The answers are as varied as the people who contribute. |
Те, кто занимается этим, ответили бы на этот вопрос по-разному. |
As inflation and growth risks combine in varied and complex ways in different economies, it will be very difficult for central bankers to juggle these contradictory imperatives. |
Поскольку инфляция и риски для экономического роста в разных странах сочетаются по-разному, центральным банкам будет очень сложно поддерживать баланс между данными взаимоисключающими элементами. |
The Committee also notes that the treatment of in-mission travel varied between missions; some reimbursed actual lodging costs, while others paid the allowances. |
Комитет также отмечает, что в миссиях поездки в пределах района миссий трактуются по-разному, при этом некоторые возмещают фактические расходы на проживание, в то время как другие выплачивают суточные и суточные для участников миссии. |
However, the degree with which they were embraced varied from region to region, as did the manner in which these countries interpreted and chose to implement them. |
Однако в различных регионах они воспринимались по-разному, по-разному толковались и проводились в жизнь. |
Clearly, those two grounds for denial of cooperation could not be accepted, since all the crimes dealt with by the court could be described as political by one or the other party and the definition of "ordre public" varied from one State to another. |
Представляется очевидным, что в данном случае эти две причины не могут приниматься во внимание с учетом того, что все преступления, которые будут рассматриваться судом, могут быть квалифицированы той или иной стороной как политические, и что в различных государствах концепция правопорядка трактуется по-разному. |
The reasons given by resident coordinators for non-alignment of cycles are varied, but a fairly common theme was that the Government cycle is three or four years, or a period longer than five years, whereas the UNDAF duration is said to be fixed at five years. |
Координаторы-резиденты объясняют такие различия в циклах по-разному, однако довольно часто отмечают то обстоятельство, что цикл планирования правительства составляет три или четыре года, или же рассчитан на период более пяти лет, при том что установленный период осуществления РПООНПР - именно пять лет. |
The authorities' reaction varied from region to region and according to rank. |
Власти по-разному реагировали на эти попытки в зависимости от района и их уровня. |
The definition of the programme approach needed refining since it varied from agency to agency. |
Следует также уточнить определение программного подхода, поскольку разные организации толкуют его по-разному. |
National legal systems varied in regard to the minimum age of responsibility and penalties for juveniles according to their age. |
Национальные правовые системы по-разному трактуют минимальный возраст наступления ответственности и наказания несовершеннолетних с учетом их возраста. |
The exact requirements for the issuing of a licence or authorization varied. |
Точные требования в отношении выдачи лицензии или разрешения сформулированы по-разному. |
And I'm sure Dr Turner told you that baby's movements are very varied. |
И я уверена, доктор Тёрнер сказал вам, что у всё дети толкаются по-разному. |
All current models ultimately stored most of the added N in the soil, but the route by which this storage occurs varied between models. |
Все существующие в настоящее время модели предусматривают, что в конечном итоге большая часть дополнительного N поступает в почву, однако путь такого поступления в тех или иных моделях описывается по-разному. |
Most commodity prices increased in 2010, but the variations and sensitivity to economic shocks varied across commodities. |
В 2010 году отмечался рост цен на большинство сырьевых товаров, однако разные виды сырьевых товаров по-разному реагировали на экономические потрясения. |
As for the issue of the age of consent, it varied from state to state. |
Что касается вопроса о возрасте согласия на брак, то он решается по-разному в каждом штате. |
Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. |
Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному. |
In 2005, real salaries and wages showed varied results, with changes that were mainly too minor to cause inflationary pressures. |
В 2005 году оклады и заработная плата изменились по-разному, но в любом случае не настолько существенно, чтобы создать инфляционное давление. |
Instead of giving unqualified affirmation to the right to asylum, it would have been more realistic and constructive to acknowledge that contemporary international practices varied depending on national circumstances and policies. |
Более реалистичным и конструктивным подходом явилось бы не безоговорочное подтверждение права на убежище, а признание того, что современная международная практика применяется по-разному в зависимости от национальных условий и политики. |
The response of this Council to each particular case has varied during these years, and a number of best practices and lessons learned have been gradually incorporated into its usual approach. |
За эти годы Совет по-разному реагировал на каждый конкретный случай, и его обычный подход постепенно формировался под воздействием передового опыта и полезных уроков. |
The Commission also recognized that a uniform definition of what constituted the national civil service was not feasible since that varied from one country to another. |
Комиссия также признала, что выработка единообразного определения национальной гражданской службы представляется нецелесообразной, поскольку в разных странах эти службы определяются по-разному. |
Perspectives, responses and impacts surrounding disaster events are varied for men and women, as women and men have different sets of responsibilities, vulnerabilities, unequal capabilities and opportunities for adjustments, they experience environmental change or disaster differently. |
Восприятие чрезвычайных ситуаций, реакция на них и характер их воздействия неодинаковы для мужчин и женщин в силу присущих им специфических обязанностей, уязвимых мест, возможностей и способности к адаптации, а также того, что они по-разному переживают изменения в окружающей среде и экологические бедствия... |
Another participant noted that countries varied in what they considered to constitute principles, giving the example of the "precautionary approach," which was recognized as a principle by some delegations but only as an approach by her country. |
Еще одна участница указала на то, что страны по-разному трактуют понятие "принципов", и привела пример "подхода, основанного на принятии мер предосторожности", который некоторые делегации относят к числу принципов, но который в ее стране считается не более чем подходом. |
Mr. ANDO said that, in the last sentence, the phrase "established professional standards" was open to different interpretations since such standards varied between States and legal systems. |
Г-н АНДО говорит, что в последней фразе слова "установленные профессиональные стандарты" могут быть истолкованы по-разному, так как такие стандарты различаются в разных государствах и правовых системах. |
The regional impact of the global economic crisis varied across countries, a reflection of each country's vulnerability to external shocks according to its dependence on export-led growth and exposure to financial and exchange-rate instabilities. |
Последствия глобального экономического кризиса в странах региона проявлялись по-разному, а это являлось свидетельством неодинаковой уязвимости каждой страны перед внешними потрясениями и зависело от степени использования ими экспортной модели роста и их уязвимости перед финансовой и валютной нестабильностью. |
Another speaker responded that the reports of the Secretary-General on Lebanon actually "contributed quite a bit" to the Council's work, noting in this regard that perceptions of "subjectivity and objectivity" varied from member to member. |
В ответ на это другой оратор заявил, что доклады Генерального секретаря о Ливане фактически «в значительной степени содействовали» работе Совета, и отметил в этой связи, что разные члены по-разному воспринимают понятия «субъективности и объективности». |
The weight given to such court decisions varied from "being considered", "drawing guidance", "being an additional element" or being of "persuasive value", and States clarified that such decisions did not have binding authority. |
Значение, которое придавалось таким судебным решениям, характеризовалась по-разному: "рассмотрев", "руководствуясь", "будучи дополнительным элементом" или "будучи убедительным", при этом государства уточняли, что такие решения не имеют обязательной силы. |