A positive example in North America is Canada, whose Constitution Act of 1982, section 35, gives constitutional protection to then-existing aboriginal land rights; and land claim settlements, as treaties, are now similarly given constitutional protection. |
С другой стороны, Белиз является примером центральноамериканского государства, имеющего значительную долю коренного населения, которое до сих пор не включило защиту земельных прав коренных народов в свою конституцию или законы. |
The post of specialist physician has been created in the Corrections Department, whose duties include checking the health of any prisoner held in a penitentiary who presents bodily injuries; |
в департаменте по исполнению наказаний введена должность врача-эксперта, в обязанность которого входит проверка состояния здоровья заключенного, находящегося в пенитенциарном учреждении и имеющего телесные повреждения; |
An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. |
В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12. |
Under the Nationality Code, every child born to a Togolese father, or to a Togolese mother and a father who had no nationality, or whose nationality was unknown, was of Togolese nationality. |
В соответствии с Кодексом законов о гражданстве тоголезцем является ребенок, родившийся от отца-тоголезца или матери-тоголезки и отца, не имеющего гражданства Того или чье гражданство неизвестно. |
The player of a kicking team runs in a clockwise direction through the three bases of the playing field which is embodied in the form of a sector whose departure angle ranges from 45 to 55 º and which is open on one side thereof. |
Игрок «бьющей» команды пробегает по часовой стрелке через три базы игрового поля, имеющего форму сектора с угол 45-550, неограниченного с одной стороны. |
Under article 62, any citizen of the Republic of Belarus aged 23 years, with a university-level legal education and whose behaviour has not discredited him, can be appointed to this position by the President for five-year terms. |
Согласно статье 62, президент может назначить на эту должность на пятилетний срок любого гражданина Республики Беларусь, достигшего возраста 23 лет, имеющего высшее юридическое образование и не совершившего порочащих его поступков. |
The Fono is a bicameral legislature, which comprises an 18-member Senate whose members are chosen by 14 tribal councils, and a 21-member House of Representatives, 20 of whom are elected by popular vote and one of whom is appointed as a non-voting delegate from Swains Island. |
Фоно представляет собой двухпалатный законодательный орган и включает 18-местный сенат, членов которого избирают 14 советов племен, и 21-местную палату представителей, 20 из которых избираются на основе всеобщего голосования, а 1 назначается в качестве не имеющего права голоса делегата от острова Суэйнс. |
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. |
При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
Anyone whose personal situation has been defined by an enforceable judgement or by a decision with similarly binding force may not be tried again for the same offence, even if the offence is given another name. |
Лицо, личное положение которого было определено на основании приговора, вступившего в законную силу, или постановления, имеющего аналогичную силу, не подлежит вторичному привлечению к ответственности за то же деяние, даже если тому дается иная юридическая квалификация. |
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. |
Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством. |