2.4 After the Constitutional Court verdict, the author also submitted an application to the European Court of Human Rights, which was declared inadmissible on 8 December 1997. |
2.4 После вынесения Конституционным судом своего решения автор сообщения также подал заявление в Европейский суд по правам человека, который 8 декабря 1997 года объявил его неприемлемым. |
Based on the current customary process, even after the final verdict and endorsement of the High Court, there will be extensive efforts by the Reconciliation Commission to seek the consent of the family of the deceased to change the execution verdict to compensation. |
Ныне установилась такая практика, что даже после вынесения окончательного приговора и его подтверждения Высоким судом Примирительная комиссия будет всячески стараться убедить семью убитого согласиться на замену казни выплатой компенсации. |
Regular legal remedies are appeal on a first-instance court verdict, appeal on a second-instance court verdict and appeal on ruling. |
Обычные средства правовой защиты используются в форме обращения в суд первой инстанции, подачи апелляционной жалобы в суд второй инстанции и подачи апелляционной жалобы для вынесения постановления. |
Such complaints do not need to await a criminal verdict, nor a verdict of acquittal in the case of a person charged with a crime. |
Для рассмотрения этих жалоб не требуется дожидаться вынесения обвинительного приговора или приговора оправдательного в том случае, если в совершении преступления обвиняется какое-либо лицо. |
An appeal against this verdict was announced shortly after the verdict. |
Вскоре после вынесения приговора на него была подана апелляционная жалоба. |
Therefore the author has the right to appeal against his verdict in the order of supervision to the Supreme Court six years from the issuance of the judgment. |
Поэтому автор вправе обжаловать вынесенный ему приговор в Верховном суде в порядке судебного надзора через шесть лет после вынесения судебного решения. |
According to the ZKP (Articles 178 and 337, paragraph 3) the record of interrogation of an indicted individual whose statement was extorted, or is a result of torture and abuse must be extracted from their file and must not be used as grounds for verdict. |
Согласно статье 178 и пункту 3 статьи 337 УПК, протокол допроса обвиняемого, чьи показания были получены с применением принуждения или пыток, должен быть изъят из дела и не использоваться в качестве основания для вынесения вердикта. |
And you met with Judge Wynter three times before this last Thursday, the day of the verdict? |
И вы встречались с судьей Уинтер три раза перед прошлым четвергом, днем вынесения вердикта? |
In response, please note that, although in qesas cases the implementation of the sentence is dependent on the request of the next of kin, the Chief of the Judiciary, even after the finalization of the verdict, may decide not to issue the necessary permit. |
В этой связи просьба отметить, что, хотя в случаях «кисас» приведение приговора в исполнение зависит от просьбы ближайших родственников, глава судебных органов - даже после вынесения окончательного вердикта - может не представить необходимого разрешения. |
If the accused in cases of obligatory defense according to previous paragraphs of this Article does not provide a counsel himself/herself, the President of the court will assign a counsel ex officio for the further duration of the criminal procedure until the final legally valid verdict. |
Если обвиняемый не избрал(-а) себе защитника в случаях, когда наличие защиты обязательно в соответствии с предыдущими пунктами настоящей статьи, председатель суда назначает ему/ей защитника для ведения дела вплоть до вынесения законного приговора по нему. |
2.16 In the summer of 2004, a few weeks after the first verdict in the criminal trial of Ashraf El-Hojouj, the first and second authors were ordered to report to a military encampment of the Special Forces. |
2.16 Летом 2004 года, через несколько недель после вынесения первого приговора в уголовном процессе Ашрафа эль-Хагога, первому и второму авторам было приказано явиться в военный лагерь сил специального назначения. |
A top priority in the complex of measures could be the development of a separate set of statistics for those crimes, beginning with the recording of the crime, the preliminary investigation and the examination, including the verdict. |
Одной из первостепенных задач в комплексе указанных мер может стать разработка отдельной статистики по указанным преступлениям, начиная с регистрации преступления, дознания, расследования и до вынесения приговора. |
The only question is, will they kill each other before we get a verdict? |
Не перебьют ли они друг друга еще до вынесения приговора? |
When a defendant flees during the trial the proceedings may continue to verdict even in the defendant's absence, though the defendant cannot be sentenced in absentia. |
