Mr. Wang Xuexian recalled that any alleged acts of torture or ill-treatment fell within the scope of the Convention and thereby gave the Committee the right to ask questions and receive answers about such cases. |
Г-н Ван Сюэсянь напоминает, что на все заявления о преступлениях, связанных с применением пыток и жестоким обращением, распространяется действие Конвенции, и таким образом Комитет получает право задавать вопросы о подобных делах и получать ответы. |
Mr. Wang Xuexian (Country Rapporteur) commended the State party for improving its legal system and looked forward to the results of those changes. |
Г-н Ван Сюэсянь (докладчик по стране) высоко оценивает действия государства-участника по совершенствованию судебной системы и надеется вскоре получить информацию о результатах этих преобразований. |
Mr. Wang Xuexian (Country Rapporteur) said that provision for redress for victims of torture appeared not to take into account the seriousness of the offence. |
Г-н Ван Сюэсянь (докладчик по стране) говорит, что в положении о предоставлении компенсации жертвам пыток, по всей видимости, не учтен тяжкий характер этого преступления. |
Mr. WANG Xuexian noted that, according to paragraph 539 of the report, no cases of torture committed by officials against a prisoner had been recorded. |
Г-н ВАН Сюэсянь отмечает, что в соответствии с пунктом 539 доклада отсутствуют какие-либо зарегистрированные случаи пыток в отношении задержанных со стороны сотрудников учреждений Боснии и Герцеговины. |
Following up on Mr. Wang Xuexian's question, he asked for information on cases where the State party had sought diplomatic assurances from third countries to which foreigners were being returned. |
В связи с вопросом, который задал г-н Ван Сюэсянь, он просит представить информацию о случаях, когда государство-участник требовало дипломатических гарантий от третьих стран, в которые высылались возращение иностранцы. |
Mr. Wang Xuexian underlined the fact that, although the Syrian Arab Republic might have good reasons for taking exceptional measures, those measures should not contradict its obligations under the Convention. |
Г-н Сюэсянь Ван подчеркивает, что, даже если Сирийская Арабская Республика, возможно, имеет достаточно оснований для принятия чрезвычайных мер, последние не должны препятствовать выполнению обязательств этой страны по Конвенции. |
Mr. WANG Xuexian, Alternate Country Rapporteur, drew attention to a contradictory situation where despite the Government's efforts to introduce relevant legislative and other reforms, the number of complaints of ill-treatment had increased considerably between 2000 and 2003. |
Г-н ВАН Сюэсянь, выступая в качестве Содокладчика по стране, обратил внимание на противоречивость ситуации: несмотря на усилия правительства по осуществлению соответствующих законодательных и иных реформ, с 2000 года по 2003 год значительно увеличилось количество жалоб на жестокое обращение. |
Mr. WANG Xuexian, Alternate Court Rapporteur, welcoming the clear and precise replies of the delegation, said that he had taken due note of its explanations concerning the use of force in cases where the police were faced with armed persons. |
Г-н ВАН Сюэсянь (Содокладчик по Грузии), с удовлетворением отмечая ясные и точные ответы грузинской делегации, указывает, что он принял к сведению изложенные делегацией пояснения относительно применения силы в случаях, когда сотрудники полиции сталкиваются с вооруженным сопротивлением. |
Mr. WANG Xuexian wished to know whether interrogation methods such as "waterboarding" would be classified as torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Г-н ВАН Сюэсянь хотел бы знать, квалифицируются ли такие методы допроса, как использование "водяной бани", в качестве пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
It would be interesting to discuss the issues of cost and orders from superiors raised by Ms. Belmir, and the issue of amnesty raised by Mr. Wang Xuexian. |
Было бы интересным обсудить вопросы издержек и приказов вышестоящих начальников, поднятых г-жой Белмир, и вопрос об амнистии, который поднял г-н Ван Сюэсянь. |
Mr. Wang Xuexian (China) (interpretation from Chinese): General Assembly resolution 48/162 is an important resolution, aimed at strengthening the role of the United Nations in the economic, social and related fields. |
Г-н Ван Сюэсянь (Китай) (говорит по-китайски): Резолюция Генеральной Ассамблеи 48/162 - это важная резолюция, направленная на укрепление роли Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
Mr. Wang Xuexian (China) (interpretation from Chinese): After two and a half years of painstaking negotiations, the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly on an Agenda for Development has finally accomplished its mission. |
Г-н Ван Сюэсянь (Китай) (говорит по-китайски): Через два с половиной года тщательных переговоров Специальная рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по Повестке дня для развития, наконец, выполнила свою миссию. |
Mr. Wang Xuexian noted that Switzerland, with approximately 7.7 million inhabitants - of whom 1.6 million came from an immigration background - had shown generosity in the granting of asylum and residence permits. |
Г-н Ван Сюэсянь отмечает, что Швейцария, которая насчитывает приблизительно 7,7 млн. жителей, из которых 1,6 млн. - иммигранты, сумела проявить щедрость в деле предоставления права на убежище и вида на жительство. |
Mr. Wang Xuexian welcomed the news that the Government was planning to make a statement with regard to the Magdalene laundries case shortly and urged the State party to consider setting up a statutory inquiry into the matter. |
Г-н Ван Сюэсянь приветствует новость о том, что правительство планирует в скором времени сделать заявление в связи с делом о "прачечных Магдалины", и настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о возбуждении статутного расследования этого вопроса. |
Mr. Wang Xuexian asked whether the provision establishing the motive of hatred as an aggravating circumstance for all offences had already been invoked in practice and, if so, whether the delegation could provide relevant examples. |
Г-н Ван Сюэсянь спрашивает, делалась ли уже на практике ссылка на положение, рассматривающее мотив, связанный с разжиганием ненависти, как отягчающее обстоятельство любого преступления, и если да, то не могла бы делегация привести соответствующие примеры. |
Mr. Wang Xuexian, referring to allegations that powerful local chiefs tended to impose severe punishments on persons under their control, asked whether there was any legislation that could be invoked to regulate their authority. |
Г-н Ван Сюэсянь, ссылаясь на утверждения о том, что влиятельные местные вожди нередко подвергают суровым наказаниям лиц, находящихся в их власти, спрашивает, существуют ли какие-либо законодательные нормы, на которые можно было бы ссылаться с целью регламентировать их полномочия. |
Mr. WANG Xuexian noted with disappointment that none of the statements at the current meeting had been made by representatives of developing countries, which often had more difficulties in preparing reports and sending delegations. |
Г-н ВАН Сюэсянь с разочарованием отмечает, что на текущем совещании не было сделано ни одного заявления представителями развивающихся стран, которые зачастую сталкивались с большими трудностями при подготовке докладов и направлении делегаций. |
Mr. WANG Xuexian also considered that, if the paragraph was kept, it should be modified, in particular so as to avoid any subjective views on the legality of the death penalty. |
Г-н ВАН Сюэсянь также считает, что в том случае, если данный пункт будет сохранен, он должен быть изменен, в частности таким образом, чтобы избежать любого субъективного рассмотрения вопроса, касающегося законности смертной казни. |
Mr. Wang Xuexian would welcome information on the mandate of those special units and the regulations applicable to them, as well as the places of detention they used. |
Г-н Ван Сюэсянь просит дать ему дополнительную информацию, касающуюся полномочий этих специальных подразделений, правила, в соответствии с которыми они действуют, а также об используемых ими местах задержания. |
Mr. Wang Xuexian (Co-Rapporteur for Azerbaijan) said that the care taken by the State party to draw up its report and its written replies to the list of issues was to be commended. |
ЗЗ. Г-н Ван Сюэсянь (содокладчик по Азербайджану) говорит, что государство-участник составило свой доклад и письменные ответы на перечень вопросов для рассмотрения с тщательностью, которая заслуживает того, чтобы быть подчеркнутой. |
Mr. Wang Xuexian (China) (interpretation from Chinese): The coming into effect of the United Nations Convention on the Law of the Sea has attracted the close attention of the international community. |
Г-н Ван Сюэсянь (Китай) (говорит по-китайски): Вступление в силу Конвенции по морскому праву привлекло большое внимание международного сообщества. |
Mr. Wang Xuexian, referring to the death of Baha Mousa, noted that the corporal who had been found guilty of the inhumane treatment causing the victim's death had been sentenced to only 1 year's imprisonment. |
Г-н Ван Сюэсянь в связи с кончиной Бахи Мусы отмечает, что капрал, которого признали виновным в жестоком обращении, приведшем к смерти жертвы, был приговорен всего лишь к одному году тюремного заключения. |
Mr. WANG Xuexian thought that the joint statement should focus more in future on the concerns raised by the Committee and the concluding observations issued by it in the year in question. |
Г-н ВАН Сюэсянь отмечает, что в будущем совместное заявление должно быть в большей степени ориентировано на проблемы, поднятые Комитетом, и заключительные замечания, принятые им в соответствующем году. |
Mr. Wang Xuexian (China) (interpretation from Chinese): The Chinese delegation wishes to thank the President of the Security Council for submitting the annual report of the Council to the General Assembly. |
Г-н Ван Сюэсянь (Китай) (говорит по-китайски): Китайская делегация хотела бы поблагодарить Председателя Совета Безопасности за представление Генеральной Ассамблее ежегодного доклада о работе Совета. |
Mr. Wang Xuexian said that the Committee's need for additional meeting time was greater than that of other treaty bodies because of the onerous duties entrusted to such a small number of expert members. |
Г-н Ван Сюэсянь говорит, что потребности Комитета в дополнительном времени для заседаний превышают потребности других договорных органов ввиду значительного бремени обязанностей, возложенных на весьма небольшое количество его членов-экспертов. |