Monsignor Auza (Observer for the Holy See) said that trust in the ability of the human rights system to uphold fundamental human rights must be rebuilt. | Монсеньор Ауса (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что необходимо восстановить веру в способность правозащитной системы обеспечивать соблюдение основных прав человека. |
The stage of physical, psychosocial, cognitive and moral development that a child has reached directly affects his or her ability to cope with these impacts. | На способность ребенка справиться с этими последствиями непосредственно влияет та стадия физического, психосоциологического, умственного и этического развития, которой он достиг. |
Institutional memory is also important, and too much mobility will seriously affect the ability of the Organization to carry out its mandates. | Важное значение имеет также институциональная память, и излишняя мобильность окажет значительное отрицательное воздействий на способность Организации выполнять возложенные на нее мандаты. |
As stated in the report of the Chairperson of the African Union Commission, Dlamini Zuma, dated 13 June 2013, the ability of AMISOM to conduct expansion operations will continue to be limited in the absence of critical force multipliers and enablers. | Как отмечается в докладе Председателя Комиссии Африканского союза Далмини Зумы от 13 июня 2013 года, способность АМИСОМ проводить операции по расширению будет оставаться ограниченной в отсутствие критических факторов повышения эффективности и инструментов обеспечения. |
That's the question on everyone's lips, as it appears a member of the 4400 has manifested the ability to reverse certain genetic birth defects in utero. | Этот вопрос, который возникает на губах каждого, как оказывается один из 4400 раскрыл способность исправлять генетические дефекты младенцев ещё в чреве матери. |
We have the ability now, and maybe the moral obligation, to repair some of the damage. | У нас теперь есть возможность, и даже, наверное, моральный долг возместить часть нанесённого нам ущерба. |
A wage calculator also adds the ability to generate model-based estimates to supplement aggregates tabulated directly from the collected respondent data. | Калькулятор заработной платы также обеспечивает возможность генерировать оценки на основе модели в дополнение к агрегированным показателям, переводимым в табличную форму непосредственно из информации, полученной от респондентов. |
What we're seeing with consumers right now is the ability for them to actually lead us forward out of this recession. | То, что сейчас происходит с потребителями, в действительности, есть возможность для них вывести нас из рецессии. |
Education of this kind demonstrates disabled children's right and ability to learn alongside normal children, to live in families and to adapt to a normal environment from an early age. | Такое образование позволяет предоставлять право и возможность детям-инвалидам обучаться со своими нормально развивающимися сверстниками, жить в семье и с раннего возраста адаптироваться к окружающей жизни. |
Those benefits go beyond the provision of heat and power to the ability to store food in hygienic conditions, the provision of light for children's schoolwork, improved education and literacy, and access to modern communications. | Эти преимущества выходят за рамки простого обеспечения теплом и электроэнергией, так как электроэнергия обеспечивает возможность для хранения продовольствия в надлежащих санитарно-гигиенических условиях, обеспечивает освещение, необходимое для выполнения детьми домашних заданий, способствует повышению уровня образования и грамотности и доступу к современным средствам связи. |
The economic crisis has once again highlighted the limited ability of the modern sector to create enough jobs for the labour market. | Экономический кризис еще раз продемонстрировал низкий потенциал сектора с современной производственной структурой в плане создания достаточного количества рабочих мест для рынка труда. |
They have also enabled more predictable and effective partnerships and enhanced the ability of the programmes, funds and agencies of the United Nations system to leverage its collective capacities to support peace consolidation and deliver rapid assistance to missions during start-up, transition and crisis response. | Эти ресурсы способствовали также созданию более предсказуемых и эффективных партнерств и расширению возможностей программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций использовать свой коллективный потенциал для содействия укреплению мира и оперативного оказания помощи миссиям на начальном этапе, в переходный период и в момент принятия антикризисных мер. |
The Aid for Trade Initiative seeks to address the supply side and trade-related infrastructure constraints that inhibit the ability of many developing countries to reap the benefits of the trading system. | Инициатива «Помощь в торговле» направлена на преодоление трудностей, связанных с обеспечением поставок и инфраструктурой, которые сдерживают потенциал многих развивающихся стран и мешают им воспользоваться благами торговой системы. |
The view was expressed that including those crimes in the Court's jurisdiction would strengthen the ability of the international community to combat those crimes, give States the option of referring cases to the Court in exceptional situations and avoid jurisdictional disputes between States. | Было выражено мнение о том, что распространение на эти преступления юрисдикции Суда укрепит потенциал международного сообщества для борьбы с ними, даст государствам возможность передавать дела на рассмотрение Суда в исключительных обстоятельствах и избегать юрисдикционных споров между государствами. |
The Department of Political Affairs briefed OIC on its proposal to strengthen the Department, which would improve its capacity and ability to cooperate more closely with OIC and its members, expand relations and implement the recommendations of the general and sectoral meetings. | Департамент по политическим вопросам представил ОИК свое предложение об укреплении Департамента, что позволит увеличить его потенциал и возможности для более тесного сотрудничества с ОИК и ее членами, а также будет содействовать расширению взаимодействия и выполнению рекомендаций общих и секторальных совещаний. |
On the is their shooting ability. | По оси У - их умение совершать броски. |
The term "capacity" broadly refers to capability or ability of individuals and institutions to perform assigned functions efficiently, effectively and sustainably. | Под термином "потенциал" в широком его смысле подразумевается способность или умение отдельных лиц и учреждений эффективно, действенно и устойчиво выполнять возложенные на них функции. |
Good veterinary governance is the ability and capacity to comply with guidelines, recommendations and standards. | Благим ветеринарным управлением является умение и способность соблюдать руководящие принципы, рекомендации и стандарты. |
During the season, Milner displayed his ability to play comfortably in a range of different positions by scoring and setting up goals with both feet from both sides. | Также в течение сезона, Милнер показал своё умение комфортно играть на различных позициях, забив несколько голов с обеих ног и с обоих флангов. |
Over the years of independence, women's NGOs have demonstrated an ability to champion the interests of women and lobby for them at the central, regional and local levels and to discern and formulate problem-solving perspectives. | За годы независимости женские НПО доказали умение отстаивать и лоббировать интересы женщин на центральном, региональном и местном уровнях, видеть и формулировать перспективы решения проблем. |
Today, just need to know a bit of everyone's ability. | Сегодня просто нужно узнать, на что вы способны. |
The new city trains have the ability to feed back into the grid the energy generated when breaking. | Новые городские поезда способны возвращать в сеть энергию, генерируемую в ходе торможения. |
When we were becalmed, I told Billy I believed your darkest thoughts somehow had the ability to manifest themselves upon our reality. | Когда мы попали в штиль, я сказал Билли, что твои темные мысли способны проявлять себя в нашей реальности. |
What makes you think you have the ability to be a father? | Почему вы думаете, что способны быть отцом? |
Experience shows that participants' ability to assimilate facts is better over short periods and that, above all, the holding of several sessions one after the other encourages critical reflection between sessions, so that the questions raised initially are dealt with in greater depth; | Действительно, как показывает опыт, участники способны лучше усваивать материал в течение короткого времени и что, самое главное, проведение нескольких последовательных сессий способствует критическому переосмыслению пройденного материала в период между двумя сессиями, позволяя таким образом углубить знания по первоначально рассмотренным вопросам. |
It is important for managers to have the ability to implement mandates and be held accountable for them. | Важно, чтобы руководители были в состоянии выполнять мандаты и нести ответственность за эту деятельность. |
Member States had regained their confidence in UNIDO's ability to continue in the critical areas that they had identified. | Государства-члены вновь поверили в то, что ЮНИДО в состоянии продолжать работать в областях, которые они признали наиболее важ-ными. |
National Government ownership and the ability to mobilize appropriate responses in a timely manner are required to translate early warning into early action. | Чтобы оповещение на раннем этапе привело к реагированию на раннем этапе, требуется, чтобы национальные правительства брали на себя ответственность и были в состоянии своевременно мобилизовать соответствующие ресурсы для реагирования. |
Diarrhoeal disease and the accompanying malnutrition adversely affect the central nervous system and intellectual functioning of children and thus their ability to optimally contribute to their society. | Диарейные заболевания и сопутствующее им недоедание негативно сказываются на состоянии центральной нервной системы и умственном функционировании детей и, тем самым, на их способности оптимально участвовать в жизни общества. |
