Английский - русский
Перевод слова Urging
Вариант перевода Настоятельно призвав

Примеры в контексте "Urging - Настоятельно призвав"

Примеры: Urging - Настоятельно призвав
Mexico condemned individually the announced nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea, urging it to sign the Treaty as soon as possible and to abstain from further nuclear tests and every other act contrary to the Treaty's objectives and purpose. Мексика в индивидуальном порядке осудила объявленное Корейской Народно-Демократической Республикой ядерное испытание, настоятельно призвав ее подписать Договор как можно скорее и воздерживаться от дальнейших ядерных испытаний и любых иных актов, противоречащих задачам и цели Договора.
The movements have assured Algeria of their full cooperation and support in its mission, welcoming the contacts it has made in that connection with its partners and urging it to maintain those contacts and if need be modify them throughout the process. Движения заверили Алжир в своем всемерном содействии и поддержке в выполнении его задачи, приветствовав контакты, которые он установил в этой связи со своими партнерами, и настоятельно призвав его сохранять эти контакты и при необходимости корректировать их на протяжении всего этого процесса.
Under the above resolution the General Assembly approved the Declaration on Fact-finding by the United Nations in the Field of the Maintenance of International Peace and Security, urging that all efforts be made so that the Declaration became generally known and fully implemented. В этой резолюции Генеральная Ассамблея утвердила Декларацию об установлении фактов Организацией Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, настоятельно призвав приложить все усилия к тому, чтобы Декларация получила широкую известность и полностью выполнялась.
In urging UNIDO to "use the opportunities provided by AfT and EIF to further develop and expand its concept of South-South industrial cooperation", the 2008 Ministerial Conference also set the scene for the forging of closer links between South-South cooperation and LDC-specific programmes in the future. Настоятельно призвав ЮНИДО "использовать возможности, предлагаемые ПТ и РКРП, для дальнейшего развития и расширения своей концепции промышленного сотрудничества Юг-Юг", Конференция министров 2008 года обеспечила также основу для формирования в будущем более тесных связей между усилиями по сотрудничеству Юг-Юг и программами в интересах отдельных НРС.
In order to promote efforts to achieve nuclear disarmament, the Egyptian President Hosni Mubarak had called for the convening of an international conference and the eight States of the New Agenda Coalition had issued a joint declaration urging the nuclear-weapon States to accelerate the disarmament process. В целях содействия усилиям по обеспечению ядерного разоружения президент Египта Хосни Мубарак предложил созвать международную конференцию, а восемь государств, входящих в Коалицию за новую повестку дня, выступили с совместным заявлением, настоятельно призвав государства, обладающие ядерным оружием, ускорить процесс разоружения.
The Mission commended cooperation between the communities' leaders and recognized their courage, urging them to continue working in close collaboration with UNMIK and to encourage both communities to refrain from violence and develop a culture of peace. Члены Миссии приветствовали сотрудничество между лидерами общин и особо отметили их мужество, настоятельно призвав их продолжать тесно сотрудничать с МООНВАК и побуждать обе общины к тому, чтобы они воздерживались от насилия и формировали культуру мира.
In closing he said that the parties to the Protocol could take pride in having successfully phased out most ozone-depleting substances, urging representatives to continue working towards a total phase-out with a view to ensuring complete protection of the ozone layer for the good of all. В заключение он заявил, что Стороны Протокола могут гордиться тем, что они успешно завершили работу по поэтапному отказу от большинства озоноразрушающих веществ, настоятельно призвав представителей продолжить работу по достижению цели окончательной ликвидации для обеспечения полной защиты озонового слоя в интересах всеобщего блага.
The Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection and the Scientific Committee on Oceanic Research have issued a joint position urging transparency and independent evaluation on deliberate nutrients additions to the oceans. Объединенная группа экспертов по научным аспектам защиты морской среды и Научный комитет по океанологическим исследованиям опубликовали совместную позицию, настоятельно призвав обеспечивать транспарентность и независимую оценку предложений по умышленному привнесению питательных веществ в океаны.
In January 2008, I wrote to the Prime Minister urging the Government to redouble its efforts to end impunity and expressing my concerns at the lack of progress since my visit in January 2007. В январе 2008 года я направила письмо премьер-министру, настоятельно призвав правительство удвоить свои усилия по прекращению безнаказанности и выразив свою озабоченность недостаточностью прогресса в период после моей поездки в январе 2007 года.
They also expressed full support for the deployment of MINURCAT and the European Union operation and the coordination between those missions and other United Nations missions in the subregion, while urging Chad and the Sudan to fully implement the Dakar Agreement and other relevant agreements. Они также заявили о всецелой поддержке развертывания МИНУРКАТ и операции Европейского союза и деятельности по координации работы этих миссий и других миссий Организации Объединенных Наций в субрегионе, настоятельно призвав Чад и Судан полностью осуществить Дакарское соглашение и другие соответствующие соглашения.
(k) A representative presented a three-minute statement on clean cookstoves urging greater use of solar energy for cooking and water pasteurization during a session of the Economic and Social Council held in New York in 2011; к) представитель выступил с трехминутным сообщением по вопросу об экологически чистых плитах, настоятельно призвав шире использовать солнечную энергию для приготовления пищи и пастеризации воды на сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в Нью-Йорке в 2011 году;
The Chair of the meeting, while urging the Kosovo Serb community to join the Pristina-based working group on local government, encouraged Belgrade to play an active role in the working group in elaborating specific proposals in support of the Kosovo Serbs, which would receive full consideration. Председатель совещания, настоятельно призвав общину косовских сербов подключиться к работе базирующейся в Приштине рабочей группы по местным органам управления, порекомендовал Белграду «играть активную роль в разработке конкретных предложений в поддержку косовских сербов в рамках рабочей группы, которые будут рассмотрены в полном объеме».
2 Some delegations noted with satisfaction the Fund's efforts to strengthen financial controls and expressed support for the actions taken to strengthen financial reporting, while urging the Fund to continue its efforts to improve financial control of nationally executed projects. Ряд делегаций с удовлетворением отметили усилия Фонда по укреплению механизмов финансового контроля и выразили поддержку мерам, принятым по укреплению финансовой отчетности, настоятельно призвав при этом Фонд продолжать свои усилия по совершенствованию финансового контроля проектов, исполняемых национальными силами.
The Conference reaffirmed the humanitarian character of granting asylum to refugees, urging the countries hosting refugees from the Great Lakes region to continue to grant asylum to and assist refugees in accordance with relevant conventions relating to the status of refugees. Конференция подтвердила гуманитарный характер предоставления убежища беженцам, настоятельно призвав страны, предоставляющие убежище беженцам из района Великих озер, продолжать предоставление беженцам убежища и помощи согласно соответствующим конвенциям, касающимся статуса беженцев.
A number of representatives stressed the importance of trade and environment, urging UNEP to strive to make the two areas mutually supportive and to ensure that its efforts to protect the environment did not have an unduly adverse impact on trade. Ряд представителей подчеркнули важность вопросов торговли и окружающей среды, настоятельно призвав ЮНЕП попытаться сделать все возможное, для того чтобы эти две области были взаимодополняющими, и обеспечить, чтобы ее усилия по охране окружающей среды не наносили чрезмерного ущерба торговле.
The Council, through its Vienna-based representative, submitted a letter to the Secretary-General of the United Nations during his visit to Vienna in May 1997 on the reform of the United Nations system, urging him to consider the gender perspective in the reform process. Совет через своего представителя в Вене направил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций во время его пребывания в Вене в мае 1997 года письмо в отношении реформы системы Организации Объединенных Наций, настоятельно призвав его должным образом учитывать гендерную проблематику в процессе реформы.
Mr. Reiner Arndt, Chair of the Review Committee, delivered a report on the work of the Committee, urging Parties to contribute to the intersessional work on the draft risk profiles and risk management evaluations for the chemicals currently under consideration. Председатель Комитета по рассмотрению г-н Райнер Арндт представил доклад о работе Комитета, настоятельно призвав Стороны оказать содействие в проведении межсессионной работы над проектами характеристик рисков и оценками регулирования рисков по анализируемым в настоящее время химическим веществам.
The United Kingdom gave a message of support for Kazakhstan's initiative on the International Day Against Nuclear Tests, urging all those countries still to ratify the Treaty to do so as soon as possible Соединенное Королевство опубликовало послание в поддержку провозглашения, по инициативе Казахстана, Международного дня действий против ядерных испытаний, настоятельно призвав все страны, которые еще не ратифицировали Договор, сделать это как можно скорее.
He also noted that only 31 parties had not ratified all the amendments to the Protocol, urging those parties that had ratified all amendments to encourage others in their region to do so in order that the goal of universal ratification of amendments could be attained. Он также отметил, что только 31 Сторона не ратифицировала все поправки к Протоколу, настоятельно призвав те Стороны, которые ратифицировали все поправки, обратиться к другим Сторонам в их регионе с призывом поступить аналогичным образом для достижения цели всеобщей ратификации.
I immediately contacted the leaders of both parties, urging restraint and offering assistance in resolving the conflict peacefully. Я незамедлительно вступил в контакт с руководителями обеих сторон, настоятельно призвав их к сдержанности и предложив свою помощь в мирном урегулировании конфликта.
Other States participating in the Beijing talks also demanded a package solution and simultaneous action, urging a peaceful settlement to the nuclear issue. Другие государства, участвовавшие в пекинских переговорах, также потребовали достижения комплексного решения и принятия одновременных действий, настоятельно призвав к мирному урегулированию ядерного вопроса.
A large number of delegations expressed concern over the continuing situation of projected shortfalls in the budget, urging for improved responsibility and burden-sharing. Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы прогнозируемых прорех в бюджете, настоятельно призвав к проявлению большей ответственности и к распределению бремени.
UNEP further commented on the lack of public awareness about DU, urging public information programmes to inform the general public about DU hazards. Далее ЮНЕП обратила внимание на неосведомленность общественности в вопросах, касающихся обедненного урана, настоятельно призвав органы и средства общественной информации информировать широкие слои населения об опасностях, связанных с обедненным ураном.
One participant criticized the selection process for the Chairs of subsidiary bodies, urging more transparency in, and the democratization of, that process. Один из участников подверг критике процесс отбора председателей для вспомогательных органов, настоятельно призвав к повышению транспарентности и демократичности этого процесса.
In addition to urging rationalization of the agenda and the use of sunset clauses, it called upon Member States both to exercise discipline in the submission of drafts and to focus their remarks on key themes. Настоятельно призвав к рационализации повестки дня и включению положений об ограничении срока действия, она обратилась к государствам-членам с предложением проявлять дисциплину при представлении проектов, а также сосредотачивать внимание в своих замечаниях на основных темах.