Initially starting to the north of Bunia, this violence gradually extended to the whole of Ituri district. |
Эти столкновения начались к северу от Буниа, но постепенно насилие охватило весь район Итури. |
Serious violence continued on the ground, especially in the eastern part of the country. |
В стране, особенно в ее восточной части, по-прежнему происходили серьезные вооруженные столкновения. |
Fighting and violence will not resolve the conflict. |
Вооруженные столкновения и насилие не помогут разрешить конфликт. |
In June, July and August there was further political violence between the groups. |
В июне, июле и августе также происходили столкновения между группировками по политическим мотивам. |
Clashes led to violence by law-enforcement authorities. |
Эти столкновения были спровоцированы правоохранительными органами. |
Nigeria considers it a matter of regret that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the international community. |
Нигерия сожалеет, что продолжаются столкновения и насилие и сохраняется нестабильность, несмотря на коллективные усилия международного сообщества. |
Attacks on UNAMID and humanitarian workers, intertribal violence and clashes between the Government and the armed movements have even intensified. |
Нападения на персонал ЮНАМИД и гуманитарный персонал, насилие на межплеменном уровне и столкновения между правительством и вооруженными движениями активизировались. |
Sporadic violence, arson, looting and gang clashes continued to take place and the direction of events still seemed unclear. |
Продолжали происходить спорадические вспышки насилия, поджоги, мародерство и столкновения банд, и развитие событий все еще было неопределенным. |
It is evident that this is an attempt to provoke a new conflagration in the Balkans in order to achieve political goals by violence. |
Очевидно, что это попытка спровоцировать новые столкновения на Балканах, чтобы достичь политических целей путем насилия. |
The potential for further violence there continues and sporadic attacks continue to occur, including attacks against international staff and the Kosovo police presence. |
Сохраняется возможность продолжения насилия, и по-прежнему имеют место отдельные столкновения, включая нападения на международный персонал и местную полицию. |
Many of these situations of internal strife and violence cause tremendous suffering that have placed great strains on the international community. |
Во многих случаях такие внутренние столкновения и проявления насилия приносят людям огромные страдания, что оборачивается серьезными проблемами для международного сообщества. |
Tensions and armed clashes occurred during the last week of April in Zabul province, although the causes of the violence are not yet clear. |
В последнюю неделю апреля в провинции Забуль происходили трения и вооруженные столкновения, хотя причины такого насилия пока не ясны. |
In border areas, armed disputes and influence of Taliban are the main reasons behind increase of violence. |
В приграничных районах основными причинами роста масштабов насилия являются вооруженные столкновения и влияние «Талибана». |
Communal and mob violence also continued, often emanating from tensions between ethnic groups and communities over land disputes. |
Также продолжались связанные с насилием межобщинные столкновения и массовые беспорядки, зачастую являющиеся результатом трений между этническими группами и общинами в связи с земельными спорами. |
The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. |
Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
These confrontations seldom result in serious violence. |
Эти столкновения изредка приводят к серьёзному применению силы. |
The security situation, however, has remained volatile with continued asymmetric attacks, clashes between the Malian army and armed groups and incidents of inter-communal violence. |
Однако в стране сохранялась нестабильная обстановка в плане безопасности: по-прежнему имели место ассиметричные нападения, столкновения между малийской армией и вооруженными группами и случаи межобщинного насилия. |
The violence in Rakhine State had been triggered by two communities earlier in the year, and both had lost lives and property. |
В начале этого года в штате Ракхайн между двумя общинами произошли столкновения с применением насилия, в результате чего с обеих сторон погибли люди и был понесен материальный ущерб. |
Myanmar regretted the senseless violence committed in Rakhine State, but it was an exaggeration to refer to the clashes between the two communities as religious persecution. |
Мьянма сожалеет по поводу бессмысленных актов насилия, совершенных в штате Ракхайн, но называть эти столкновения между двумя общинами преследованием по религиозным мотивам является преувеличением. |
The authorities had allowed minor incidents to escalate into serious confrontations in a series of outbreaks of violence between 2007 and 2010. |
Власти не смогли помешать тому, чтобы незначительные инциденты не переросли в серьезные столкновения в период вспышек насилия между 2007 и 2010 годами. |
Intermittent fighting continues in Somalia, and the prevailing insecurity and violence continue to prevent the United Nations from implementing programmes in large areas of the country. |
В Сомали продолжались спорадические боевые столкновения, а сохраняющаяся небезопасная обстановка и насилие по-прежнему мешали Организации Объединенных Наций осуществлять свои программы в крупных районах страны. |
Nevertheless, the general assessment is that there has been a tangible reduction of violence, even though tribal confrontations, religious clashes, etc., continue. |
Как бы то ни было, общая оценка ситуации показывает, что, даже несмотря на сохранение межплеменной конфронтации, продолжающиеся столкновения на религиозной почве и так далее, налицо ощутимое снижение уровня насилия. |
We are deeply worried that such clashes will trigger another cycle of violence, making it still more difficult to bring about peace between the two parties. |
Мы очень опасаемся того, что такие столкновения могут вызвать новый цикл насилия, что еще больше затруднит обеспечение мира между двумя сторонами. |
Is this violence made inevitable by the clash of cultures, religions, and ethnicities? |
Является ли это насилие неизбежным из-за столкновения культур, религий и этносов? |
Exploring a child's previous experience with violence and the meaning that it holds in her or his life is important to the process of healing and recovery. |
Изучение случаев столкновения ребенка с насилием в прошлом, а также того, какое место они занимают в его или ее жизни, имеет большое значение для процесса лечения и выздоровления. |