The range of trade policy measures used as tools to protect domestic markets is apparently widening, and increasingly incorporates measures other than the traditional tariff instruments such as anti-dumping duties and sanitary and phytosanitary regulations. |
Диапазон мер торговой политики, используемых для защиты внутренних рынков, судя по всему, расширяется и все чаще включает в себя нетрадиционные нетарифные инструменты, такие, как антидемпинговые пошлины и санитарные и фитосанитарные требования. |
Nevertheless, some countries, while failing to honour their financial obligations, were spending vast sums on arms, thereby widening the gap between the developed and developing countries and hampering efforts towards international security. |
Однако некоторые страны, не выполняющие свои финансовые обязательства, тратят огромные суммы на вооружение, в результате чего расширяется разрыв между развитыми и развивающимися стра-нами и осложняется обеспечение международной безопасности. |
It must, however, be recognized that the circle of such States is widening, as shown by the measures they have taken to amend their legislation to assume jurisdiction over cases and, if appropriate, excercise universal jurisdiction and/or cooperate with the International Tribunal. |
Вместе с тем следует указать, что круг таких государств расширяется; сотрудничество проявляется в их деятельности по изменению внутреннего законодательства с целью рассмотрения соответствующих дел и, возможно, осуществления универсальной юрисдикции и/или по установлению сотрудничества с международным судебным органом. |
In many regions of the world, poverty and hunger are worsening, the gulf between rich and poor nations is widening, and environmental degradation and depletion of resources are almost beyond repair. |
Во многих регионах мира нищета и голод усугубляются, пропасть между богатыми и бедными государствами расширяется, ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов почти непоправимы. |
Mr. Al-Hababi said that, regrettably, the technology gap was widening not only between the developed and developing States, but among developing States themselves. |
Г-н Аль-Хабаби говорит, что, к сожалению, технологическая пропасть расширяется не только между развитыми и развивающимися государствами, но и между самими развивающимися государствами. |
Because of the long-standing inequity of the international economic order, countries have not had equal access to the benefits of the globalization process, the gap between the North and the South is widening and poverty is still a huge problem that directly hinders global social development. |
Ввиду наличия давно укоренившегося неравноправия в международном экономическом порядке страны не имеют равного доступа к плодам процесса глобализации, разрыв между Севером и Югом расширяется, а нищета по-прежнему является огромной проблемой, которая непосредственно препятствует глобальному социальному развитию. |
Despite the work that has already been done to achieve the very challenging Millennium Development Goals, we must admit, unfortunately, that the gap between the rich and the poor is widening. |
Несмотря на уже проделанную работу по достижению очень непростых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы, к сожалению, вынуждены признать, что разрыв между богатыми и бедными расширяется. |
While the digital divide is shrinking in most technologies, new dimensions of the divide are emerging as the gap in broadband access is widening. |
В случае большинства технологий цифровой разрыв сокращается, но одновременно он проявляется в новых формах, поскольку разрыв в области широкополосного доступа расширяется. |
However, a persistent, and even widening, implementation gap remains between the good intentions frequently expressed in constitutional reforms and various forms of legislation and the effective enjoyment of human rights at the practical, everyday level. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняется, а подчас и расширяется, имплементационная брешь между благими намерениями, часто находящими отражение в различных конституционных и законодательных реформах, и эффективным пользованием правами человека на конкретном и повседневном уровне. |
The ITU paper made a well-documented case for the dire need of measurements. Not only "the statistical divide is as great as the digital divide", but it is widening. |
В документе МСЭ с использованием фактов обосновывается острая потребность в показателях. "Статистический разрыв не только является столь же значительным, что и цифровой разрыв", но к тому же еще и расширяется. |
The representative of Madagascar stated that it was unacceptable that the world population was divided into two categories, the rich and the poor, with the gap between the two widening. |
