Английский - русский
Перевод слова Whilst
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Whilst - То же время"

Примеры: Whilst - То же время
I would say it is more melodic than the last record whilst retaining the heaviness. Я бы сказал, что этот диск мелодичнее, чем предыдущая запись, в то же время он сохраняет присущую предыдущей записи тяжесть.
Such an approach would maintain credibility whilst also retaining a desirable flexibility in the system. Такой подход позволил бы поддерживать доверие и в то же время сохранить желательную гибкость системы.
Let us now show that whilst we were ruthless in war, we are generous in victory. Давайте теперь покажем, что, в то же время, как мы были безжалостны на войне, мы великодушны при победе.
He has a social sciences degree from the Open University, for which he studied whilst playing for the Newcastle reserve team. Стивен имеет степень общественных наук великобританского Открытого университета, в котором он учился и в то же время играл за резерв «Ньюкасл Юнайтед».
We envisage a new process with the establishment of Task Groups that preserves the benefits of the previous programmes whilst taking a more purposeful and strategic approach. Мы предусматриваем новый процесс с созданием целевых групп, который сохраняет преимущества предыдущих программ и в то же время использует более целенаправленный и стратегический подход.
Information exchange between regional networks may provide a means of extending their reach whilst avoiding the creation of duplicate structures, preserving the advantages of regional networks. Обмен информацией между региональными сетями может стать основой для расширения сферы их охвата, в то же время позволяя избежать создания дублирующих структур при сохранении преимуществ региональных сетей.
At the same time the Montenegrin authorities agreed to honour the agreements of the Council of Bureaux for foreign vehicles whilst in Montenegro. В то же время компетентные органы Черногории согласились соблюдать соглашения Совета страховых бюро в отношении иностранных средств, находящихся на территории Черногории.
At the same time, whilst responsibility for programme implementation is left firmly in the hands of the different United Nations entities to maximize comparative advantage, country teams are also required to cooperate with the senior field leadership in this new role. В то же время, хотя за осуществление программ по-прежнему полностью отвечают различные подразделения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в максимальной степени использовать свои сравнительные преимущества, страновым группам также поручено сотрудничать со старшими руководителями на местах в их новой роли.
A further goal is to improve the framework for reconciliation of family and work for mothers and fathers, whilst at the same time encouraging a new perception for men. Еще одна задача заключается в том, чтобы расширить возможности по совмещению семейных и производственных обязанностей для матерей и отцов, способствуя в то же время формированию нового отношения к мужчинам.
The "food for thought" paper takes account of variant aspirations and concerns whilst not losing sight of both shorter-term and longer-term issues and perspectives. Документ "пища для размышлений" принимает в расчет различные чаяния и заботы и в то же время не упускает из виду как более краткосрочные, так и более долгосрочные проблемы и перспективы.
The approach has been to identify and address the particular factors - cultural, social, legal, psychological and economic - which make women vulnerable, whilst at the same time recognizing that the issues relevant to men's behaviour and vulnerabilities must also be addressed. Применяемый при этом подход предусматривал выявление и преодоление конкретных факторов (культурных, социальных, правовых, психологических и экономических), которые делают положение женщин уязвимым; признавалась в то же время необходимость решения также вопросов, связанных с поведением и уязвимостью мужчин.
This form of organization permitted collaboration between the State and the private sector in service activities, and it allowed the Trade Point to manage its activities like an enterprise whilst enjoying the prerogatives of a public enterprise. Благодаря этой форме организации государство и частный сектор могут сотрудничать при осуществлении мероприятий в сфере услуг, причем центр по вопросам торговли получает возможность управлять своей деятельностью как предприятие частного сектора, пользуясь в то же время прерогативами государственного предприятия.
In the field of concern to us, we could not demand freedom of education whilst denying that education is also a duty of the State. В интересующей нас области нельзя требовать свободу образования и в то же время отрицать, что требования в этой области может устанавливать и государство.
Competition authorities were tasked with the unenviable job of maintaining a realistic attitude, accounting for the fact that an economic crisis can be an abnormal context in which to assess merger transactions whilst ensuring that competition was not adversely impacted. Перед органами по вопросам конкуренции стояла неблагодарная задача сохранения реалистичного отношения, учитывая тот факт, что экономический кризис может являться ненормальным контекстом, в котором приходится оценивать сделки слияния, в то же время предотвращая их отрицательное воздействие на конкуренцию.
