Английский - русский
Перевод слова Warfare
Вариант перевода Боевых действий

Примеры в контексте "Warfare - Боевых действий"

Примеры: Warfare - Боевых действий
The numerous hoards of the Urnfield culture and the existence of fortified settlements (hill forts) were taken as evidence for widespread warfare and upheaval by some scholars. Широкое распространение в урнопольской культуре кладов (схронов), а также укреплённых поселений (городищ) рассматривается некоторыми учёными как свидетельство широкомасштабных боевых действий и потрясений.
United Nations agencies and NGOs have tracked recent movements of populations in grave physical condition, as civilians seek refuge away from the principal sites of warfare. Учреждения Организации Объединенных Наций и НПО проследили за последними передвижениями людей в плачевном физическом состоянии: гражданское население ищет убежища, покидая основные районы боевых действий.
Throughout the more than 30 years of warfare, all parties have used mines extensively, as a result of which more than 10 million mines may currently be active in almost all parts of Angola. На протяжении более чем 30 лет боевых действий все стороны активно использовали мины, в результате чего в настоящее время свыше 10 миллионов мин могут находиться в боевом положении почти во всех районах Анголы.
For Djibouti, this fact has a particularly telling impact, for we have been forced to grapple with the effects of years of past instability, warfare and massive national disintegration in the Horn of Africa, as in Somalia at present. Для Джибути этот факт особенно ощутим, поскольку мы были вынуждены справляться в прошлом с последствиями многолетней нестабильности, боевых действий и широкомасштабной национальной дезинтеграции в Африканском Роге, как это происходит в настоящее время в Сомали.
However, the tragic events in the former Yugoslavia show that humanitarian action by itself cannot prevent or solve refugee problems in the face of relentless warfare and in the absence of the will to resolve the conflict. Вместе с тем трагические события в бывшей Югославии показывают, что сами по себе гуманитарные действия не способны предотвратить или решить проблемы беженцев в условиях ожесточенных боевых действий и отсутствия воли к урегулированию конфликта.
In wars and crises, the Blue Helmets have helped to protect the civilian population, to prevent the spread of warfare and to initiate the transition to democracy. Во время войн и кризисов "голубые каски" оказывают помощь по защите гражданского населения, по предотвращению распространения боевых действий и в начале перехода к демократии.
Lightly armed peace-keepers and unarmed civilians were sent into areas of active warfare, where their courageous efforts helped to save untold human lives and to alleviate the suffering of the civilian population. Вооруженные легким оружием миротворцы и невооруженные гражданские лица направлялись в районы активных боевых действий, где их отважные действия позволили спасти жизнь бесчисленного множества людей.
Over the past few years, in response to the mandates entrusted to them by Member States, staff members are increasingly being sent to provide assistance in situations of open warfare and hostility. За последние несколько лет с учетом мандатов, предоставляемых им государствами-членами, сотрудники Организации все чаще и чаще направляются для оказания помощи в условиях открытых боевых действий и враждебности.
Switzerland actively participates in and makes a financial contribution to the work of a group of international experts assigned with the production of a manual on the conduct of armed warfare and the use of missiles. Швейцария активно участвует в работе группы международных экспертов, которым поручен выпуск устава по ведению боевых действий и применению ракетного оружия, а также оказывает финансовую поддержку этой деятельности.
A significant number of Afghans continue to die, and the vast majority are unable to enjoy their most fundamental human rights, owing to the accumulated effects of warfare, searing poverty, profound underdevelopment, and the policies and practices of the authorities. По-прежнему гибнет большое число афганцев, а подавляющее их большинство не могут пользоваться своими основными правами человека из-за совокупных последствий боевых действий, крайней нищеты, значительной отсталости в развитии и политики и практики властей.
The changing nature of warfare, be it intra- or inter-State conflict, has of course widened the scope of protection, although its basic elements of physical protection and humanitarian assistance, which are mutually reinforcing, remain unchanged. Изменяющийся характер боевых действий - будь то в условиях внутригосударственного или межгосударственного конфликта - разумеется, расширил масштабы защиты, хотя ее основные элементы - физическая защита и гуманитарная помощь - остаются неизменными.
It further describes the importance to UNITA of petroleum and petroleum products and the significance of UNITA's representation abroad in relation to continued warfare. В нем также обращается внимание на важное значение для УНИТА нефти и нефтепродуктов и его зарубежных представительств для продолжения боевых действий.
It was explained that that decision had arisen from the IDF evaluating that the current situation could be described as a state of "active warfare". Верховному комиссару сообщили, что это решение объясняется тем, что, по оценке ИСО, текущую ситуацию можно охарактеризовать как состояние "активных боевых действий".
Another consequence of the IDF decision about the state of "active warfare" was that compensation would no longer be made for the military use of private property, as it had been in the past. Еще одним следствием вывода ИСО о состоянии "активных боевых действий" стало прекращение практики выплаты компенсации за использование частной собственности в военных целях, как это было в прошлом.
The pockets of insurgents remaining in Mogadishu have now resorted to asymmetrical warfare, including grenade, improvised explosive device (IED) and other forms of attacks targeting AMISOM positions and Government installations. Оставшиеся в Могадишо отдельные группы повстанцев теперь прибегают к тактике асимметричных боевых действий, что включает использование гранат, самодельных взрывных устройств и других форм нападения на позиции АМИСОМ и правительственные объекты.
Although often challenging, the observance of international humanitarian law is an imperative, especially in situations of asymmetric warfare in densely populated areas, where civilians are likely to be much more exposed to the effects of military action. Хотя зачастую это проблематично, но соблюдение международного гуманитарного права является первостепенной обязанностью, тем более в ситуациях ассиметричных боевых действий в густонаселенных районах, где гражданское население в значительно большей мере, скорее всего, подвержено отрицательным последствиям военных действий.
India has proposed a broad-based dialogue to consider a new and strengthened format of the CCW that would, by common agreement, reaffirm and strengthen the application of international law in protecting the victims of warfare. Индия также выступила с предложением о проведении широкого диалога для обсуждения нового, более действенного формата КНО, который на основе общего согласия позволит подтвердить и укрепить применение норм международного права для защиты жертв боевых действий.
Perhaps foremost is the fact that, given the increased pace of warfare, humans have in some respects become the weakest link in the military arsenal and are thus being taken out of the decision-making loop. Возможно, самым главным из них, если учитывать возросшие темпы боевых действий, является тот факт, что люди в некотором смысле стали самым слабым звеном военного арсенала и тем самым выводятся из системы принятия решений.
Worldwide, there is a growing incidence of seemingly random, but often very systematic, acts of violence directed at women in situations of civil, political or economic turmoil, or during international and civil warfare; these are not included under the international definition of torture. По всему миру растет количество случаев как будто бы случайного, но зачастую весьма систематического, насилия в отношении женщин в условиях гражданского, политического или экономического хаоса или в ходе международных и гражданских боевых действий; эти случаи не охвачены международным определением пыток.
In modern day warfare, civilians are 90 per cent of the casualties, and the vast majority of the casualties are women and children. В ходе боевых действий сегодня 90 процентов пострадавших - это гражданское население, и большинство из них - это женщины и дети.
This area of law remains pertinent because certain Khmer Rouge atrocities took place in the course of warfare with other States, especially Viet Nam, as well as with certain domestic resistance forces, primarily during their last year and a half in power. Эта область права сохраняет свою актуальность, поскольку некоторые жестокости "красных кхмеров" были совершены во время боевых действий против других государств, особенно Вьетнама, а также против некоторых сил внутреннего сопротивления, главным образом во время первых полутора лет их пребывания у власти.
Whoever, in the course of warfare, illegally uses the emblem of the Red Cross or Red Crescent, shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. Тот, кто во время боевых действий незаконно использует знаки Красного Креста или Красного Полумесяца, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет.
Some delegations called for their use to be regulated at the international level and one delegation suggested that a moratorium be placed on the use of new forms of warfare until issues of the legality of their use had been clarified under international law. Некоторые делегации призвали к регулированию их использования на международном уровне, а одна делегация предложила установить мораторий на использование новых форм ведения боевых действий до внесения ясности в вопрос о законности их использования в рамках международного права.
The majority of the 365 cases reported in the past occurred between 1974 and 1981. Ninety-eight of those cases took place in the context of rural guerrilla warfare that was waged in the mountains and villages of the State of Guerrero during the 1970s and early 1980s. Большая часть из 365 случаев, о которых сообщалось в прошлом, имели место в 1974-1981 годах. 98 из этих случаев произошли в период боевых действий против сельского повстанческого движения в горах и деревнях штата Герреро в 70-х годах и начале 80-х годов.
The new unit is received basic training at the Special Warfare Training Centre, Sungai Udang, Malacca by the Grup Gerak Khas. Новый отдел получил базовое обучение в Учебном центре специальных боевых действий, Сунгай Уданг, Малакка ГРУПП Джерак Хас.