Английский - русский
Перевод слова Whilst
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Whilst - Несмотря"

Примеры: Whilst - Несмотря
She always made it clear that, whilst her life, which included a spell of severe mental illness, contributed to the themes contained within her work, she did not write explicitly autobiographical poetry. Несмотря на то, что в её жизни бывали промежутки психического расстройства, вызывавшие соответствующие темы её поэтического творчества, тем не менее, она никогда не писала откровенно автобиографических стихов.
Consumers International highlights distinctions between urban and rural consumers and, in light of the growth of peri-urban settlements, seeks to acknowledge that, whilst not remote, contemporary urban consumers are also vulnerable. Организация "Консьюмерз интернэшнл" обращает внимание на различия между городскими и сельскими потребителями и в свете роста числа поселений городского типа утверждает, что, несмотря на неактуальность фактора удаленности, современные городские потребители также являются уязвимыми.
A suggestion was made that whilst there was a duty to inform the arbitral tribunal of any material changes in the circumstances affecting the granting of the interim measure, there was no sanction if this duty was breached. Было высказано мнение о том, что, несмотря на предусмотренную обязанность сообщать третейскому суду о любом существенном изменении обстоятельств, связанных с предписанием обеспечительной меры, никаких санкций за нарушение этой обязанности не предусмотрено.
The police collate data on trends in hate crime and whilst data is not available to show any increase in attacks on religious establishments, the Association of Chief Police Officers (ACPO) has noticed a trend where tension exists around the building of new mosques. Полиция занимается сбором данных о тенденциях, связанных с преступлениями на почве ненависти, и несмотря на отсутствие данных, свидетельствующих о каком-либо увеличении числа нападений на религиозные учреждения, Ассоциация старших сотрудников полиции (АССП) отметила напряженность, связанную со строительством новых мечетей.
Whilst you fought to stay. Несмотря на все это вы остались сражаться.
For example, developed countries might offer development assistance for agricultural development, whilst at the same time, they subsidize their agriculture and sell products at below the cost of production, in ways that can limit the possibilities for agriculture development in developing countries. Однако, несмотря на такие четкие ограничения, несколько органов, осуществляющих наблюдение на международном и региональном уровнях, подтвердили тем не менее, что обязательства в отношении прав человека не могут просто заканчиваться на территориальных границах.
Whilst some progress has been registered towards implementing the commitments made in the Johannesburg Plan of Action, a significant gap remains. Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в осуществлении обязательств, предусмотренных в Йоханнесбургском плане действий, сохраняются значительные проблемы.
Whilst there had been a sharp rise in the number of regulatory measures introduced by governments, the overwhelming trend in national investment policy was still towards liberalization. Несмотря на резкую активизацию регулятивной деятельности правительств, преобладающей тенденцией национальной инвестиционной политики остается либерализация.
Whilst Guyana has not provided for maternity leave in statute, maternity leave is recognized and provided in the public and private sectors. Несмотря на отсутствие в Гайане закрепленного законом отпуска по беременности и родам, такой отпуск признается и предоставляется в государственном и частном секторах.
Yet whilst the universe is dying, everywhere you look life goes on. Несмотря на неминуемую смерть вселенной, куда ни посмотри - жизнь продолжается.
Notwithstanding, the author has continued to re-offend, including whilst on parole. Несмотря на это автор продолжал совершать преступления, в том числе будучи освобожденным в условно-досрочном порядке.
A vast majority of youth cannot read or write whilst others, though well educated, lack employable skills. Огромное большинство молодых людей не могут читать или писать, другие же, несмотря на хорошее образование, не имеют квалификации, позволяющей найти работу.
They decide without hesitation and in spite of the danger to descend into the interior of the great crater in which they disappear one-by-one whilst the snowstorm is still raging. Они без промедления и несмотря на опасность решают спуститься вглубь лунного кратера, в котором они исчезают один за одним, пока снежная буря еще свирепствует.
While acknowledging the problems it is justified to continue the use of interim values since the policy process cannot be held up whilst the research is sorted out. Несмотря на признание этих проблем, оправдано продолжать пользоваться промежуточными величинами, поскольку процесс политики невозможно остановить до тех пор, пока не будет упорядочена методология исследований.
Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых.
JS3 reported that despite strategies of reduction of poverty, the majority of Tanzanians still lived under extreme poverty, whilst the rate of unemployment was increasing. Как сообщается в СП-3, несмотря на стратегии сокращения нищеты, большинство танзанийцев все еще живет в условиях крайней бедности, тогда как уровень безработицы возрастает.
Despite overheating issues during practice and qualifying, car #65 finished 22nd overall, completing 295 laps, whilst car #64 retired after 126 laps. Несмотря на проблемы с перегревом во время практики и квалификации, машина Nº 65 закончила двадцать второй общей, завершив 295 кругов, в то время как машина Nº 64 вышла после 126 кругов.
In the Federal Republic of Yugoslavia, notwithstanding the emergency in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, UNHCR continued to promote repatriation whilst also pursuing local settlement activities. В Союзной Республике Югославии, несмотря на чрезвычайное положение в провинции Косово, УВКБ продолжало оказывать содействие репатриации, осуществляя наряду с этим мероприятия по расселению на местах.
For example, whilst the interaction with the Commission had improved this year, with more time allotted for dialogue and a better exchange with States, there were still problems with the restrictions on the length of reports and the deadlines for submission. Так, он сказал, что, несмотря на то, что взаимодействие с Комиссией в нынешнем году улучшилось, поскольку диалогу уделялось больше времени и усовершенствовался обмен с государствами, сохраняются проблемы, связанные с ограничением объемов докладов и жесткими сроками их представления.
So all the time I knew him, I was sinking deeper and deeper into depression, whilst pretending to Eleanor I no longer needed to take them. Так что все время я знал его, я тонул все глубже и глубже в депрессию, несмотря на то, притворяясь, что Элеонора Мне больше не нужны, чтобы взять их.
Only 34.6% of the working age population are employed and whilst women represent 53% of this population, more males (56%) than females (44%) are employed. Только 34,6 процента населения трудоспособного возраста работают по найму, при этом, несмотря на то что женщины составляют 53 процента от этой категории населения, имеют работу больше мужчин (56 процентов), чем женщин (44 процента).
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
7.11 Whilst there is a low representation of women on those boards, it must be noted that vacancies for membership are normally advertised and selection is based on merit with the designated Minister making the appointment. 7.11 Несмотря на низкий уровень представительства женщин в составе этих советов, следует отметить, что на вакантные должности обычно объявляется открытый конкурс, и выбор падает на того или иного кандидата с учетом его профессиональных заслуг.
Whilst in northern Poland and eastern Germany a recuperation in forest vitality took place after the reduction in emissions in the early 1990s, the state in the heavily polluted regions remained poor, with mostly more than 50% of the trees damaged. Несмотря на то, что в результате сокращения выбросов в начале 90-х годов показатели жизнеспособности лесов в северной части Польши и восточной части Германии улучшились, состояние лесов в районах с высоким уровнем загрязнения по-прежнему является неудовлетворительным, при этом доля поврежденных деревьев составляет более 50%.
"Notwithstanding subsection (2), notice for termination shall not be given to a worker whilst that worker is on sick leave or pregnant or on maternity leave unless the competent officer so authorises." "Несмотря на подраздел (2), уведомление о прекращении трудовых отношений не может быть направлено работнику, находящемуся в отпуске по болезни, или беременной работнице или сотруднице, находящейся в отпуске по беременности и родам, за исключением случаев, когда разрешение дается правомочным чиновником".