Примеры в контексте "Wording - Слов"

Примеры: Wording - Слов
Concerning the phrase "the right to request rectification", she preferred Mr. Rivas Posada's suggested wording, to the effect that every individual had a right to have his records rectified. Что касается слов "право потребовать изъятия", то оратор предпочитает формулировку, предложенную гном Ривасом Посадой, поскольку каждый человек имеет право на то, чтобы эта информация была изъята.
In the first sentence, he proposed replacing the words "the [an] authentic interpreter of that instrument" with the wording proposed by a State party, namely, "the body established under the Covenant itself charged with interpreting that instrument". В первом предложении вместо слов "правильное толкование этого инструмента" он предлагает оставить формулировку, предложенную одним из государств-участников, в следующей редакции: "Орган, созданный в соответствии с самим Пактом, с задачей толковать этот документ".
As regards the words "in the absence of evidence to the contrary" between square brackets, a concern was expressed that such wording provided only a very weak presumption, since any evidence to the contrary would rebut the presumption. Что касается заключенных в квадратные скобки слов "в отсутствие доказательств обратного", то было высказано опасение относительно того, что такая формулировка ведет к созданию весьма слабой презумпции, поскольку наличие любых доказательств противного в любом случае вызовет опровержения презумпции.
It was suggested that a similar change should be made to subparagraph (b) in respect of the words "will succeed", which could be replaced by wording along the lines of "is likely to succeed". Было высказано мнение о том, что аналогичное изменение следует внести и в подпункт (Ь) в том, что касается слов "добьется успеха", которые могли бы быть заменены словами "может добиться успеха".
Therefore, the same wording is used here as in that article, with the addition of the words "and international organizations" in paragraph 1 and "or international organization" in paragraph 2. Поэтому здесь используются те же самые формулировки, что и в той статье, за исключением добавления слов "и международные организации" в пункте 1 и "ни одна международная организация" в пункте 2.
Draft paragraph (1) has been amended in accordance with proposals made in the Working Group to align the wording used in draft articles 3 and 18 concerning the reference to the contract and the deletion of the words "if not contained in the contract" В проект пункта 1 были внесены поправки в соответствии с предложениями Рабочей группы о согласовании формулировки, используемой в проектах статей 3 и 18 в отношении ссылки на договор, и исключении слов "если оно не содержится в договоре".
Would the insertion of "breach of the carrier's obligation under this Convention" into paragraph 1 result in inconsistency between the wording in the first part and the latter part of this paragraph, which might cause problems for the application of this paragraph? Приведет ли добавление в пункт 1 слов "нарушение обязательства перевозчика по настоящей Конвенции" к несогласованности формулировок первой и второй части данного пункта, что может в дальнейшем затруднить его применение?
The final wording of paragraph 1 of draft article 44 be revisited once delegations had an opportunity to reflect on the proposal to delete the last sentence thereof and redraft the final words of the first sentence. вновь обсудить окончательную формулировку пункта 1 проекта статьи 44 после того, как делегации смогут поразмыслить над предложением относительно исключения последнего предложения текста этого пункта и изменения заключительных слов первого предложения текста.
After Agreement insert Additionally, the OLA proposes to delete the wording "after its entry into force" in paragraph 2 and to slightly amend it. После слов "Соглашения СМГС" включить следующее: "Кроме того, УПВ предлагает исключить формулировку"после ее вступления в силу" в пункте 2 и слегка изменить текст этого пункта.
The aim had been to use alternative wording to capture the underlying meaning of the terms "designated" and "non-designated" information systems in the Model Law without using those words. Необходимо было, используя альтернативную формулировку, передать двумя словами исходное значение содержащихся в Типо-вом законе слов "указанные" и "не указанные" информационные системы.
In such cases, it was difficult to lay down a general rule, but article 11, in the wording "preponderantly" and "but for the injury to the national", offered a test which might well prove satisfactory for the purpose. В таких случаях трудно установить общую норму, однако в статье 11 включением слов «преимущественно» и «если бы этому гражданину не был причинен ущерб» предлагается критерий, который может оказаться достаточным для этой цели.
The last part, starting from "including those producing, exporting and importing rough diamonds" should be deleted, reverting instead to the wording contained in the seventeenth preambular paragraph of last year's resolution, which reads as follows: Заключительную часть, начиная со слов «включая добывающие, экспортирующие и импортирующие государства», следует убрать и вернуться к формулировке, содержащейся в семнадцатом пункте преамбулы прошлогодней резолюции, а именно:
It reads as follows with the changes from the pre-2005 version that are relied upon in the current United Nations Model Convention commentary noted by strike-through of words deleted and by boldface for new wording. Вместе с изменениями действовавшей до 2005 года редакции, которые содержатся в нынешней Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и отмечены вычеркиванием опущенных слов и выделением жирным шрифтом новых формулировок, указанный комментарий гласит:
Amend the wording of provisions S1 (6), S14 to S21 by inserting after "The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision" the phrase "and of Chapter 1.X concerning security". Изменить формулировку положений S1(6) и S14-S21 следующим образом: после слов "Положения главы 8.4, касающиеся наблюдения за транспортными средствами" включить слова "и главы 1.Х, касающиеся обеспечения безопасности".
In addition, it was said that the suggested wording would eliminate the risk of leaving some issues unaddressed, which was increased in paragraph (1) as a result of the use of wording which tracked the language of the substantive provisions of the draft Convention. Кроме того, было указано, что предлагаемая формулировка устраняет опасность невключения некоторых вопросов, которая в случае пункта 1 возрастает в результате использования слов, повторяющих формулировки существенных положений проекта конвенции.
The Working Group may wish to consider that the wording "as promptly as possible" in the text above should be changed to a less prescriptive wording, such as "as early as possible", in the light of the permissive nature of the provisions. Рабочая группа, возможно, пожелает, учитывая разрешительный характер данного положения, рассмотреть целесообразность замены слов "в кратчайшие возможные сроки" в вышеприведенном тексте менее предписывающей формулировкой, например "в как можно более ранние сроки".
I think we would like to offer a sentence after "substantive session" in place of the current wording of the proposal, "of the Commission on the basis of equitable allocation [distribution] of time in the context of its two agenda items". Мы хотели бы предложить иную формулировку предложения после слов «основной сессии»: «Комиссии на основе выделения [отведения] соразмерного времени в контексте двух пунктов ее повестки дня».
The wording is fully approved. Выбор слов в ней чрезвычайно оправдан.