By way of example, violence in the family was regarded under the Penal Code as ill-treatment of close relatives, an offence punishable by 30 months of imprisonment, prosecution being contingent upon a complaint by the victim. |
Так, например, в соответствии с Уголовным кодексом насилие в семье рассматривалось как неправильное обращение с близкими родственниками, что наказывалось 30 месяцами тюрьмы, если потерпевшая обращалась с жалобой в суд. |
And that's when I really started working on this case, trying to figure out how did that victim go from "That one's the closest" to "I'm absolutely positive that's the guy." |
Именно тогда я начала работать над этим делом, пытаясь выяснить, каким образом потерпевшая перешла от «Этот похож больше всех» к «Я абсолютно уверена, что это он». |
Because I have interviewed enough victims to know when to back off. Danny, she's not just a victim, she's a witness, and the information we get from her could help find her husband. |
Дэнни, она не просто потерпевшая, она свидетель, а информация, которую мы от неё узнаем, поможет нам разыскать её мужа. |
If the reduction of legal capacity mentioned in the Convention should arise, the female victim thereof may sue to have it reversed under CEDAW, which forms an integral part of Malagasy positive law. |
В случае ограничения упоминаемой в Конвенции правоспособности потерпевшая женщина вправе обратиться непосредственно в суд и потребовать отмены ограничения на основании КЛДЖ, которая является неотъемлемой частью системы позитивного права Мадагаскара. |
However, to link the actions of a specific pirate with the losses borne by the victim is very difficult. |
Однако связать действия конкретного пирата с теми потерями, которые несет потерпевшая сторона, очень трудно. |
Other arrangements were also possible whereby the victim left the family home. |
Возможно также применение других мер, когда потерпевшая сторона выезжает из жилого помещения супругов. |
He specified that the Office was handling only those cases in which the victim had decided not to press charges after receiving counselling and assistance. |
Оратор уточняет, что Отдел занимается только теми делами, в которых потерпевшая сторона после получения консультации или помощи решила не возбуждать судебный иск. |
So long as the misfortune was traceable to the cause of the injury, it did not matter that the victim was subjected to flagrant aggression or accidental injury. |
В той мере, в какой несчастный случай мог быть увязан с причиной ущерба, не имел значения тот факт, что потерпевшая сторона подверглась открытой агрессии или ей был нанесен случайный вред. |
As a result, the victim sustained serious injuries; further harm was prevented by the strong frame of the vehicle. |
В результате взрыва потерпевшая получила серьезные ранения; если бы не прочный кузов автомашины, она пострадала бы еще больше. |
You also testified that you spent four nights in the victim's room while she was asleep in her bed. |
Подсудимый признал, что он провел в комнате потерпевшей четыре ночи, и в это время потерпевшая находилась в этой же комнате. |
In a few countries, for example France, the victim is not obliged to demonstrate each time that the valuation method it proposes is scientifically well founded. |
В некоторых странах, например во Франции, потерпевшая сторона не обязана каждый раз доказывать, что предлагаемый этой стороной метод оценки научно обоснован. |
If discrimination was manifested with regard to terms and conditions of employment, for example promotion or professional advancement, the victim could request pecuniary damages as well as restitution of conditions of equality. |
Если дискриминация проявляется в условиях занятости, например в порядке продвижения по службе или профессионального роста, потерпевшая сторона может просить возместить ей денежный ущерб, а также восстановить равенство. |
If liability of the operator is excepted for any one of the above reasons, it does not however mean that the victim would be left alone to bear the loss. |
Если ответственность оператора исключается по одной из упомянутых выше причин, то это тем не менее не означает, что потерпевшая сторона будет вынуждена покрывать ущерб в одиночку. |
This collective element makes it extremely difficult to separate the victim from actual or potential perpetrators unless she is willing to break all family relations and start a life outside her social frame of reference. |
Этот элемент коллективности крайне затрудняет отделение потерпевшей от фактических или возможных правонарушителей, если потерпевшая не желает порвать все семейные узы и начать жизнь вне своей исходной социальной среды. |
Both matters arose out of recommendations by the Task Force and efforts to demonstrate that the United Nations could be recognized as a victim of the offences committed. |
Оба этих дела стали результатом рекомендаций Целевой группы и усилий, направленных на демонстрацию того, что Организация Объединенных Наций может быть признана как сторона, потерпевшая от совершенных преступлений. |
The Public Prosecutor's Office could decide not to prosecute in such cases if there was a voluntary offer of compensation by the offender or if the offence was a minor one, provided the victim agreed to civil compensation. |
Прокуратура может выносить постановление об отказе от судебного преследования по таким делам, если правона-рушитель добровольно предлагает компенсацию или если правонарушение является незначительным, при условии, что потерпевшая сторона дает согласие на компенсацию в гражданско - правовом порядке. |
In concrete terms, such an approach leads to the victims of transfrontier pollution receiving at least the same compensation as that given to a victim suffering the same damage under the same conditions within the national territory. |
В конкретном плане применение такого подхода обеспечивает получение сторонами, пострадавшими от трансграничного загрязнения, по крайней мере, такой же компенсации, что и потерпевшая сторона, которой нанесен тот же ущерб при тех же условиях в пределах территории страны . |
In court cases concerning violations of copyright and neighbouring rights which have caused significant harm, the victim usually institutes proceedings specifying the amount of the harm, while the violator or his counsel demonstrate that the question of harm on such a scale does not arise. |
В судебных делах о нарушении авторских и смежных прав, повлекших значительный ущерб, потерпевшая сторона обычно предъявляет иск, в котором фигурирует сумма ущерба, а нарушитель или его адвокаты доказывают, что об ущербе такого размера не может быть и речи |
As security for the payment of compensation and costs. In this case, the victim, either the State or an individual, must initiate a civil action for compensation and request the seizure of the property belonging to the perpetrator of the crime. |
в качестве гарантий выплаты компенсации и судебных издержек, для чего потерпевшая сторона будь то государство или частное лицо, должна подать ходатайство о возмещении гражданского ущерба и секвестрации имущества, принадлежащего исполнителю преступления. |
The victim identified him. |
Выжившая потерпевшая опознала его. |
By contrast, if the victim was aged 12-16, a defendant could claim an honest belief that the victim was over 16 and had consented. |
И напротив, если потерпевшая была в возрасте 12 - 16 лет, ответчик может утверждать, что он искренне считал потерпевшую старше 16 лет и что она дала согласие. |
In principle, the innocent victim should not be left to bear the loss, although it had to be considered whether the victim had taken reasonable steps to minimize the damage. |
В принципе ни в чем не повинная потерпевшая сторона не должна нести этот ущерб, хотя следует учитывать, принимала ли она разумные меры для сведения к минимуму такого вреда. |
Article 51 of the Penal Code of Qatar allowed for pardon and forgiveness for offences that did not affect the dignity, reputation or interests of the victim, while granting the victim the option of waiving or proceeding with the normal criminal process. |
Согласно статье 51 уголовного кодекса Катара допускаются помилование и прощение за правонарушения, не затрагивающие достоинство, репутацию или инте-ресы потерпевшего, при этом потерпевшая сторона имеет также право отвергать такую процедуру и прибегать к обычному уголовному разбирательству. |
Lastly, the victim may request a lump-sum compensation for the damage suffered, while earlier the victim was required to establish the extent of the damage and the causal link between the incriminated behaviour and the damage. |
Чтобы потерпевшая сторона могла требовать той или иной компенсации в качестве возмещения понесенного ущерба, она должна прежде обосновать размеры ущерба и наличие причинно-следственной связи между поведением и ущербом. |