We believe that in no case can this constitute a precedent which could be cited in other situations, wherever they might arise. |
Мы считаем, что это ни в коем случае не может стать прецедентом, на который можно было бы ссылаться в других ситуациях, где бы они ни возникли. |
The Committee welcomes these arrangements and trusts that wherever cost-effective they be instituted in other missions on a case-by-case basis. |
Комитет приветствует эти меры и надеется, что они будут использованы и в других миссиях, если это будет экономически оправданно в каждом конкретном случае. |
The Personnel Management and Support Service should delegate the task of arranging the travel of international civilian staff to the concerned field mission wherever economical and feasible. |
Служба кадрового управления и поддержки должна передавать функции организации поездок международных гражданских сотрудников соответствующей полевой миссии в том случае, если это экономически оправданно и целесообразно. |
The evidence from arrests of people who have received such training confirms that Al-Qaida is as determined as ever to carry out ambitious, large-scale operations wherever it may. |
Сведения, полученные в результате ареста лиц, которые прошли подготовку в таких центрах, подтверждают, что «Аль-Каида» как никогда полна решимости совершать при каждом удобном случае амбициозные, крупномасштабные операции. |
The second important point was that, wherever there was a procedure before a court, the principles of fair trial must be respected. |
Второй важный момент заключается в том, что в случае любого судебного разбирательства следует соблюдать принципы справедливого рассмотрения дела. |
He stressed that there would be adverse consequences for humans if the correct protective measures and methods were not employed, wherever the location. |
Он обратил особое внимание на возможность наступления неблагоприятных последствий для людей в случае неиспользования правильных мер и методов защиты, независимо от местонахождения зоны работ. |
The List would also be more credible if States took action to deal with their nationals who violate the sanctions measures, whether within their territory or wherever else they may be. |
Повысить доверие к перечню можно также в том случае, если государства будут принимать меры в отношении своих граждан, которые нарушают установленные санкции, будь то на территории своей страны или где бы то ни было в другом месте. |
The ICRC could then assess the situation on an ongoing basis, report confidentially to the authorities and work out with them appropriate measures to ensure the security and protection of the civilian population, wherever needed. |
В этом случае МККК мог бы на постоянной основе оценивать ситуацию, представлять властям конфиденциальные доклады и по мере необходимости вырабатывать с ними соответствующие меры для обеспечения безопасности и защиты гражданского населения. |
Illicit fishing activities were always damaging wherever they occurred, but paragraph 7 supposed that such activities were endemic to dependent Territories, and his Government took issue with that idea. |
Незаконное рыболовство в любом случае наносит вред, где бы оно ни велось, однако из пункта 7 следует, что такая практика свойственна именно для несамоуправляющихся территорий. |
In the case of insolvency proceedings commenced where the debtor has its centre of main interests, the law should specify that the estate includes all assets of the debtor wherever located. |
В случае открытия производства по делу о несостоятельности, когда должник имеет центр своих основных интересов, в законодательстве должно указываться, что имущественная масса включает все активы кредитора, где бы они ни находились. |
I have no idea, but wherever it is, it's safer than here, where you keep showing up. |
И где это? - Понятия не имею, в любом случае, там безопаснее, чем здесь, где всё время появляешься ты. |
Either way, he'll be fired and his mistreatment of you will follow him wherever he goes. |
В любом случае, его уволят, и то, как он поступил с тобой, будет его преследовать. |
Foreigners have the right to enter and leave the Kingdom and to travel wherever they want in Jordan; this right is only curtailed when national security is at stake. |
Иностранцы имеют право въезжать в Королевство и покидать его и свободно передвигаться по Иордании; это право может быть ограничено лишь в том случае, если под угрозу поставлена национальная безопасность. |
Called upon the United Nations funds, programmes and specialized agencies to harmonize and simplify their rules and procedures, wherever this can lead to a significant reduction in the administrative and procedural burden on the organizations and national partners. |
призвали фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций согласовать и упростить свои правила и процедуры в каждом случае, когда это может привести к значительному уменьшению административного и процедурного бремени для самих организаций и их национальных партнеров; |
Where the master of a ship, wherever that ship may be, and whatever the State, if any, in which it may be registered, has reasonable ground to believe that any person on board the ship has - |
В том случае, если у капитана судна, независимо от местонахождения судна и независимо от того, в каком государстве оно зарегистрировано (если таковое существует), имеются разумные основания полагать, что какое-либо лицо, находящееся на борту этого судна: |
Wherever we can, we should use diplomatic means to get proliferators to comply, as we are with North Korea, patiently. |
В тех случаях, когда это возможно, мы должны использовать дипломатические средства для того, чтобы терпеливо - как мы это делаем в случае Северной Кореи - вынуждать эти страны выполнять принятые обязательства. |
Wherever she is, she's in a better place. |
Я скажу так, в любом случае, она в лучшем месте. |
Wherever the mail's been, it leaves a shadow file. |
В любом случае должен остаться теневой файл. |
Wherever it went, especially in the developing South, it has left in its wake dehumanizing absolute poverty, economic marginalization, social exclusion and underdevelopment. |
В любом случае, и прежде всего на развивающемся Юге, она оставляет после себя не совместимую с достоинством человека абсолютную нищету, экономическую маргинализацию, социальное отторжение и слаборазвитость. |
"Wherever you end up,"know that you carry with you all of my love. |
В любом случае, знайте, что вы несёте с собой всю мою любовь. |
a Wherever reference is made to capacity-building activities, it is understood that the organizations participating in the Convention's capacity-building coordination framework will be involved. |
а В случае наличия ссылок на мероприятия по наращиванию потенциала следует понимать, что к ним будут привлекаться организации, участвующие в созданных в контексте Конвенции рамочных механизмах для координации деятельности по наращиванию потенциала. |
The international community must deter aggression wherever it occurred, for otherwise the credibility of international instruments would be undermined and the temptation for certain countries to acquire nuclear weapons increased. |
В заключение представитель Хорватии отмечает, что международное сообщество должно препятствовать агрессии, где бы она ни возникала, в противном случае доверие к международным документам уменьшится и усилится соблазн для некоторых стран приобрести ядерное оружие. |
A two-pronged strategy for the empowerment of women had been adopted to mainstream gender in all policies and programmes across sectors and to make women-specific interventions wherever required. |
Принятая в данной области стратегия имеет два основных направления: во-первых, проведение гендерного подхода в политике и программах во всех сферах, а во-вторых, выступления в защиту женщины в каждом случае, когда это понадобится. |
Authors or rights-holders submitting manuscripts to the worldwide electronic collection will be able to access their manuscript and will be entitled to withdraw it at any time and/or to publish it wherever and however they wish. |
Вопрос о включении мемуаров в коллекцию будет в каждом отдельном случае решаться историками и другими экспертами, к которым все рукописи будут направляться на рецензирование. |
So I don't know where you live, but wherever it is, it certainly is a lot worse now than it was in 1999, and that is the problem of antibiotic resistance. |
Не знаю, где живёте вы, но в любом случае, ситуация сейчас гораздо хуже, чем в 1999 году, - это и есть проблема устойчивости к антибиотикам. |