Whilst acknowledging all the work that has been put into the draft Convention, the Australian Government has a number of concerns with the text. |
Отдавая должное всей проделанной работе в связи с подготовкой проекта конвенции, правительство Австралии в то же время хотело бы высказать ряд замечаний к его тексту. |
Whilst urging suspected areas to be defined as narrowly as possible, it should be clear from the paragraphs above that no area should be excluded if a strong claim for the presence of cluster munition remnants remains. |
В то же время, несмотря на призывы к как можно более узкому определению границ предполагаемых районов, из вышеизложенных пунктов должно быть ясно, что, в случае убедительных оснований для предположения о присутствии взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов, нельзя исключать ни один район. |
Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. |
Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ. |
These should capitalize on wood's heterogeneity and advantages, whilst recognizing its limitations, so as to influence and fulfil market needs. |
Для этого необходимо исходить из различных физических свойств и преимуществ древесины, учитывая в то же время и ее слабые стороны, что чрезвычайно важно в плане как оказания влияния на потребности рынка, так и их удовлетворения. |
Ever since they colonized Africa, Europeans have railed against tribalism, whilst simultaneously pitting one tribe against another whenever this suited their purposes. |
Со времен колонизации Африки европейцы не переставали сетовать на трайбализм и в то же время настраивать племена друг против друга, когда это отвечало их целям. |
With regards to merger control, Commissioner Kroes vowed to continue applying the existing rules whilst taking full account of the economic environment. |
В отношении контроля за слияниями Комиссар Кроес обещала продолжить применение действующих правил, в то же время учитывая экономические условия. |
They mistake Georgi for the Inspector and ply him with food and drink whilst plotting to have him killed. |
Заподозрив, что Джорджи и есть тот самый инспектор, они любезничают перед ним и угощают его, в то же время намереваясь его убить. |
At the same time, whilst farm prices for maize fell, maize prices paid by consumers increased. |
В то же время снижение отпускных цен на кукурузу сопровождалось ростом потребительских цен14. |
For one party the joint facility's exclusive contractual use appeared onerous; whilst the other insisted on the fulfilment of the project in order to recover its investment. 3 years of negotiations failed to reach an agreement. |
Для одной из сторон стало слишком обременительным исключительное договорное использование совместного объекта; в то же время другая сторона настаивала на завершении проекта в целях возмещения своих инвестированных средств. |
In that regard, I would explore possibilities of agreeing on a work programme based on the A-5, whilst not disconnecting from the "food for thought" track. |
В этом отношении я бы исследовал возможности согласования программы работы на основе "предложения пятерки послов", не отрываясь в то же время от колеи "пищи для размышлений". |
The same trends as 2004 are confirmed for the beginning of 2005, with a significant drop in rolling motorway volumes, whilst a slight increase in international unaccompanied CT can be seen. |
Тенденции 2004 года подтверждаются и в начале 2005 года: существенно снизились объемы перевозок с использованием технологии "катящееся шоссе" и в то же время несколько возрос объем международных несопровождаемых КП. |
The term "middle income" can have inadequate regard to such realities whilst at the same time underestimating structural and institutional weaknesses and gaps in capacity. |
Понятие «средний доход» может недостаточно точно отражать эту реальность и в то же время не учитывать структурную и институциональную слабость и недостатки в развитии потенциала таких стран. |
We view this as a positive step in moving the CD process forward whilst at the same time recognizing the prerogative of the CD presidency to react and respond to the ongoing dynamics that will continue to affect our work. |
Мы рассматриваем это как позитивный шаг в поступательном продвижения процесса КР и в то же время признаем прерогативу председательства КР реагировать и откликаться на текущую динамику, которая будет и впредь затрагивать нашу работу. |
They seek to enhance the freedom of the individual, whether an employer or an employee, to negotiate his own contract terms, whilst at the same time introducing a set of minimum standards in law to which all will need to adhere. |
Они нацелены на расширение свободы отдельных лиц, будь-то нанимателей или работников, обсуждать условия трудового договора и в то же время призваны стать своего рода комплексом минимальных правовых стандартов, имеющих обязательную для всех силу. |
This will pose new challenges to current economic thinking and development cooperation whilst, at the same time, opening opportunities for new technologies and modes of production which are more sustainable and less fossil fuel-dependent. |
Это поставит новые проблемы перед современной экономической мыслью и сотрудничеством в целях развития и в то же время откроет возможности для внедрения новых технологий и методов производства, которые будут более устойчивыми и менее зависимыми от потребления ископаемых видов топлива. |
This reviewed the previous clear-up process and confirmed the results achieved thus far, whilst at the same time making clear the tasks to be undertaken in the next clear-up exercise. |
Был проведен обзор предыдущего процесса выяснения с подтверждением уже достигнутых результатов, и в то же время были уточнены задачи, намечаемые к осуществлению в рамках следующего мероприятия. |
In South Africa's view, a fissile material treaty should aid the process of nuclear disarmament and pave the way for further cuts in nuclear arsenals, whilst at the same time controlling nuclear proliferation through the capping of the production of fissile material for nuclear weapons. |
По мнению Южной Африки, договор по расщепляющемуся материалу должен способствовать процессу ядерного разоружения и прокладывать путь к дальнейшим сокращениям ядерных арсеналов и в то же время сдерживать ядерное распространение за счет лимитирования производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
It is easy to see why there is such enthusiasm for the factory - a factory that is helping in the response to AIDS, but also helping to improve the living conditions of the local population whilst at the same time preserving the endangered rain forest. |
Легко увидеть причину энтузиазма по поводу этого предприятия - оно помогает осуществлять меры в ответ на СПИД и в то же время помогает улучшить условия жизни местного населения и сохранить находящиеся под угрозой исчезновения тропические леса. |
Such a process allows the work undertaken in the informal negotiations to be used to achieve a reorganization that will bind all creditors, whilst at the same time providing the protections of the insolvency law to affected creditors. |
Такая процедура позволяет использовать результаты работы, проведенной в ходе неофициальных переговоров, для обеспечения реорганизации, которая будет обязательной для всех кредиторов, и в то же время распространения на затрагиваемых кредиторов мер защиты, которые предусматриваются законодательством о несостоятельности. |
SUNGO recommended that Samoa, whilst continuing its work in relation to HIV/AIDS place greater emphasis on health education, health promotion and access to health services in relation to other STIs. |
САНПО рекомендовала Самоа продолжить работу в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, но в то же время уделять больше внимания медицинскому просвещению, санитарно-гигиенической пропаганде и обеспечению доступа к медицинским услугам в связи с другими ПППЗ. |
Ilya have often been compared to Zero 7 and other post-2000 downtempo acts, whilst also being considered as continuing the trip hop tradition, originated in Bristol in the 1990s. |
Ilya часто сравнивают с Zero 7 и другими даунтемпо группами, в то же время группу рассматривают в качестве продолжателей жанра трип-хоп, возникшего в Бристоле в 1990-х годах. |
She is expected to routinely sacrifice in favour of her husband and children, whilst at the same time remain acutely aware of not engaging in any activity that would be viewed as bringing shame to the family. |
Предполагается, что женщины будут неизменно посвящать себя мужу и детям и в то же время воздерживаться от всего того, что могло бы считаться позорным для семьи. |
This law gives public security organs and the people's police the necessary powers to carry out their security administration duties, whilst at the same time imposing stricter regulation in respect of how police powers are used. |
Данный Закон наделяет органы общественной безопасности и народную полицию необходимыми полномочиями для осуществления их охранно-административных обязанностей и в то же время налагает более строгие ограничения на использование таких полномочий. |
In 2017 a City Pitch project was launched by Mayor's Fund for London in partnership with BE OPEN - the programme gives young Londoners an opportunity to plan and launch a social action project, whilst helping them to develop their leadership, project management and communication skills. |
В 2017 стартовал проект City Pitch, организованный Фондом мэра Лондона в партнерстве с BE OPEN: программа дает шанс юным жителям Лондона спланировать и организовать свой собственный социальный проект, в то же время развивая свои лидерские качества, навыки управления и общения. |
It recommended that Timor-Leste: strengthen agricultural programmes directed to food security; and control the rice distribution system to guarantee equal access, whilst at the same time strengthen the variety of local products available to achieve sustainable local food production. |
Рекомендуется, чтобы Тимор-Лешти: укрепил сельскохозяйственные программы, направленные на обеспечение продовольствия, и контролировал системы распределения риса для гарантирования равного доступа, в то же время принимая меры по расширению разнообразия местной продукции для достижения устойчивого производства продовольствия на местах. |