Английский - русский
Перевод слова Ability

Перевод ability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способность (примеров 8420)
The idea that a simple man could develop the ability to tune... То, что простой человек вдруг получил способность настраивать...
(Matt) Rock never became famous, but in New York City's early '90s music scene and beyond, he was infamous for his ability to break up every single band he started. Рок так и не стал знаменитым, Но в Нью-Йорке, в начале 90-ых на сцене и за ее пределами, он пользовался дурной славой за свою способность порвать все синглы банды, которую он организовал.
It was stated that an additional measure of the extent of the independence of competition authorities was their ability to sanction anti-competitive behaviour by Governments acting directly and not through public enterprises. Было отмечено, что дополнительным критерием независимости органов по вопросам конкуренции является их способность применять санкции к государственным органам, которые сами осуществляют антиконкурентные действия, а не через государственные предприятия.
Increase our ability to develop specific programs on dialogue and international cooperation both within the region and with other States and international actors. повышать нашу способность разрабатывать конкретные программы диалога и международного сотрудничества как в рамках региона, так и с другими государствами и международными субъектами;
(Matt) Rock never became famous, but in New York City's early '90s music scene and beyond, he was infamous for his ability to break up every single band he started. Рок так и не стал знаменитым, Но в Нью-Йорке, в начале 90-ых на сцене и за ее пределами, он пользовался дурной славой за свою способность порвать все синглы банды, которую он организовал.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2513)
Inflexible programmes and limited funding from donor countries reduced the ability to be proactive and react to changing circumstances and hindered the ability to coordinate national development programmes. Недостаточная гибкость программ и ограниченность финансовых ресурсов, поступающих от стран-доноров, сужают возможность принимать упреждающие меры и соответствующим образом реагировать на происходящие перемены, а также координировать программы национального развития.
Extended frequency range (the ability to hear a large range of sounds). Расширенный частотный диапазон (возможность слышать значительную гамму звуков).
The ability to attract, recruit, select and retain the best staff is at the heart of organizational performance and success. Для обеспечения успешной работы Организации прежде всего необходимо иметь возможность привлекать, набирать, отбирать и удерживать наиболее квалифицированных сотрудников.
It confirms that the ability to draw on external consultancy services would be very much welcomed in view of its expanding work programme and would request that additional resources be provided. Она подтверждает, что возможность привлекать внешних консультантов весьма приветствуется ввиду расширения ее программы работы, и будет просить о выделении дополнительных ресурсов.
The Photo-Realist must have the technical ability to make the finished work appear photographic. Фотореалист должен иметь техническую возможность сделать финальный результат выглядящим фотографически 4.
Больше примеров...
Потенциал (примеров 703)
What we need is the ability to react swiftly to events in the world, flexibility of agenda and substantive discussion. Нам нужны потенциал быстрого реагирования на происходящие в мире события, гибкая повестка дня и дискуссии по существу.
The role and ability of the Secretary-General must be enhanced to enable the Organization to act when it is otherwise threatened with paralysis. Роль и потенциал Генерального секретаря должны быть расширены, чтобы наделить Организацию возможностями в плане действий, иначе она окажется под угрозой полной беспомощности.
As with FDI and linkages more generally, a key determinant of the development impact on a host economy is its absorptive capacity; the quality of local capabilities and institutions becomes a prime determinant of the ability to attract and use foreign resources. Как и в случае привлечения ПИИ и налаживания связей в более общем плане, одним из главных определяющих факторов воздействия на развитие принимающей страны является ее "поглощающий" потенциал; качество местного потенциала и институциональной базы становится основой способности к привлечению и использованию внешних ресурсов.
This would make it possible for the Organization to fully shoulder its responsibilities and keep abreast of current challenges, while displaying a political will that would enhance its credibility and strengthen its ability to achieve its goals. Такой подход позволит Организации, проявляя политическую волю, в полной мере выполнять возложенную на нее ответственность и решать текущие задачи, повышая свой авторитет и укрепляя потенциал по достижению своих целей.
