The ability to use location as a mechanism for linking much of this often disparate information concerning society, the economy and the environment provides a significant enabling benefit. | Способность использовать местоположение как механизм увязки большого объема этой нередко разнородной информации об обществе, экономике и окружающей среде является важным, открывающим новые возможности преимуществом. |
Participants particularly stressed the recommendation to improve access to information, counselling, supplies and services that increase the ability of all couples and individuals to make free and informed decisions about the number and spacing of children. | Участники особо подчеркнули рекомендацию по улучшению доступа к информации, консультациям, материалам и услугам, которые повышали бы способность всех пар и индивидов принимать свободные и осознанные решения о количестве детей и о промежутке между рождениями. |
Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. | За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
It was stated that an additional measure of the extent of the independence of competition authorities was their ability to sanction anti-competitive behaviour by Governments acting directly and not through public enterprises. | Было отмечено, что дополнительным критерием независимости органов по вопросам конкуренции является их способность применять санкции к государственным органам, которые сами осуществляют антиконкурентные действия, а не через государственные предприятия. |
(Matt) Rock never became famous, but in New York City's early '90s music scene and beyond, he was infamous for his ability to break up every single band he started. | Рок так и не стал знаменитым, Но в Нью-Йорке, в начале 90-ых на сцене и за ее пределами, он пользовался дурной славой за свою способность порвать все синглы банды, которую он организовал. |
Only now we have the ability to re-create the Kree experiment. | Только теперь у нас есть возможность воссоздать эксперимент Кри. |
It is my sincere hope that, through its experiences in the Central American region, the United Nations will further enhance its ability to pursue peace-keeping, peacemaking and peace-building activities in other parts of the world. | Я выражаю искреннюю надежду, что благодаря своему опыту в центральноамериканском регионе Организация Объединенных Наций еще более укрепит свою возможность проводить операции по поддержанию мира, миротворчеству и миростроительству в других регионах мира. |
The Republic of China's ability and capacity to contribute to strengthening the United Nations should be seriously considered, especially at a time when the Organization could do with all the help it can receive. | Следует самым серьезным образом рассмотреть способность и возможность Китайской Республики на Тайване внести вклад в укрепление Организации Объединенных Наций, в особенности теперь, когда Организации требуется помощь с любой стороны. |
When you have free ability for people to freely work together and innovate, you get different kinds of solutions. | Когда вы свободно можете дать людям возможность неограниченно работать вместе и вводить новшества, тогда могут быть найдены всевозможные методы решения. |
Percent Allocation Money Managers - ability to deal multiple accounts from one master account using a percentage-based allocation. | Объединение счетов в процентном соотношении в программе Money Managers - возможность выполнять операции с несколькими счетами с одного основного счета, используя принцип объединения счетов в процентном соотношении. |
We have to painstakingly identify the capacity and ability of each and assign each an appropriate role. | Мы должны тщательно определить потенциал и возможности каждой страны и отвести каждой из них надлежащую роль. |
However, in the coming decades the potential for the development of particularly heinous and indiscriminate arms will continue to outpace the ability of mankind to respond. | Однако в предстоящие десятилетия потенциал разработки исключительно смертоносного оружия неизбирательного действия будет и далее опережать способность человечества реагировать на это оружие. |
Such a decline will weaken the national capacity to meet the basic needs of Indonesian mothers and children, as well as their ability to cope with the negative impact of the economic crisis. | Такое сокращение ослабит национальный потенциал по удовлетворению элементарных потребностей индонезийских матерей и детей, а также их способность справляться с негативным воздействием экономического кризиса. |
These additional capabilities are critical for the Mission's ability to carry out tasks that would enable the parties to progress within the ceasefire and disengagement phases to the demobilization phase of the peace process. | Этот дополнительный потенциал крайне необходим для того, чтобы Миссия была в состоянии выполнять задачи, позволяющие сторонам продвигаться на этапах прекращения огня и разъединения к демобилизационному этапу мирного процесса. |
The Agency has already begun to address this need, but it is particularly important that it improve its ability to detect undeclared nuclear-development activities. | Агентство уже приступило к рассмотрению этого вопроса, но особо важно, чтобы оно повысило свой потенциал по выявлению необъявленной ядерной деятельности. |
Click on a paragraph measures ability to find a paragraph where a certain topic or the main idea is discussed. | Тип вопроса click on a paragraph проверяет умение находить в тексте абзац, в котором обсуждается определенная тема или главная идея. |
The ability to speak well was a defining characteristic of the elite citizen. | Умение правильно говорить на публике, являлось неотъемлемой характеристикой гражданина. |
By supporting children to exercise of their rights, child participation also contributes to their empowerment, enhancing their ability to resist exploitation, report violations, and builds resilience. | Процесс участия детей благодаря поддержке осуществления ими своих прав также вносит вклад в расширение их возможностей, укрепляет их способность сопротивляться эксплуатации, сообщать о нарушениях и формировать умение противостоять трудностям. |
The ability to select from the whole enormous volume of funds of the National Radio Company of Ukraine such high-quality material, to arrange all that correctly is a great thing to do, tedious work. | Умение из всего огромного объема фондов Национальной радиокомпании Украины отобрать настолько качественный материал, правильно все это скомпоновать - большое дело, кропотливый труд. |
The capacity to adjust and resilience in the face of rapid change and shocks reside to a great extent in the ability of a society to adapt quickly and efficiently to these changes. | ЗЗ. Умение приспосабливаться и проявлять гибкость в условиях быстрых изменений и потрясений в значительной мере определяются способностями общества быстро и эффективно реагировать на эти изменения. |
Microscopy techniques (including confocal, two-photon, and optical coherence tomography) have the ability to image these properties with high spatial resolution, but, since they rely on ballistic photons, their depth penetration is limited to a few millimeters. | Методы микроскопии (включая конфокальную и двухфотонную микроскопию, а также оптическую когерентную томографию), способны отобразить эти свойства с высоким пространственным разрешением, но, так как они основаны на регистрации баллистических фотонов, их глубина проникновения ограничивается несколькими миллиметрами. |
Small and medium-sized enterprises are perceived to have several advantages compared with their large counterparts because of their ability to generate greater employment, including for women, their lower production costs and their greater utilization of local resources. | Принято считать, что мелкие и средние предприятия имеют ряд преимуществ перед крупными, поскольку они способны обеспечить больше рабочих мест, в том числе для женщин, более низкие производственные издержки и более широкое использование местных ресурсов. |
A simultaneous contraction of global demand limits countries' ability to use trade to boost recovery. | Ввиду слабости спроса на импорт и ожидаемого замедления темпов роста в послекризисный период именно национальные стратегии создания и формирования спроса способны дополнить стратегии, ориентированные на экспорт. |
A durable solution to the problem of external indebtedness was beyond the reach of many developing countries, whose ability to accelerate growth and eradicate poverty was therefore severely constrained. | Многие развивающиеся страны не способны самостоятельно решить проблему внешней задолженности, серьезно ограничивающую их возможности обеспечить ускоренный рост и покончить с нищетой. |
This supplementary form of cash allowance between $60-$100 is paid on a monthly basis to family/households that do not have sufficient means of support and the ability to cope. | Это дополнительное денежное пособие в размере 60 - 100 долл. выплачивается ежемесячно семьям/домохозяйствам, которые не имеют достаточных средств к существованию и не способны справиться с этой проблемой. |
I am very optimistic about our ability to make the world a better place and to meet the aspirations and hopes of our peoples. | Я полон оптимизма в отношении того, что сегодня мы в состоянии сделать мир лучше, оправдать чаяния и надежды наших народов. |
Dear me, it's almost beyond one's ability to calculate. | Никто не в состоянии такое представить. |
Without a coastline, they were unable to participate fully in international trade and their comparative advantages were accordingly diminished, prejudicing their ability to foster social development and environmental sustainability. | Из-за отсутствия береговой линии они не в состоянии в полной мере участвовать в международной торговле, и их сравнительные преимущества соответственно уменьшаются, ставя под угрозу их способность содействовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
As studies show, microfinance usually does not have much impact on the poorest, who do not have the ability to repay the loans, and that it sometimes ends up adding to their debt burden. | Как показывают исследования, микрофинансирование, как правило, не оказывает заметного влияния на наиболее бедных людей, которые не в состоянии выплатить ссуду, и иногда это приводит к росту бремени их задолженности. |
These two cases are new examples of the ability of the ICTR to conduct single-accused trials within a very limited time. | Эти два дела еще раз подтверждают, что МУТР в состоянии завершать процессы с участием одного обвиняемого в весьма сжатые сроки. |
We're looking at someone who has the ability to manipulate and weaponize anthrax. | Мы ищем того, кто способен обработать и усилить сибирскую язву. |
It's sweet that I haven't lost the ability To surprise you. | Как мило, что я до сих пор способен удивлять тебя. |
She has the ability to play on the wing or in the centres. | Он способен играть и на флангах, и в центре. |
Overconfidence in the private sector's ability to cope with a general loss of competitiveness has been at the root of many financial crises, including the one in East Asia in 1997/98 and the most recent one in Eastern Europe and Central Asia. | Чрезмерная уверенность в том, что частный сектор способен справиться с общей потерей конкурентоспособности, была причиной многих финансовых кризисов, в том числе в 1997 - 1998 годах в Восточной Азии и позднее в Восточной Европе и Центральной Азии. |
The player may also allow Red to exit his machine at any time, giving him the ability to swim, climb ladders, activate panels or switches, and immobilize enemies with his stun gun. | Игрок также может позволить Рэду сойти со своего меха в любое время, что даёт ему возможности, на которые он верхом на Дахаке не способен: плавать, подниматься по лестницам, активировать панели или переключатели и обездвиживать врагов электрошокером. |
The ability to bend, shape, and weld CPVC enables its use in a wide variety of processes and applications. | Способность сгибать, придавать форму и сваривать ХПВХ позволяет использовать его в самых разных процессах и приложениях. |
This ability, together with their strong, sharp claws, allows many species to be fast and aggressive predators. | Эта способность, вместе с сильными острыми клешнями, позволяет многим видам быть быстрыми и агрессивными хищниками. |
Mr. Cassidy (International Labour Organization) said that decent work, by its very nature, was empowering, due to its ability to effect positive change in people's lives at the national and local levels. | Г-н Кассиди (Международная организация труда) говорит, что по своей природе достойная работа уже ведет к расширению прав и возможностей, поскольку позволяет добиваться позитивных перемен в жизни людей на национальном и местном уровнях. |
Specifically, this further reinforces the organization's ability to respond to emerging needs in a timely and effective manner and promotes better understanding and teamwork throughout the organization. | В более конкретном плане, это позволяет еще более усиливать способность организации своевременно и эффективно реагировать на возникающие потребности и способствует лучшему пониманию и укреплению коллективной работы в рамках всей организации. |
The third difference between tissue and cell stresses lies in ability of the former not only to increase but also to decrease the unspecific resistance of the cells. | Третье отличие ТАС от клеточного стресса заключается в том, что комутонный механизм ТАС позволяет не только повышать, но и понижать неспецифическую резистентность клеток. |
I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. | Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности. |
But luckily Joseph, a legal expert with the ability to interpret the most incomprehensible of texts had met his match in the 1923 Ford owner's manual | Но к счастью, Джозеф, опытный юрист, способный толковать самые непостижимые тексты, нашел себе достойного противника в виде инструкции по эксплуатации "Форда" 1923-го года. |
An early idea changed Mario into a centaur, but was dropped in favor of a raccoon tail that allows limited flying ability. | Одной из ранних идей было трансформировать Марио в кентавра, позднее её заменил хвост енота, способный давать Марио ограниченные возможности к полёту. |
Nezarr the Calculator: A Celestial who is a mathematician and possesses the ability to project illusions. | Счетовод Незарр: Целестиал-математик, способный проецировать иллюзии. |
Prized by the Blackfoot for its ability to ward off evil. | М: Отмечена Блэкфутом, как способный противостоять злу. |
I am nonetheless confident that on 15 September MINUSCA will reach an initial operating capability that will ensure its ability to implement priority mandated tasks. | Тем не менее я уверен, что 15 сентября Миссия выйдет на первоначальную оперативную мощность, благодаря чему она сможет выполнять приоритетные, предусмотренные мандатом задачи. |
The ability of the Office of Legal Affairs to provide consistent central legal support and coordinate with all United Nations offices, funds, programmes and operations would be affected. | Управление по правовым вопросам не сможет на постоянной основе предоставлять в централизованном порядке правовую помощь и координировать деятельность со всеми отделениями, фондами, программами и операциями Организации Объединенных Наций. |
Detailed designs will give the Organization a stronger bargaining position in its negotiations with prospective construction contractors and improve the ability of the strategic heritage plan project team to assure quality control. | Благодаря подробной проектной документации Организация сможет занять более сильную позицию во время переговоров с предполагаемыми строительными подрядчиками и укрепить способность группы по осуществлению стратегического плана сохранения наследия обеспечивать контроль качества выполненных работ. |
I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. | Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
In the area of staff travel, the secretariat will not be able to accept as many invitations as in the past, including to events organized by Parties; this would affect its ability to share information and interact directly with actors in the process. | Что касается путевых расходов персонала, то секретариат не сможет принимать так много приглашений, как в прошлом, в том числе приглашений на мероприятия, организуемые Сторонами, а это в свою очередь окажет неблагоприятное воздействие на возможности для обмена информацией и для непосредственного взаимодействия с участниками процесса. |
In a very short time since the assumption of his post, he has demonstrated enthusiasm, ability and patience in leading this Organization. | За короткий срок после вступления в должность он продемонстрировал энтузиазм, талант и терпение в деле управления Организацией. |
I think that you're smart, I think that you're resourceful, I think that you have this amazing ability to talk to anybody. | Я думаю, что ты умная, я думаю, что ты сообразительная, я думаю, у тебя потрясающий талант к общению с людьми. |
Through the power of the magical sakura tree, she can hear other people's thoughts, but she carefully hides this ability. | Попав под влияния магической сакуры, Котори обрела способность читать мысли, но тщательно скрывает этот талант. |
All my life, I've given I worked.to the best of my ability and health | Всю свою жизнь Я работал.отдавая свой талант, своё здоровье |
If anything, just to show you that what happened at my audition was a fluke and that I do have the talent and the ability to study with you next year at NYADA. | Что угодно, лишь бы показать вам, что то, что произошло на моем прослушивании, было случайностью и что у меня действительно есть талант и способности, чтобы учиться у вас в НЙАДИ в следующем году. |
It was recognized that a number of the priorities listed essentially depend on the ability of the Task Force and its secretariat to undertake them. | Было признано, что успешное решение некоторых из перечисленных приоритетных задач, по сути, зависит от того, смогут ли целевая группа и ее секретариат взять на себя их выполнение. |
But Young's hearing and eyesight had gotten worse, and he became concerned that these deficits might affect his ability to command in combat, putting his squad at risk. | Слух и зрение Янга в это время ухудшились и он стал обеспокоен тем, что эти недостатки смогут повлиять на его способность командовать в бою, что могло создать угрозу для его отряда. |
This can happen if some regional States resort to large acquisitions or production of armaments, while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. | Это может произойти, если некоторые из региональных государств смогут приобретать или производить значительные объемы вооружений, в то время как другим государствам региона будет отказано в возможности осуществлять такие приобретения. |
International strategic stability in the twenty-first century would depend on the ability of States to maintain peace and security and to use the advantages of globalization and the opportunities of the technological revolution to equalize levels of economic development. | Международная стратегическая стабильность в XXI веке будет зависеть от того, насколько государства наряду с сохранением мира и безопасности смогут использовать преимущества глобализации и возможности технологической революции для выравнивания уровней экономического развития. |
The ability of developing countries to participate in trade in dynamic and new sectors of world trade depends critically on their ability to respond to new opportunities existing in world markets. | Способность развивающихся стран участвовать в динамичных и новых секторах мировой торговли в очень большой степени зависит от того, насколько они смогут откликнуться на новые возможности, существующие на мировых рынках. |
To the best of my ability without breaking the Sacraments. | Все, что было в моих силах, не нарушая клятв. |
It is apparent, therefore, that without the presence of members at the meetings of the Authority its ability to take decisions will be affected. | Орган же, со своей стороны, осознавая ложащуюся на государства-члены, особенно малые государства, финансовую нагрузку, связанную с поездками на заседания и совещания, делает все, что в его силах, для рационализации графика заседаний. |
All Member States and their representatives can count on me to be of use to them to the best of my ability and to make a real contribution to the effective functioning of the General Assembly and its subsidiary bodies. | Все государства-члены и их представители могут рассчитывать на меня в том смысле, что я буду делать для них все, что в моих силах, и буду вносить реальный вклад в эффективное функционирование Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
Knowledge and skill-building measures and measures for capacity and confidence-building have been initiated to strengthen the ability and confidence of female farmers. | С тем чтобы расширить возможности женщин, занимающихся сельским хозяйством, и вселить в них уверенность в своих силах, были приняты меры по расширению их знаний и привитию им необходимых навыков, а также меры по укреплению потенциала и доверия. |
The ability of the participants will be tested in several ways, i.e. secure footwork, balance, self-confidence and trust in the climbing (belaying) partner. | Способности участников проверяются по нескольким критериям: умению находить опору, сохранять равновесие, уверенность в силах и веру в партнера по связке. |
In designing our work, we will bring together our ability to advocate, advise, promote dialogue, achieve consensus and build institutions. | При планировании нашей работы мы будем использовать нашу компетентность в таких областях, как защита интересов, консультирование, содействие диалогу, достижение консенсуса и создание институтов. |
His courage and ability contributed largely to the success of the first heavier-than-air craft flight to the North Pole and return. | Храбрость и компетентность Беннета внесли большой вклад в успех первого полёта аппарата тяжелее воздуха на Северный полюс и возвращение. |
Lifelong traffic safety education for everyone will ensure that road users have sufficient information and ability to travel safely. | Обучение по вопросам безопасности дорожного движения для всех возрастных групп будет гарантировать достаточную информированность и компетентность участников дорожного движения в этих вопросах. |
We know that the results of our work constitute an enormous challenge to our colleagues in the Secretariat, but we are confident that their ability will ensure the successful implementation of our decisions. | Мы знаем, что результаты нашей работы ставят огромные задачи перед нашими коллегами в Секретариате, но мы уверены, что их компетентность обеспечит успешное выполнение наших решений. |
The qualification criteria of special rapporteurs, representatives or independent experts should embrace expertise in human rights, personal experience of active promotion and defence of human rights and ability to provide solutions for promoting and protecting human rights. | Критерии квалификации специальных докладчиков, представителей или независимых экспертов должны включать в себя компетентность в вопросах прав человека, личный опыт в деле активного поощрения и защиты прав человека и способность решать проблемы в этой области. |
At the same time, the Commission has faced repeated obstacles and challenges seeking to contest its legal ability to participate in investigations and prosecutions. | В то же время Комиссия неоднократно сталкивалась с препятствиями и проблемами, связанными с попытками поставить под сомнение ее правоспособность участвовать в расследованиях и уголовных преследованиях. |
The ability of States to use force against another State in self-defence, through individual State action or collective action with other States, is recognized in Article 51 of the Charter. | В статье 51 Устава признается правоспособность государства в порядке самообороны применять силу против другого государства в рамках индивидуальных или коллективных действий совместно с другими государствами. |
Member countries guarantee equal legal ability in the civil affairs for both men and women, | Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. | Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность. |
When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. | Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |