A licentious society was incompatible with cultural particularism and with freedom of belief and worship. |
Безнравственность общества несовместима с культурными ценностями и свободой вероисповедания и отправления культа. |
There are different places where people can go to worship. |
Существуют различные места, которые верующие могут посещать для отправления культа. |
Law 5/98/M of 3 August regulates freedom of religious belief and worship and of profession of faith. |
Закон 5/98/М от 3 августа регламентирует свободу религиозных верований и отправления культа и свободу вероисповедания. |
CERD was concerned at the training of religious personnel and unresolved questions of restitution of property of worship places. |
КЛРД выразил озабоченность в связи с подготовкой священнослужителей и неурегулированными вопросами возвращения в собственность мест отправления культа. |
It guaranteed social, economic and political freedoms, justice, and freedom of thought, expression, religion, faith, worship and association. |
Она гарантирует социальные, экономические и политические свободы, справедливость, свободу мысли, выражения мнений, религии, вероисповедания, отправления культа и объединений. |
Along with that the Government regularly renovates churches, synagogues and other worship places and constructs new ones in the expense of state budget. |
Кроме того, правительство регулярно реставрирует церкви, синагоги и другие места отправления культа и строит новые за счет государственного бюджета. |
Real property of religious bodies that is used for worship, instruction or social welfare activities shall enjoy exemption from taxes, rates and contributions. |
Принадлежащее религиозным объединениям недвижимое имущество, которое предназначено для целей отправления культа, образования и социального обеспечения, освобождается от любых налогов, сборов и пошлин . |
The Greek Cypriot, Maronite and Armenian communities continued to conduct religious services in the north according to the practice of previous years, but no new sites were opened for worship. |
Общины киприотов-греков, маронитов и армян продолжили проведение религиозных служб на севере в рамках сложившейся в предыдущей годы практики, но при этом новых мест отправления культа открыто не было. |
The Special Rapporteur wishes to draw attention to the fact that regulation of the exercise of worship, while being useful and very often necessary, must not constitute an obstacle to freedom of religion. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на то, что установление правил, регламентирующих порядок отправления культа, несмотря на свою полезную и зачастую необходимую роль, не должно препятствовать свободе религии. |
Every person has the right to freely express his religion or faith alone or in association with others, privately of publicly, by worship, religious services or ceremonies and participation in religious instruction. |
Каждый имеет право свободно исповедовать свою религию или веру как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, посредством отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов и участия в религиозном воспитании. |
The Free Exercise Clause as interpreted includes the right to freedom of belief and worship, and the freedom to not believe in any faith. |
В соответствии с принятой интерпретацией оговорка о свободе вероисповедания включает право на свободу убеждений и отправления культа и свободу не следовать ни одной из религий. |
Minority religious, political and social representatives stated that they were not subjected to any interference by the authorities in their internal religious activities, which could be exercised freely, particularly with regard to worship and religious traditions and the management of the affairs of religious institutions. |
Представители религиозных, политических и общественных кругов меньшинств заявили, что власти не вмешиваются в их внутреннюю религиозную деятельность, которая может осуществляться свободно, в частности в том, что касается отправления культа и соблюдения религиозных традиций, а также управления делами, характерными для каждого религиозного направления. |
The Constitution has created a climate that accommodates all kinds of expression, broadens the scope of the freedom of the press and publishing and allows everyone freedom of religion, worship and belief. |
Конституция создает климат, который благоприятен для всех форм выражения, расширяет масштабы свободы прессы и изданий и предоставляет всем свободу религии, отправления культа и верований. |
Freedom of religious belief and worship shall be guaranteed by the State on the condition that such enjoyment of freedom does not affect other religious beliefs or public order and security. |
Государство гарантирует свободу вероисповедания и отправления культа, при условии что пользование ею не наносит ущерба свободе вероисповедания других, а также общественному порядку и безопасности. |
Pakistan expressed concern at the fact that freedom to worship had been restricted in some cases, noting that the application for permits to build a mosque in Ljubljana had been pending for a number of years. |
Пакистан выразил обеспокоенность тем фактом, что в некоторых случаях ограничивалась свобода отправления культа, отметив, что в течение ряда лет не рассматривалась заявка на получение разрешений для строительства мечети в Любляне. |
Libyan domestic legislation was therefore consistent with the provisions of the Covenant unless those provisions were at variance with the sharia, an approach based on the principle of freedom of belief and worship which was guaranteed by the Covenant. |
Поэтому внутреннее законодательство Ливии соответствуют положениям Пакта, если только эти положения не идут вразрез с законами шариата, а такой подход основан на принципе свободы вероисповедания и отправления культа, который гарантирован Пактом. |
Its manifest or latent expressions - violations of the right to life, physical integrity and health, and of the freedom to manifest one's religion, to dispose of religious property, to proselytize and, more generally, to worship freely - were on the rise. |
Его проявлений, явных или скрытых, - посягательств на право на жизнь, физическую неприкосновенность, здоровье, свободу религиозных убеждений, статус религиозного имущества, прозелитизм и в более общем плане на свободу отправления культа, - становится все больше. |
Under the proposals, religious groups would not be permitted to engage in missionary work or maintain premises widely accessible for the purpose of worship. |
Согласно внесенным предложениям религиозным группам запрещалась бы миссионерская деятельность и владение помещениями, широко доступными для отправления культа. |
This law recognizes and safeguards the freedom of religious belief and worship, ensuring that professions of religious faith and other religious entities are given the appropriate legal protection. |
Этот закон признает и охраняет свободу вероисповедания и отправления культа, обеспечивая при этом соответствующую правовую защиту верующих и религиозных организаций. |
The governorships of Antalya, Aydin and Mugla have been authorized to allow the use of historical churches for acts of worship and religious services by everyone, after restoration by the Ministry of Culture. |
Властям вилайетов Анталья, Айдына и Мугла были предоставлены полномочия давать разрешение на использование исторических церквей после их восстановления министерством культуры для отправления культа и проведения религиозных служб. |
As a first step, they planned to work towards the goal of enabling worship at the Hala Sultan Tekke Mosque in Larnaca and the Apostolos Andreas Monastery on the Karpas Peninsula. |
В качестве первого шага ими планируется обеспечить возможность для отправления культа в мечети Хала Султан Текке в Ларнаке и в монастыре апостола Андреаса на полуострове Карпас. |
We cannot view it as a health issue only, and we must see to it that adequate resources and funding are made available to ensure universal accessibility to prevention, treatment and support, be it in places of learning, work, play or worship. |
Нельзя считать, что это вопрос, который касается лишь здоровья человека, необходимо добиться адекватного выделения ресурсов и средств в интересах обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению и поддержке в местах учебы, работы, досуга или отправления культа. |
A case in point is the offer made by the Government before the demolition of a temporarily built worship site in the Al-Daroshap neighbourhood, which had been built without obtaining the municipal licence required in urban areas in accordance with city planning |
В данном случае речь идет о предложении, сделанном правительством перед сносом временного места отправления культа в районе Эд-Дарошап, которое было сооружено без муниципальной лицензии, необходимой для городских районов по планам градостроительства |
Regarding the violation of freedom of opinion and worship, Eritrea should repeal its ban on religions, cease its practice of arresting individuals who meet and practise other faiths, and end discrimination against Jehovah's Witnesses. |
Говоря о нарушении свободы выражения мнений и отправления культа, она отметила, что Эритрее необходимо отменить свой запрет на исповедание религии, прекратить практику ареста людей, которые собираются вместе для отправления религиозного культа, и положить конец дискриминации в отношении Свидетелей Иеговы. |
Access to court; suit at law; competent, independent and impartial judicial authority; right to freedom of religion; right to manifest one's religion in worship, observance and practice |
доступ к суду; судебный процесс; компетентный, независимый и беспристрастный суд; право на свободу религии; право свободно исповедовать религию путем отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов |