Displacement of populations continued in Pibor County, Jonglei State, owing to hostilities between security forces and non-State armed groups, as well as inter-communal violence. |
Из-за вооруженных столкновений между силами безопасности и негосударственными вооруженными группами, а также столкновений между общинами продолжалось перемещение населения в округе Пибор, штат Джонглей. |
Tragically, the current conflict is part of the inevitably repetitive cycle of violence that results from the absence of a comprehensive settlement in the Middle East, exacerbated by the almost unprecedented six-year absence of any real effort to achieve such a goal. |
К несчастью, текущий конфликт - это часть неизбежно повторяющегося цикла столкновений, которые являются результатом отсутствия окончательного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке, обострившегося практически беспрецедентным отсутствием в течение шести лет каких-либо реальных усилий достичь данной цели. |
On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. |
И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия. |
it is tragic that numerous civilians in both communities lost their lives during the 1963-1974 ethnic violence on Cyprus. |
трагично, что в ходе этнических столкновений на Кипре в 1963-1974 годах погибло много мирных жителей из обеих общин. |
The violence had caused the deaths of 16 inmates and injuries to over 40. |
В результате столкновений 16 заключенных погибло, а более 40 заключенных было ранено. |
The Special Representative expressed his deep concern about the human rights violations that occurred during the armed violence from 2 to 7 July 1997 and its aftermath. |
Специальный представитель выразил глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека в ходе ожесточенных вооруженных столкновений, имевших место со 2 по 7 июля 1997 года и после них. |
In the Molucca Islands, for example, over 5,000 people had died in inter-community violence, thousands had been forced to flee their homes, and religious strife had been exacerbated. |
Например, на Молуккских островах в результате межобщинных столкновений погибло более 5000 человек, тысячи были вынуждены покинуть свои дома, а религиозная вражда резко обострилась. |
The Special Rapporteur also visited Mandalay and saw the sites where other recent incidents of communal violence had occurred. |
Специальный докладчик также посетила Мандалай и посмотрела места, где происходили другие недавние случаи столкновений между сообществами. |
Apart from sporadic confrontations between demonstrators and the police, no violence was reported. |
Информации о насилии, помимо отдельных столкновений между демонстрантами и полицией, не поступало. |
The violence in March appears to have been sparked by events in the days preceding the clashes. |
Как представляется, детонатором мартовской вспышки насилия послужили события, произошедшие накануне столкновений. |
During the confrontations, UNMIK police responded to the violence with tear gas and rubber bullets to disperse the crowds. |
В ходе столкновений полиция МООНК в ответ на проявления насилия использовала слезоточивый газ и резиновые пули для разгона толп людей. |
Election day was marked by some violence; according to the opposition, eight people died in clashes. |
День выборов был отмечен некоторым насилием; по мнению оппозиции, восемь человек погибли в ходе столкновений. |
The diabolical atrocities committed in Sierra Leone were not the result of mass violence or inter-communal upheavals along ethnic or religious lines. |
Чудовищные зверства, совершенные в Сьерра-Леоне, не были результатом массового насилия или межобщинных столкновений на этнической или религиозной почве. |
One of the reasons was the violence of the political confrontations. |
Одной из причин этого является насильственный характер политических столкновений. |
They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. |
Они могли получить эти ранения и в ходе актов насилия, которые произошли вечером после столкновений. |
The cessation of violence and armed hostilities and the demilitarization of Kabul would provide the right conditions for the political process. |
Прекращение насилия и вооруженных столкновений и демилитаризация Кабула привели бы к созданию необходимых условий для начала политического процесса. |
In the Middle East, there seems to be no respite in violence and strife. |
На Ближнем Востоке не снижаются накал и масштабы насилия и вооруженных столкновений. |
In recent weeks, displacements have increased following worsening violence and bloody clashes between Government troops and insurgents in Mogadishu. |
В последние недели возросли масштабы перемещения людей после эскалации насилия и кровопролитных столкновений между правительственными войсками и повстанцами в Могадишо. |
Action is needed to deter further violence by the pro-autonomy militias or clashes between the militias and the pro-independence Falintil. |
Необходимо принять меры для предотвращения новых актов насилия со стороны выступающих за автономию военизированных формирований или столкновений между военизированными формированиями и ФАЛИНТИЛ, выступающими за независимость. |
From the onset of the clashes, Russia has been making active efforts aimed at stopping the escalation of violence and normalizing the situation. |
С момента начала столкновений Россия предпринимала активные усилия, направленные на то, чтобы остановить эскалацию насилия и нормализовать ситуацию. |
This racial violence resulted in a day of clashes and losses that left three dead and dozens injured. |
В результате этих актов насилия и столкновений на почве расизма этот день стал днем траура - три человека были убиты и несколько десятков человек получили ранения. |
According to HRW, following the violence, there were more than 100 arrests. |
По данным ОНОПЧ, после этих насильственных столкновений более 100 человек были арестованы. |
The weeks of fighting and sporadic violence that followed cost many lives and left thousands of children orphaned. |
После многих недель вооруженных столкновений и последовавших за этим вспышек насилия погибло много людей и тысячи детей остались сиротами. |
Incidents of armed conflict and violence in the area have increased. |
Участились случаи вооруженных столкновений и насилия в этом районе. |
The Committee further recommends that inaction or complicity of State officials in communal violence be urgently addressed under this legislation. |
Комитет рекомендует далее в срочном порядке включить в это законодательство положения, касающиеся бездействия или попустительства со стороны государственных должностных лиц в ходе сопровождаемых насилием межобщинных столкновений. |