First, we must recognize that the crisis in human resources for health is limiting the ability of many of the hardest-hit countries, especially in sub-Saharan Africa, to scale up HIV/AIDS prevention, care and treatment services. Во-первых, мы должны признать, что кризис людских ресурсов в области здравоохранения ограничивает потенциал наиболее пострадавших от эпидемии стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, в плане наращивания усилий по предоставлению услуг в области профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода и лечения.
Больше примеров...
Умение (примеров 279)
the ability to have other creatures and the world of nature; умение поддерживать отношения с другими созданиями и миром природы;
The strengths of the Team lie in its ability to access governments and its neutrality along with an ability to provide an objective advice and to increase the contribution of PPPs to sustainable development and the Millennium Development Goals. Сильными сторонами Группы являются ее умение устанавливать контакты с правительствами и нейтральность, а также способность вырабатывать объективные рекомендации и увеличить вклад ГЧП в обеспечение устойчивого развития и достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Festival demonstrated the ability of people lived in Kazakhstan to speak on official language and love and respect to Kazakh philology. Фестиваль продемонстрировал умение этносов, живущих в Казахстане владеть государственным языком, а также их любовь и уважение к казахской филологии.
Education equips girls and women with the ability to acquire and process information and increased earning power. Образование вырабатывает у девочек и женщин умение получать и анализировать информацию и приобретать знания, помогающие им улучшить свое материальное положение.
The Washington Post noted that Atwood's design was successful, praising her ability to take "cartoon-y tints" and moving them to darker tones. Washington Post похвалили Этвуд за умение взять «мульт оттенки» и подобрать соответствующие им тёмные тона.
Больше примеров...
Способны (примеров 241)
These holograms have the ability to learn and adapt. Эти голограммы способны учиться и приспосабливаться.
Today, just need to know a bit of everyone's ability. Сегодня просто нужно узнать, на что вы способны.
Because of inadequate remuneration, they have been unable to attract or retain trained personnel, which has significantly affected their ability to manage urban water resources and services. По причине неадекватного уровня вознаграждения сотрудников они не способны привлекать или удерживать квалифицированный персонал, что значительно ослабило их потенциал в плане обеспечения рационального использования водных ресурсов и предоставления соответствующих услуг в городах.
They help formulate local development plans, and work in community development projects, to which they are invited for their ability to mobilize or their grasp of the problem. Кроме того, женщины участвуют в проектах общинного развития, к осуществлению которых они привлекаются по той причине, что способны мобилизовать свои силы или хорошо представляют соответствующие проблемы.
Did you not know about the humans' ability to break the programming of the CVIs by calling upon extreme emotions directed against the Taelons? Разве ты не знаешь, что земляне способны преодолевать программу киберимплантов посредством сильнейших эмоций, ненависти, направленной против тейлонов?
Больше примеров...
Состоянии (примеров 248)
The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим.
Since trust is crucial between the parties, the mediator must have the ability to help develop it. Поскольку доверие между сторонами имеет ключевое значение, посредник должен быть в состоянии помочь в его укреплении.
However, it may also be that countries that so far lack the ability to provide pensions for most of their elderly also have other institutional limitations that prevent asset accumulation. Однако вполне может быть, что в странах, которые до настоящего времени были не в состоянии обеспечить пенсиями большую часть своего пожилого населения, существуют и другие институциональные ограничения, препятствующие накоплению активов.
The contingent must have the ability: Контингент должен быть в состоянии:
Equally important is the ability to restart on another node at the last state before failure using the saved state from the shared storage. Соответственно, столь же важна возможность приложения быть перезапущенным на другом узле в состоянии, предшествующем сбою, с использованием данных о состоянии из общего хранилища.
Больше примеров...
Способен (примеров 135)
In view of the size of the Mission, it was prudent to have storage and delivery means available until such time as the contractor demonstrated its ability to provide fuel consistently under all circumstances. С учетом размеров Миссии представлялось осмотрительным иметь в своем распоряжении средства хранения и доставки, пока подрядчик не докажет, что способен обеспечивать поставки топлива в любых обстоятельствах.