Medical devices such as pacemakers, insulin pumps, operating room monitors, defibrillators, and surgical instruments, including deep-brain stimulators, can incorporate the ability to transmit vital health information from a patient's body to medical professionals. | Медицинские приборы, такие как кардиостимуляторы, инсулиновые помпы, мониторы для операционного помещения, дефибрилляторы и хирургические инструменты, в том числе стимуляторы мозга, имеют возможность передавать важную информацию о состоянии тела пациента для медицинских специалистов. |
Those referrals are a demonstration of the increased confidence in the ability of the Court to discharge its mandate in a fair, transparent and impartial manner. | Факт передачи этих ситуаций свидетельствует о все более возрастающем доверии к Суду и уверенности в том, что он способен осуществлять свой мандат на основе принципов справедливости, транспарентности и беспристрастности. |
She has the ability to play on the wing or in the centres. | Он способен играть и на флангах, и в центре. |
Over shorter distances, the use of the car, which offers flexibility, availability and the ability to transport a family with all its luggage, would, at first sight, seem to be irreplaceable. | Что касается более коротких расстояний, то, на первый взгляд, легковой автомобиль, который может использоваться на гибкой основе, всегда находится рядом и способен перевезти семью со всем ее багажом, представляется незаменимым. |
The Venom symbiote also has empathic abilities, and is able to project desires and needs into the thoughts of its host or potential hosts; this ability can also aid Venom in detecting the truth from those he interrogates. | Симбиот Веном также обладает эмпатической способностью и способен проектировать желания и потребности в мысли своего хозяина или потенциальных хозяев; Эта способность также может помочь Веному в обнаружении истины у тех, кого он допрашивает. |
We remain committed to a serious, deliberate effort, working with other Member States, to find a way forward that both adapts the Security Council to current global realities and enhances its ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of the new century. | Мы неизменно привержены серьезным, продуманным усилиям, предпринимаемым вместе с другими государствами-членами, с целью поиска пути вперед, который способен как адаптировать Совет Безопасности к нынешним глобальным реальностям, так и укреплять его способность осуществлять свой мандат и эффективно решать проблемы нового века. |
Courts should be empowered, in particular, to adjudicate claims from small-scale fishers whose livelihoods are threatened by measures that infringe on their ability to fish so as to provide sufficient income to ensure an adequate standard of living. | Суды должны обладать полномочиями, в частности, выносить решения по претензиям со стороны ведущих мелкомасштабный промысел рыбаков, средства к существованию которых оказываются под угрозой из-за мер, подрывающих их возможности использовать рыбный промысел для получения достаточного дохода, который позволяет обеспечить достойный уровень жизни. |
For developing countries, technical cooperation plays an essential role in enabling them to meet their responsibilities and to enhance their ability to participate in utilizing fisheries resources in the high seas and coastal waters. | Для развивающихся стран техническое сотрудничество играет крайне важную роль, поскольку оно позволяет им выполнить их обязательства и укрепить их потенциал участия в использовании рыболовных ресурсов в открытом море и в прибрежных водах. |
The choice of this index over other available indexes was motivated primarily by the fact that it includes not only ICT capital, but also a proxy for measuring ICT skills, which are considered critical to a country's ability to absorb and use ICTs effectively. | Выбор этого индекса среди множества других объясняется главным образом тем, что он не только охватывает капиталовложения в ИКТ, но и позволяет опосредованно оценить кадровую составляющую сектора ИКТ, которая считается важнейшей предпосылкой эффективного освоения и использования ИКТ в стране. |
In order to differentiate between autotrophic picoplankton and heterotrophic picoplankton, the autotrophs could have photosynthetic pigments and the ability to show autofluorescence, which would allow for their enumeration under epifluorescence microscopy. | Чтобы различать автотрофный пикопланктон и гетеротрофный пикопланктон, автотрофы могут иметь фотосинтетические пигменты и способность проявлять аутофлуоресценцию, что позволяет проводить их подсчёт под эпифлуоресцентной микроскопией. |
Pooling the funds has a positive effect on overall investment performance and risk, because of economies of scale, and by the ability to spread yield curve exposures across a range of maturities; | В силу эффекта масштаба и благодаря сбалансированному сочетанию ценных бумаг с различными сроками погашения объединение средств в денежный пул положительно сказывается на общих показателях отдачи от вложенных средств и позволяет снизить связанные с их размещением риски; |
