This next stage in my research, It could be the answer to taking away your ability. | Этот новый этап в моих исследованиях, возможно ответит на то, как убрать твою способность. |
By virtue of their responsibilities both within the family and outside it, women are more aware of imbalance, and consequently education enhances their ability to protect the environment and participate to a greater extent in developing production quantitatively and qualitatively. | В силу своих обязанностей как в семье, так и за ее пределами женщины лучше ощущают дисбаланс, и, следовательно, образование укрепляет их способность защищать окружающую среду и более активно участвовать в качественном и количественном развитии производства. |
This shows that the patterns of consumption needs and the ability to satisfy those needs through labour are not in line with each other at the specific stages in one's lifetime. | Этот цикл свидетельствует о том, что динамика потребительских нужд и способность удовлетворять эти нужды за счет оплачиваемого труда не совпадают друг с другом на разных этапах жизни индивидуума. |
It was stated that an additional measure of the extent of the independence of competition authorities was their ability to sanction anti-competitive behaviour by Governments acting directly and not through public enterprises. | Было отмечено, что дополнительным критерием независимости органов по вопросам конкуренции является их способность применять санкции к государственным органам, которые сами осуществляют антиконкурентные действия, а не через государственные предприятия. |
Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
The key responsibility vested in local authorities for the delivery of basic services presupposes their ability to gain access to sustainable financial resources. | Главная ответственность местных органов власти за предоставление основных услуг предполагает возможность получения ими доступа к финансовым ресурсам на устойчивой основе. |
The unique mandate of UN-Women and its strengthened country and regional presence provide the Entity with the ability to coordinate the work of United Nations country teams on gender equality. | Уникальный мандат Структуры «ООН-женщины» и ее усиленное присутствие на страновом и региональном уровнях обеспечивают Структуре возможность координировать деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства. |
In fact, there is ample science to indicate that we can do this transformative change, that we have the ability to now move into a new innovative, a transformative gear, across scales. | На самом деле достаточно научных исследований, которые показывают, что мы можем совершить эти изменения, что у нас есть возможность переключиться сейчас на новую, инновационную, трансформирующую передачу, во всех масштабах. |
(a) Regulatory powers (ability to enforce local guidelines, policies, and create revenue through taxation and fees) and resources (finance, technical, management and governance capacity) should be decentralized; | а) децентрализация как нормативных полномочий (возможность обеспечивать соблюдение местных руководящих указаний, осуществление соответствующих стратегий и получение дохода на основе налогообложения и сборов), так и ресурсов (финансовый, технический, управленческий и административный потенциал); |
The ability to identify, organize, view and evaluate data enabled new insights to be gained and water-quality management decisions to be made on a sound basis. | Возможность получить, систематизировать, проанализировать и оценить эти данные позволила разработать новые подходы и новые методы принятия решений на рациональной основе в области контроля качества водных ресурсов. |
The Fund's ability to adapt and improve has been demonstrated by the successful incremental changes implemented since the two-year evaluation. | Потенциал Фонда к адаптированию и совершенствованию проявился в ходе успешного проведения поступательных реформ в течение двухгодичного периода оценки. |
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. | Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
As a result, the Facility had a broad set of competencies in addition to the ability to mobilize as much funding as the combined capacity of its partners allowed. | В результате Фонд приобрел обширный опыт и способность мобилизовать столько средств, сколько позволяет совокупный потенциал его партнеров. |
Requests the Secretary-General to strengthen the capacity of the Office of the Ombudsperson to ensure its continued ability to carry out its mandate in an effective and timely manner; | просит Генерального секретаря укрепить потенциал Канцелярии Омбудсмена с целью обеспечить, чтобы она могла продолжать эффективно и своевременно выполнять свой мандат; |
In respect of the United Nations, the Secretary-General had emphasized the need to rejuvenate the Organization, to promote the careers of staff with ability and potential, to bring in needed skills, and to improve geographical and gender representation. | Что касается Организации Объединенных Наций, то Генеральный секретарь подчеркнул необходимость омоложения Организации, поощрения в части продвижения по службе тех сотрудников, которые имеют соответствующие способности и потенциал, овладения необходимыми навыками и улучшения географического и гендерного представительства. |
It's a completely useless ability, if you think about it. | Это абсолютно бесполезное умение, если задуматься. |
The first key ingredient is theory of mind, or the mind-reading ability. | Первый из них - это теория мысли, или умение читать мысли. |
We're trying to train leaders of exceptional integrity, who have the ability to confront the complex problems, ask the right questions, and come up with workable solutions. | Мы пытаемся воспитать лидеров с высокой целостностью характера, у которых есть умение противостоять сложным проблемам, задавать правильные вопросы и предлагать действующие решения. |
Male, 30-50 years of age, working experience in the sphere of construction. Ability to organize production, general contracting. | Муж., 30-50 лет, опыт работы в строительстве, умение организовать производство, генеральный подряд. |
Nor my ability to read. | Как и мое умение читать. |
More than 60 countries have been assisted in implementing the multilateral environmental agreements and the capacities of three regional institutions were strengthened resulting in their ability to deliver multilateral environmental agreement-related capacity-building. | Более чем 60 странам оказана помощь в деле осуществления многосторонних природоохранных соглашений, и улучшены возможности трех региональных учреждений, которые способны теперь вести работу по укреплению потенциала в том, что касается многосторонних природоохранных соглашений. |
We have the ability to rewire it. | Мы способны изменять его состояние. |
People have the ability to almost hate yourself! | Люди способны даже возненавидеть себя! |
The three models predict the same positions for the planets in the near term, although they diverge from historical observations, and fail in their ability to predict future planetary positions by a small, though absolutely measurable amount. | Все три модели предсказывают одни и те же положения планет в ближайшей перспективе, но не способны предсказывать будущие положения планет в более отдалённые периоды. |
Given the nature of our practice, our associates must be fit to work as transactional lawyers, which requires fast thinking, willingness and ability to learn quickly, and stamina to work hard. | Учитывая характер нашей практики, наши юристы должны быть способны работать как трансакционные юристы, что требует наличия сообразительности, готовности и способности быстро учиться, а также способности тяжело и быстро работать. |
It should be added that humanitarian actors remain deeply concerned about the safety of their staff and about their ability to provide assistance to the civilian population. | Следует добавить, что гуманитарные субъекты по-прежнему глубоко обеспокоены безопасностью своего персонала и тем, насколько он в состоянии оказывать помощь гражданскому населению. |
One such paper turned out to be a deed transferring ownership of Pennsylvania to Ford who then demanded a rent beyond Penn's ability to pay. | Один такой документ оказался актом передачи Пенсильвании в собственность Форду, который потребовал с Пенна арендную плату, которую тот был не в состоянии заплатить. |
With regard to the information on section 2 (Political affairs), the Group of 77 and China were concerned about the ability of the Department of Political Affairs to address the issues of interest to Member States and in particular urgent security problems in Central Africa. | Касаясь информации, содержащейся в разделе 2 (Политические вопросы), оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что Департамент по политическим вопросам может оказаться не в состоянии заниматься вопросами, представляющими интерес для государств-членов, в частности, решать безотлагательные проблемы безопасности в Центральной Африке. |
The contingent must have the ability: | Контингент должен быть в состоянии: |
For instance, while LIPRODHOR has the ability to prepare radio spots, it has been refused permission to run its own radio station. | Например, хотя ЛИПРОДОР и в состоянии подготавливать короткие радиопередачи, ее просьба об открытии собственной радиостанции была отклонена. |
The territorial State, the Sudan, has the legal obligation and the ability to do so. | Как государство территории Судан несет такое правовое обязательство и способен это сделать. |
Balancing public and private needs would be the most difficult recommendation to implement, but success in this area would dramatically improve SMEs, ability to access finance. | Осуществление рекомендации о балансировании потребностей государственного частного сектора может быть связано с наибольшими трудностями, однако успех в этой области способен резко расширить возможности МСП по получению финансирования. |
The contribution of the private sector derives from its ability to provide the capital investment, specialized skills, knowledge and technology. | Частный сектор способен вносить свой вклад благодаря имеющимся у него возможностям в плане обеспечения капиталовложений, специальных навыков, знаний и технологий. |
You've got this scientist mind that can understand the full range of issues, and the ability to turn it into the most vivid language. | Вы обладаете не только научным умом, который способен охватить широкий спектр проблем, но и способностью донести их простым и ясным языком как никто другой, вот почему именно за вами пошли. |
The producers chose to use the Flash as the character to crossover, due to his ability to travel between various Earths, and because it was "a little more fun at first to bring the veteran from that show to the chemistry of a new show." | Продюсеры использовали именно персонаж Флэша, так как только он способен преодолеть барьер между мирами, а также потому что «с самого начала было увлекательно взять ветерана одного шоу и при помощи него вдохнуть что-то новое в другое шоу». |
The Board further noted that although the Reality software package has a vendor performance evaluation ability, this is not being used. | Комиссия отметила далее, что, хотя пакет программного обеспечения "Риэлити" позволяет проводить оценку деятельности продавцов, эта возможность не используется. |
We note that despite the vast possibilities created by digital communication tools, a great number of people lack access to these tools, thereby hindering their ability to benefit from the new economy. | Мы отмечаем, что, несмотря на огромные возможности, представляемые цифровыми коммуникационными технологиями, многие люди не имеют доступа к этим технологиям, что не позволяет им пользоваться в полном объеме благами новой экономики. |
For example, the Erasmus program, which enables university students to study or work abroad as part of their degree, broadens participants' outlook while enhancing their willingness and ability to go where the jobs are. | Например, программа Erasmus, которая позволяет студентам университетов учиться и работать за границей в рамках их обучения, расширяет кругозор участников, а вместе с тем повышает их желание и способность идти туда, где есть работа. |
In order to differentiate between autotrophic picoplankton and heterotrophic picoplankton, the autotrophs could have photosynthetic pigments and the ability to show autofluorescence, which would allow for their enumeration under epifluorescence microscopy. | Чтобы различать автотрофный пикопланктон и гетеротрофный пикопланктон, автотрофы могут иметь фотосинтетические пигменты и способность проявлять аутофлуоресценцию, что позволяет проводить их подсчёт под эпифлуоресцентной микроскопией. |
However, this traditional "silo approach" lacks consistency and scope, and misses the identification and holistic view of the key risk exposures potentially affecting an entity's ability to achieve its goals. | Однако такой функциональный подход характеризуется недостаточным взаимодействием и стандартизацией, непоследовательностью и узостью масштабов и не позволяет дать целостное представление об основных рисках, которые могут влиять на возможности структуры по достижении ею своих целей. |
A healer is any class with the ability to heal other characters. | Целителем может быть любой класс, способный лечить других персонажей. |
A machine with the ability to turn energy into matter, guided by thought waves. | Механизм, способный превратить энергию в материю, руководствуясь единой мыслью. |
Howard Gilmore (Jarod Joseph) - Howard has the ability to see in the dark. | Говард Гилмор (Джарод Джозеф) - отрицательный персонаж, способный видеть в темноте. |
An early idea changed Mario into a centaur, but was dropped in favor of a raccoon tail that allows limited flying ability. | Одной из ранних идей было трансформировать Марио в кентавра, позднее её заменил хвост енота, способный давать Марио ограниченные возможности к полёту. |
Well-liked, ambitious, and a good student with natural ability, he was proficient enough on cornet within very few months and taken into the regimental band. | Всеобщий любимец, полный амбиций, способный ученик, он за несколько месяцев освоил корнет и вошёл в состав полкового оркестра. |
One delegation questioned UNCTAD's ability to handle such a major expansion. | Одна из делегаций усомнилась в том, что ЮНКТАД сможет обеспечить столь значительное расширение этой программы. |
The European Union believed that the Committee's ability to take decisions would benefit if members were not obliged to meet outside regular working hours. | Он уверен, что Комитет и без этого сможет решить связанные с реформой вопросы обеспечения большей подотчетности, результативности и эффективности и рассмотреть все пункты повестки дня до конца сессии. |
They were testing Reimer's ability to clean contaminated water. | Они проверяли, как Раймер сможет очистить зараженную воду. |
We are fully confident in the ability of the Libyan people to fully achieve that goal very soon, and we wish them every success. | Мы полностью уверены в том, что ливийский народ за короткое время сможет в полной мере реализовать эту цель, и хотим пожелать ему в этом всяческих успехов. |
In the area of staff travel, the secretariat will not be able to accept as many invitations as in the past, including to events organized by Parties; this would affect its ability to share information and interact directly with actors in the process. | Что касается путевых расходов персонала, то секретариат не сможет принимать так много приглашений, как в прошлом, в том числе приглашений на мероприятия, организуемые Сторонами, а это в свою очередь окажет неблагоприятное воздействие на возможности для обмена информацией и для непосредственного взаимодействия с участниками процесса. |
In a very short time since the assumption of his post, he has demonstrated enthusiasm, ability and patience in leading this Organization. | За короткий срок после вступления в должность он продемонстрировал энтузиазм, талант и терпение в деле управления Организацией. |
I finally got smart, and I sold my ability to the highest bidder. | Теперь поумнел и продал свой талант подороже. |
At that time, Huljić showed great managerial ability and founded the Tonika record label that is among the most influential in Croatia. | В то время Хулич показал отличный управленческий талант и создал звукозаписывающую марку Tonika, которая является одной из самых влиятельных в Хорватии. |
Men should be valued for their cars, and foreigners should be valued for their ability to sweep. | Мужчин должны ценить за их машины, Иностранцев - за талант подметать улицы. |
We have full confidence in the ability and leadership of the new President of the Assembly to continue this important work. Colombia reaffirms its readiness to continue trying to make progress in this forum, which it regards as the most appropriate context for such work. | Мы безусловно верим в выдающиеся способности и талант руководителя нового Председателя Ассамблеи, необходимые для продолжения этой важной работы. Колумбия подтверждает свою готовность продолжать стремиться к достижению прогресса на этом форуме, который она считает наиболее подходящим для проведения такой работы. |
We've only got a few minutes left of guaranteed ability to remote detonate that nuke. | У нас всего несколько минут, когда они смогут взорвать бомбу с Земли. |
The scope, structure and time frame of future multilateral trade negotiations would have a great bearing on the ability of LDCs to participate in them effectively, given their limited human and financial resources. | Масштабы, структура и временные рамки будущих многосторонних торговых переговоров будут во многом определять то, смогут ли НРС принять в них активное участие, принимая во внимание их ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
or you can focus your energy on true, meaningful, holistic, lasting change which has the realistic ability to support and free all humans with no one left behind. | или можете сфокусировать вашу энергию на подлинные, значимые, целостные изменения, которые действительно смогут поддержать и освободить всех людей, до единого. |
Nethaera: Will solo players have the ability to switch their specs outside of the cities or will they still need to visit a Lexicon of Power? | Nethaera: Игроки-одиночки смогут переключать свою специализацию вне городов, или же им необходимо находиться рядом со Словарем Силыr? |
Then it might have the ability to go in and cripple financial networks, nuclear plants, chemical plants, all of which would have devastating effect. | аким образом, они смогут наносить удары по финансовым системам, атомным электростанци€м, химическим заводам, вызыва€ катастрофические последстви€. |
GRULAC had confidence in the Secretariat's ability to establish a regional programme for Latin America and the Caribbean in the time frame provided. | ГРУЛАК уверен, что Секретариат в силах разработать региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна в указанные сроки. |
It is apparent, therefore, that without the presence of members at the meetings of the Authority its ability to take decisions will be affected. | Орган же, со своей стороны, осознавая ложащуюся на государства-члены, особенно малые государства, финансовую нагрузку, связанную с поездками на заседания и совещания, делает все, что в его силах, для рационализации графика заседаний. |
I shall, to the best of my ability, seek to delineate the countess's person - | Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер - |
In 1990 legislation was being studied to provide the JSDF with the ability to respond in emergency situations not specifically covered by Article 76 of the Self-Defense Forces Law. | В 1990 году было изучено законодательство с целью дать возможность Силам самообороны реагировать в чрезвычайных ситуациях, не подпадающих под действие статьи 76 Закона о Силах самообороны. |
With both leaders having spent the last two years overcoming domestic opponents and consolidating their power, they may have gained confidence in their ability to compromise. | Оба лидера потратили последние два года на борьбу с внутренними оппонентами и консолидацию власти, поэтому теперь они, видимо, почувствовали уверенность в своих силах и способностях к компромиссу. |
The first is their ability and willingness to participate in peace-keeping operations with financial, human and military resources. | Первый из них - компетентность и готовность участвовать в операциях по поддержанию мира с использованием финансовых, людских и военных ресурсов. |
INSEE only has to check the ability of candidates who are presented by the local authorities train them and assign them a reasonable workload. | НИСЭИ должен только проверять компетентность кандидатов, представляемых местными органами самоуправления, обучать их и обеспечивать им разумную рабочую нагрузку. |
Annual evaluation of all State employees is carried out in accordance with central indicators that exclude gender and rely on criteria of ability, years of service and efficiency. | Ежегодная аттестация всех государственных служащих проводится в соответствии с центральными показателями, которые исключают подход по признаку пола и основаны на таких критериях, как компетентность, стаж работы и эффективность. |
The Advisory Committee had made relevant comments on the issue, and had also noted that staff hired for peacekeeping operations who had displayed competence, effectiveness, ability and integrity should have their contracts extended. | Консультативный комитет высказал соответствующие замечания по этому вопросу, а также отметил, что сотрудникам, нанимаемым для участия в операциях по поддержанию мира, которые продемонстрировали компетентность, эффективность, умение и добросовестность, необходимо продлевать срок действия их контрактов. |
(b) The Scientific Missions Regulation, which aims to improve the standard of academic and scientific performance within the framework of conditions and principles that include competence and ability; | Ь) Постановления о научных задачах, которое направлено на повышение уровня академической и научной работы в соответствии с условиями и принципами, включающими в себя компетентность и квалификацию; |
At the same time, the Commission has faced repeated obstacles and challenges seeking to contest its legal ability to participate in investigations and prosecutions. | В то же время Комиссия неоднократно сталкивалась с препятствиями и проблемами, связанными с попытками поставить под сомнение ее правоспособность участвовать в расследованиях и уголовных преследованиях. |
Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) | Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ). |
Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). | Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. | Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность. |
The determining factor with respect to legal personality, as the Commission's report indicates, is the status of subject of international law, with all that that implies, namely, personality, capacity to act and ability to be held responsible. | Определяющим фактором, касающимся правосубъектности, как указывается в докладе Комиссии, является статус субъекта международного права и все то, что подразумевает такой статус, а именно правосубъектность, правоспособность предпринимать действия и способность нести ответственность. |