Представитель Мадагаскара заявил, что раздел населения мира на две категории - богатых и бедных, разрыв между которыми расширяется, является недопустимым. |
At the national level, the gap was widening between the rich and the poor, and the situation would continue to deteriorate unless all countries decided to act together and mobilize the necessary financial resources to remedy it. |
На национальном уровне расширяется пропасть между богатыми и бедными, и, если все страны не договорятся о совместных действиях и о мобилизации необходимых финансовых ресурсов, эта ситуация будет ухудшаться и впредь. |
Not only "the statistical divide is as great as the digital divide", but it is widening. |
"Статистический разрыв не только является столь же значительным, что и цифровой разрыв", но к тому же еще и расширяется. |
First, support is widening and deepening for sustainable development and for a new inclusive green economy paradigm in the context of sustainable development and poverty eradication as a platform from which to design country development strategies. |
Во-первых, расширяется и углубляется поддержка принципов устойчивого развития и новой инклюзивной парадигмы зеленой экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты в качестве платформы, на которой надлежит планировать стратегии развития стран. |
Further, globalization is changing the rules of the game for all participants but in the process the gap is widening between those nations that achieved the industrial critical mass necessary to become competitive globally, and those left behind. |
Кроме того, глобализация меняет правила игры для всех участников, однако в этом процессе расширяется разрыв между теми странами, которые достигли критической массы в промышленном развитии, необходимой для обеспечения глобальной конкурентоспособности, и теми странами, которые отстают. |
The gap between countries and between the well-off and the poor at the national level in terms of access to essential services has been widening, and ironically the poor in some cases are paying relatively more for essential services such as water. |
Разрыв между странами и между зажиточными и неимущими слоями населения отдельных стран с точки зрения доступа к услугам первой необходимости расширяется, и, как ни странно, порой именно для неимущих слоев населения плата за услуги первой необходимости, например за водоснабжение, сравнительно выше. |
The North-South gap is widening. |
Расширяется разрыв между Севером и Югом. |
Is the gap widening or narrowing? |
Расширяется он или сужается? |
Where at first we had a small cap of higher rainfall, that cap is now widening and getting higher. |
Там, где сначала уровень дождевых осадков был маленьким, теперь он расширяется и растет. |
Their number is constantly growing and widening, employees of the division of discount business do their best to satisfy tastes of the most demanding clients. |
Количество их постоянно растет и расширяется, сотрудники отдела дисконтного бизнеса прилагают максимум усилий, чтобы удовлетворить вкусы самых взыскательных и требовательных клиентов. |
The unwillingness of nuclear-weapon States to fulfil their obligations under article VI of the Treaty is widening the gap between the nuclear haves and have-nots. |
Из-за нежелания ядерных государств выполнять свои обязательства по статье VI Договора расширяется пропасть между теми государствами, которые имеют ядерное оружие, и теми, кто его не имеет. |
The gap between rich and poor is widening, the proportion of working poor in sub-Saharan Africa is on the rise, and the rate of unemployment in the Middle East has remained high. |
Разрыв между богатыми и бедными расширяется, число работающих бедняков в странах Африки к югу от Сахары растет, а уровень безработицы на Ближнем Востоке по-прежнему высок. |
However, the gap between low-income and middle- and high-income developing countries in Asia and the Pacific region is widening, pointing to a growing industrial divergence within economies in the region. |
В то же время расширяется разрыв между развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона с низким и средним уровнем доходов и с высоким уровнем доходов, что свидетельствует об увеличении различий в уровне промышленного развития стран региона. |
Globalization tends to accentuate interdependencies among countries, widening the scope of global public goods and other goods with strong spillover effects. |
Глобализация, как правило, ведет к усилению взаимозависимости между странами, в результате чего сфера использования глобальных общественных благ и иных благ, оказывающих сильное побочное воздействие, расширяется. |
The gap between industrialized and developing countries, in terms of existing capacities in these areas, is also widening. |
Между промышленно развитыми и развивающимися странами также расширяется разрыв в существующем потенциале в этих областях. |