Mixing original and synthetic data in a hybrid data set is seen as a way to have a low disclosure risk, whilst maintaining practical utility, particularly concerning higher order moments. Смешение первоначальных и синтетических данных в рамках набора гибридных данных считается сопряженным с меньшим риском раскрытия информации, и в то же время при этом сохраняется практическая полезность, особенно применительно к моментам высшего порядка.
For example, as developing countries, we are faced with such challenges as job creation, unemployment and attracting and retaining foreign direct investment whilst promoting local investment and strengthening agro-business. Например, как и другие развивающиеся страны, мы решаем такие проблемы, как создание рабочих мест, борьба с безработицей и привлечение и удержание прямых иностранных инвестиций, содействуя в то же время местным инвестициям и укреплению сельскохозяйственного производства.
Delegates recommended discussing, when possible, nitrogen as an acidifying agent under the previous topic and whilst focussing on the eutrophying effects of nutrient nitrogen under this agenda item. Делегаты рекомендовали обсуждать, когда это возможно, азот, рассматривая его в качестве подкисляющего вещества, в рамках предыдущей темы и в то же время уделять основное внимание рассмотрению эвтрофицирующего воздействия биогенного азота в рамках этого пункта повестки дня.
Please rest assured that this Government is committed to supporting you in this dynamic process whilst ensuring your security. (...) Позвольте мне заверить вас, что нынешнее правительство намерено поддерживать вас в этом динамичном процессе, обеспечивая в то же время вашу безопасность. (...)».
The meeting extensively discussed activities that could usefully be pursued by the Ad Hoc Group of Experts in the future, whilst bearing in mind the limited resources of the Group. Участники совещания подробно обсудили мероприятия, которые было бы целесообразно провести Специальной группе экспертов в будущем, учитывая в то же время ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении Группы.
Indeed, seen from a purely practical point of view, there is a clear interdependence between non-proliferation and disarmament: proliferation threats reduce the prospect for progress on disarmament whilst at the same time a lack of disarmament momentum is liable to boost proliferation risks. Действительно, сугубо с практической точки зрения имеется четкая взаимозависимость между нераспространением и разоружением: распространение грозит ограничить перспективу достижения прогресса в плане разоружения, тогда как отсутствие в то же время разоруженческой динамики может подстегнуть распространенческие риски.
The amendments provide for an increase in penalties applicable to human trafficking offences, whilst it introduces new offences, including the offence of knowingly utilising the services of a human trafficking victim. Этими поправками предусматривается увеличение наказаний за преступления, связанные с торговлей людьми, и в то же время вводятся новые составы преступления, в том числе осознанное использование услуг жертв торговли людьми.
However, several States, whilst reporting that they have frozen assets, have not revealed the amount, and a significant number of States have not said whether they have taken freezing actions or not. В то же время несколько государств, которые сообщили о том, что они заморозили активы, не указали сумму заблокированных средств, и значительное число государств не сообщило, приняли ли они меры по замораживанию активов или нет.
Agreed to revise the UNFC of 2004 and encourage members of the Ad Hoc Group of Experts to test the Draft UNFC-2009 in their own work environment, whilst recognizing that it would need to be critically observed to detect the need for further development; а) согласилась пересмотреть вариант РКООН 2004 года и призвать членов Специальной группы экспертов провести практическую проверку проекта РКООН 2009 года на своих участках работы, признав в то же время потребность в критическом наблюдении за ним с целью определения необходимости его дальнейшей проработки;
(c) A mechanism is needed so that expert groups can present ideas to the HLG-BAS, whilst the HLG - BAS can task the expert groups with work that needs to be done. с) необходимо создать механизм, позволяющий группам экспертов доводить свои идеи до ГВУ-БАС, но в то же время ГВУ-БАС должна иметь возможность поручать группам экспертов выполнение необходимой работы.
Whilst the acidity in the peat preserves the bones, it also makes them spongy and malleable. Кислотность торфа сохраняет кости, но в то же время она делает их рыхлыми и легко деформируемыми.