| Unnecessary restriction of movement of relief personnel inhibits workers' ability to provide flexible assistance. | Неоправданное ограничение свободы передвижения персонала, занимающегося оказанием экстренной помощи, подрывает способность таких работников предоставлять помощь на гибкой основе. |
| Knowledge management, risk management and the ability to demonstrate value for money were crucial to the change management process. | Управление знаниями, регулирование рисков и способность демонстрировать приносимую пользу имеют огромное значение для процесса изменений в системе руководства. |
| The ability to rapidly take to scale activities that will make the difference between life and death for the most vulnerable children is crucial. | Способность обеспечить быстрое развертывание гуманитарных операций на местах, направленных на спасение жизни наиболее уязвимых детей, имеет решающее значение. |
| Everytime I discovered a new ability, you were always there to help me adjust. | Каждый раз, когда я просыпался, и у меня появлялась новая способность, вы всегда помогали мне приспосабливаться, |
| If you could give this ability to the woman you're talking about, that's that. She's... | Надо как-то передать эту способность той, о ком вы говорили, и она... |
| Very few Governments have the ability to carry out the peace-building development process on their own. | Весьма незначительное число правительств имеют возможность осуществлять процесс миростроительства в целях развития с опорой на собственные силы. |
| Now, within that center zone, as I said, we have the ability to mix a series of things. | Теперь в этой центральной зоне, как я уже говорил, у нас есть возможность смешать совершенно различные явления. |
| The proximity of the commissions to the countries, their ability to interact constantly with the various national authorities and other stakeholders on development issues, problems and perspectives uniquely place them to assess the situations and project the emerging needs for regional and subregional public goods. | Благодаря близости комиссий к странам, их способности постоянно взаимодействовать с различными национальными органами и другими заинтересованными сторонами по различным вопросам, проблемам и аспектам развития, они имеют уникальную возможность оценивать ситуации и прогнозировать потребности регионов и субрегионов в общественных благах. |
| The Assembly will have an opportunity to consider how to enhance the ability of the United Nations system to provide support to countries in translating internationally agreed development objectives into nationally owned programmes. | У Ассамблеи будет возможность рассмотреть вопрос о том, каким образом повысить способность системы Организации Объединенных Наций оказывать странам поддержку в том, чтобы согласованные на международном уровне цели в области развития воплощались в осуществляемые на национальном уровне программы. |
| Further to instructions by the Panel, in this claim KOC made deductions for residual values as KOC still possessed these capital assets after the completion of these projects and had the ability to sell these assets. | Следуя инструкциям, полученным от Группы, "КОК" произвела в данной претензии соответствующие вычеты по остаточной стоимости, поскольку она продолжала являться владельцем этих материальных активов после завершения работ по указанным проектам и имела возможность продать это имущество. |
| The view was taken that structural adjustment programmes have hurt the ability of Governments to formulate and implement appropriate development programmes and policies. | Было выражено мнение, что программы структурной корректировки подорвали потенциал правительств в плане разработки и осуществления соответствующих программ развития и политики. |
| The comprehensive human resources management reform programme* that has been pursued over the past six years has built the Organization's human resources capacity and strengthened its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. | Осуществляемая на протяжении последних шести лет всеобъемлющая программа реформирования системы управления людскими ресурсами позволила укрепить людской потенциал Организации и расширить ее возможности по привлечению, развитию и удержанию персонала высшей квалификации. |
| Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. | К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок. |
| For example, a partnership can benefit from the project management and logistical expertise of the investing company, the strategic coordination and the ability to source funding of public services of the local government and the capacity to mobilize community participation of local NGOs and community groups. | Например, налаживанию партнерских отношений могут способствовать управление проектами и опыт и знания в области материально-технического обеспечения инвестиционной компании, стратегическая координация и способность изыскивать источники финансирования деятельности общественных служб местного правительства и потенциал в плане привлечения к участию в жизни общин местных неправительственных организаций и общинных групп. |
| Song Festival arisen from simple folk song to the commendation for human ability to create a miracle out of mundane, for the endless creative potential of each individually as well as each nation. | Праздник Песни - традиция праздника возносит над повседневностью, воспевает неограниченный творческий потенциал каждой личности и каждого народа - родился из обыкновенной народной песни. |
| In China, the definition of literacy is the ability to read and write 1,500 Chinese characters. | В Китае под грамотностью подразумевается умение писать и читать 1500 китайских иероглифов. |
| Their ability, expertise and commitment to public service are tapped to ensure that the complaints are dealt with fairly and impartially. | Их умение, опыт и готовность служить государственным интересам позволяют обеспечить справедливое и беспристрастное рассмотрение жалоб. |
| The wolf is a Nordic symbol associated with wisdom, ambition, courage, but also the ability to cooperate. | Волк - это символ севера, заключающий в себе мудрость, амбициозность, смелость, а также умение сотрудничать. |
| Festival demonstrated the ability of people lived in Kazakhstan to speak on official language and love and respect to Kazakh philology. | Фестиваль продемонстрировал умение этносов, живущих в Казахстане владеть государственным языком, а также их любовь и уважение к казахской филологии. |
| Future parents can encode in the unborn child happiness, the ability to love, to engage in dialogue, cooperate and find equitable solutions to any conflict. | Еще в утробе матери будущие родители могут обеспечить для ребенка условия, позволяющие сформировать у него такие черты, как жизнерадостность, душевная теплота, общительность, отзывчивость и умение справедливо улаживать любые конфликты. |
| Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. | На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
| They help formulate local development plans, and work in community development projects, to which they are invited for their ability to mobilize or their grasp of the problem. | Кроме того, женщины участвуют в проектах общинного развития, к осуществлению которых они привлекаются по той причине, что способны мобилизовать свои силы или хорошо представляют соответствующие проблемы. |
| Finally, it is a message of hope, because despite everything, I remain convinced that, in spite of the burden of years of suffering, the peoples of the region have the ability to overcome their differences and to forge a common future. | Наконец, мое выступление - это послание надежды, поскольку несмотря ни на что, я убежден, что, невзирая на годы страданий, народы региона способны преодолеть разногласия и построить общее будущее. |
| The transparency and independence of the UNOPS Internal Audit Office and the Strategic Audit Advisory Committee are enhanced by their ability to communicate directly with the UNOPS Executive Director. | Повышению транспарентности и независимости Службы внутренней ревизии ЮНОПС и Консультативного комитета по стратегиям и ревизии ЮНОПС способствует то, что они способны напрямую поддерживать связь с Директором-исполнителем ЮНОПС. |
| Can we look beyond numbers and dig into the underlying economic, social and cultural determinants of women and girls' ability to achieve their fullest potential in education and employment? | Способны ли мы заглянуть за рамки цифр и разобраться в тех глубинных экономических, социальных и культурных факторах, которые определяют возможность для женщин и девочек в самой полной мере раскрыть свой потенциал в области образования и занятости? |
| I'm concerned about your well-being... and your ability to perform on this mission. | Я беспокоюсь о вашем состоянии... и вашей способности участвовать в этой миссии. |
| Most people in developing countries have not been in a position to exercise their human rights and fundamental freedoms because poverty, illiteracy and disease constrain their ability to do so. | Большинство людей в развивающихся странах не в состоянии осуществлять свои права и основные свободы из-за того, что нищета, безграмотность и болезни лишают их этой возможности. |
| These additional capabilities are critical for the Mission's ability to carry out tasks that would enable the parties to progress within the ceasefire and disengagement phases to the demobilization phase of the peace process. | Этот дополнительный потенциал крайне необходим для того, чтобы Миссия была в состоянии выполнять задачи, позволяющие сторонам продвигаться на этапах прекращения огня и разъединения к демобилизационному этапу мирного процесса. |