While the Committee may be limited in its ability to influence the general availability of arms in the subregion, it is well placed to deter and deal with instances of wilful non-compliance, referring them to the Security Council as necessary. Комитет, может быть, ограничен в своей способности влиять на общее положение в этом субрегионе, характеризующееся легкодоступностью оружия, но он вполне способен оказывать сдерживающее воздействие и реагировать на случаи умышленного нарушения эмбарго, информируя о них, когда это необходимо, Совет Безопасности.
We have confidence in the ability of the Tribunal to continue its efforts towards establishing sound management which will ensure optimal use of all its resources and synergy between all its organs in Arusha, Kigali and The Hague. Мы верим в то, что Трибунал способен продолжать свои усилия, направленные на обеспечение разумного управления, за счет которого будут гарантированы оптимальное использование всех его ресурсов и согласованная деятельность всех его органов в Аруше, Кигали и Гааге.
Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки.
Mr. Ndimeni (South Africa) said that during the recent International Federation of Association Football (FIFA) World Cup held in South Africa, his country had seen the ability of sport to bring different races and cultures together. Г-н Ндимени (Южная Африка) говорит, что во время проведения в Южной Африке Кубка мира Международной федерации футбольных ассоциаций (ФИФА) его страна убедилась в том, что спорт способен объединить представителей разных рас и культур.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 339)
The poor productivity of these microenterprises undermines their ability to generate decent jobs and reduce underemployment. Низкая производительность микропредприятий этого сектора не позволяет им предлагать достойную работу и тем самым способствовать снижению безработицы.
In the case of advanced fee fraud, for instance, the Internet is used as a resource to identify likely targets, with electronic mail providing the ability to make contact with thousands of potential victims simultaneously. Если, например, речь идет о мошенничестве с авансовыми платежами, то сеть Интернет используется для выявления возможных объектов, а электронная почта позволяет устанавливать контакт с тысячами потенциальных жертв одновременно.
COHPAC in combination with TOXECON offers the ability to significantly reduce mercury, sulphur dioxide and other toxic emissions at a lower investment. Сочетание этих двух технологий позволяет добиться существенного уменьшения выбросов ртути, диоксида серы и других токсичных соединений при меньших затратах.
The Internet enables limitless innovation: it is a general purpose technology that empowers people with the ability to innovate without having to ask for permission from a central authority. It is a space that rewards creativity and groundbreaking ideas. интернет предоставляет безграничные возможности для инноваций: это технология широкого применения, которая позволяет людям заниматься инновационной деятельностью, не спрашивая разрешения у некоего центрального органа власти; это среда, которая поощряет творчество и новаторские идеи.
For 15 years, Mincom's products have supported Arch Coal's ability to reliably load over 35 miles of train cars with coal every day. Вот уже 15 лет решений Mincom поддерживают производственную деятельность Arch Coal, что позволяет Arch Coal ежедневно загружать углем железнодорожные составы длиной более 56 км.
Больше примеров...
Способный (примеров 21)
In our view, we need a standing body with the ability to address urgent human rights issues swiftly and efficiently. На наш взгляд, нам необходим постоянный орган, способный оперативно и эффективно решать актуальные проблемы, связанные с правами человека.
The artist turns into a mechanical mannequin with a never-ending ability to manufacture art. Художник превращается в механический манекен, способный бесконечно производить искусство.
A machine with the ability to turn energy into matter, guided by thought waves. Механизм, способный превратить энергию в материю, руководствуясь единой мыслью.
Howard Gilmore (Jarod Joseph) - Howard has the ability to see in the dark. Говард Гилмор (Джарод Джозеф) - отрицательный персонаж, способный видеть в темноте.
