Английский - русский
Перевод слова Urging
Вариант перевода Настоятельно призвав

Примеры в контексте "Urging - Настоятельно призвав"

Примеры: Urging - Настоятельно призвав
In a letter to the Serbian Minister of Justice on 13 December 1996, the Special Rapporteur requested a prompt and impartial investigation of the allegation of wrongful conviction, urging that Mr. Bulatovic be released from prison pending the inquiry. В письме на имя министра юстиции Сербии от 13 декабря 1996 года Специальный докладчик обратилась с просьбой провести оперативное и беспристрастное расследование по жалобе о незаконном осуждении, настоятельно призвав власти освободить г-на Булатовича из-под стражи до окончания этого расследования.
He suggested, following comments from Mr. Sahnoun, that Council members might contribute to the process by urging the parties to reach agreement on the settlement package under discussion in Libreville and to meet the Secretary-General's preconditions. Исходя из замечаний г-на Сахнуна, он высказал мысль о том, что члены Совета могут содействовать этому процессу, настоятельно призвав стороны достичь договоренности относительно пакета мер по урегулированию, обсуждаемого в Либревиле, и выполнить предварительные условия, выдвинутые Генеральным секретарем.
Mr. BANTON, supported by Mr. van BOVEN and Mr. SHAHI, proposed using the same wording as in paragraph 6, urging the State Party to review those elements of its current immigration policy which classified foreigners on the basis of their national origin. Г-н БЕНТОН, поддерживаемый г-ном ван БОВЕНОМ и г-ном ШАХИ, предлагает использовать такую же формулировку в пункте 6, настоятельно призвав государство-участник пересмотреть те элементы его нынешней иммиграционной политики, которая классифицирует иностранцев на основе их национального происхождения.
Action in implementation of United Nations resolutions: ICAA made several recommendations to its members, urging them to implement, on regional and national levels, various resolutions of the Commission on Narcotic Drugs concerning drug demand reduction. Деятельность по осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций: МСАН вынес своим членам несколько рекомендаций, настоятельно призвав их осуществлять на региональном и национальном уровнях различные резолюции Комиссии по наркотическим средствам в отношении сокращения спроса на наркотики.
However, the United Nations must play a central role in the support of Timor-Leste while urging individual Governments and regional and international organizations to do likewise. Тем не менее Организация Объединенных Наций обязана сыграть ключевую роль в оказании поддержки Тимору-Лешти, настоятельно призвав отдельные правительства и региональные и международные организации внести свой вклад.
Following the consultations, the President made a statement to the press on behalf of the members of the Council urging the parties to exercise utmost restraint and to settle their differences through peaceful means. После проведения консультаций Председатель сделал от имени членов Совета заявление для печати, настоятельно призвав стороны проявлять максимальную сдержанность и урегулировать свои различия мирными средствами.
After a review of the Secretary-General's proposals, while urging the development of a coherent policy on gender mainstreaming, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions did not recommend the establishment of such a dedicated capacity. Ознакомившись с предложениями Генерального секретаря, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, настоятельно призвав выработать согласованную политику в отношении учета гендерных аспектов, не рекомендовал создавать такое функциональное подразделение.
The Committee had put forward recommendations to various States parties urging them to draw up legislation to protect their Roma minorities from racial discrimination and to address their lack of education, employment and housing. Комитет адресовал рекомендации различным государствам-участникам, настоятельно призвав их разработать законодательные нормы, нацеленные на защиту проживающих в них меньшинств цыганского происхождения от расовой дискриминации и на восполнение пробелов в плане их доступа к образованию, трудоустройству и жилью.
He called for the translation of the general principles of that Declaration into concrete acts, urging the UNESCO member States to participate energetically in the protection of cultural diversity and the maintenance of the common heritage of humanity. Он обратился с призывом претворить общие принципы этой декларации в конкретные действия, настоятельно призвав при этом государства-члены ЮНЕСКО активно участвовать в защите культурного разнообразия и сохранении общего наследия человечества.
The French delegation welcomed the approach taken of ongoing review and updating, while at the same time urging the Plenary to ensure coherence between agreed procedures at different levels. Французская делегация, приветствовала подход, используемый в контексте текущего обзора и обновления, в то же время настоятельно призвав Пленарную сессию обеспечить логическую последовательность между согласованными процедурами на различных уровнях.
In a statement issued on 17 December, the Security Council condemned the violence in the strongest terms, warning the parties that the perpetrators would be held accountable for attacks against civilians and urging all stakeholders to exercise maximum restraint. В заявлении, опубликованном 17 декабря, Совет Безопасности самым решительным образом осудил это насилие, предупредив обе стороны о том, что виновные в нападениях на гражданских лиц будут привлечены к ответственности, и настоятельно призвав все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность.
He gave an overview of the Mission's activities over the past year and described the Mission's programme of confidence-building measures, urging donors to support it. Он кратко рассказал о работе Миссии за прошедший год и изложил программу Миссии по мерам укрепления доверия, настоятельно призвав доноров поддержать ее.
The representative went on to say that various international organizations and the General Assembly had recognized the dispute over sovereignty, urging the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations to settle the dispute. Он далее отметил, что различные международные организации и Генеральная Ассамблея признали спор о суверенитете, настоятельно призвав правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить переговоры с целью урегулирования этого спора.
It also welcomed the steps taken to consolidate various family laws into a single one, urging that this review take place through adequate public consultation, and that the necessary assistance be provided by the international community. Кроме того, она приветствовала принимаемые меры по консолидации различных законов о семье в единый закон, настоятельно призвав, чтобы такой пересмотр проводился путем надлежащего открытого обсуждения и чтобы международное сообщество предоставило необходимую помощь.
On 13 April 2012, four special rapporteurs issued a press release urging the Government to immediately release Abdulhadi Al-Khawaja, who was serving a life sentence as a result of a decision of a military court on terrorism-related charges brought against him. Четыре специальных докладчика 13 апреля 2012 года выпустили пресс-релиз, настоятельно призвав правительство немедленно освободить Абдулхади аль-Хавайю, который отбывал пожизненное заключение на основании постановления военного суда по предъявленным ему обвинениям в терроризме.
In response, the Committee dispatched letters to most reporting States expressing its appreciation for the information provided and urging them to continue to cooperate closely with the Committee and with the Panel of Experts in their investigation of the cases. В ответ Комитет направил письма большинству представивших сообщения государств, выразив признательность за представленную информацию и настоятельно призвав их продолжать тесно сотрудничать с Комитетом и Группой экспертов в расследовании этих случаев.
In the run-up to the 30 April elections, my Special Representative discussed with a broad range of political and religious leaders the need for constructive engagement in the electoral process, urging political entities to also respect the independence and integrity of the Independent High Electoral Commission. В преддверии выборов 30 апреля мой Специальный представитель обсудил с целым рядом политических и религиозных лидеров вопрос о необходимости конструктивного участия в процессе выборов, настоятельно призвав также политические органы уважать независимость и авторитет Независимой высшей избирательной комиссии.
He said that, among the emerging issues, his region accorded high priority to work on lead in paint, urging the world community to phase out the use of lead forthwith. Он заявил, что среди возникающих вопросов страны его региона придают высокий приоритет деятельности по вопросу свинца в краске, настоятельно призвав мировое сообщество немедля отказаться от использования свинца.
In its resolution 1261, the Security Council indicated its support for such endeavours by urging all parties to armed conflict to abide by concrete commitments made to ensure the protection of children in situations of armed conflict. В своей резолюции 1261 Совет Безопасности высказался в поддержку таких усилий, настоятельно призвав «все стороны в вооруженных конфликтах соблюдать взятые конкретные обязательства по обеспечению защиты детей в ситуациях вооруженных конфликтов».
In October 2006, the 57th plenary session of the Executive Committee of the High Commissioners Programme adopted a conclusion on Identification, Prevention and Reduction of Statelessness and Protection of Stateless Persons, urging UNHCR to strengthen its efforts to address the problem of statelessness. В октябре 2006 года пятьдесят седьмая пленарная сессия Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара приняла выводы о выявлении, предотвращении и сокращении безгражданства и защите апатридов, настоятельно призвав УВКБ активизировать свои усилия по решению проблемы безгражданства.
May I conclude by urging the international community that, as we enter the new millennium, the nations of the world must recommit themselves to the principles of the Charter of the United Nations. Позвольте мне завершить свое выступление, настоятельно призвав международное сообщество к тому, чтобы нации мира, вступая в новое тысячелетие, подтвердили свою приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций.
On 15 December 2009, the United Nations High Commissioner for Human Rights marked the twentieth anniversary of the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights by calling for the universal abolition of capital punishment and urging all States to ratify the Protocol. 15 декабря 2009 года Верховный комиссар по правам человека отметила двадцатую годовщину второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, призвав к всеобщей отмене смертной казни и настоятельно призвав все государства ратифицировать этот протокол.
The High Commissioner of Australia in Port of Spain wrote to the Ministers for Foreign Affairs of the Bahamas, Barbados, Dominica, Saint Vincent and the Grenadines, and Trinidad and Tobago, urging signature and/or ratification of the Treaty as soon as possible. Посол Австралии в Порт-оф-Спейне направил письма министрам иностранных дел Багамских Островов, Барбадоса, Доминики, Сент-Винсента и Гренадин и Тринидада и Тобаго, настоятельно призвав эти государства как можно скорее подписать и/или ратифицировать Договор.
In October, the Secretary-General, as Depository of the Treaty, sent letters to the nine countries whose ratifications are required for the Treaty to enter into force, urging them to do so as soon as possible. В октябре Генеральный секретарь как депозитарий Договора направил письма девяти странам, ратификационные грамоты которых необходимы для вступления Договора в силу, настоятельно призвав их как можно скорее ратифицировать его.
It expressed concerns about the independence of the judiciary, urging the Government to ensure the 2006 judicial reform laws are fully implemented and the appointment procedure of judges and public prosecutors remain free from outside interference. Они выразили озабоченность в отношении независимости судебной системы, настоятельно призвав правительство обеспечить всестороннее осуществление законов о судебной реформе 2006 года и ограждение процедуры назначения судей и прокуроров от постороннего вмешательства.