The widening of wage dispersion in the context of falling incomes of the low-paid workers has become a cause of concern in several industrialized countries since the 1980s. |
В ряде промышленно развитых стран с 80-х годов вызывает беспокойство дальнейшее увеличение разницы в размерах заработной платы в условиях сокращения доходов низкооплачиваемых рабочих. |
In the new knowledge-based global society, lagging human and social capabilities and a widening digital divide could exacerbate poverty and inequality, especially in Africa and the least developed countries. |
В новом, основанном на знаниях глобальном обществе отсутствие человеческого и социального потенциала и увеличение цифрового разрыва могут усугубить бедность и неравенство, особенно в Африке и наименее развитых странах. |
Although worsening poverty and a widening digital divide, heavily influenced by globalization, are common in all developing countries, the situation in Africa is unique and most dire. |
Хотя обострение проблемы нищеты и увеличение «цифрового разрыва», во многом вызванные глобализацией, наблюдаются во всех развивающихся странах, положение в Африке является особенно бедственным. |
Any significant widening of the gap between the financial resources and the Convention-mandated responsibilities of the OPCW could eventually damage the credibility of the Organization and might slow down, if not reverse, its momentum towards universality. |
Любое существенное увеличение разрыва между финансовыми ресурсами и предусмотренными в Конвенции функциями ОЗХО может в конечном счете подорвать доверие к организации и замедлить или даже обратить вспять ее прогресс на пути к достижению универсального характера. |
The widening of the gap between rich and poor and the increasing marginalization of a large number of developing countries within the world economic framework are urgent matters demanding the attention of the international community. |
Увеличение пропасти между богатыми и бедными и усиливающаяся маргинализация большого числа развивающихся стран в рамках мировой экономики - это насущные вопросы, требующие внимания международного сообщества. |
The Czech economy has suffered from a loss of competitiveness, owing to the fact that real wages are rising considerably faster than productivity, leading to a subsequent widening of the current account deficit. |
Чешская экономика испытывает болезненные последствия утраты конкурентоспособности, вызванной тем, что рост реальной заработной платы значительно опережает рост производительности, что влечет за собой увеличение дефицита платежного баланса по текущим операциям. |
Meanwhile, fiscal revenues will be hit by lower international oil prices and a set of fiscal measures to offset these effects is unlikely to prevent the public sector deficit from widening to about 4 per cent of GDP this year. |
Между тем в результате падения мировых цен на нефть поступления в бюджет сократятся, а принятие комплекса налоговых мер с целью преодоления этих последствий вряд ли позволит предотвратить увеличение в этом году дефицита в государственном секторе почти до 4 процентов от ВВП. |
There is new violence, a wave of terrorism, local wars and ethnic conflicts, behind which lie growing poverty and a widening gap in development between countries. |
Маятник истории качнулся в сторону нового насилия: волна террора, локальные войны, этнические конфликты, за которыми - возрастание нищеты и увеличение пропасти в развитии между странами. |
However, one common trend throughout the world is the widening of government deficits, accompanied by rising public debt. |
Вместе с тем общей тенденцией, которая прослеживается во всем мире, является увеличение государственного дефицита в сочетании с ростом государственного долга. |
IFAD has approved its first ever project with ESCAP, which involves widening rural populations' access to energy services with locally available renewable energy resources through pro-poor PPPs. |
ИФАД одобрил свой самый первый проект с ЭСКАТО, предусматривающий увеличение энергоснабжения сельского населения на основе использования местных возобновляемых источников энергии с помощью ГЧП в интересах бедноты. |
NJWA emphasizes the need for a gender-sensitive response in addressing the issues facing the international community as a whole, such as climate change, frequent natural disasters, increase in poverty and widening gaps between rich and poor. |
НАЖЯ подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики при решении вопросов, стоящих перед международным сообществом в целом, таких как изменение климата, частые стихийные бедствия, рост нищеты и увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
The pace of reserve accumulation in emerging markets and developing economies slowed in 2013, reflecting widening current account deficits in a number of developing countries, along with lower capital inflows. |
В 2013 году темпы накопления резервов в странах с формирующейся рыночной экономикой и в развивающихся странах снизились, что отражает увеличение дефицита по текущим счетам в ряде развивающихся стран в сочетании с сокращением притока капитала. |
Not only had disposable income in the top decile increased dramatically, but there had been a widening of the gap across income classes, with higher income classes benefiting. |
Отмечалось не только резкое увеличение доли располагаемого дохода в верхней децили, но и увеличение разрыва между классами по уровню дохода, при этом в выигрыше оказываются классы с более высокими доходами. |
The widening knowledge and technology gap between nations and peoples as a result of the rapid rate of technological development, the knowledge revolution, and scientific progress and its applications; |