But luckily Joseph, a legal expert with the ability to interpret the most incomprehensible of texts had met his match in the 1923 Ford owner's manual Но к счастью, Джозеф, опытный юрист, способный толковать самые непостижимые тексты, нашел себе достойного противника в виде инструкции по эксплуатации "Форда" 1923-го года.
Больше примеров...
Сможет (примеров 153)
Thus the forger hasn't the ability to reproduce it. Автор подделки не сможет их подобрать.
Whether or not the next government can do what is needed will depend on its ability to unify the electorate and a disparate group of regionally focused political parties. То, сможет ли следующее правительство сделать все, что необходимо, зависит от его способности объединить электорат и разрозненные группы регионально ориентированных политических партий.
The Tribunal's capacity to comply with the Completion Strategy depends on its ability to retain competent, knowledgeable and experienced staff whose services are required for the successful achievement of its mandate. Способность Трибунала осуществлять стратегию завершения работы зависит от того, сможет ли он сохранить компетентных, знающих и опытных сотрудников, в услугах которых он нуждается для успешного выполнения своего мандата.
The right of its workers to strike was contested in this case by the public employer on the ground that such strike would impair its ability to provide vital services. По этому делу государственный работодатель оспаривал право работников на забастовку на том основании, что подобная забастовка приведет к тому, что он не сможет обеспечивать жизненно важное обслуживание.
Unless the Member States demonstrated the political will to acknowledge and address those principles, and to honour their assessed contributions and settle their arrears, the Organization's financial situation would remain fragile and it would be unable to function to its full ability. Если государства-члены не продемонстрируют политическую волю, не признают эти принципы, не будут следовать им и не будут выплачивать начисленные им взносы и погашать свою задолженность, финансовое положение Организации будет оставаться шатким и она не сможет функционировать в полную меру.
Больше примеров...
Талант (примеров 54)
Age, looks... artistic ability! Возраст, внешность, талант к рисованию.
What if my legendary acting ability didn't rise from the grave with me? Что если мой легендарный актерский талант не восстал из могилы вместе со мной?
To sum up the nature of his character, his ability, you can call him a huge monster. Если проанализировать его характер, его работоспособность, талант, то его можно назвать громадным монстром.
Ambassador Rudy Insanally of Guyana served the presidency of the General Assembly with distinction, and I thank him for demonstrating the ability and talent of the Caribbean people. Посол Инсаналли, Гайана, достойно работал на посту Председателя Генеральной Ассамблеи, и я благодарю его за то, что он продемонстрировал способности и талант карибского народа.
The first gift, or talent, is mindsight - the ability to enter into other people's minds and learn what they have to offer. Первый дар, или талант, это ментальное зрение - способность проникнуть в ум другого человека и узнавать то, что он может предложить.
Больше примеров...
Смогут (примеров 87)
The scope, structure and time frame of future multilateral trade negotiations would have a great bearing on the ability of LDCs to participate in them effectively, given their limited human and financial resources. Масштабы, структура и временные рамки будущих многосторонних торговых переговоров будут во многом определять то, смогут ли НРС принять в них активное участие, принимая во внимание их ограниченные людские и финансовые ресурсы.
Without the ability to farm or harvest agricultural products, these populations face the imminent prospect of further degradation, dislocation and even starvation, not to mention death or maiming by land-mines. Если эти массы населения не смогут заниматься сельским хозяйством или собирать сельскохозяйственную продукцию, они неизбежно столкнутся с перспективой дальнейшего ухудшения своего положения, новых осложнений и даже голода, не говоря уже о перспективе гибели от наземных мин или получения увечий.
The capacity of the United Nations to accomplish its missions effectively and efficiently depended on the continued ability of Member States to make available to the Secretariat, on a short-term, gratis basis, personnel possessing the expertise which the Organization needed. Способность Организации Объединенных Наций эффективно и по-деловому осуществлять свои операции зависит от того, смогут ли государства-члены и впредь безвозмездно предоставлять Секретариату на краткосрочной основе специалистов, необходимых Организации.
you have the ability to shock them, and they have the ability to shock- just testing. У вас есть возможность шокировать их, и они также смогут поразить вас... [Электронное жужжание] [Кричат] - Простое тестирование.
