| It also constrains class mobility and therefore people's ability to emerge out of poverty and achieve more secure livelihoods. | Неравенство также ограничивает мобильность и, следовательно, способность людей вырваться из тисков нищеты и обеспечить себе более надежные источники существования[536]. |
| The ability of indigenous justice systems to address violence experienced by indigenous women is sometimes limited by State-imposed jurisdictional restrictions. | Способность систем правосудия коренных народов решать проблемы, связанные с насилием в отношении женщин, иногда ограничена юрисдикционными пределами, установленными государством. |
| That's the question on everyone's lips, as it appears a member of the 4400 has manifested the ability to reverse certain genetic birth defects in utero. | Этот вопрос, который возникает на губах каждого, как оказывается один из 4400 раскрыл способность исправлять генетические дефекты младенцев ещё в чреве матери. |
| Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. | За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
| There's a definition of leadership which says, "It's the ability to use the smallest possible crisis for the biggest possible effect." | Существует одно определение лидерства, в котором говорится: "это способность использовать минимально возможный кризис для максимально возможного эффекта." |
| For the first time in history, terrorism gives insurgents the ability to strike directly at their enemies' external allies. | Впервые в истории терроризм дает повстанцам возможность наносить прямые удары по внешним союзникам их врагов. |
| The Bureau reiterated the concern expressed by several delegations at the Committee session that the non-availability of documents was impeding their ability to participate effectively in meetings of the Committee and its subsidiary bodies. | Бюро поддержало выраженную рядом делегаций на сессии Комитета обеспокоенность по поводу того, что отсутствие документов ограничивает возможность их эффективного участия в заседаниях Комитета и его вспомогательных органов. |
| The ability to deal with such trends promptly and resolutely, in such a manner that they do not obstruct societal development, is what is critical. | Крайне важно, чтобы была возможность реагировать на нее быстро и решительно, так, чтобы она не препятствовала социальному развитию. |
| The ability to ignore all of your problems. | Возможность игнорировать собственные проблемы. |
| The ability to make people believe. | Возможность даст людям поверить... |
| This strategy has been informed by the need to optimize our ability to participate in a global economy that is becoming increasingly knowledge-based, fiercely competitive and volatile. | В основу этой стратегии заложена необходимость в наиболее оптимальной степени использовать наш потенциал участия в глобальном экономическом развитии, которое все в большей степени основывается на компетентности, жесткой конкурентной борьбе и нестабильности. |
| The absence of an integrated information system diminished the level of transparency and control of administrative processes and hampered the ability of the United Nations to make informed policy decisions and to deliver results effectively and efficiently. | Отсутствие комплексной информационной системы снижало уровень транспарентности и затрудняло контроль за административными процессами, а также ослабляло потенциал Организации Объединенных Наций по принятию обоснованных стратегических решений и действенному и эффективному достижению результатов. |
| Therefore, their ability to fulfil their potential to achieve social cohesion will depend on a number of structural measures, such as the best combination of housing policies and the design and implementation of integrated policies. | Таким образом, их способность реализовать свой потенциал по достижению социальной сплоченности будет зависеть от ряда структурных мер, таких, как обеспечение оптимального сочетания мер жилищной политики и разработки и осуществления комплексных политических мер. |
| We remain committed to a serious, deliberate effort, working with other Member States, to find a way forward that both adapts the Security Council to current global realities and enhances its ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of the new century. | Мы полны решимости совместно с другими государствами-членами принимать участие в серьезных и целенаправленных усилиях с тем, чтобы найти такой путь продвижения вперед, который бы позволил адаптировать Совет Безопасности к нынешним глобальным условиям и укрепить его потенциал в целях выполнения его мандата и эффективного решения проблем нового столетия. |
| Objective of the Organization: To improve the ability of public and private stakeholders in developing countries (government officials and decision makers from business and civil society) to build national productive and export capacity in the area of sustainable products | Цель Организации: расширение способности государственного и частного сектора развивающихся стран (должностных лиц правительства и руководящих сотрудников организаций частного сектора и гражданского общества) развивать национальный потенциал производства и экспорта продукции экологически чистого производства |
| Click on a paragraph measures ability to find a paragraph where a certain topic or the main idea is discussed. | Тип вопроса click on a paragraph проверяет умение находить в тексте абзац, в котором обсуждается определенная тема или главная идея. |
| Their patience, ability and know-how will be our happiest memory of this session. | Их терпение, компетентность и умение будут самым приятным из наших воспоминаний об этой сессии. |
| The ability to correctly select the combination and propose well-founded royalty rates and the size of the lump-sum payment to a large degree determines the success of the negotiations. | Умение правильно выбрать комбинацию, предложить обоснованные ставки роялти и размер паушального платежа во многом определяет успех переговоров. |
| Added to this are less tangible ingredients, resulting in a culture of innovation: the practice of entrepreneurship; the tolerance of failure; creative thinking and intellectual curiosity; the ability to deal with fundamental uncertainties; and the willingness to question even basic beliefs. | К их числу следует добавить менее заметные факторы, формирующие инновационную культуру: практика предпринимательской деятельности, допустимость неудачи попытки, творческое мышление и пытливость ума, умение справляться с фундаментальными неопределенностями и готовность оспорить даже укоренившиеся убеждения. |
| Ability to apply basic skills in the framework of the social environment in which the illiterate individual lives, which is known as functional literacy; | умение применять базовые навыки в социальной среде, где живет неграмотный человек, которое называется функциональной грамотностью; |
| When we were becalmed, I told Billy I believed your darkest thoughts somehow had the ability to manifest themselves upon our reality. | Когда мы попали в штиль, я сказал Билли, что твои темные мысли способны проявлять себя в нашей реальности. |
| As ISAF expands it is more than likely that the opposing militant forces will test ISAF resolve and seek to determine its ability to counter their attacks. | Представляется более чем вероятным, что по мере расширения зоны ответственности МССБ оппозиционные вооруженные группировки будут своими действиями подвергать испытанию решимость МССБ давать отпор их нападениям и будут пытаться выяснить, насколько МССБ способны им противостоять. |
| The Working Group left it to the discretion of the plenary to decide on the urgency for adoption of text and the ability of the secretariats to handle such an extensive text so close to the end of this biennium; | Рабочая группа оставила на усмотрение пленарного заседания принятие решения о том, насколько срочно требуется утвердить этот текст и насколько секретариаты способны обработать столь объемный текст, когда до завершения двухгодичного периода осталось столь мало времени; |
| They have no ability to fight. | Они не способны бороться. |
| The ability of the electronic nose to detect odorless chemicals makes it ideal for use in the police force, such as the ability to detect drug odors despite other airborne odors capable of confusing police dogs. | То, что электронный нос способен обнаруживать вещества, не имеющие запах, делает его идеальным для полиции, так как собаки не всегда способны обнаружить запах наркотиков в присутствии других запахов. |
| Can the delusion appear in the utmost state of ability? | Могут ли бредовые идеи появиться на пограничном состоянии дееспособности? |
| In drafting its mandate, we should ensure that the Commission has the ability to advise all the institutional actors concerned at any step of the peace and reconstruction process. | При разработке мандата Комиссии мы должны обеспечить, чтобы она была в состоянии консультировать все соответствующие институциональные органы на любом этапе процесса укрепления мира и восстановления. |
| The main determining factor in a child's ability to attend school at that level is the parents' economic well-being as some parents cannot afford to pay the compulsory school fees. | Главным фактором на данном этапе, определяющим возможность для ребенка посещать школу, является уровень экономического благосостояния его родителей, поскольку некоторые из них не в состоянии оплачивать расходы за обязательное обучение. |
| Thus, a disaster occurred when an extreme event coincided with a vulnerable situation, surpassing society's ability to manage the consequences. | Таким образом, бедствия оказываются стихийными, если экстремальное событие происходит в тот момент, когда общество находится в уязвимом положении и не в состоянии избежать его последствий. |
| According to official agricultural statistics, Puerto Rico imports 85 per cent of the food that its residents consume, owing to lack of ability to compete with the economies of scale of larger agribusiness firms abroad. | Согласно официальным данным сельскохозяйственной статистики, Пуэрто-Рико импортирует 85 процентов всего потребляемого населением продовольствия, будучи не в состоянии конкурировать с постоянно наращивающими масштабы производства более крупными агро-предприятиями за рубежом. |
| I didn't have the ability to think about it then. | Тогда я еще не был способен думать об этом. |
| Like his predecessor, Farrakhan was a dynamic, charismatic leader and a powerful speaker with the ability to appeal to the African-American masses. | Как и предшественник, Луис был динамичным, харизматичным лидером и отличным оратором, который был способен обращаться к большим афроамериканским массам. |
| The substantive work conducted within the Forum since the Dialogue in 2006 bears witness to the ability of the Forum to address the evolving challenges and opportunities shaped by migration dynamics. | Таким образом, работа по вопросам существа, проделанная в рамках Форума со времени проведения диалога на высоком уровне 2006 года и по сегодняшний день, является свидетельством того, что Форум способен решать возникающие проблемы и использовать возможности, обусловленные миграционной динамикой. |
| The increasing acceptance by Member States of the Court's compulsory jurisdiction proves the degree of confidence that the international community has in the ability of the Court to carry out its mandate in settling disputes within the context of the rules of international law. | Возросшее число государств, признавших обязательную юрисдикцию Суда, свидетельствует о степени уверенности международного сообщества в том, что Суд способен выполнить свой мандат по урегулированию споров в соответствии с нормами международного права. |
| The producers chose to use the Flash as the character to crossover, due to his ability to travel between various Earths, and because it was "a little more fun at first to bring the veteran from that show to the chemistry of a new show." | Продюсеры использовали именно персонаж Флэша, так как только он способен преодолеть барьер между мирами, а также потому что «с самого начала было увлекательно взять ветерана одного шоу и при помощи него вдохнуть что-то новое в другое шоу». |
| By meeting regularly throughout the year in three regular sessions, the Council has the ability to address human rights situations in a timely and effective manner. | Проведение в течение года на регулярной основе трех очередных сессий позволяет Совету эффективно и своевременно рассматривать положение с правами человека в различных странах. |
| Moreover, the fact that the Division has limited permanent capacity restricts its ability to deal with the late submission of politically sensitive and urgent documents. | Кроме того, ограниченный постоянный потенциал Отдела не позволяет ему реагировать на несвоевременное представление политически важных и срочных документов. |
| A third indicator, the youth employment to population ratio, provides information on the ability of an economy to create jobs; for many countries, the indicator is often more illustrative than the unemployment rate. | Третий показатель - соотношение количества занятых молодых людей и общей численности населения - позволяет получить информацию о возможности экономики содействовать созданию рабочих мест; для многих стран этот показатель часто является более наглядным, чем показатель безработицы. |
| The warning/ profiling system gives the New Zealand Immigration Service the ability to deny persons of interest the right to board an aircraft bound for New Zealand. | Система предупреждения/проверки позволяет Иммиграционной службе Новой Зеландии не допустить посадки соответствующих лиц на воздушное судно, направляющееся в Новую Зеландию. |
| While a vehicle's possibility of staying on the road in a critical manoeuvre ultimately is limited by the tyre/pavement friction, ESC maximizes an ordinary driver's ability to use the available friction. | Хотя способность транспортного средства оставаться на проезжей части в момент выполнения экстренного маневра ограничивается в конечном счете параметрами сцепления шины с проезжей частью, все же ЭКУ позволяет обычному водителю в максимальной степени применить свое умение использовать фактические условия сцепления. |
| Or someone with the ability to fake it. | Или кто-то, способный их подделать. |
| Well, what are you suggesting, besides that I'm a terrible person with no ability to change? | кроме того, что я ужасный человек, не способный измениться? |
| Develop a coordination mechanism for sustainable energy finance with the ability to match financing needs arising from national energy plans with existing sources of philanthropic, public and private funds | Создать механизм координации по линии финансирования сектора устойчивой энергетики, способный находить существующие источники филантропических, государственных и частных средств для удовлетворения финансовых потребностей, обусловленных национальными планами энергообеспечения |
| An early idea changed Mario into a centaur, but was dropped in favor of a raccoon tail that allows limited flying ability. | Одной из ранних идей было трансформировать Марио в кентавра, позднее её заменил хвост енота, способный давать Марио ограниченные возможности к полёту. |
| Addo was strong in one-on-one situations, physical, creative, and versatile enough to play on both wings, on the inside and also in the central position, although his main skill was his ability to dribble the ball. | Это творческий и достаточно универсальный полузащитник, способный играть на обоих флангах, на позиции инсайда, а также в опорной зоне, хотя его основной навык - способность вести мяч. |
| One delegation questioned UNCTAD's ability to handle such a major expansion. | Одна из делегаций усомнилась в том, что ЮНКТАД сможет обеспечить столь значительное расширение этой программы. |
| It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project. | Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта. |
| She practiced by doing complete back-to-back, double run-throughs of her programs until she felt completely confident in her ability to compete under pressure. | Она репетировала обе программы подряд, пока не почувствовала уверенность, что сможет исполнить их под давлением на соревнованиях. |
| I can pull the trigger and effectively end your ability to ever achieve an erection again, or you can leave here with the knowledge that your family will never be able to bargain with me, and never be able to make me go away | Я могу нажать на курок и продуктивно завершу твою возможность получить эрекцию, или ты можешь уйти отсюда с осознанием того, что твоя семья, никогда не сможет торговаться со мной, и никогда не сможет заставить меня уйти, |
| When the guarantee provided by the entrepreneur is insufficient, guarantees, either total or partial, securing the bank's ability to recover loanable funds in the case of default may be available from public and/or private bodies. | Когда предлагаемого предпринимателями обеспечения недостаточно, частичные или полные гарантии, позволяющие банку быть уверенным в том, что он сможет возместить предоставленный кредит в случае дефолта, можно получить у государственных и/или частных органов. |
| She doesn't know the ability that she has. | Она и сама не знает, какой ей дан талант. |
| I think that you're smart, I think that you're resourceful, I think that you have this amazing ability to talk to anybody. | Я думаю, что ты умная, я думаю, что ты сообразительная, я думаю, у тебя потрясающий талант к общению с людьми. |
| In her ability to mess things up. | В ее талант все портить. |
| He became one of the outstanding policy economists of our time, displaying the same rare talent demonstrated in his theoretical work: the ability to extract the essence of a complicated problem and explain it in terms that made it appear simple. | Он стал одним из выдающихся экономических советников нашего времени, проявляя тот же редкий талант, который он продемонстрировал в своих теоретических работах: способность извлечь суть из сложной проблемы и объяснить ее так, чтобы она казалась простой. |
| We are fully confident that your ability, well-known experience and personal talent will crown our work with success, to which the delegation of Cape Verde will contribute its greatest efforts. | Мы полностью убеждены в том, что Ваша компетентность, широко известный опыт и личный талант обеспечат успех нашей работы, к достижению которого делегация Кабо-Верде будет прилагать максимум усилий. |
| It also looked forward to continued discussion of reform measures that could help to maximize the Commission's ability to accomplish more with its limited resources and to ensure a focus on the highest-priority projects. | Она также ожидает продолжения обсуждения мер по реформированию, которые смогут помочь максимизировать возможности Комиссии по использованию своих ограниченных ресурсов с уделением основного внимания наиболее приоритетным проектам. |
| Access to information, and the ability to make their own decisions and to control resources at household and community levels, especially for women, seem to be critical factors that enable poor families to improve their situations. | Как представляется, доступ к информации и возможность принимать свои собственные решения и контролировать использование ресурсов на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности для женщин, являются решающими факторами, благодаря которым бедные семьи смогут улучшить свое положение. |
| Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. | Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
| Realizing these principles in consolidating peace will not only promote the ability of women to recover from conflict and fully participate in the rebuilding of their communities, but will also contribute to the sustainability of peace and to preventing the recurrence of conflicts. | В результате реализации этих принципов в процессе упрочения мира женщины смогут не только легче справляться с последствиями конфликта и всесторонне участвовать в восстановлении своих общин, но и вносить свой вклад в обеспечение мира и недопущение новых конфликтов. |
| The ability of African countries to take advantage of the emerging opportunities in world markets depends crucially on their ability to foster the development of internationally competitive industries which can meet exacting standards of cost, quality, reliability and delivery schedules. | Смогут ли африканские страны использовать новые возможности на мировых рынках, в значительной степени будет зависеть от их способности содействовать развитию конкурентоспособных на международных рынках отраслей промышленности, которые отвечают строгим требованиям, касающимся стоимости, качества, надежности и сроков поставки. |
| The benefits of this initiative quickly became apparent, with evaluation studies showing that participants became more accepting of the health significance of mental illnesses, more confident in their ability to help others, and motivated to apply their knowledge after completing the course. | Преимущества данной инициативы быстро стали очевидны, когда оценочные исследования показали, что участники стали придавать больше значения влиянию психических заболеваний на здоровье, приобрели большую уверенность в своих силах, чтобы помочь другим, и мотивированы для применения своих знаний по окончании курса. |
| What your sister made you feel was beyond your conscious ability to control or predict. | То, что ваша сестра заставила вас пережить, было не в ваших силах ни проконтролировать, ни предсказать. |
| Knowledge and skill-building measures and measures for capacity and confidence-building have been initiated to strengthen the ability and confidence of female farmers. | С тем чтобы расширить возможности женщин, занимающихся сельским хозяйством, и вселить в них уверенность в своих силах, были приняты меры по расширению их знаний и привитию им необходимых навыков, а также меры по укреплению потенциала и доверия. |
| It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. | Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
| How do you think about justice when you're dealing with bodies... that are very, very unequal in their ability and their power? | Как вы собираетесь размышлять о справедливости, когда мы имеем дело с телами, совершенно неравными в своих способностях и силах? |
| Their patience, ability and know-how will be our happiest memory of this session. | Их терпение, компетентность и умение будут самым приятным из наших воспоминаний об этой сессии. |
| We fully trust that, with your wisdom and ability, you will lead our ship through the storm to safe port. | Мы абсолютно уверены в том, что, проявляя неизменную мудрость и компетентность, Вы будете умело управлять нашим кораблем во время шторма и приведете его в безопасную гавань. |
| I would also like to express our gratitude to your predecessor, Mr. Didier Opertti, who displayed such competence and ability in conducting our work during the past year. | Я хотел бы также выразить нашу признательность Вашему предшественнику Его Превосходительству г-ну Дидьеру Опертти за проявленные им компетентность и способности к руководству нашей работой в течение прошлого года. |
| The qualification criteria of special rapporteurs, representatives or independent experts should embrace expertise in human rights, personal experience of active promotion and defence of human rights and ability to provide solutions for promoting and protecting human rights. | Критерии квалификации специальных докладчиков, представителей или независимых экспертов должны включать в себя компетентность в вопросах прав человека, личный опыт в деле активного поощрения и защиты прав человека и способность решать проблемы в этой области. |
| The delegation of Mexico fully recognizes the role and competence of the Secretary-General, as the highest-ranking official of the Secretariat, to take measures aimed at strengthening the Secretariat's ability to respond to new mandates and challenges. | Делегация Мексики полностью признает роль и компетентность Генерального секретаря, являющегося самым высоким должностным лицом Секретариата, за меры, направленные на укрепление роли Секретариата в реагировании на новые мандаты и задачи. |
| Instead of focusing on joint and several liability as such, some instruments stress the procedural ability to sue more than one person. | Вместо акцента на солидарную ответственность как таковую в некоторых других документах подчеркивается процессуальная правоспособность предъявлять иски более чем одному лицу. |
| She also welcomed confirmation that the ability of a human rights treaty body to pronounce on the validity of a reservation did not extend the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument. | Оратор также приветствует подтверждение того, что правоспособность договорных органов по правам человека высказывать свое мнение относительно действительности той или иной оговорки не расширяет сферу компетенции этого органа, как она определена в его учредительном документе. |
| CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). | В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция). |
| States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. | Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность. |
| If the general trend is to retain legal capacity, it is vital to define legal capacity as the ability to act and discriminate in order to protect the persons whose disability does not allow them to assume independent legal capacity because of their inability to discriminate. | Если общее желание состоит в том, чтобы сохранить идею правоспособности, то представляется жизненно важным определить правоспособность как способность совершать действия и различать их, для того чтобы обеспечить защиту тем, чьи недостатки не позволяют им воспользоваться независимой правоспособностью, поскольку они не способны различать поступки. |