GTEPUDHM recommended that Uruguay should foster political participation by women in line with international standards by implementing gender parity in political spheres. |
РГУПОПЧЖ рекомендовала Уругваю расширять участие женщин в политической жизни, добиваясь гендерного паритета в политической сфере в соответствии с международными стандартами. |
Annexed to the present note are three country briefs, prepared by FAO, on Guinea, Uruguay and Sri Lanka. |
Три кратких информационных обзора по Гвинее, Уругваю и Шри-Ланке, подготовленные ФАО, содержатся в приложении к настоящей записке. |
Six ADRs have been launched in 2014, focused on UNDP support to Armenia, Malaysia, Somalia, United Republic of Tanzania, Uruguay and Zimbabwe. |
В 2014 году было начато выполнение шести оценок результатов развития, сфокусированных на помощи, оказываемой ПРООН Армении, Зимбабве, Малайзии, Объединенной Республике Танзании, Сомали и Уругваю. |
Estonia noted progress regarding women's rights, the juvenile justice system, human trafficking and poverty reduction, and encouraged Uruguay to make further efforts in those areas. |
Эстония отметила прогресс в части, касающейся прав женщин, системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, борьбы с торговлей людьми и сокращения бедности, и предложила Уругваю продолжать работу в этих областях. |
While noting measures taken, CERD recommended that Uruguay make additional efforts to facilitate equal access to judicial and administrative remedies for people of African descent and of indigenous origin. |
Отметив принятые государством меры, КЛРД все же рекомендовал Уругваю предпринимать дополнительные усилия в целях обеспечения равного доступа к судебным и административным средствам защиты для лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
CERD recommended that Uruguay promote the participation of people of African descent and indigenous origin in public affairs and their representation in parliament and other institutions. |
КЛРД рекомендовал Уругваю поощрять участие лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов в руководстве государственными делами и содействовать тому, чтобы они были представлены в парламенте и других государственных учреждениях. |
UNHCR further recommended that Uruguay promote and assume responsibility for the local sustainable integration of refugees and the gradual phase-out of UNHCR activities in this sector. |
УВКБ также рекомендовало Уругваю проявлять инициативу и взять на себя ответственность за устойчивую интеграцию беженцев на местном уровне и содействовать постепенному прекращению деятельности УВКБ в этом секторе. |
Battered by the Argentine crisis and with virtually no access to voluntary credit, Brazil and Uruguay were able to secure sizeable IMF loans. |
Бразилии и Уругваю, на экономике которых серьезно сказался кризис в Аргентине и которые практически не имеют доступа к донорскому финансированию, удалось договориться с МВФ о предоставлении крупных кредитов. |
A written explanation will be submitted to Uruguay in order to clarify and precise the concept of "paramilitary", term that does not apply in the current situation. |
Для раскрытия и уточнения понятия "военизированные", которое не применяется в нынешней ситуации, Уругваю будет представлено письменное разъяснение. |
The OHCHR Regional Office in South America provided technical assistance to Uruguay in the context of the reform of the penitentiary system and delivered training on the Convention which was included as a module in the induction courses for new civilian operators. |
Региональное отделение УВКПЧ для Южной Америки оказало техническую помощь Уругваю в контексте реформы пенитенциарной системы и организовало занятия, посвященные Конвенции, которые были включены отдельным блоком в вводно-ознакомительный курс для новых гражданских структур. |
During the period under review, the Human Rights Committee addressed the situation of indigenous peoples in its concluding observations on Bolivia (Plurinational State of), Finland, Nepal, Ukraine, Uruguay and the United States of America. |
В течение отчетного периода Комитет по правам человека рассматривал положение коренных народов в своих заключительных замечаниях по Боливии (Многонациональное Государство), Непалу, Соединенным Штатам Америки, Украине, Уругваю и Финляндии. |
Serbia suggested that Uruguay examine the institutional and judicial background underlying the overcrowding in prisons and take the necessary measures and implement appropriate policies to alleviate that situation. |
Сербия предложила Уругваю изучить организационные и судебные предпосылки переполненности тюрем и принять необходимые меры, а также принять надлежащие меры для улучшения сложившегося положения. |
The United States of America encouraged Uruguay to take additional measures to ensure that alleged trafficking offenders were prosecuted, and noted the lack of a comprehensive national plan to eliminate the worst forms of child labour. |
Соединенные Штаты Америки предложили Уругваю принять дополнительные меры для обеспечения наказания предполагаемых организаторов незаконной торговли и отметили отсутствие комплексного национального плана по искоренению наихудших форм детского труда. |
Uruguay would need to step up its efforts to organize human rights training at all levels, including under the national plan which had recently been introduced. |
Уругваю следует удвоить свои усилия для организации обучения в области прав человека на всех уровнях, в том числе в рамках недавно составленного государственного плана. |
However, the regulatory decree needed for the implementation of the Law is still under study by the Executive Branch, a significant obstacle keeping Uruguay from complying more with its obligations under the Convention. |
Тем не менее нормативное постановление, необходимое для начала применения Закона, до сих пор рассматривается исполнительной властью, что серьезно мешает Уругваю в полной мере выполнить свои обязательства по Конвенции. |
By an order of 14 September 2007, the Court authorized the submission of a reply by Argentina and a rejoinder by Uruguay. |
Постановлением от 14 сентября 2007 года Суд разрешил Аргентине представить ответ, а Уругваю - реплику на ответ. |
We are assured that your diplomatic experience and skills, demonstrated in the service of your native Uruguay, will contribute greatly to the success of our deliberations. |
Мы убеждены, что Ваши дипломатические опыт и мастерство, продемонстрированные Вами на службе родному Вам Уругваю, будут в значительной степени способствовать успеху нашей работы. |
I am confident that with his vast experience and diplomatic skills in the service of his country, Uruguay, he will be able to steer our deliberations to a fruitful outcome. |
Я убежден, что благодаря своему богатому опыту и дипломатическому мастерству, обретенным на службе своей стране, Уругваю, он сумеет привести нашу работу к успешным результатам. |
Your unanimous election as President of the General Assembly shows the esteem in which the international community holds both you, personally, and your country, Uruguay. |
Единогласное избрание Вас Председателем Генеральной Ассамблеи является свидетельством того уважения, которое испытывает международное сообщество к Вам лично и к Вашей стране - Уругваю. |
At the same time, the Working Group deleted five cases from the files of Uruguay since it was determined that the disappearances had actually occurred in Argentina. |
За это же время Рабочая группа исключила три случая исчезновения из досье по Уругваю, поскольку было установлено, что на самом деле они произошли в Аргентине. |
The objective of this activity is to ensure that key stakeholders, at national level, are aware of the objectives and provisions of the Convention. Costa Rica, Paraguay, Uruguay and Venezuela were assisted in the formulation of their NAPs. |
Цель этой деятельности - обеспечить на национальном уровне осведомленность основных заинтересованных сторон о целях и положениях Конвенции. Венесуэле, Коста-Рике, Парагваю и Уругваю была оказана помощь в разработке их НПД. |
In 2011, we provided support to Benin, Bolivia (Plurinational State of), Botswana, Burkina Faso, Costa Rica, the Niger, Nigeria and Uruguay. |
В 2011 году мы предоставили поддержку Бенину, Боливии (Многонациональному Государству), Ботсване, Буркина-Фасо, Коста-Рике, Нигеру, Нигерии и Уругваю. |
To assess those transformations, a new methodology to derive national transfer accounts was considered, particularly as applied to the cases of Brazil, Chile, Costa Rica, Mexico and Uruguay. |
Для оценки этих изменений была рассмотрена новая методология расчета для национальных сберегательных счетов, в частности применительно к Бразилии, Чили, Коста-Рике, Мексике и Уругваю. |
The Network of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights of the Americas submitted two contributions regarding the universal periodic review of Chile and Uruguay. |
Сеть национальных учреждений Северной и Южной Америки по поощрению и защите прав человека представила два документа в рамках универсального периодического обзора по Чили и Уругваю. |
Embassies and consulates in certain countries had been alerted to the presence of criminal networks that implicated Uruguay as a country of origin and transit with respect to human trafficking. |
Посольства и консульства в некоторых странах были предупреждены о существовании преступных сетей, отводящих Уругваю роль страны происхождения и транзита в своих операциях, связанных с торговлей людьми. |