With improved national technical capacity, participating countries will be able to produce relevant and comparable disability data more regularly, which in turn will increase the ability of governments to monitor progress towards national and the BMF targets. Имея более совершенный национальный технический потенциал, участвующие страны смогут более регулярно производить актуальные и сопоставимые данные об инвалидности, что, в свою очередь, позволит правительствам более точно отслеживать выполнение национальных целей и целей Бивакоской основы.
Больше примеров...
Силах (примеров 46)
I've got every faith in your ability to solve the problem. Я верю, что ты в силах решить эту проблему.
Enormous power, way beyond the ability of anyone to control it, except those already at one with the Matrix. Огромная сила, которой не в силах управлять никто, кроме тех, кто уже соединен с Матрицей.
Over the years, the States of the Caribbean Community have supported steadfastly, and have contributed to the best of their ability to, the international campaign against apartheid in South Africa. На протяжении многих лет государства КС неуклонно поддерживали и, насколько это было в их силах, поощряли международную кампанию против апартеида в Южной Африке.
I shall, to the best of my ability, seek to delineate the countess's person - Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер -
The ability of the participants will be tested in several ways, i.e. secure footwork, balance, self-confidence and trust in the climbing (belaying) partner. Способности участников проверяются по нескольким критериям: умению находить опору, сохранять равновесие, уверенность в силах и веру в партнера по связке.
Больше примеров...
Компетентность (примеров 42)
We are fully confident that your ability, well-known experience and personal talent will crown our work with success, to which the delegation of Cape Verde will contribute its greatest efforts. Мы полностью убеждены в том, что Ваша компетентность, широко известный опыт и личный талант обеспечат успех нашей работы, к достижению которого делегация Кабо-Верде будет прилагать максимум усилий.
Highly qualified individuals recruited for specific mission vacancies who performed well over several years were required to go through protracted recruitment processes for equivalent vacancies in different missions, even if they had already proved their ability in the relevant areas. Высококвалифицированные специалисты, нанятые на должности в конкретных миссиях и показавшие хорошие результаты работы в течение ряда лет, вынуждены проходить длительный процесс найма на равнозначные должности в различных миссиях, даже если они уже доказали свою компетентность в соответствующих областях.
We are all familiar with his ability, wisdom, and competency. Нам всем известны его выдающиеся способности, мудрость и компетентность.
I should like to express to him our joy and pride on seeing how masterfully he guided the work of the General Assembly at its forty-ninth regular session and our appreciation of the energy, skill and ability with which he discharged his mandate. Я хотел бы сказать ему, что мы с радостью и гордостью следили за тем, как искусно он руководил работой Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии и что мы высоко оцениваем его энергию, компетентность и умение, с которыми он осуществлял свой мандат.
(b) The Scientific Missions Regulation, which aims to improve the standard of academic and scientific performance within the framework of conditions and principles that include competence and ability; Ь) Постановления о научных задачах, которое направлено на повышение уровня академической и научной работы в соответствии с условиями и принципами, включающими в себя компетентность и квалификацию;
Больше примеров...
Правоспособность (примеров 23)
At the same time, the Commission has faced repeated obstacles and challenges seeking to contest its legal ability to participate in investigations and prosecutions. В то же время Комиссия неоднократно сталкивалась с препятствиями и проблемами, связанными с попытками поставить под сомнение ее правоспособность участвовать в расследованиях и уголовных преследованиях.
States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор.
Member countries guarantee equal legal ability in the civil affairs for both men and women, Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации.
Under civil law, the legal capacity of a citizen is manifested in the ability to have civil rights and to bear responsibility, which are recognized in equal measure for all citizens. Согласно гражданского законодательства Республики Таджикистан правоспособность гражданина проявляется в способности иметь гражданские права и нести обязанности, признающихся в равной мере за всеми гражданами.
When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев.
Больше примеров...