Overcoming a culture of impunity, wherever it exists, must be a priority. |
Искоренение практики безнаказанности, в случае ее наличия, должно иметь приоритетный характер. |
It suggested that regional control measures could be taken wherever relevant problems with the substance were observed. |
По его мнению, в случае возникновения проблем, связанных с этим веществом, могут быть приняты региональные меры контроля. |
Extensions, wherever given, should be strictly in accordance with the prescribed guidelines (para. 235). |
В случае продления сроков службы оно должно осуществляться в строгом соответствии с предписанными руководящими принципами (пункт 235). |
The indication "estimation" applies also for guesses of the emissions wherever internationally approved emission determination methodologies or good practice guidelines are lacking. |
К категории "оценки" также относят прогнозы выбросов, в случае которых отсутствуют международно принятые методологии определения выбросов или руководящие принципы надлежащей практики. |
The impact on fisheries of the Bank's interventions in other sector projects was to be analysed and remedial measures taken wherever warranted. |
Предусматривается анализ того, как мероприятия АзБР в других секторах сказываются на рыболовстве, и выработка корректирующих мер в случае необходимости. |
This includes their right to the continued use and, wherever applicable, the restoration of their own languages and orthographies. |
Сюда входит их право на постоянное использование, а в случае целесообразности - и на восстановление своего языка и письменности. |
Adapting the programme budget to established priorities should nevertheless provide for a rapid response capacity in order to ensure that the Organization was present wherever it was most needed. |
При изменении бюджета по программам с учетом установленных приоритетов необходимо тем не менее предусматривать возможность принятия оперативных ответных мер с целью обеспечения присутствия Организации в случае крайней необходимости. |
States should further begin to accord priority to the implementation of relevant recommendations by the Working Group on the Universal Periodic Review with the assistance of the international community, wherever it is needed. |
Государствам-участникам следует также начать уделять первоочередное внимание выполнению соответствующих рекомендаций Рабочей группы по универсальному периодическому обзору при поддержке, в случае необходимости, со стороны международного сообщества. |
Regular meetings are held to educate the refugee community wherever there are any major changes in the assistance programme, for example: |
Регулярно проводятся совещания для информирования беженцев в случае любой существенной корректировки программы помощи, например такой, как: |
The development of regional capacity should lead to a net gain in the promotion of peace and security; it does not absolve any of us of our responsibilities under the Charter to assure an effective response to conflict, wherever it occurs. |
Формирование регионального потенциала должно принести бесспорную выгоду в том, что касается укрепления мира и безопасности; однако это не освобождает никого из нас от выполнения наших обязательств по Уставу в отношении эффективного реагирования на конфликты в случае их возникновения. |
In this respect, the United Nations Charter is clear in establishing measures for implementing Council decisions, as well as the measures necessary to maintain or restore international peace and security wherever it is threatened or breached. |
В Уставе Организации Объединенных Наций совершенно четко излагаются меры, которые должны приниматься в целях обеспечения выполнения решений Совета, а также меры, необходимые для поддержания и восстановления международного мира и безопасности в случае нависшей над ними угрозы или в случае их нарушения. |
Those reports should provide sufficient information on progress in implementation or the lack thereof, which will provide an essential input to the work of the Commission so that it can monitor progress at the global level and fill the gaps, wherever required. |
Эти доклады должны содержать достаточную информацию о прогрессе в деле выполнения принятых решений или о его отсутствии, которая станет важным вкладом в деятельность Комиссии и позволит ей следить за прогрессом на глобальном уровне и позволит ликвидировать в случае необходимости существующие пробелы. |
At its 13th session, CCAQ "urged that consideration be given to the possibility, wherever an organization has a plan for its staff, of bringing into such a plan the staff of other member organizations in the same area. |
На своей тринадцатой сессии ККАВ "настоятельно призвал рассмотреть возможность, в случае существования у той или иной организации плана для ее сотрудников, охвата таким планом сотрудников других организаций-членов в этом же районе. |
Special attention is paid to all aspects of domestic violence and violence perpetrated on its members outside the family context, namely: against women, children and adolescents, with appropriate reference to criminal law wherever applicable. |
Особое внимание уделяется вопросам бытового насилия, а также продолжительного насилия вне семьи по отношению к ее членам: женщинам, детям и подросткам - с последующим рассмотрением с точки зрения уголовного права, в случае необходимости; |
Wherever required, this storage capacity is utilized for storage of foodgrains using scientific technique of storage. |
В случае необходимости эти складские помещения используются для хранения продовольственного зерна с применением научных методов хранения. |
Wherever racial violence occurred, a sound judicial system, including an adequate legal basis and sufficient enforcement mechanisms, must be ensured. |
З. В случае насилия на расовой почве необходимо обеспечивать создание надежной судебной системы, включая адекватную правовую основу и надлежащие правоохранительные механизмы. |
Wherever doubt exists as to the interpretation or scope of a law imposing limitations or restrictions, the protection of fundamental human rights shall be the prevailing consideration. |
В случае сомнений по поводу интерпретации или сферы действия закона, предусматривающего введение тех или иных мер ограничения или ущемления, приоритет отдается защите основных прав человека. |
The necessary application of this article requires the organs of the State of Argentina to give precedence to treaties wherever there is a conflict with a domestic law. |
В соответствии с этим положением государственные органы Аргентины должны исходить из того, что в случае возникновения противоречий между договорами и какими-либо нормами внутреннего права договоры имеют преимущественную силу . |
The improvement and development of technology needs to be assigned its due importance, and wherever technology is acquired, there will be a need to adapt it to the specific situations in the country. |
Необходимо придавать должное значение совершенствованию и разработке технологии, а в случае приобретения технологии ее необходимо адаптировать к конкретным условиям той или иной страны. |
In recognition of the fact that there must be a mechanism for rapidly mobilizing resources wherever a new emergency exists, the DHA-coordinated flash appeal mechanism will be utilized within 10 days of the crisis in order to secure immediate first-phase funding. |
С учетом потребности в механизме для быстрой мобилизации ресурсов в случае возникновения новой чрезвычайной ситуации предполагается использовать координируемый ДГВ механизм экстренных призывов, который позволяет заручиться срочной финансовой поддержкой на первом этапе деятельности в течение 10 дней после возникновения кризисной ситуации. |
Wherever its police or armed forces are deployed abroad, in particular when participating in peace missions, Germany ensures to all persons that they will be granted the rights recognized in the Covenant, insofar as they are subject to its jurisdiction. |
В случае развертывания за границей полицейских или вооруженных сил, особенно в случае участия в операциях по поддержанию мира, Германия обеспечивает предоставление прав, признанных в Пакте, всем лицам, на которых распространяется ее юрисдикция. |
The confidentiality of medical care is assured wherever it takes place and is mandatory for all doctors under the Medical Ethics Code. |
Конфиденциальность медицинского обслуживания гарантируется в каждом случае и является обязательной в соответствии с Кодексом медицинской этики. |
I couldn't leave her behind and wherever Katie goes, Toby goes. |
Я не могла оставить ее и в любом случае, если едет Кети, едет и Тоби. |
They express a serious pattern of human rights violations of indigenous people that must be addressed squarely by the justice system wherever it occurs. |
В них обращается внимание на серьезные нарушения прав человека лиц из числа коренных народов, которые должны жестко пресекаться системой правосудия в каждом случае. |
Inside a cage or on the street, I'm doing time wherever I stand. |
В камере или на улицах, я мотаю срок в любом случае. |