увеличение интеллектуального и технологического разрыва между странами и народами в результате ускорения технического прогресса, информационной революции, научного прогресса и внедрения его плодов; |
However, quite apart from the fact that widening inequality can easily go in hand with absolute improvement in the living conditions of the poor, the very notion that globalization has widened inequality is deeply problematic. |
Однако совершенно вне зависимости от того факта, что увеличение неравенства в доходах может спокойно сопровождаться абсолютным улучшением условий жизни бедных, само утверждение, что в результате глобализации увеличилось неравенство, очень сомнительно. |
The widening of the income gap between advanced and developing countries was distressing, and a strategy was needed to enable the developing countries to join in the global economy and participate in decision-making in international financial and trade institutions. |
Увеличение разрыва в доходах между развитыми и развивающимися странами вызывает тревогу, в связи с чем возникает необходимость в стратегии, которая позволит развивающимся странам войти в глобальную экономику и участвовать в принятии решений в международных финансовых и торговых учреждениях. |
The Committee notes with concern continued regional disparities in poverty levels and services provided within the poorest areas, as well as a widening poverty gap between social groups. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение межрегиональных перекосов в уровнях бедности и объеме услуг, предоставляемых в самых бедных районах, а также увеличение разрыва в уровнях доходов между социальными группами. |
Furthermore, rapid technological achievements at the global level have led to a further widening of the technological gap between the countries in the ESCWA region and the more advanced countries in other regions. |
34.12 Кроме того, быстрый технический прогресс на глобальном уровне обусловил дальнейшее увеличение технологического разрыва между странами региона ЭСКЗА и большинством промышленно развитых стран других регионов. |
Nonetheless, much remained to be done, since foreign occupation, military aggression, instability, the absence of peace, economic sanctions, the widening of the gap between the North and the South, the debt burden, illiteracy and disease hindered such efforts. |
Вместе с тем предстоит еще многое сделать, поскольку предпринимаемым усилиям препятствуют такие факторы, как иностранная оккупация, военная агрессия, нестабильность, отсутствие мира, экономические санкции, увеличение разрыва между Севером и Югом, бремя задолженности, неграмотность и болезни. |
The strong dollar and the United States recovery benefit the rest of the world but the latter implies a further widening of the deficits and if they persist, both will require an even larger correction, with even larger adverse effects, in the future. |
Высокий курс доллара и оживление в Соединенных Штатах отвечают интересам остальных стран мира, однако последнее предполагает дальнейшее увеличение дефицитов, а в этом случае потребуется еще большая коррекция в будущем, которая будет иметь еще более значительные пагубные последствия. |
Palau will continue to do all it can to support universal responses to threats to peace and stability, especially mid- and long-term threats, such as climate change and sea-level rise and the widening gaps between developed and developing nations. |
Палау будет и впредь делать все возможное для оказания поддержки универсальных действий, предпринимаемых в целях устранения угроз миру и стабильности, в особенности средне- и долгосрочных угроз, таких как изменение климата, повышение уровня моря и увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Recent experience, as well as most projections for the future, shows widening gaps in income, wealth and welfare both within and among countries; the evolving "digital divide" is both a cause and a consequence of these growing inequalities. |
Опыт последних лет, а также большинство прогнозов на будущее подтверждают увеличение разрыва в доходах, богатстве и благосостоянии как внутри стран, так и между ними; углубляющаяся и цифровая пропасть является как причиной, так и следствием растущего неравенства в этой области. |
Most economies of South Asia were hit by the global financial and economic crisis at a time when they were still struggling with the adverse effects of high food and energy commodity prices, causing strongly widening external and fiscal deficits and pushing up domestic inflation. |
Большинство стран Южной Азии ощутили на себе удар глобального финансово-экономического кризиса в тот момент, когда они еще не до конца оправились от отрицательных последствий высоких цен на продовольствие и энергоносители, что вызвало значительное увеличение дефицита платежного баланса и бюджета и подстегнуло внутреннюю инфляцию. |
They noted that disparities in income were widening and there was a need to implement pro-poor growth policies that would generate employment and prevent a further widening of income disparities and a rise in poverty. |
Они отметили увеличение разрыва в доходах и необходимость осуществления политики обеспечения экономического роста в интересах бедноты, которая позволит создать рабочие места, предотвратить дальнейшее увеличение разрыва в доходах и масштабов нищеты. |
Of special concern is the contribution of HIV/AIDS to the widening differentials in life expectancy across countries and world regions. |
Особое беспокойство вызывает вклад ВИЧ/СПИДа в увеличение разрыва между показателями средней продолжительности жизни в разных странах и регионах мира. |