The media presence of the programme is total by today's standards due to its visibility on at least one TV station on any day of the week. |
Медиатическое присутствие программы является по сегодняшним меркам полным благодаря ее появлению, по крайней мере на одном телеканале, каждый день недели. |
In order to further increase its visibility and improve its credibility and deterrent effect, UNISFA will complement its two civilian helicopters with the deployment of two tactical helicopters once the necessary construction work on the airstrips is completed. |
ЗЗ. Для того чтобы еще лучше обозначить свое присутствие, утвердить авторитет и усилить сдерживающий эффект, ЮНИСФА в дополнение к своим двум гражданским вертолетам собираются развернуть два тактических вертолета после завершения необходимых строительных работ на взлетно-посадочных площадках. |
The drawdown of troops would be offset to the extent possible by an increase in the flying hours of the existing air assets, thus helping to compensate for the reduction in the Mission's direct monitoring capacity and visibility on the ground. |
Сокращение численности войск будет по мере возможности уравновешиваться за счет увеличения количества летных часов имеющихся авиационных средств, тем самым компенсируя уменьшение прямого контрольного потенциала Миссии и ее присутствие на местах. |
In this context, I would also like to recommend an extension of quick-impact project funding for MONUC, which is absolutely essential as the Mission enters a new phase of its mandate and expands its deployment and visibility. |
В этом контексте я хотел бы также рекомендовать продлить финансирование проектов быстрой отдачи для МООНДРК, что абсолютно необходимо, поскольку Миссия вступает в новый этап осуществления своего мандата и расширяет свое присутствие и повышает свою роль. |
Such elements must also have the ability to keep in touch with what is happening at ground level, the empathy to identify change and the visibility and credibility to reassure and deter through observation and profile. |
Такие подразделения должны также обладать способностью постоянно быть в курсе того, что происходит на местах, уметь замечать перемены и обеспечивать зримое присутствие и внушать доверие, чтобы успокаивать людей и удерживать их от ненадлежащих действий благодаря осуществлению мероприятий по наблюдению и анализу обстановки. |
The presence and high visibility of United Nations troops patrolling the northern and western borders of the country continue to have a calming and stabilizing effect throughout the area. |
Присутствие и активная деятельность войск Организации Объединенных Наций, патрулирующих северные и западные границы страны, по-прежнему оказывает успокаивающее и стабилизирующее воздействие по всему району. |
Before and during the electoral process, the force has extended its deployment virtually throughout the country and acquired further visibility, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. |
До начала процесса выборов и в процессе выборов Силы разместили свой личный состав фактически на всей территории страны и обеспечили более ощутимое присутствие, активизировав операции по разведке, патрулированию и сопровождению. |
The Mission intends to gradually reduce its visibility as the capacity of the local security agencies and the provincial and district security committees increases. |
Миссия намерена постепенно сделать свое присутствие менее заметным по мере наращивания потенциала местных органов сил безопасности и провинциальных и окружных комитетов по вопросам безопасности. |
Nevertheless, the expanded visibility of non-governmental organizations in public life, in particular their potential for playing a more proactive role in development - rather than undertaking gap-filling functions - has not yet been fully tapped. |
Тем не менее, более заметное присутствие неправительственных организаций в общественной жизни, особенно их потенциал в плане перехода от выполнения вспомогательных функций к более активному участию в процессе развития, пока еще не используется в полной мере. |
Women's higher average educational attainment and their visibility in many public areas of life, including in government and in other professional and technical occupations, make debatable the need for such measures. |
Более высокий в среднем образовательный уровень женщин и их зримое присутствие во многих публичных сферах жизни, в том числе в органах власти и в других профессиональных и технических областях, делают спорной необходимость принятия таких мер. |
UNIDO should also make an effort to increase its presence in various regions of the world, thereby heightening its visibility and global awareness of its activities; and, as a further consequence, strengthening membership of the Organization among middle-income countries. |
ЮНИДО следует также расширить свое присутствие в различных регионах мира и тем самым повысить свою роль, а также информированность международной общественности о своей деятельности; и соответственно укреплять членство в Организации стран со средним доходом. |
In addition, the visibility of the police online is presumed to have a calming effect in the same way as it has on the streets. |
Кроме того, наглядное присутствие полиции в сети, как предполагается, будет иметь сдерживающий эффект, как и в случае присутствия полицейских на улицах. |
(c) Reduced visibility of the Mission in Kinshasa, as requested by the host Government; |
с) уменьшится видимое присутствие Миссии в Киншасе, о чем просило правительство принимающей страны; |
The presence of NGOs during the consideration of the States parties' reports was also found to be useful, as it raised the visibility of the performance of the State party's delegation. |
