With respect to the formulation of paragraph (2), general support was expressed for the current wording including the various sets of words between square brackets. |
127 Что касается формулировки пункта 2, то была выражена общая поддержка нынешней формулировки, включая различные совокупности слов, взятых в квадратные скобки. |
He suggested that wording such as "including of the emergence of a mixed ethnic identity" be inserted after "other indicators as indicative of ethnic diversity". |
Он предлагает добавить после слов «других показателей, свидетельствующих об этническом многообразии», такую формулировку, как «включая появление категории лиц смешанного этнического происхождения». |
It was agreed to place the words "or coercion" in brackets after the words "use of force" and to add a footnote indicating that several delegations had expressed the desire to consider the wording further. |
Было решено включить после слов "при использовании силы" слова "или под принуждением" в квадратных скобках и добавить сноску, указывающую, что ряд делегаций выразили пожелание провести более тщательное изучение этой формулировки. |
It was proposed that wording along the lines of "is likely to cause" or "could cause" could address this concern. |
Было высказано предположение о том, что эту обеспокоенность можно было бы снять с помощью использования таких слов, как "по всей вероятности, вызовут" или "могли бы вызвать". |
Reason for revision: The new wording, including moving the words "including construction", is in line with the IPSAS principle of property, plant and equipment. |
Причина внесения поправки: Новая формулировка, в том числе перестановка слов "включая строительство", соответствует принципу МСУГС в отношении имущества, производственных фондов и оборудования. |
There was general agreement to a proposal to amend the wording of the paragraph by inserting the words "by the ODR platform" after the word "communicated". |
Было достигнуто общее согласие с предложением об изменении формулировки этого пункта посредством включения после слова "ответчику" слов "при помощи платформы УСО". |
He asked Mr. O'Flaherty to consider different wording in the first sentence of paragraph 21 following the words "for this reason", to read, "two limitative areas of restriction on the right are permitted". |
Оратор просит г-на О'Флаэрти подумать над иной формулировкой в первом предложении пункта 21, после слов "по этой причине", которая гласила бы: "Допускаются две узкие области ограничений этого права". |
Portugal had reservations regarding the use of the words "exceptional reasons" in paragraph 2; the current wording should be clarified, as it gave a State too much room for discretionary decisions but gave individuals insufficient guarantees. |
У Португалии есть оговорки касательно использования слов «исключительные причины» в пункте 2; имеющуюся формулировку необходимо уточнить, так как она дает государствам слишком много простора для решений по собственному усмотрению и не дает достаточных гарантий людям. |
It was noted that the reference in the text to "at least" would be consistent with the wording in the WTO Agreement on Government Procurement and the European Union remedies directive. |
Было отмечено, что включение в текст слов "по меньшей мере" будет отвечать формулировкам, использованным в Соглашении ВТО о правительственных закупках и Директиве Европейского союза о средствах правовой защиты. |
A number of delegations preferred deletion of "of the same nature" at the end of the subparagraph, while Mexico proposed retaining this wording, also used in the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Ряд делегаций высказались за исключение слов "подобного характера" в конце подпункта, а Мексика предложила сохранить эту формулировку, которая используется также в Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
A proposal was made to add the word "concerned" after the phrase "in respect of each Party" in order to align the wording more closely with other provisions in the draft convention (such as article 4(3)). |
Было предложено включить слово "соответствующего" после слов "в отношении каждого" и перед словом "Участника", с тем чтобы в большей степени обеспечить согласованность этой формулировки с другими положениями проекта конвенции (например, статьи 4(3)). |
The notion of guidelines was probably the reason that the guidelines adopted were, generally speaking, based on the wording "Parties should" instead of "Parties shall". |
Причиной использования в принятых руководящих принципах в целом вместо слов "Стороны должны" формулировки "Сторонам следует", очевидно, является само понятие "руководящие принципы". |
In Annex VIII, the wording in first paragraph from "their designation on this Annex does not preclude the use of Annex III to demonstrate that a waste is not hazardous" should be changed and discussed in 6th OEWG. |
В приложении VIII следует изменить и обсудить на шестой сессии РГОС формулировку первого пункта, начиная со слов "их включение в настоящее приложение не исключает возможности использовать приложение III для доказательства того, что те или иные отходы не являются опасными". |
In principle 27, a suggestion was made to insert the wording "and provisions of international law that related to the right to a remedy..." after the words "without prejudice to...". |
В связи с принципом 27 было внесено предложение включить слова "и нормы международного права, касающиеся права на судебную защиту..." после слов "без ущерба для...". |
The wording for crop year was aligned with other standards, i.e. the text of footnote 9 was included in the text directly after "Crop year (optional)". |
Формулировка требования относительно указания года урожая была приведена в соответствие с аналогичными формулировками в других стандартах, в частности после слов "год урожая (необязательно)" была добавлена сноска 9. |
The Commission took note of the various views that were expressed concerning the use of the words "fair compensation" in legislative recommendation 2 (c) and a possible alternative wording for that provision. |
Комиссия приняла к сведению различные мнения, которые были высказаны относительно использования слов "справедливая компенсация" в законодательной рекомендации 2(с) и относительно возможной альтер-нативной формулировки для этого положения. |
In order to make the wording more objective, she proposed that in paragraph 2 (a) the words "in violation of the country's law" be added after the words "the national decision was made". |
Чтобы сделать формулировку более объективной, она предлагает добавить в пункте 2 а) после слов "национальное решение было вынесено" слова "в нарушение законодательства этой страны". |
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". |
В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки". |
Moreover, the proposal to retain wording which would be more likely to win consensus, by replacing "in accordance with" by "subject to", had been rejected by many of the delegations which were in favour of including the eighth preambular paragraph. |
Кроме того, предложение в отношении более перспективной в плане достижения консенсуса формулировки, заключающееся в замене слов "в соответствии с" словами "при условии", было отвергнуто рядом делегаций, которые поддержали включение восьмого пункта в преамбулу. |
The secretariat proposes to delete this wording, in line with the decision by the AC. at its thirty-eighth session to delete these words from the current text of the UNECE/IRU agreement |
Секретариат предлагает исключить эту формулировку в соответствии с решением, принятым АС. на его тридцать восьмой сессии, относительно исключения данных слов из существующего соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ. |
Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. |
Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения. |
More general wording would be preferable, and he suggested deleting the end of the sentence, after "statistical information" and replacing it with the phrase "along the lines of paragraphs 8 and 9 of the Committee's reporting guidelines". |
Была бы предпочтительней более общая формулировка, и он предлагает исключить конец предложения после слов «статистическая информация» и заменить его словами «согласно пунктам 8 и 9 руководящих принципов Комитета по докладам». |
Mr. Wallace said that the desired restriction could be accomplished by inserting in the footnote the words "in the law" after "authorized", followed by the wording contained in the Italian proposal. |
Г-н Уоллес говорит, что искомого ограничения можно добиться путем включения в ссылку после слова «разрешение» слов «в законодательстве», а дальше - формулировка, содержащаяся в итальянском предложении. |
Certain refinements were suggested to the wording of variant A. One suggestion made was that paragraph 1 could be ended after the phrase "chapter 3", and the rest of the paragraph deleted. |
Был сделан ряд предложений об уточнении формулировки варианта А. Одно из них состояло в том, чтобы поставить точку после слов "в главе З" в пункте 1 и исключить остальную часть этого пункта. |
That is why we propose to keep the wording up to "delivered an important message" and refer to the record of the meeting that includes the entire speech, which would enable us to present the matter in a very simple and objective manner. |
Вот почему мы предлагаем сохранить текст до слов "выступил с важным обращением" и добавить отсылку к протоколу заседания, который включает всю речь, что позволило бы представить этот вопрос очень просто и объективно. |