Whilst important, such prioritization of aid failed to foster productive dynamics generating the economic resources that would facilitate public spending to be undertaken by national Governments independently of foreign aid. |
Несмотря на важное значение этих секторов, такая ориентация помощи не позволяет ускорить развитие производственного потенциала, генерирующего экономические ресурсы, которые могли бы позволить национальным правительствам осуществлять государственные ассигнования независимо от иностранной помощи. |
Whilst this may have been necessary in the first instance, it is generally not desirable because companies had to do more work the following year to bring information within their normal accounting systems. |
Несмотря на то, что на первых порах это, возможно, и было необходимо, такой подход в целом считается нежелательным, поскольку он увеличивает нагрузку на компании в следующие годы, когда им приходится интегрировать такую информацию в свои обычные системы бухгалтерского учета. |
Whilst there are three inter-ministerial groups on violence, there is still no strategic oversight body, such as a Commission on Violence against Women or an Observatory. |
Несмотря на то, что существуют три межведомственные группы, занимающиеся вопросами насилия, все еще отсутствует единый контрольный орган, такой, как Комиссия или Наблюдательный совет по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Whilst ranked high in aggregate terms by all respondents, there was a substantial margin of difference in the actual scores. |
Несмотря на в целом высокую степень важности, полученную на основе оценок всех респондентов, в присвоенных баллах существуют большие различия. |
Whilst there were many positive aspects to the report, questions still remained on several general issues as well as on the specific implementation of articles 1 to 7 of the Convention. |
Несмотря на многие позитивные аспекты доклада, сохраняются вопросы в отношении ряда общих аспектов, а также конкретных путей осуществления статей 1 - 7 Конвенции. |
Whilst this is the case, in practice, in particular within the corporate sector, wage differentiations still occur as well as the under representation of women in certain occupational sectors. |
Несмотря на этот факт, на практике, особенно в корпоративном секторе, дифференциация заработной платы все еще имеет место, как и недопредставленность женщин в некоторых профессиональных секторах. |
Whilst they had not ignored the problem, civil and State institutions had been unable to establish measures or policies to curb it. |
Несмотря на всю свою активность, общественные и государственные институты не могут добиться принятия мер и политики, способных воспрепятствовать этому явлению. |
Whilst the options above for the institutional arrangements of the secretariat remain, it is anticipated that many of the overarching collaborative arrangements between UN organizations might be similar across these options. |
Несмотря на то, что варианты институциональных механизмов секретариата пока не определены, предполагается, что многие из всеохватывающих механизмов сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, будут, возможно, совместимы с любым из этих вариантов. |
Whilst urging suspected areas to be defined as narrowly as possible, it should be clear from the paragraphs above that no area should be excluded if a strong claim for the presence of cluster munition remnants remains. |
В то же время, несмотря на призывы к как можно более узкому определению границ предполагаемых районов, из вышеизложенных пунктов должно быть ясно, что, в случае убедительных оснований для предположения о присутствии взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов, нельзя исключать ни один район. |
Whilst further discussions are needed with all the neighbouring countries before the Commission can make concrete proposals on how to strengthen the coordination frameworks, a series of preliminary conclusions have already emerged. |
Несмотря на необходимость проведения дальнейших обсуждений со всеми соседними странами, прежде чем Комиссия будет в состоянии сформулировать конкретные предложения о путях укрепления координационных рамочных механизмов, ряд предварительных выводов уже имеется. |
Whilst two insurgents were killed and two sniper rifles recovered in the initial assault, an Afghan Local Police follow-up attack stalled when a patrolman was shot and killed by a fleeing enemy. |
Несмотря на то, что двое боевиков были убиты и ещё две снайперские винтовки захвачены в первом нападения, последующие атаки Афганской местной полиции были заведены в тупик, когда убегающим врагом был застрелен патрульный. |
Whilst the arrangements have yet to be settled, if they follow precedents established under MEAs there may be at least three stages at which the public could be involved. |
Несмотря на то, что еще только предстоит принять решение по этим мерам, в том случае, если они будут определены на основе прецедентов, установленных в рамках МЭС, могут существовать, по меньшей мере, три этапа, на которых можно было бы обеспечить участие общественности. |
Whilst there are UNTAET police laws and an UNMISET Code of Conduct in place, institutionally there is a tendency to view these measures as temporary while the Timorese law is being developed, leading to an undermining of their legitimacy. |
Несмотря на наличие законов о полицейских силах ВАООНВТ и кодекса поведения МООНПВТ, в институциональном плане эти меры нередко рассматриваются как временные и рассчитанные на период подготовки тиморского законодательства, что ведет к подрыву их авторитета. |
Whilst the link between law and economics is firmly established, the weight given to economic considerations in competition law is a recurrent subject of debate. |
Несмотря на тесную связь между правом и экономической теорией, споры о месте экономической составляющей в законодательстве по вопросам конкуренции не прекращаются. |
Whilst not all places visited are mentioned in this report, the SPT reserves the right to comment on any place visited in its future dialogue with the State party. |
Несмотря на то что в данном докладе упомянуты не все посещенные учреждения, ППП оставляет за собой право высказывать свое мнение по поводу любого из посещенных мест в ходе дальнейшего диалога с государством-участником. |
Whilst it should be noted that the PPS allows for the addition of more than one purpose code for the same project, this should be considered an exception rather than common practice. |
Несмотря на то что в СПП можно указывать несколько целевых кодов для одного проекта, это скорее является исключением, чем общепринятой практикой. |
Whilst it is appreciated that the technology available in different parts of the world may differ, where possible the use of modern technology should be encouraged, and suitable conditions for such use should be established in the countries concerned. |
Несмотря на то, что, как известно, технология, применяемая в различных частях мира, может различаться, по возможности следует поощрять использование современной технологии и создание для этого благоприятных условий в соответствующих странах. |
Whilst there were welcome developments for the LDCs in terms of improved growth, which had begun in 2000 and reached almost 6 per cent in 2004, there were some concerns. |
Несмотря на отрадные изменения в НРС с точки зрения улучшения показателей экономического роста, который начался в 2000 году и темпы которого составили почти 6% в 2004 году, существует ряд причин для обеспокоенности. |
Whilst the role of women is still that of the primary care-giver with the possibility for child-rearing, increased attention is being placed on the role the father in familial responsibility. |
Несмотря на то что женщины по-прежнему выполняют роль основных опекунов, имеющих возможность воспитывать детей, роли отца в выполнении семейных обязанностей уделяется все больше |
Whilst progress had been made in providing equal educational opportunities to the gypsy community, there were still problems providing for the special educational needs of gypsy children and young people. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле предоставления равных возможностей цыганским общинам в области образования, до сих наблюдаются проблемы в плане удовлетворения особых образовательных потребностей детей и молодежи из числа цыган. |
Whilst women's unemployment rates rose between 2008 and 2011, they have since been falling and unemployment fell from 7.7% in November 2011 to 7.3% in November 2012. |
Несмотря на рост уровня безработицы среди женщин с 2008 по 2011 год, с тех пор происходит его падение, и уровень безработицы снизился с 7,7 процента в ноябре 2011 года до 7,3 процента в ноябре 2012 года. |
Whilst the Native Title Act provides a statutory framework to facilitate the recognition and protection of native title, the substance and level of native title rights and interests are subject to common law recognition, and will develop as the common law evolves. |
Несмотря на то что Закон о земельном титуле коренных народов является законодательной основой для признания и защиты земельного титула, существо и объем прав и интересов, связанных с земельным титулом коренных народов, требуют признания в рамках общего права и будут меняться по мере развития общего права. |
Whilst daughters are protected and treated with respect in their families, they are expected to move into the husbands' family once they are married and their children will be included in their fathers' clan and have access to his land as well. |
Несмотря на то что дочерям обеспечивается защита и уважение в их семьях, предполагается, что, выйдя замуж, они будут жить в семье своего супруга, а их дети станут членами кланов своих отцов и будут иметь доступ к их участкам земли. |
Whilst agreement was expressed for the idea that the model legislative provisions should reflect the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator, the Working Group decided against inclusion of such a formal rule in draft article 8 |
Несмотря на высказанную поддержку идее о том, что в типовых законодательных положениях должен был быть отражен принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить равное отношение к обеим сторонам, Рабочая группа решила не включать такое формальное правило в проект статьи 8. |
Thus, whilst it is important to verify that such adjustments are made, the economic activities to which they correspond are not 'non-observed'. |
Таким образом, несмотря на важность проверки обеспечения таких досчетов, экономические виды деятельности, которым они соответствуют, не являются "ненаблюдаемыми". |