A healer is any class with the ability to heal other characters. | Целителем может быть любой класс, способный лечить других персонажей. |
A machine with the ability to turn energy into matter, guided by thought waves. | Механизм, способный превратить энергию в материю, руководствуясь единой мыслью. |
Well, what are you suggesting, besides that I'm a terrible person with no ability to change? | кроме того, что я ужасный человек, не способный измениться? |
The job required a security professional with a strong reputation for performance, broad technical capabilities and the ability to speak authoritatively on behalf of the Secretary-General to United Nations agencies, funds and programmes and host country security elements in the field. | Для осуществления его должностных функций требуется специалист по вопросам безопасности с хорошей деловой репутацией и широкими техническими знаниями, способный со знанием дела взаимодействовать от имени Генерального секретаря с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и структурами обеспечения безопасности принимающих стран на местах. |
Suffering from financial hardship since her divorce, Ms. Saloyeva contacted Mr. Turgunov who was known in the region for his ability to negotiate settlements in similar circumstances. | Испытывая финансовые трудности после развода, г-жа Салоева обратилась к г-ну Тургунову, который был известен в районе как человек, способный договориться о выплате алиментов в подобных обстоятельствах. |
He could lose his ability to speak or to eat. | Возможно, он больше не сможет говорить и есть. |
Egypt reiterated its belief in Senegal's ability to overcome challenges, while upholding its sovereign right to implement national laws based on universal human rights norms. | Египет вновь заявил о своей уверенности в том, что Сенегал сможет преодолеть трудности, сохраняя за собой суверенное право соблюдать национальное законодательство на основе универсальных норм в области прав человека. |
The Support Office remains committed to the timely delivery of quality support, despite resource constraints, but is apprehensive about its ability to sustain these efforts against reducing budgets, a concern echoed by the Advisory Group in its October meeting. | Оставаясь приверженным своевременному оказанию качественной поддержки несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, Управление по поддержке миростроительства, однако, опасается, что оно не сможет поддерживать деятельность на прежнем уровне в условиях сокращения бюджета, причем Консультативная группа также выразила обеспокоенность по этому поводу на своем совещании в октябре. |
The Congolese people will judge the United Nations in the light of its ability to ensure respect for its founding Charter by putting an end to the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is a source of massive human rights violations. | Конголезский народ будет судить об Организации Объединенных Наций по тому, как она сможет добиться уважения Устава путем прекращения вооруженного конфликта в Демократической Республике Конго, являющегося причиной массовых нарушений прав человека. |
Additional staff should be provided to the Unit from temporary assistance until the backlog has been eliminated and the Unit has regained its ability to respond effectively to statutory deadlines. | Группе следует выделить дополнительное число временных сотрудников до полной ликвидации отставания в рассмотрении дел и до тех пор, пока Группа вновь не сможет эффективно выполнять свои обязанности в установленные сроки. |
What if my legendary acting ability didn't rise from the grave with me? | Что если мой легендарный актерский талант не восстал из могилы вместе со мной? |
don't reveal your healing ability. | Не показывай им свой врачебный талант. |
Men should be valued for their cars, and foreigners should be valued for their ability to sweep. | Мужчин должны ценить за их машины, Иностранцев - за талант подметать улицы. |
You're such a pathetic waste of ability. | Ты впустую тратишь свой талант. |
Albert Tucker noticed the leadership ability and talent of a young mathematics graduate student named John G. Kemeny, whose hiring Tucker suggested to Dartmouth College. | Альберт Таккер был тем, кто заметил лидерские способности и талант молодого аспиранта Джона Кемени и порекомендовал Дартмутскому колледжу нанять его в сотрудники. |
The Danish claim they will soon have the ability to publish anyone's Internet history. | Датчане заявили, что скоро смогут обнародовать Интернет-историю любого человека. |
We also expressed our faith in the ability of these countries to overcome the economic crisis and the crash that hit the financial markets. | Мы также высказали уверенность в том, что эти страны смогут преодолеть последствия экономического кризиса и краха финансовых рынков. |
Education is crucial to the ability of present and future leaders and citizens to create solutions and find new paths to a better future. | Образование служит тем ключом, с помощью которого нынешние и будущие руководители и граждане смогут найти решения и новые пути построения более справедливого мира. |
The reduction of bank accounts will depend on the ability of IMIS or the new enterprise resource planning system to accommodate it, and the Accounts Division and the Contributions Service to implement it. | Сокращение числа банковских счетов будет зависеть от того, насколько ИМИС или новая система планирования общеорганизационных ресурсов смогут создать условия для решения этой задачи, а Отдел счетов и Служба взносов - добиться сокращения числа счетов. |
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful. | От дирижера зависит, смогут ли музыканты почувствовать себя могущественными. |
The mandate which the Security Council has given us involves complex and difficult tasks, but we will carry it out to the best of our ability, just as we are already carrying out our vital task of humanitarian relief. | Мандат, возложенный на нас Советом Безопасности, предполагает решение очень сложных задач, но мы сделаем все, что в наших силах, для его успешного выполнения, что мы уже делаем в плане решения жизненно важной задачи оказания гуманитарной помощи. |
I shall, to the best of my ability, seek to delineate the countess's person - | Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер - |
Women gain the ability to act by building awareness, skills, knowledge, confidence and experience. | Женщины приобретают способность действовать, повышая свою информированность, совершенствуя свои навыки и умения и наращивая уверенность в своих силах и свой опыт. |
What your sister made you feel was beyond your conscious ability to control or predict. | То, что ваша сестра заставила вас пережить, было не в ваших силах ни проконтролировать, ни предсказать. |
This scheme has given women who never had an opportunity to save before the confidence and belief in their ability to save. | Благодаря этому плану женщины, никогда ранее не имевшие возможности откладывать деньги, приобрели уверенность в своих силах и убедились в том, что они способны делать сбережения. |
Lifelong traffic safety education for everyone will ensure that road users have sufficient information and ability to travel safely. | Обучение по вопросам безопасности дорожного движения для всех возрастных групп будет гарантировать достаточную информированность и компетентность участников дорожного движения в этих вопросах. |
We know that the results of our work constitute an enormous challenge to our colleagues in the Secretariat, but we are confident that their ability will ensure the successful implementation of our decisions. | Мы знаем, что результаты нашей работы ставят огромные задачи перед нашими коллегами в Секретариате, но мы уверены, что их компетентность обеспечит успешное выполнение наших решений. |
And was there ever a conflict of interest affecting your ability to fairly prosecute my client? | Имел ли место конфликт интересов, влияющий на вашу компетентность при возбуждении дела против моего клиента? |
Preparation of a case study of the present situation of literacy teachers in order to determine their professional preparedness, capabilities, scientific ability and adaptability, and how to create incentives for them | Проведение тематического исследования нынешнего положения преподавателей грамоты, с тем чтобы определить уровень их профессиональной подготовки, способности, научную компетентность и адаптивность, а также как наилучшим образом их стимулировать. |
Managerial competence and effective monitoring are also key determinants of a technology's ability to deliver good performance. | К числу основных элементов, определяющих возможности технологии обеспечивать хорошие показатели, также относятся компетентность руководящих кадров и наличие эффективного контроля. |
National security concerns may affect the legal ability of an alien to hold transitory status in the State. | Соображения национальной безопасности могут повлиять на правоспособность иностранца иметь статус лица, временно пребывающего в данном государстве. |
Note: Some jurisdictions recognize the ability or right, where permitted by applicable law, to recover from the debtor as a claim." | Примечание: В некоторых правовых системах признается правоспособность или право, если они допускаются применимым законом, обращать взыскание на должника в порядке предъявления требования". |
The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. | Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. | Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность. |
The determining factor with respect to legal personality, as the Commission's report indicates, is the status of subject of international law, with all that that implies, namely, personality, capacity to act and ability to be held responsible. | Определяющим фактором, касающимся правосубъектности, как указывается в докладе Комиссии, является статус субъекта международного права и все то, что подразумевает такой статус, а именно правосубъектность, правоспособность предпринимать действия и способность нести ответственность. |