As mentioned in paragraph 3 above, the Secretariat received information deemed to be relevant on the matter of the workload of the Commission from two States. |
Как указывалось выше (см. п. 3), Секретариат получил от двух государств информацию, которую они сочли относящейся к вопросу об объеме работы Комиссии. |
Accordingly, an assessment of workload statistics related to the management of activities funded through the special political mission provision of the regular budget is envisaged. |
В связи с этим предусматривается проведение оценки статистических данных об объеме работы по управлению деятельностью, финансируемой за счет предусмотренных в регулярном бюджете ассигнований на специальные политические миссии. |
Summary workload statistics are of poor quality |
Качество сводной статистики об объеме работы является низким |
Neither AMISOM nor its troop-contributing countries have any geographic information or mapping capability and it is indicated that the expansion across south-central Somalia will have a significant impact on the workload of the Section. |
Ни АМИСОМ, ни страны, предоставляющие ей войска, не располагают какими-либо возможностями для получения географической информации или картирования, поэтому расширение деятельности на юге центральной части Сомали серьезно скажется на объеме работы Секции. |
Several representatives said that there was a need for a continuing review of the membership, size and expertise of technical options committees to take into account their changing activities and workload; further work was needed on that aspect of the report. |
Несколько представителей заявили о необходимости постоянно анализировать состав, численность и компетенцию членов комитетов по техническим вариантам замены, с тем чтобы учитывать изменения в их деятельности и объеме работы; этот аспект доклада требует дополнительной проработки. |
The Commission decided to keep these working arrangements under review and to again include the workload of the Commission as an agenda item for the thirty-first session. |
Комиссия постановила держать этот новый порядок в поле зрения и вновь включить вопрос об объеме работы Комиссии в повестку дня тридцать первой сессии. |
The Department maintains a global data warehouse of a wide spectrum of relevant statistics on workload and productivity at the duty stations, which is studied to carry out such analysis and to identify possible workload-sharing opportunities. |
Департамент ведет глобальную базу данных по широкому спектру статистической информации об объеме работы и производительности в соответствующих местах службы, которая изучается на предмет такого анализа и определения возможностей в плане распределения объема работы. |
In addition, the workload of the Chambers will be affected by the establishment of a "referral bench" to deal with the transfer of cases to the region. |
Кроме того, на объеме работы Камер также отразится создание коллегии по передаче дел, которая будет заниматься передачей дел судебным органам стран региона. |
The Advisory Committee is of the view that the reference by the secretariat to the 1980 statistics benchmark does not appear to be appropriate, since the need for additional posts should be, in principle, justified in terms of recent or anticipated programmatic and workload changes. |
По мнению Консультативного комитета, ссылка Секретариата на статистические базовые показатели 1980 года, как представляется, является неуместной, поскольку необходимость учреждения дополнительных должностей следует в принципе обосновывать с точки зрения последних или предполагаемых изменений в рамках программ и объеме работы. |
She further explained that the proposed future configuration of the technical options committees was based on anticipated workload in the coming years, but did not take into account possible developments beyond 2018 as that was too far ahead to speculate. |
Далее она сообщила, что предлагаемая будущая структура комитетов по техническим вариантам замены основана на ожидаемом объеме работы в течение будущих лет, однако не учитывает возможное развитие ситуации после 2018 года, поскольку это слишком долгий срок для прогнозирования. |
Based on actual 1992 workload statistics, the estimated cost of programme support to be provided in 1993 to UNIDIR by the United Nations Office at Geneva would amount to $178,100. |
С учетом фактических статистических данных об объеме работы за 1992 год смета расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ, которое будет осуществляться в 1993 году Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве для ЮНИДИР, составит 178100 долл. США. |
This would give us all a sense of the workload of both organs, one where sovereign equality prevails and the other where 15 Member States alone are involved. |
Это дало бы нам всем представление об объеме работы обоих органов, в одном из которых преобладает принцип суверенного равенства, а в работе другого участвуют только 15 государств-членов. |
Member States should instruct the Office of Internal Oversight Services or the Advisory Committee to carry out an in-depth analysis of the workload data of posts and functions funded through the support account in preparation for the following year's debate. |
Государствам-членам следует поручить Управлению служб внутреннего надзора или Консультативному комитету провести глубокий анализ данных об объеме работы по должностям и функциям, финансируемым за счет вспомогательного счета, в целях подготовки к предстоящему в следующем году обсуждению. |
The estimated workload based on the scope and composition of the mandated meetings is summarized below by main functional areas: |
Ниже приводится краткая информация о предполагаемом объеме работы с учетом масштабов и состава санкционированных заседаний в разбивке по основным функциональным областям: |
The efficiency gains resulting from implementing new information technology systems and the delegation of recruitment authority to field missions, should lead to resizing the Service's staffing structures based on reliable workload statistics. |
Повышение эффективности в результате внедрения новых систем информационных технологий и делегирования полномочий по найму полевым миссиям должно дать возможность сократить штатное расписание Службы на основе надежных статистических данных о ее объеме работы. |
On the basis of past workload statistics, the Department has issued on average 60 cases per year on the basis of services provided when capacity is available. |
Исходя из статистических данных об объеме работы за прошедший период Департамент издавал в среднем материалы по 60 делам в год, предоставляя услуги при наличии возможностей. |
[F]or the most part, the budget submission does not contain workload statistics in support of the proposed staffing structure. |
в большинстве случаев в предлагаемом бюджете не приводится статистическая информация об объеме работы в качестве обоснования предлагаемой структуры штатов. |
However, the Committee considers that, at this stage, there is little information available on the expected number of cases and the likely workload of the Award Review Board. |
Вместе с тем Комитет считает, что на данном этапе имеется мало информации о предполагаемом количестве дел и возможном объеме работы Комитета по контрактам. |
The remaining workload for the Office of the Prosecutor in relation to trials in the first instance can be summarized as follows: |
Ниже приводится обобщенная информация об оставшемся объеме работы Канцелярии Обвинителя в связи с судебными разбирательствами в первой инстанции: |
We wish to commend the Coordinator of the Informal Working Group on the workload of the Commission, Mr. Eden Charles of the delegation of Trinidad and Tobago, for the leadership that has enabled two years of deliberations to reach a concrete outcome. |
Мы хотели бы воздать должное координатору неофициальной рабочей группы по вопросу об объеме работы Комиссии, представителю делегации Тринидада и Тобаго г-ну Идену Чарльзу за умелое руководство, благодаря которому группе после двух лет обсуждений удалось добиться конкретного результата. |
Based on current workload statistics, a total of six Recruitment Assistants would be required to screen the 260,000 applications per year, or 1,000 applications per day. |
По имеющимся статистическим данным об объеме работы, для проверки 260000 заявлений в год, или 1000 заявлений в день, требуется в общей сложности шесть помощников по набору персонала. |
In the case of operational workload statistics, OIOS recognizes that the data provided embed definitional assumptions and observational variances that vary from one duty station to another. |
УСВН признает, что в представленные статистические данных об объеме работы заложены различия в толковании определений и порядке наблюдения в разных местах службы. |
Turning to the workload at the current session, he warned the Committee that no fewer than 21 lists of issues prior to reporting would have to be adopted. |
Касаясь вопроса об объеме работы на текущей сессии, он напоминает Комитету, что предстоит утвердить, как минимум, 21 перечень вопросов, направляемых перед представлением доклада. |
The Commission took note of the information reported and stressed the importance of ensuring that the issue of the workload of the Commission be included in the agenda of the twenty-third Meeting of States Parties. |
Комиссия приняла к сведению сообщенную информацию и подчеркнула важность обеспечения того, чтобы вопрос об объеме работы Комиссии был включен в повестку дня двадцать третьего совещания государств-участников. |
Paragraph 27 sets the formula approach established in paragraph 26 on a sustainable footing, putting in place a biennial review that will recalculate the allocated meeting time on the basis of the updated data on the workload of the committees during the previous four-year period. |
В пункте 27 подход с использованием формулы, принятый в пункте 26, ставится на устойчивую основу, при этом предусматривается двухгодичный обзор, в ходе которого на основе обновленных данных об объеме работы комитетов в предыдущий четырехлетний период будет заново рассчитываться выделяемое для проведения заседаний время. |