| Scenario 5 divides it in proportion to adjusted GNI, a measure of ability to pay. | Сценарий 5 - метод расчета по «скорректированному ВНД», позволяющему получить сумму, которую страна «в состоянии выплатить». |
| Furthermore, women and girls pay an opportunity cost when undertaking unpaid care work for HIV- and AIDS-related illnesses, since their ability to participate in income generation, education and skills-building diminishes. | Кроме того, женщины и девочки, осуществляющие неоплачиваемый уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, лишаются других возможностей, поскольку они не в состоянии полноценно заниматься приносящими доход видами деятельности, получать образование и повышать квалификацию. |
| We're looking at someone who has the ability to manipulate and weaponize anthrax. | Мы ищем того, кто способен обработать и усилить сибирскую язву. |
| Balancing public and private needs would be the most difficult recommendation to implement, but success in this area would dramatically improve SMEs, ability to access finance. | Осуществление рекомендации о балансировании потребностей государственного частного сектора может быть связано с наибольшими трудностями, однако успех в этой области способен резко расширить возможности МСП по получению финансирования. |
| The contribution of the private sector derives from its ability to provide the capital investment, specialized skills, knowledge and technology. | Частный сектор способен вносить свой вклад благодаря имеющимся у него возможностям в плане обеспечения капиталовложений, специальных навыков, знаний и технологий. |
| The producers chose to use the Flash as the character to crossover, due to his ability to travel between various Earths, and because it was "a little more fun at first to bring the veteran from that show to the chemistry of a new show." | Продюсеры использовали именно персонаж Флэша, так как только он способен преодолеть барьер между мирами, а также потому что «с самого начала было увлекательно взять ветерана одного шоу и при помощи него вдохнуть что-то новое в другое шоу». |
| However, he was able to perform simple tasks, and it is believed that he could understand most of what was said to him, as he had a very quick reaction time and the ability to mimic. | При этом он, тем не менее, мог выполнять различные простые действия и, как считалось, был способен понимать большую часть того, что ему говорили, а также отличался быстрой реакцией и развитыми способностями к подражанию. |
| Environmental monitoring had long been recognized as an important application of space technology, with its ability to provide the holistic view necessary for effectively tackling and solving problems. | Уже долгое время контроль за состоянием окружающей среды признается в качестве важной области, в которой можно использовать преимущества космической техники, которая позволяет обеспечить глобальный подход, необходимый для эффективного выявления и решения существующих проблем. |
| Which is why we have another guy in our brain, the Rational Decision-Maker, who gives us the ability to do things no other animal can do. | Поэтому в нашем мозге и появился другой персонаж: Рациональный Человечек, который позволяет нам делать то, чего не могут другие животные. |
| This software gives Internet users the ability to select and view data online and then download the same data to their computers. | Это ПО позволяет Интернет-пользователям выбирать и просматривать данные в режиме онлайн и затем скачивать эти данные на свои компьютеры. |
| Our enabling solutions include metallurgical and design enhancements that permit increased cylinder pressures and temperatures, higher specific output and the ability to use alternative fuels. | Наши косвенные решения - совершенствование дизайна и процесса изготовления детали, что позволяет увеличить давление и температуру в цилиндре, что, в свою очередь, повышает мощность и дает возможность использовать альтернативные виды топлива. |
| Additionally, thanks to progress in electronics, PESAs added the ability to produce several active beams, allowing them to continue scanning the sky while at the same time focusing smaller beams on certain targets for tracking or guiding semi-active radar homing missiles. | Кроме того, благодаря прогрессу в области электроники, появилась возможность генерировать посредством одной ПФАР несколько активных лучей, что позволяет им продолжать просмотр неба и в то же время фокусировать меньшие лучи на определённых целях, например, для отслеживания или направления ракет с полуактивным радиолокационным самонаведением. |
| I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. | Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности. |
| Suffering from financial hardship since her divorce, Ms. Saloyeva contacted Mr. Turgunov who was known in the region for his ability to negotiate settlements in similar circumstances. | Испытывая финансовые трудности после развода, г-жа Салоева обратилась к г-ну Тургунову, который был известен в районе как человек, способный договориться о выплате алиментов в подобных обстоятельствах. |
| But luckily Joseph, a legal expert with the ability to interpret the most incomprehensible of texts had met his match in the 1923 Ford owner's manual | Но к счастью, Джозеф, опытный юрист, способный толковать самые непостижимые тексты, нашел себе достойного противника в виде инструкции по эксплуатации "Форда" 1923-го года. |
| (b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks | Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров |
| Prized by the Blackfoot for its ability to ward off evil. | М: Отмечена Блэкфутом, как способный противостоять злу. |
| At the same time, the lifting is likely to increase expectations among the population about the Government's ability to provide immediate employment and improved social services. | Вместе с тем отмена санкций вызовет, по всей видимости, повышенные ожидания среди населения, которое надеется на то, что теперь правительство сможет обеспечить людей работой и улучшить ситуацию в социальной сфере. |
| It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project. | Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта. |
| However, on the assumption that the discharge operation might still not have reached a stage that precluded the Agency's ability to make measurements with some confidence in the future, the Agency put forward three viable options. | Однако исходя из того, что операция по выгрузке, быть может, еще не достигла той стадии, на которой Агентство уже не сможет в будущем произвести измерения с большей или меньшей долей уверенности, Агентство предлагает на выбор три реальных варианта дальнейших действий. |
| It is doubtful whether that practice can continue for much longer without incurring the risk of affecting the ability to complete the mandated tasks and without sacrificing the quality of the final outputs to be achieved. | Вряд ли такая практика сможет просуществовать достаточно долго без каких-либо последствий для возможностей выполнения возложенных на Программу задач и без ущерба для качества ожидаемых конечных результатов. |
| Unless the Member States demonstrated the political will to acknowledge and address those principles, and to honour their assessed contributions and settle their arrears, the Organization's financial situation would remain fragile and it would be unable to function to its full ability. | Если государства-члены не продемонстрируют политическую волю, не признают эти принципы, не будут следовать им и не будут выплачивать начисленные им взносы и погашать свою задолженность, финансовое положение Организации будет оставаться шатким и она не сможет функционировать в полную меру. |
| In her ability to mess things up. | В ее талант все портить. |
| In 1851, Gutiérrez entered the military academy and demonstrated an amazing talent and ability. | В 1851 году Гутьеррес поступил в военную академию и продемонстрировал удивительный талант и способности к воинской службе. |
| We are fully confident that your ability, well-known experience and personal talent will crown our work with success, to which the delegation of Cape Verde will contribute its greatest efforts. | Мы полностью убеждены в том, что Ваша компетентность, широко известный опыт и личный талант обеспечат успех нашей работы, к достижению которого делегация Кабо-Верде будет прилагать максимум усилий. |
| I think this special ability you have, this talent for sensing the Wraith, connects you to them in your mind, maybe in a way you would like to deny. | Думаю, эта ваша особенность, этот талант чувствовать Рейфов, в вашем сознании связывает вас с ними, что, вероятно, вы не можете принять. |
| The first gift, or talent, is mindsight - the ability to enter into other people's minds and learn what they have to offer. | Первый дар, или талант, это ментальное зрение - способность проникнуть в ум другого человека и узнавать то, что он может предложить. |
| We've only got a few minutes left of guaranteed ability to remote detonate that nuke. | У нас всего несколько минут, когда они смогут взорвать бомбу с Земли. |
| In this way, their ability to push for changes can be restored and they may emerge from the crisis and onto the path of development. | За счет этого их способность добиваться изменений может быть восстановлена, и они смогут преодолеть кризис и встать на путь развития. |
| Even if energy and food were available, the poor could not afford to purchase them unless there was wealth creation; the key issue was therefore one of both availability and ability to pay. | Даже при доступности электроэнергии и продовольствия бедные слои населения не смогут приобретать их без повышения благосостояния; поэтому основными факторами являются как доступность, так и платежеспособность. |
| The Human Security Network has concrete recommendations to present to the Council which, in our view, would significantly increase the ability of this forum to address the issue of children and armed conflict and will have an impact on the lives of war-affected children. | Сеть безопасности человека хотела бы предложить вниманию Совета ряд конкретных рекомендаций, которые, на наш взгляд, будут содействовать значительному расширению возможностей данного форума по решению вопроса о защите детей в вооруженных конфликтах и смогут оказать влияние на жизнь детей, затронутых войной. |
| In this context, the presiding judges voiced concern that the accused would have limited ability to call defence witnesses to trial. | В связи с этим председательствующие судьи сомневались, что обвиняемые смогут полноценно вызывать свидетелей защиты. |
| I've got every faith in your ability to solve the problem. | Я верю, что ты в силах решить эту проблему. |
| Well, if you had the ability to do that, then I wouldn't be here. | Будь вы в силах это сделать, меня бы здесь не было. |
| It's on the Doha Development Agenda, but many countries don't yet feel they have the ability to cope with the complexities of such negotiations. | Этот вопрос фигурирует в принятой в Дохе Повестке дня в области развития, однако многие страны пока не чувствуют себя в силах справиться со столь сложными переговорами. |
| The mandate which the Security Council has given us involves complex and difficult tasks, but we will carry it out to the best of our ability, just as we are already carrying out our vital task of humanitarian relief. | Мандат, возложенный на нас Советом Безопасности, предполагает решение очень сложных задач, но мы сделаем все, что в наших силах, для его успешного выполнения, что мы уже делаем в плане решения жизненно важной задачи оказания гуманитарной помощи. |
| With both leaders having spent the last two years overcoming domestic opponents and consolidating their power, they may have gained confidence in their ability to compromise. | Оба лидера потратили последние два года на борьбу с внутренними оппонентами и консолидацию власти, поэтому теперь они, видимо, почувствовали уверенность в своих силах и способностях к компромиссу. |
| We are fully confident that your ability, well-known experience and personal talent will crown our work with success, to which the delegation of Cape Verde will contribute its greatest efforts. | Мы полностью убеждены в том, что Ваша компетентность, широко известный опыт и личный талант обеспечат успех нашей работы, к достижению которого делегация Кабо-Верде будет прилагать максимум усилий. |
| Highly qualified individuals recruited for specific mission vacancies who performed well over several years were required to go through protracted recruitment processes for equivalent vacancies in different missions, even if they had already proved their ability in the relevant areas. | Высококвалифицированные специалисты, нанятые на должности в конкретных миссиях и показавшие хорошие результаты работы в течение ряда лет, вынуждены проходить длительный процесс найма на равнозначные должности в различных миссиях, даже если они уже доказали свою компетентность в соответствующих областях. |
| We are all familiar with his ability, wisdom, and competency. | Нам всем известны его выдающиеся способности, мудрость и компетентность. |
| His task will be particularly complex and challenging, but we fully trust in his competence and ability to direct our work along this difficult path. | Перед ним стоит крайне сложная и многогранная задача, но мы полностью верим в его компетентность и способность руководить нашей работой по решению этой трудной задачи. |
| When candidates are selected for addition to the pool, unit managers take account of the yearly evaluations of staff members' work and such qualities as professional competence, organizational ability and initiative. | При отборе кандидатур на зачисление в резерв руководителями соответствующих подразделений учитываются результаты ежегодной оценки деятельности работников органов статистики и такие качества сотрудников, как профессиональная компетентность, опыт работы, организаторские способности, инициативность и т.д... |
| What my sister does has no impact on my ability to represent the Mexican people. | То, чем занимается моя сестра, не влияет на мою правоспособность представлять народ Мексики. |
| Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) | Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ). |
| Member countries guarantee equal legal ability in the civil affairs for both men and women, | Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
| Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). | Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
| When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. | Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |