The revised version of the Penal Code (2013) seeks to implement measures aimed at reducing the prison population; such measures include postponement of verdict issuance, more acquittal and the semi-free punishment system. |
Пересмотренный Уголовный кодекс (2013 года) предусматривает принятие мер, направленных на снижение численности заключенных; такие меры включают отложение вынесения вердикта, увеличение числа оправдательных приговоров и переход на систему полусвободного наказания. |
On 14 December 2012, ten days after the issuance of the verdict by Yinan County People's Court, Chen Kegui submitted a written statement to the court, waiving his right to appeal. |
14 декабря 2012 года, т.е. спустя 10 дней после вынесения приговора народным судом округа Иньань, Чэнь Кэгуй представил суду письменное заявление об отказе от своего права на апелляцию. |
One female judge was appointed to the Juvenile Court but was removed to Family Court after she gave a verdict in a case of fornication. |
Женщина-судья, получившая назначение в суд по делам несовершеннолетних, была переведена в суд по семейным делам после вынесения приговора по делу о сожительстве вне брака. |
The second area is support in specific cases to ensure that the legal assistance provided to the complainants is accompanied by personalized care, support and counselling from the submission of the case until the verdict is delivered. |
Второе важное направление деятельности ДЕМИ составляет работа с жалобами, которая требует уделения индивидуального внимания подателям жалоб, оказания им поддержки и обеспечения юридического сопровождения дел с момента подачи жалобы до вынесения решения суда. |
The Law further stipulates that if an indictment was filed, the civil limitation period will not end until one year after a conclusive verdict has passed. |
Далее в законе говорится, что если обвинительный приговор вынесен, то срок гражданской исковой давности истечет не раньше, чем через год после вынесения окончательного приговора. |
The information received from the Japanese Bar Association presented a different picture: a figure of 75 per cent was cited for cases in which accused persons had been detained until the verdict, and he requested further comments on that matter from the delegation. |
Полученная от японской Ассоциации адвокатов информация позволяет представить иную картину: в частности, в 75% случаев обвиняемые содержались в заключении до вынесения приговора, и он хотел бы услышать от делегации дополнительные разъяснения по этому вопросу. |
In April 2004, the deadline for handing down a written judgment after a verdict had been given had been extended to 15 days if the defendant was being held on remand and 30 days in all other cases (Kosovo Provisional Criminal Procedure Code). |
В апреле 2004 года сроки выдачи письменного судебного постановления после вынесения вердикта были увеличены и установлены в 15 дней в случае предварительного заключения под стражу ответчика и 30 дней во всех других случаях (временный Уголовно-процессуальный кодекс Косово). |
In the previous ten years, what percentage of litigation did you settle rather than bring to verdict? |
За прошедшие 10 лет какой процент судебных процессов вы урегулировали до вынесения вердикта присяжными? |
This body, which shall perform its duties under clear operational rules and regulations agreed upon by both parties, will be entrusted with the task of observing and monitoring both the evacuation process and its sequel until a verdict is reached by international arbitration. |
На этот орган, который должен выполнять свои функции в рамках четких оперативных правил и положений, согласованных обеими сторонами, будет возложена задача осуществления наблюдения и контроля за процессом эвакуации и его результатами до вынесения решения в результате международного арбитража. |
It was said that there were many examples where the court's verdict or judgement had been based on the opinion of a mojtahed rather than on codified legislation. |
Было указано, что имеется большое количество примеров вынесения судом вердикта или приговора на основании заключения "муджтехида", а не норм кодифицированного законодательства. |
Accordingly, each of the above-mentioned two accused was sentenced to 18 months of corrective imprisonment, inclusive of the period of their detention prior to the issuance of the verdict. |
На основании этого каждый из двух обвиняемых был приговорен к 18 месяцам исправительных работ, включая период их содержания под стражей до вынесения приговора. |
Do you have anything to say before I deliver my verdict? |
У вас есть что сказать суду до вынесения вердикта? |
The inquest proceedings are pending and the case should be taken up for examination and verdict on 5 January 1999 once the medico-legal report is available. |
Следствие еще не завершено, и дело будет передано для рассмотрения и вынесения приговора 5 января 1999 года после того, как будет получено заключение судмедэксперта. |
It should be recalled, however, that this is a summary verdict concerning several defendants and that the author had already fled the country when it was issued. |
Однако следует напомнить о том, что речь идет о суммарном приговоре, касающемся ряда подсудимых, и что к моменту вынесения этого приговора автор уже покинул страну. |
It appealed to friendly countries and to the international community for assistance in maintaining peace between the two countries before, during and after the Court's verdict. |
Комитет обратился к дружественным государствам и международному сообществу с призывом оказать содействие в поддержании мира между двумя странами до, во время и после вынесения решения Суда. |
Finally, they appealed to the international community for assistance in preserving the peace before, during and after the verdict of the International Court of Justice. |
Они также обратились к международному сообществу с призывом оказать содействие в деле сохранения мира до, во время и после вынесения решения Международного Суда. |
Article 254 of the Code of Criminal Procedure states that evidence gathered illegally as a result of intentional acts of investigation by prosecuting organs cannot constitute a basis for the verdict. |
В статье 254 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что доказательства, полученные незаконным путем в результате преднамеренных следственных действий правоохранительных органов не могут являться основанием для вынесения приговора. |
According to article 1, paragraph 2, of the Law on Criminal Procedure, before pronouncing a final legally valid verdict, the rights and freedoms of the accused and of other persons may be limited only to an extent necessary and under conditions proscribed by this Law. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Закона об уголовном судопроизводстве до вынесения окончательного приговора, имеющего юридическую силу, права и свободы обвиняемого и других лиц могут быть ограничены только в пределах необходимости и при соблюдении условий, установленных этим законом. |
The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. |
Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения. |
In that spirit, on 30 September 2002 and for the first time in nearly a decade, Cameroon and Nigeria held a session of the Joint Commission in Abuja, 10 days before the Court handed down its verdict. |
В этом духе 30 сентября 2002 года впервые почти за десять лет Камерун и Нигерия провели в Абудже сессию Совместной комиссии; это произошло за 10 дней до вынесения вердикта Суда. |
But there are cases in the Court of Bosnia and Herzegovina in which, when it comes to bringing charges, final decisions - including the verdict - are made by international personnel. |
Однако в Суд Боснии и Герцеговины иногда поступают такие дела, в которых, когда дело доходит до вынесения обвинений, окончательные решения - в том числе и приговоры - выносятся международным персоналом. |
Persons sentenced to loss of liberty who are under the age of 18 at the time the court's verdict are sent to educational colonies with standard or augmented regime. |
Лица, осужденные к лишению свободы, не достигшие к моменту вынесения судом приговора 18-летнего возраста, помещаются в воспитательные колонии общего или усиленного режима. |
Chernobyl Forum was created to address the prevailing confusion concerning the impact of the accident, both among the public and government officials, by declaring a clear verdict on issues where a scientific consensus could be found. |
Чернобыльский Форум был создан для того, чтобы разрешить существующее среди населения и правительственных чиновников замешательство относительно последствий аварии для здоровья людей посредством вынесения недвусмысленного вердикта в вопросах, где можно было достичь научного консенсуса. |
In this context, I should like to take this opportunity to make an urgent appeal to the international community, and especially to the United Nations, to help keep the peace between our two countries before, during and after the Court's verdict. |
В этом контексте я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы обратиться к международному сообществу, и особенно к Организации Объединенных Наций, с настоятельным призывом способствовать сохранению между нашими двумя странами мира до, во время и после вынесения Судом своего решения. |
On the night of 29 June 1998, one of the accused, Slavko Dokmanovic, was found dead in his cell, having committed suicide just a few days before the verdict on his trial. |
В ночь на 29 июня 1998 года, всего за несколько дней до вынесения приговора, покончил жизнь самоубийством и был найден мертвым в своей камере один из обвиняемых - Славко Докманович. |