The Government of Mauritius will continue to press for the early and unconditional return of the Chagos Archipelago to the effective control of Mauritius, whilst firmly supporting the right of return of the Chagossians and other Mauritians to the Archipelago. |
Правительство Маврикия будет продолжать настаивать на скорейшем и безусловном возвращении архипелага Чагос под эффективный контроль Маврикия, решительно поддерживая в то же время право чагосцев и других маврикийцев на возвращение на архипелаг. |
To be staged between 2 and 12 August 2018, around 1,500 athletes will compete at the European Athletics Championships in Berlin, whilst at the same time more than 3,000 will take part in the other championships in Glasgow. |
В период между 2 и 12 августа 2018 года около 1500 спортсменов будут соревноваться на чемпионате Европы по легкой атлетике в Берлине, в то же время более 3000 спортсменов будут участвовать в других чемпионатах Европы в Глазго. |
The International Customer Service Institute has developed The International Customer Service Standard to strategically align organizations so they focus on delivering excellence in customer service, whilst at the same time providing recognition of success through a 3rd Party registration scheme. |
Международный институт обслуживания клиентов разработал международный стандарт обслуживания клиентов, чтобы стратегически выровнять организации, чтобы они сосредоточились на предоставлении передового опыта в обслуживании клиентов, в то же время, обеспечивая признание успеха через схему регистрации третьей стороны. |
The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. |
Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость. |
Our decision is simply about maintaining no more than the very minimum nuclear capability judged necessary for our security, whilst we continue to pursue in good faith the conditions set out in article VI for general and for complete disarmament. |
Наше решение сопряжено лишь с поддержанием не более чем весьма минимального ядерного потенциала, сочтенного необходимым для нашей безопасности, но и в то же время мы продолжаем добросовестно создавать условия, изложенные в статье VI для всеобщего и для полного разоружения. |
Closely linked to this analysis is the concept of use, which will draw upon the operational analysis in order to maximize the weapon's utility whilst catering for any perceived vulnerability. |
которая будет опираться на операционный анализ, с тем чтобы максимально повысить полезность оружия и в то же время компенсировать всякую ощущаемую уязвимость. |
During the period under review, the Office has maintained its commitment to policy development and evaluation, whilst initiating a process of re-appraisal and reform of the function of evaluation within UNHCR, including how an added, decentralized evaluation function could best be pursued. |
В ходе отчетного периода Управление продолжало выполнять свою работу с акцентом на разработку и оценку политики и в то же время приступило к налаживанию процесса повторной оценки и реформирования функции оценки на уровне УВКБ, в том числе к поиску возможных способов дальнейшего совершенствования дополнительной децентрализованной функции оценки. |
"Efficient e-Government services built around the needs of users will increase trust in government and contribute to higher user satisfaction whilst achieving efficiency gains." |
Эффективные услуги в области электронного государственного управления, ориентированные на потребности пользователей, повысят уровень доверия к правительству и внесут вклад в повышение уровня удовлетворенности пользователей и в то же время принесут выгоды с точки зрения эффективности . |
Whilst the Festival Council undertakes to take every reasonable care with the entries they can in no way be held responsible for loss or damage to the works during the Festival or in the mail. |
В то же время, Совет фестиваля не может нести ответственность за пропажу или повреждение отправлений по вине почты или в процессе работы. Участникам, если они считают нужным, следует позаботиться о страховке. |
Over the period under review, the Association has continued to be represented regularly at ILO annual conferences and meetings dealing with social security, whilst numerous international and regional meetings of the Association have benefited from the effective participation of representatives of the International Labour Office. |
За рассматриваемый период представители МАСО постоянно участвовали в ежегодных регулярных конференциях МОТ и совещаниях, на которых рассматривались вопросы социального обеспечения, и в то же время на многочисленных международных и региональных совещаниях Ассоциация приобрела ценный опыт в результате эффективного участия представителей Международного бюро труда. |
Whilst Rangeview remand centre has a capacity of 64. |
В то же время центр предварительного заключения в Рейнджвью рассчитан на 64 места. |
I do. I believe I can engender the correct results-based approach to policing, whilst inspiring people to meet challenging goals and at the same time... erm... erm... maintaining the momentum of change. |
Я считаю, что смогу применять верный подход, ориентированный на результат, и вдохновлять людей на решение непростых задач, и в то же время... э-э идти в духе со временем. |
Whilst this has been invaluable as a means of inducting members of the enlarged Subcommittee, it has presented real challenges organizationally and logistically for the Subcommittee, its secretariat, OHCHR and States parties alike. |
Это оказалось неоценимым побудительным мотивом для членов расширенного Подкомитета, но в то же время реально поставило сложные организационные и логистические задачи перед Подкомитетом, секретариатом, УВКПЧ и государствами-участниками. |
Whilst working to curtail the challenges which the Maltese economy faces, the Government is safeguarding the needs which men and women struggle to meet. |
Решая задачу смягчения вызовов, с которыми сталкивается мальтийская экономика, правительство в то же время неизменно обеспечивает потребности, над удовлетворением которых бьются мужчины и женщины. |
Whilst giving on to a quiet street away form all traffic, the Villa d'Estrées is but a stones throw away from the Place St Michel, its famous fountains, and the banks of the river Seine, classed as a World Heritage Site. |
Отель Villa d'Estrées выходит окнами на тихую улицу вдали от шума городского транспорта. В то же время он находится в непосредственной близости от дворца Сен-Мишель с его знаменитыми фонтанами, и набережной Сены, причисленной к объектам Всемирного наследия. |
Whilst farming livelihoods have been devastated when opened up to competition for imports sold at below-cost-of-production, consumers have not always benefited from lower prices. |
Конкуренция со стороны импортной продукции, продаваемой ниже себестоимости, уничтожила фермерские хозяйства и в то же время далеко не всегда способствовала снижению потребительских цен. |