Mr. Wang Xuexian opened up the floor for discussion. |
Г-н Ван Сюэсянь открывает дискуссию. |
Chairperson: Mr. Wang Xuexian (Vice-Chairperson) |
Председатель: г-н Ван Сюэсянь |
Wang Xuexian (China) |
Ван Сюэсянь (Китай) |
Xuexian Wang (China) |
Ван Сюэсянь (Китай) |
Chairperson: Mr. WANG Xuexian |
Председатель: Г-н ВАН Сюэсянь |
later: Mr. WANG Xuexian |
затем: г-н ВАН Сюэсянь |
Mr. WANG Xuexian said he shared many of the concerns raised by Mr. Gallegos Chiriboga. |
Г-н ВАН Сюэсянь говорит, что во многом разделяет сказанное гном Галльегосом Чирибога. |
Mr. Wang Xuexian requested details on the incommunicado regime. |
Г-н Ван Сюэсянь обращается с просьбой о предоставлении уточнений в отношении системы содержания под стражей в условиях строгой изоляции. |
Mr. Wang Xuexian (Co-Rapporteur for Liechtenstein) requested clarification of the time frame allowed for someone to challenge an expulsion order affecting them. |
Г-н Ван Сюэсянь (Содокладчик по Лихтенштейну) просит дать уточнения по поводу сроков, которыми располагает заинтересованное лицо для того, чтобы подать апелляцию на постановление об его высылке. |
Mr. WANG Xuexian said that the Committee should be consistent in its follow-up work and should above all seek to promote implementation of the Convention. |
Г-н ВАН Сюэсянь говорит, что, если Комитет хочет быть последовательным в своей деятельности по контролю за последующими действиями, он должен прежде всего содействовать осуществлению Конвенции. |
Mr. WANG Xuexian (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for having submitted its report and paid tribute to the major efforts being made by the State party to turn a dark page of its history. |
Г-н ВАН Сюэсянь (содокладчик по Южной Африке) благодарит делегацию за представление ее доклада и приветствует усилия, которые государство-участник приложил для того, чтобы перевернуть эту мрачную страницу своей истории. |
Mr. WANG Xuexian (Co-rapporteur for Kenya) welcomed the efforts made by the State Party to present a clear, concise report that was consistent with the general guidelines issued by the Committee on the presentation and content of periodic reports. |
Г-н ВАН Сюэсянь (Содокладчик по Кении) приветствует подготовку государством-участником столь ясного, четкого и отвечающего общим указаниям Комитета доклада в соответствии с принципом представления и подготовки периодических докладов. |
Mr. Wang Xuexian said that the panel should be a platform for those who were not members of the Committee, since onlookers often had a more objective and comprehensive view from the outside. |
Г-н Ван Сюэсянь говорит, что дискуссионная группа должна стать площадкой, где в обсуждениях могут принять участие те, кто не являются членами Комитета, так как сторонние наблюдатели часто имеют более объективное и комплексное представление о ситуации. |
Mr. Wang Xuexian (China) (interpretation from Chinese): It may be more appropriate for a young man than a grey-haired man like me to make this statement, but I also have reason to do so. |
Г-н Ван Сюэсянь (говорит по-китайски): Наверно, было бы более уместно, чтобы юноша, а не такой седовласый мужчина, как я, произнес это выступление, однако, и у меня есть основания для этого. |
China: Qin Huasun, Wang Xuexian, Zhang Kunmin, Xia Kunbao, Yu Qingtai, Su Wei, Zhang Xiao'an, Guo Risheng, Yue Ruisheng, Huang Jing, Wang Qun, Bai Yongjie, Sun Zhen, Zhou Guolin, Jiang Qiaofeng |
Китай: Цинь Хуасунь, Ван Сюэсянь, Чжан Куньминь, Ся Куньбао, Юй Циньтай, Су Вэй, Чжан Сяоань, Го Жишэн, Юэ Жуйшэн, Хуан Цзин, Ван Цюнь, Бай Юнцзе, Сунь Чжэнь, Чжоу Голинь, Цзян Цяофэн |
Mr. WANG Xuexian said that there was much to be said on both sides of the argument regarding consolidated reports, expanded core documents and treaty-specific targeted reports. |
Г-н Сюэсянь ВАН считает, что можно привести немало аргументов и "за", и "против" сводных докладов, расширенных базовых документов и адресных докладов по конкретным договорам. |
Mr. Wang Xuexian said that it would be a good idea for a more targeted agenda to be drawn up for all future meetings between the Committee and the Subcommittee and circulated sufficiently in advance to enable members better to prepare themselves. |
Г-н Ван Сюэсянь говорит, что было бы неплохо для каждого следующего совместного заседания Комитета и ППП утверждать более специализированную повестку дня и заблаговременно распространять ее с тем, чтобы члены могли лучше подготовиться к заседанию. |
Mr. WANG Xuexian said that the new procedure was still at the experimental stage and the Committee should take its time in deciding what could and should be improved. |
Г-н ВАН СЮЭСЯНЬ говорит, что новая процедура еще не вышла за пределы экспериментальной стадии и Комитету следует набраться терпения до того, как определить моменты, допускающие и требующие улучшения. |
Mr. Wang Xuexian (Co-Rapporteur for Slovakia), while expressing general satisfaction with the delegation's replies, said that he would like further details concerning the ill treatment which, according to several sources, was frequently inflicted during arrests and pre-trial detention. |
Г-н Ван Сюэсянь (Содокладчик по Словакии) полностью удовлетворен ответами, представленными делегацией, однако хотел бы получить дополнительную информацию относительно грубого обращения, которое, согласно нескольким источникам информации, часто применяется во время операций по аресту или содержания под стражей до суда. |
Mr. Wang Xuexian pointed out that often a State party did not wish to follow up on a decision on a communication where the Committee had freely assessed the facts of the case in the decision in question. |
Г-н Ван Сюэсянь отмечает, что государства-участники зачастую не выполняют решения Комитета по индивидуальным жалобам по той причине, что Комитет вольно интерпретирует в них имеющиеся факты. |
Mr. Wang Xuexian wanted to know whether those events would give rise to inquiries. |
Г-н Ван Сюэсянь спрашивает, проводилось ли расследование по этим фактам? |
Mr. WANG Xuexian said that although it was important to consult non-governmental organizations, there had been occasions when the Committee had wasted its time by scheduling meetings with such organizations but none had attended. |
Г-н ВАН Сюэсянь говорит, что, хотя консультации с неправительственными организациями имеют важное значение, уже были случаи, когда Комитет отводил время на встречи с ними, но представители этих организаций на встречи не являлись. |
Mr. Wang Xuexian said that he was profoundly troubled by the significant increase in the number of deaths in the prisons of South Africa, a number which according to certain non-governmental organizations had risen from 400 in 1995 to 2,624 in 2004. |
Г-н Ван Сюэсянь высказывает беспокойство в связи с значительным увеличением числа смертных случаев в южноафриканских тюрьмах, которое, по мнению некоторых неправительственных организаций, увеличилось с 400 в 1995 году до 2624 в 2004 году. |
While taking cognizance of the efforts expended by the State party to ensure that child offenders were placed in detention centres for minors, Mr. Wang Xuexian observed that certain reports indicated that those establishments and the shelters for juveniles in general were not monitored at all. |
Признавая усилия государства-участника, направленные на то, чтобы дети-правонарушители помещались в центры задержания, предназначенные для несовершеннолетних, г-н Ван Сюэсянь, тем не менее, сообщает, что согласно некоторой полученной информации эти учреждения и общежития для несовершеннолетних в целом не являются объектом какого-либо контроля. |