While the material conditions of detention in SIZOs and colonies varied from inadequate to acceptable, the SPT considers inhuman the conditions of those inmates in pre-trial detention facilities who are confined most of the time to underground cells which are poorly illuminated and ventilated. |
Хотя материальные условия содержания в СИЗО и колониях варьируются от неадекватных до приемлемых, ППП считает бесчеловечными условия содержания лиц в следственных изоляторах, так как они вынуждены проводить большую часть времени в камерах, плохо освещаемых и вентилируемых, расположенных в подвальных помещениях. |
These rules generally cover the criteria for both accreditation and participation, and although the rights of NGOs to attend and participate have varied from one conference to another, the recent trend has been towards greater flexibility in granting NGOs access to international conferences. |
Эти правила обычно охватывают критерии как участия, так и аккредитации, и хотя права НПО в отношении присутствия и участия в работе варьируются в зависимости от конференций, в последнее время наблюдалась тенденция более гибко подходить к предоставлению НПО права участия в международных конференциях. |
On the basis of changing requirements in the activities of the International Court of Justice, the specific expenses and corresponding resource ceilings certified by the President of the Court under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses have varied from biennium to biennium. |
Статьи расходов и соответствующие предельные объемы расходов, подтверждаемых Председателем Суда в соответствии с резолюцией о непредвиденных и чрезвычайных расходах, варьируются по двухгодичным периодам в связи с изменением потребностей, связанных с деятельностью Международного Суда. |
A 2011 UNESCO report noted that attendance rates in pre-school programmes in Trinidad and Tobago varied from 65 per cent of children in the poorest 20 per cent of households to 89 per cent in the wealthiest 20 per cent. |
В докладе ЮНЕСКО 2011 года отмечалось, что уровни посещаемости занятий по дошкольным программам в Тринидаде и Тобаго варьируются - от 65% в случае детей из беднейших 20% домохозяйств до 89% из наиболее зажиточных 20% домохозяйств. |
In developing countries, levels of childlessness are somewhat lower, but trends are just as varied. |
В развивающихся странах показатели бездетности ниже, хотя тенденции также варьируются. |
The pro-Obama margin varied from 82% in Kenya (where Obama's father was born) to 9% in India. |
Пределы тех, кто голосовал бы за Обаму, варьируются от 82% в Кении, где родился отец Обамы, до 9% в Индии. |
A visiting scientist, from ESSO-National Centre of Antarctic and Ocean Research (NCAOR) supported his view and added that available estimates of species diversity greatly varied. |
Ученый-лектор из ЭССО-Национального центра антарктических и океанических исследований выступил в поддержку этой точки зрения и добавил, что имеющиеся оценки многообразия видов варьируются в значительной степени. |
It was noted that the nature and intensity of the crisis and the speed and strength of the subsequent recovery have varied and will continue to vary between different regions and countries, as well as between different types of financial and trade flows. |
Там было отмечено, что характер и интенсивность этого кризиса и темпы и активность последующего экономического оздоровления варьируются и впредь будут варьироваться от региона к региону и от страны к стране, а также различаться в зависимости от разных типов финансовых и торговых потоков. |
At the national level, salaried or wage workers, on the one hand, and, on the other hand, self-employed workers accounted for 40.4 per cent and 28 per cent, respectively, of all employed persons, although those rates varied across occupational groups, |
40,4% работающих людей на национальном уровне относятся к категории служащих и рабочих, а 28% являются самозанятыми, хотя эти показатели варьируются по различным категориям занятых. |
The process of adopting non-binding decisions and the circumstances in which that was done varied enormously from one international organization to another. |
Процесс принятия решений, не имеющих обязательной силы, и обстоятельства, в которых это происходит, широко варьируются для различных международных организаций. |
The extent to which such text is included varied between countries and among publications within a country. |
Объемы таких включаемых текстов варьируются в зависимости от страны и конкретной публикации в стране. |
