь, мнение о том, что оптимизм, уверенность в своих силах помогут преодолеть эти трудности. |
| The mandate which the Security Council has given us involves complex and difficult tasks, but we will carry it out to the best of our ability, just as we are already carrying out our vital task of humanitarian relief. | Мандат, возложенный на нас Советом Безопасности, предполагает решение очень сложных задач, но мы сделаем все, что в наших силах, для его успешного выполнения, что мы уже делаем в плане решения жизненно важной задачи оказания гуманитарной помощи. |
| In 1990 legislation was being studied to provide the JSDF with the ability to respond in emergency situations not specifically covered by Article 76 of the Self-Defense Forces Law. | В 1990 году было изучено законодательство с целью дать возможность Силам самообороны реагировать в чрезвычайных ситуациях, не подпадающих под действие статьи 76 Закона о Силах самообороны. |
| We know that the results of our work constitute an enormous challenge to our colleagues in the Secretariat, but we are confident that their ability will ensure the successful implementation of our decisions. | Мы знаем, что результаты нашей работы ставят огромные задачи перед нашими коллегами в Секретариате, но мы уверены, что их компетентность обеспечит успешное выполнение наших решений. |
| Preparation of a case study of the present situation of literacy teachers in order to determine their professional preparedness, capabilities, scientific ability and adaptability, and how to create incentives for them | Проведение тематического исследования нынешнего положения преподавателей грамоты, с тем чтобы определить уровень их профессиональной подготовки, способности, научную компетентность и адаптивность, а также как наилучшим образом их стимулировать. |
| The diplomatic experience and the ability you have displayed since assuming this incumbency provide us an assurance of skilful and able guidance through trying times still ahead. | Ваш дипломатический опыт и та компетентность, которую вы демонстрируете с момента вступления в эту должность, служат гарантией умелого и компетентного руководства нашей работой на протяжении предстоящего напряженного периода. |
| Team competence, advanced technology, ability to listen to and interpret the needs of each customer with creativity, sensitivity and emotion are our strengths. | Нашими сильными сторонами являются компетентность рабочего коллектива, передовая технология, умение выслушивать и предлагать творческий, чуткий и вызывающий эмоции подход к требованиям каждого клиента. |
| Understaffing and/or a lack of competent staff affect the ability of an enforcer to undertake its duties in an efficient manner. | Недоукомплектованность кадрами и/или недостаточная компетентность персонала отрицательно сказываются на способности нормоприменяющего органа эффективно исполнять свои обязанности. |
| National security concerns may affect the legal ability of an alien to hold transitory status in the State. | Соображения национальной безопасности могут повлиять на правоспособность иностранца иметь статус лица, временно пребывающего в данном государстве. |
| What my sister does has no impact on my ability to represent the Mexican people. | То, чем занимается моя сестра, не влияет на мою правоспособность представлять народ Мексики. |
| The ability of States to use force against another State in self-defence, through individual State action or collective action with other States, is recognized in Article 51 of the Charter. | В статье 51 Устава признается правоспособность государства в порядке самообороны применять силу против другого государства в рамках индивидуальных или коллективных действий совместно с другими государствами. |
| Further, the concept of the family as a unit should be borne in mind, as well as the legal competence or ability of the rightful claimant. | Кроме того, следует учитывать концепцию семьи как ячейки, а также правовую компетенцию или правоспособность законного заявителя. |
| Member countries guarantee equal legal ability in the civil affairs for both men and women, | Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |