The attention thus devoted to maternal and child care and family planning reflects Yemen's concern for the subject, which is consistent with the international concern. |
Поэтому деятельность по обеспечению заботы о матери и ребенке и планированию семьи свидетельствует об уделении Йеменом внимания данному вопросу, что соответствует целям международного сообщества. |
The information provided by Yemen was very welcome but it was still not complete, and he looked forward to being able to consider the issue again at the next meeting of the Committee. |
Информацию, предоставленную Йеменом, следует приветствовать, но она все еще является недостаточной, и он надеется, что сможет вновь рассмотреть этот вопрос на следующем совещании Комитета. |
The Committee welcomes the State party's willingness to cooperate with United Nations bodies and NGOs in the field of human rights, including on issues relating to racial discrimination, and the progress made by Yemen in opening up a dialogue with civil society. |
Комитет приветствует готовность государства-участника сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций и НПО в области прав человека, в том числе по вопросам, касающимся расовой дискриминации, а также прогресс, достигнутый Йеменом в установлении диалога с гражданским обществом. |
Poverty was unquestionably the problem that had the most serious adverse impact on the efforts of the least developed countries, including Yemen, to fulfil their obligations with respect to the advancement of women. |
Нищета, бесспорно, является той проблемой, которая в наибольшей степени препятствует усилиям, прилагаемым наименее развитыми странами, в том числе Йеменом, с целью полного выполнения своих обязательств в области улучшения положения женщин. |
Through interregional south-south cooperation, Thailand gained experience from South Africa in the preparation of its new National Statistical Master Plan, while Uganda relied on expertise from Yemen in mine action. |
В контексте межрегионального сотрудничества по линии Юг-Юг Южная Африка поделилась соответствующим опытом с Таиландом, который занимался разработкой своего нового Национального генерального плана действий в области статистики, а Уганда использовала накопленный Йеменом опыт в области разминирования. |
77 The text of the award is deposited with the Secretary-General of the United Nations in accordance with article 16(2) of the Arbitration Agreement of 3 October 1996 between Eritrea and Yemen. |
77 Текст решения сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Арбитражного соглашения между Эритреей и Йеменом от 3 октября 1996 года. |
The Yemeni Government was currently looking at the possibility of making incitement to racial discrimination a criminal offence; it was also reviewing the reservations which Yemen had made to various articles of the Convention. |
В настоящее время правительство Йемена изучает возможность объявления подстрекательства к расовой дискриминации уголовным преступлением; оно также рассматривает оговорки, сделанные Йеменом к различным статьям Конвенции, на предмет их снятия. |
We have no time to review here the various measures taken by Yemen; these were set out in the national report submitted at the first meeting of the Open-ended Working Group, held in New York in 2001. |
Сейчас не время рассматривать различные меры, принятые Йеменом в этой области, - информация о них содержится в национальном докладе, представленном на первом совещании Рабочей группы открытого состава, состоявшемся в 2001 году в Нью-Йорке. |
In a press statement issued by its Ministry of Information, the Government of Ethiopia officially announces that it has established an axis with the Sudan and Yemen to perpetrate acts of subversion and aggression against Eritrea. |
В заявлении для прессы, сделанном министерством информации Эфиопии, правительство этой страны официально объявило о создании «оси» вместе с Суданом и Йеменом для совершения подрывных действий и актов агрессии против Эритреи. |
Mutual assistance restricted to the implementation of Security Council resolution 1373 of 28 September 2001 is offered to States that are not parties with Yemen to any counter-terrorism convention. |
В рамках выполнения резолюции 1373 Совет Безопасности от 28 сентября 2001 года взаимная помощь предлагается государствам, которые не являются наравне с Йеменом участниками любой конвенции о борьбе с терроризмом. |
Noting with concern, however, that the following parties have not reported 2010 data: Libya, Liechtenstein, Peru and Yemen, |
отмечая с озабоченностью, однако, что данные за 2010 год еще не представлены следующими Сторонами: Йеменом, Ливией, Лихтенштейном и Перу, |
In the instances in which it was involved in unfortunate confrontations - big or small - with Ethiopia, Djibouti and Yemen, the new territorial claims and push to redraw the colonial boundaries did not emanate from Eritrea. |
Во всех случаях, когда Эритрея участвовала в этих злополучных конфронтациях - серьезных или незначительных - с Эфиопией, Джибути и Йеменом, новые территориальные претензии и призывы к изменению границ колониальных времен исходили не от Эритреи. |
The Monitoring Group has learned that arms markets still exist in most major towns, although - as elsewhere in Somalia - they are generally fragmented, informal and run by businessmen with connections to Yemen. |
Группа контроля узнала, что рынки оружия по-прежнему существуют в большинстве крупных городов, хотя - как и в других районах Сомали - они являются в целом разрозненными и неофициальными, а их функционирование обеспечивается предпринимателями, связанными с Йеменом. |
The necessary steps had been taken to incorporate into domestic law the various international human rights instruments to which Yemen was a party, which showed the authorities' willingness to apply them in practice. |
Были приняты необходимые меры по включению во внутреннее законодательство различных международно-правовых актов, подписанных Йеменом, что свидетельствует о том, что власти хотят применять их на практике. |
In reviewing Yemen's implementation of its treaty obligations, the relevant human rights treaty bodies noted that violations of civil, political, economic, social and cultural rights persist on a considerable scale. |
Рассматривая вопрос об осуществлении Йеменом его договорных обязательств, соответствующие договорные органы в области прав человека отмечали, что в стране допускаются масштабные нарушения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
On 15 July 2011, reports indicated that more than 4,000 refugees from the Horn of Africa, some of whom had been hosted by Yemen for around two decades, were displaced following confrontations in Sana'a, Ta'izz, Abyan and Lahj. |
Как сообщается, 15 июля 2011 года более 4000 беженцев из стран Африканского Рога, некоторые из которых были приняты Йеменом в течение двух десятилетий, оказались перемещенными лицами после столкновений в Сане, Таизе, Абьяне и Лахи. |
Regarding progress made by Yemen, she noted that a recent study had indicated that 65 per cent of children in that country are affected by poverty. |
Что касается прогресса, достигнутого Йеменом, то она отметила, что, согласно проведенному недавно исследованию, 65 процентов детей в этой стране страдают от нищеты. |
Scrutiny of the provisions of domestic law and abrogation of any that are inconsistent or incompatible with international conventions and treaties ratified by Yemen; |
рассмотрение положений внутреннего законодательства и отмена тех из них, которые не соответствуют или противоречат международным конвенциям и договорам, ратифицированным Йеменом; |
The object of this exercise is to revise and update the legal framework within which criminal justice is organized and bring it into line with the relevant treaties and other international instruments ratified by Yemen. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы пересмотреть и обновить правовую структуру, составляющую основу уголовного правосудия, и привести ее в соответствие с договорами и другими международными документами, ратифицированными Йеменом. |
The Al-Hakim Foundation noted Yemen's commitment to universal periodic review recommendations despite the difficulties and obstacles encountered by the country, in particular the ongoing military operations in the north, which had led many inhabitants to leave their homes. |
Фонд Аль-Хакима отметил поддержку Йеменом рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора, несмотря на стоящие перед страной трудности и препятствия, в частности продолжающиеся военные действия на севере, в результате которых многие жители были вынуждены покинуть свои дома. |
The steps taken towards Yemen's becoming a party to the three remaining agreements can be summarized as follows: |
Шаги, предпринимаемые Йеменом по трем оставшимся соглашениям, кратко можно сформулировать следующим образом: |
The Government has set up a number of committees to study the current domestic legislation and propose appropriate amendments to bring it into line with the international treaties that Yemen has ratified and to eliminate any discrepancies. |
Правительство учредило несколько комитетов для изучения ныне действующего национального законодательства и представления предложений о внесении в него соответствующих поправок с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными Йеменом, и устранения любых противоречий. |
In coordination with regional States, particularly Yemen, the Combined Maritime Forces assisted counter-piracy forces in distinguishing between pirate and coastal fishing activity, thus helping regional nations to protect livelihoods. |
Во взаимодействии с государствами региона, в частности с Йеменом, Объединенные военно-морские силы помогают силам по борьбе с пиратством распознавать пиратскую деятельность и отличать ее от прибрежного рыболовства, тем самым обеспечивая защиту деятельности населения, зарабатывающего на жизнь, в государствах региона. |
It lies nearly halfway between Yemen 115 km (71 mi) to the east and Eritrea about 150 km (93 mi) south west. |
Остров находится почти на полпути между Йеменом и Эритреей: 115 километров (71 миль) к востоку до Йемена и примерно 150 км (93 мили) на юго-запад до Эритреи. |
In the definition of the concept of "controlled delivery", it is proposed that the words "into or through" and "in accordance with this Convention", proposed by Yemen, be deleted. |
В определении понятия "контролируемая поставка" предлагается исключить слова "ввоз или провоз", "в соответствии с настоящей Конвенцией", предлагаемые Йеменом. |