The discrimination in the above mentioned articles is carcterized by the reference to the fact that the victim must be "an honest woman". |
В вышеупомянутых статьях дискриминационной является ссылка на тот факт, что потерпевшая должна быть "честной женщиной". |
An affected victim, or someone on her behalf, can also lodge a police report. |
Кроме того, потерпевшая, либо кто-то от ее имени, может подать заявление в полицию. |
In respect of witness protection, he said that a female victim could now testify from a remote location, where she would remain unseen by her attacker. |
Что касается защиты свидетелей, то теперь потерпевшая может давать показания дистанционно, оставаясь невидимой для насильника. |
In the case before you, the evidence will show that the victim had a serious medical condition that demanded treatment. |
Из показаний на данном процессе, вы узнаете что потерпевшая нуждалась в медицинской помощи, в связи со своей болезнью. |
I mean, if I'm the victim? |
В смысле, если я потерпевшая? |
The victim saw women were being taken, people being killed, cattle being stolen, and food being burned. |
Потерпевшая видела, как захватывали женщин, убивали людей, угоняли скот и сжигали продовольствие. |
The author claims that, as a victim, she has not been privy to the court documents and, that, therefore, she cannot submit them to the Committee. |
Автор утверждает, что она как потерпевшая не имела доступа к судебным документам и поэтому не может предоставить их Комитету. |
In the case of the UNHCR driver, the victim could not identify the perpetrator, as she had not been in contact with him for several years. |
В случае водителя УВКБ потерпевшая не смогла опознать виновного, поскольку она не видела его на протяжении нескольких лет. |
The victim stated that the United Nations Volunteer knew her to be a refugee and was aware of her age, which was confirmed by other evidence. |
Потерпевшая утверждала, что доброволец Организации Объединенных Наций знал о том, что она беженка, и ему было известно о ее возрасте, что подтверждается другими доказательствами. |
Between 1994 and 1997, the victim had reportedly said on several occasions that she was uncertain as to the identity of her assailant, but had never retracted her statement. |
Сообщается, что в период с 1994 по 1997 год потерпевшая несколько раз заявляла, что она продолжает сомневаться в отношении личности нападавшего, однако она так и не отказалась от ранее данных показаний. |
In its reply, the Government pointed out that, as soon as the young victim had sought help, the Civil Guard had launched a hunt for the perpetrator of these acts, who was later detained at his home. |
В своем ответе правительство сообщило, что, поскольку потерпевшая просила о помощи, сотрудники гражданской гвардии предприняли розыск правонарушителя, который затем был задержан по месту его проживания. |
Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. |
Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
Pursuant to the ruling of the trial court, there was no evidence of the alleged victim being alive since disappearing 2 years ago |
Согласно решению суда первой инстанции не было доказано, что потерпевшая до сих пор жива, с момента исчезновения два года назад. |
5.1 By their submission of 31 July 2005, the authors contend that the victim and the authors have exhausted all domestic remedies, which would have been likely to bring sufficient relief. |
5.1 В своем представлении от 31 июля 2005 года авторы заявляют, что потерпевшая и авторы исчерпали все внутренние средства правовой защиты, которые могли бы обеспечить достаточное возмещение. |
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. |
Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
It was often older women who, after many years of abuse, decided to leave their husbands for the shelters; younger women tended to use them only in a crisis; usually it was the neighbours rather than the victim herself who called the police. |
Нередко именно пожилые женщины после многих лет злоупотреблений решают оставить своих мужей и переселиться в приют; более молодые женщины, как правило, используют приюты только в кризисных ситуациях, и полицию обычно вызывают соседи, а не сама потерпевшая. |
1 case was classified as no further action taken (NFA) due to the victim did not want to proceed with the case and requested to be sent home to her country. |
1 дело было квалифицированно как дело, по которому не предпринимаются дальнейшие действия, поскольку потерпевшая отказалась от дальнейшего рассмотрения дела и обратилась с просьбой отправить ее домой в свою страну; |
If the victim is under 18 years of age and over 14 years of age: |
Если потерпевшая моложе 18 лет и старше 14 лет: |
While acknowledging the need for legislation to combat trafficking of women, the delegation noted that trafficking is not defined as a separate criminal offence if the victim is not a minor; moreover, the delegation gave no conclusive information on action to combat such trafficking. |
Признавая необходимость законодательства в целях пресечения торговли женщинами, делегация отметила, что такая торговля не квалифицируется в качестве самостоятельного уголовного преступления, если потерпевшая не является несовершеннолетней; кроме того, делегация не предоставила исчерпывающей информации о действиях по пресечению такой торговли. |
The victim's dead, sir. |
Потерпевшая мертва, сэр. |
Well, there is a victim - Sofia Chavez. |
Потерпевшая есть - София Чавес. |
Meanwhile, the victim is considered dishonoured. |
Тем временем потерпевшая считается обесчещенной. |
So you are the victim. |
Так вы все таки потерпевшая. |
The victim, a heavily pregnant woman, was detained in a PNC cell in Tumbwe, near Kalemie. |
Потерпевшая - женщина, находившаяся на поздней стадии беременности, - содержалась в изоляторе КНП в Тумбве, близ Калемии. |
Furthermore, the victim did not retract her statement or have any doubts during the preliminary inquiry or the trial that the author was her attacker. |
Кроме того, потерпевшая никогда не отказывалась от своих показаний и в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства ни разу не выразила сомнения в том, что автор был тем человеком, который на нее напал. |