Если обвиняемый скрывается в период проведения судебного разбирательства, то судопроизводство вплоть до вынесения вердикта может продолжаться в отсутствие обвиняемого, хотя приговор в отношении обвиняемого не может быть вынесен заочно. |
It should be noted that - under specific conditions and always through judicial proceedings - it is possible to confiscate illegal profits even without a verdict of guilty, or to confiscate sums that are definitely higher than those relating to the crime for which judgement has been passed. |
Следует отметить, что в особых ситуациях и всегда в рамках судебного разбирательства имеется возможность конфисковать незаконные прибыли даже без вынесения обвинительного приговора или же конфисковать суммы, которые явно превышают те, что связаны с преступлением, по которому выносится судебное решение. |
Lastly, they appealed to the international community to help keep the peace between Cameroon and Nigeria, before, during and after the verdict of the International Court of Justice in The Hague, which currently had the matter of the border dispute before it. |
И наконец, они обратились к международному сообществу с призывом о том, чтобы оно способствовало сохранению мира в отношениях между Камеруном и Нигерией до и после вынесения решения Международным Судом в Гааге, который в настоящее время занимается рассмотрением этого пограничного спора. |
She hoped that the Court would be effective and be vested with the necessary power to ensure that the parties and judges had access to all the relevant and appropriate evidence necessary to reach a just verdict. |
Она надеется, что Суд будет эффективным и ему будут предоставлены необходимые полномочия для обеспечения того, чтобы стороны и судьи имели доступ ко всем соответствующим и надлежащим сведениям, необходимым для вынесения справедливого приговора. |
Persons remanded in custody, sentenced to arrest for up to six months or to deprivation of liberty, or awaiting the entry into force of a verdict or its consideration under appeal, were held in solitary-confinement centres. |
Лица, возвращенные под стражу, подлежащие аресту на срок до шести месяцев или лишенные свободы, или ожидающие вынесения решения или его рассмотрения в соответствии с апелляцией, содержатся в центрах одиночного заключения. |
(c) Information concerning when and where the verdict was handed down and on its entry into legal force. |
с) сведения о месте и времени вынесения приговора и о вступлении его в законную силу. |
According to the Constitutional Court, its Judgement of 2 February 1999, as it pertains to the introduction of juries throughout the Russian Federation, precludes the use of the death penalty, including in the case of a conviction by jury verdict. |
Согласно определению Конституционного суда его решение от 2 февраля 1999 года в части, касающейся введения суда присяжных на всей территории Российской Федерации, исключает применение смертной казни, в том числе и в случае вынесения присяжными обвинительного приговора. |
5.5 The author submits that he fails to understand the basis of the State party's assertion that he has the right to request the review of his case by the Supreme Court six years after the verdict. |
5.5 Автор заявляет, что он не понимает, что именно лежит в основе утверждения государства-участника о том, что он вправе ходатайствовать о пересмотре его дела Верховным судом спустя шесть лет после вынесения приговора. |
5.3 The author submits that following the announcement of the court verdict on 21 April 2004, he had immediately been taken to a dirty dungeon, which had no windows and where there was no "possibility to receive air and light". |
5.3 Автор заявляет, что после вынесения Судом приговора 21 апреля 2004 года его сразу же посадили в грязную камеру без окон, куда вообще "не проникали ни воздух, ни свет". |
The source informs that on 10 April 2011, Mr. Sanad's lawyers were denied access to the court's session being informed that the session had allegedly been cancelled and there would be no verdict. |
По сообщениям источника, 10 апреля 2011 года адвокатам г-на Санада было отказано в доступе на заседание суда по той причине, что заседание якобы было отменено и вынесения вердикта не последует. |
The fact that the blockage in the Council of Ministers following the verdict of the International Court of Justice was overcome in mid-March - and some important decisions taken - may augur well. |
Тот факт, что застой в работе Совета министров после вынесения решения Международного Суда был преодолен в середине марта - и при этом были приняты некоторые важные решения, - может служить хорошим предзнаменованием. |
As to the time taken to reach a verdict, that varied greatly depending on such factors as the complexity of the case, the attendance of the parties and witnesses and the availability of expert evidence. |
Что касается сроков вынесения приговоров, то они сильно варьируются, поскольку во многом это определяется сложностью соответствующих дел, присутствием сторон, свидетелей, результатами экспертиз. |