Accordingly, the working arrangements and modalities varied from one President to another. |
Соответственно, организация и условия их работы варьируются в зависимости от Председателя. |
(b) all intensities are varied proportionately. |
Ь) все значения силы света варьируются в одинаковой пропорции. |
Ms. MARTIN (Luxembourg), referring to the percentage of non-nationals living in his country, said that the figures varied from region to region. |
Г-жа МАРТИН (Люксембург), отвечая на вопрос о процентной доле неграждан, проживающих в ее стране, говорит, что показатели варьируются в зависимости от регионов. |
Economic, social, cultural and hence nutritional situations tend to be extremely varied and change from one country to another. |
Экономические, социальные, культурные и, следовательно, продовольственные ситуации бесконечно разнообразны и варьируются в зависимости от конкретного государства. |
The sizes and compositions of the samples varied in the two periods, therefore no importance should be given to comparisons over time. |
Размеры и состав выборок варьируются в зависимости от периода, поэтому не следует придавать большого значения различию показателей за разные годы. |
It was alleged in the report sent to the Special Rapporteur that the few norms and regulations governing pesticide use varied from region to region. |
Согласно докладу, направленному Специальному докладчику, нормы и предписания, регламентирующие использование пестицидов, варьируются в зависимости от региона. |
Some of the problems related to enforcement were identified, and it was argued that these varied hugely from country to country, even within the European Union. |
Были выявлены некоторые проблемы, связанные с правоприменительной деятельностью, и утверждалось, что они значительно варьируются в зависимости от той или иной страны, причем даже в рамках Европейского союза. |
Among the results of the evaluation with respect to operational capacities, UN-Women staff was found to have a high level of technical competencies and skills, with a high level of engagement, even though this varied from office to office. |
Что касается оценки оперативных возможностей, то по ее результатам выяснилось, что сотрудники Структуры «ООН-женщины» владеют обширными техническими знаниями и навыками и относятся к работе с большим энтузиазмом, хотя показатели и варьируются от отделения к отделению. |
It is now widely accepted that women, men and children are trafficked and that the forms of trafficking are as varied as the potential for profit or other personal gain. |
В настоящее время широко признано, что объектами торговли являются женщины, мужчины и дети и что формы этой торговли варьируются в зависимости от потенциальных возможностей для получения прибыли или иной личной выгоды. |
There were also projects focusing on inter-religious dialogue and encouraging young people to become involved in humanitarian causes. Ms. MARTIN, referring to the percentage of non-nationals living in his country, said that the figures varied from region to region. |
Г-жа МАРТИН, отвечая на вопрос о процентной доле неграждан, проживающих в ее стране, говорит, что показатели варьируются в зависимости от регионов. |
These real and potential threats are many and of varied origins, and range from global climate change and related increase in severity and frequency of cyclones and coral bleaching, to over-fishing, pollution, sedimentation and habitat destruction and crown-of-thorn outbreaks. |
Реальные и потенциальные угрозы коралловым рифам многочисленны, имеют различное происхождение и варьируются от изменения глобального климата и сопутствующих ему повышения суровости и частоты циклонов и обесцвечивания кораллов до перелова рыбных запасов, загрязнения, седиментации, разрушения сред обитания и чрезмерного распространения морских звезд. |
For those employed in the informal sector or those not covered under a collective agreement between unions and employers, provisions are varied and it is the role of the Inspectors of the Department of Labour to ensure that the provisions of the law are complied with. |
Что касается работников, занятых в неформальном секторе, или работников, на которых не распространяются положения коллективных трудовых соглашений между профсоюзами и работодателями, то условия предоставления им льгот варьируются, и обязанности по обеспечению соблюдения законодательных положений возлагаются на инспекторов Департамента труда. |
There is a varied range of rooms, as varied as the needs of guests. |
Имеется разнообразный выбор комнат, настолько разнообразный, насколько варьируются потребности гостей. |