Было также найдено полезным присутствие представителей неправительственных организаций при рассмотрении докладов государств-участников, поскольку это приводит к тому, что работа делегации государства-участника становится более заметной. |
The proposed United Nations force would provide a robust and effective security presence, one that projects deterrence through visibility and presence both on land and in the air. |
Предлагаемые силы Организации Объединенных Наций будут обеспечивать надежное и эффективное присутствие с точки зрения обеспечения безопасности, предполагающее сдерживающий эффект за счет демонстрации силы и присутствия на суше и в воздухе. |
Given the visibility of the police, they were often regarded as models for other institutions and were required to act impartially when faced with different ethnic and cultural groups. |
Учитывая постоянно ощутимое присутствие сотрудников полиции, их часто рассматривают как образцы поведения для сотрудников других учреждений, которые призваны действовать беспристрастно при общении с представителями различных этнических групп и культур. |
The judges consider it important that the New York Registry be located in the Headquarters Building, where its presence at the heart of Headquarters would give the Tribunal visibility, transparency and standing in keeping with the spirit and intention of Assembly resolution 61/261. |
Судьи считают важным разместить нью-йоркский секретариат в здании Секретариата, поскольку присутствие в самом центре Центральных учреждений придаст Трибуналу вес, будет способствовать транспарентности и соответствовать духу и цели резолюции 61/261 Ассамблеи. |
It is increasingly recognized that the mere presence and visibility of United Nations human rights personnel are having a positive effect in the communities where they are deployed, especially as a deterrent against human rights violations. |
Все шире признается тот факт, что само присутствие персонала Организации Объединенных Наций по правам человека оказывает положительное воздействие на общины, в которых этот персонал размещен, особенно в качестве фактора, удерживающего от совершения нарушений прав человека. |
In the period ahead, by finalizing the document on the statute of the secretariat, the institutionalization of CICA and its work will continue on a more solid basis and its visibility in the international platform and, in parallel with this, its effectiveness will certainly increase. |
В предстоящий период по завершении работы над документом о статуте секретариата и институционализации СВМДА его работа будет продолжена на более прочной основе и, несомненно, усилится его зримое присутствие на международной арене, а наряду с этим и эффективность его деятельности. |
The secretariat will also continue to raise the visibility and level of commitment to disaster risk reduction and continue to strengthen its regional presence to work closely with regional partners to provide more effective support to Governments. |
Секретариат будет также продолжать усилия по привлечению внимания к деятельности по уменьшению опасности бедствий и повышению уровня приверженности такой деятельности и будет расширять свое присутствие на региональном уровне, работая в тесном сотрудничестве с региональными партнерами в целях предоставления правительствам более эффективной поддержки. |
Referring to lost opportunities owing to the limited role of regional commissions, it recommends that the regional presence of the UNDP Special Unit for South-South Cooperation be strengthened and located at the headquarters of the regional commissions in order to enhance the visibility of JIU and create synergies. |
В докладе подчеркивается, что ограниченность роли региональных комиссий приводит к упущению возможностей, рекомендуется укрепить региональное присутствие специального отделения ПРООН по сотрудничеству Юг-Юг и разместить его сотрудников в штаб-квартирах региональных комиссий в целях привлечения внимания к деятельности ОИГ и развития взаимодействия. |
Lebanese communities in the Diaspora (Europe, North America, Latin America, Australia) have also established visibility and presence through Helem LGBT affiliates in various cities with big Lebanese presence including Montreal (where Helem has obtained legal registration) and Paris. |
В ливанских общинах в диаспоре (в Европе, Северной и Латинской Америке и Австралии) также заметно присутствие созданных ЛГБТ-группой Helem филиалов в различных городах с большим присутствием ливанских выходцев, например в Монреале (где Helem получила юридическое признание) и Париже. |
step up efforts and devote resources to increase the added value and visibility of its involvement in the region, including via the expansion of the TIR system and the extension of the geographical coverage of its Training Academy; |
наращивать усилия и выделять ресурсы, с тем чтобы сделать его присутствие в регионе более значимым и более заметным, в том числе посредством распространения системы МДП и расширения географического охвата его Учебной академии; |
VI. Training and visibility. |
Учебные мероприятия и информационное присутствие |
Their presence would also ensure that the launch is a high-level event with "global visibility and appropriate profiling" as requested in paragraph 9 of the draft resolution. |
Кроме того, их присутствие позволило бы обеспечить проведение посвященного началу Десятилетия мероприятия на высоком уровне «при надлежащем глобальном освещении и в должном формате» в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 9 проекта резолюции. |